Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Nire iritziz gudaririk bihoztunena, askozaz, Aristodemo izan zen, hirurehun soldadu lazedemondarretarik Thermopyletan bizirik gelditu zen bakarra izatearren mesprezuz eta laidoz hartu zutena;
es
De todos los lacedemonios, el que en mi concepto hizo mayores prodigios de valor fue Aristodemo, aquel, digo, que por haber vuelto vivo de Term?pilas incurri? en la censura y nota p?blica de infamia;
fr
Posidonius, Philocyon et le Spartiate Amophar?te firent apr?s lui les plus belles actions.
en
After him the best were Poseidonios and Philokyon and Amompharetos the Spartan.
eu
eta haren ondoren Posidonio, Philozyon eta Amomphareto spartarrarrak nabarmendu ziren.
es
despu?s del cual merecieron el segundo lugar en bravura y esfuerzo Posidonio y Filoci?n y el espartano Amonfareto.
fr
Cependant, lorsqu'on s'entretenait de ceux qui s'?taient le plus signal?s ? cette journ?e, les Spartiates qui s'y ?taient trouv?s r?pondaient qu'Aristod?mus, voulant mourir ? la vue de l'arm?e, afin de r?parer sa faute, ?tait sorti de son rang comme un furieux, et avait fait des prodiges de valeur ; que Posidonius fit de tr?s belles actions, sans avoir dessein de mourir, et que cela n'en ?tait que plus glorieux pour lui :
en
However, when there came to be conversation as to which of them had proved himself the best, the Spartans who were present gave it as their opinion that Aristodemos had evidently wished to be slain in consequence of the charge which lay against him, and so, being as it were in a frenzy and leaving his place in the ranks, he had displayed great deeds, whereas Poseidonios had proved himself a good man although he did not desire to be slain;
eu
Halere, horietarik adoretsuena zein izan ote zen ezbaia sortu zelarik behinola, borrokaldian parte hartu zuten spartarrarrak bat etorri ziren zera esatean, Aristodemok lerroetatik ausarkeriaz irten eta balentria handiak egin bazituen, salatzen ziotenagatik bizia galdu gura zuelako izan zela, eta Posidoniok, ostera, bizia galtzeko guraririk gabe jokatu zuela kemenez, eta horregatik meritu gehiago zeukala.
es
Verdad es que hablando en un corrillo ciertos espartanos sobre cu?l de ?stos que acabo de mencionar se hab?a portado mejor en la batalla, fueron de sentir que Aristodemo, arrastrado a la muerte para borrar la infamia de cobarde con que se ve?a notado;
fr
mais l'envie a peut-?tre beaucoup de part ? ces discours.
en
and so far he was the better man of the two. This however they perhaps said from ill-will;
eu
Dena den, horrela mintzatzea bekaizkeriaz izatea ere litekeena da;
es
al hacer all? proezas y prodigios de valor, no obr? en ello sino como un valent?n temerario que ni pod?a ni quer?a contenerse en su puesto, mientras que Posidonio, sin estar re?ido con su misma vida, se hab?a portado como un h?roe;
fr
On rendit de grands honneurs ? tous ceux que j'ai nomm?s, et qui avaient ?t? tu?s ? cette bataille, except? ? Aristod?mus.
en
and all these whose names I mentioned among the men who were killed in this battle, were specially honoured, except Aristodemos;
eu
baina borrokaldi hartan hil ziren spartar horiei guztioi-eman dut goian kopurua-egin zizkieten ohoreak Aristodemori izan ezik, izan ere azken honi ez baitzioten ohorerik egin, lehen esandako arrazoiagatik bizia galdu nahi zuelako.
es
Lo cierto es que todos los que mencion? que hab?an muerto en la batalla fueron honrados p?blicamente por el estado, no habi?ndolo sido Aristodemo a causa de haber combatido por desesperaci?n, queriendo borrar la infamia con su misma sangre.
fr
Celui-ci n'en re?ut point, parce qu'il avait voulu mourir pour effacer la honte dont il s'?tait couvert.
en
but Aristodemos, since he desired to be slain on account of the before-mentioned charge, was not honoured.
eu
72. Horiexek izan ziren Platean loria handiena erdietsi zuten spartarrak. Izan ere, Heladeko armadan abiaturiko Kalikrates, bere garaiko heleniarren artean gerlari segailena-ez lazedemondarren euren artean soilik, baizik eta Helade osoan-, borrokaldian parte hartu gabe hil zen.
es
LXXII. Estos fueron los campeones m?s nombrados de Platea. No encuentro entre ellos a Cal?crates, el m?s valiente y robusto sujeto de cuantos, no digo lacedemonios, sino tambi?n griegos, concurrieron a la jornada de Platea;
fr
LXXII. Tels sont ceux qui se distingu?rent ? Plat?es. Callicrat?s, le plus bel homme qui f?t ? l'arm?e, non seulement parmi les Lac?d?moniens, mais encore parmi le reste des Grecs, ne p?rit point dans l'action.
en
72. These obtained the most renown of those who fought at Plataia, for as for Callicrates, the most beautiful who came to the camp, not of the Lacedemonians alone, but also of all the Hellenes of his time, he was not killed in the battle itself;
eu
Hura hantxe zegoen bere postuan kokoriko, Pausanias sakrifizioak burutzen ari zen bitartean, gezi batek saihetsean zauritu zuenean.
es
y la raz?n de no contarlo es por haber muerto fuera del combate, pues al tiempo que Pausanias se dispon?a con los sacrificios a la pelea, Cal?crates sentado sobre sus armas fue herido en el costado con una saeta.
fr
Assis ? son rang, il fut bless? d'une fl?che au c?t? tendis que Pausanias faisait des sacrifices ;
en
but when Pausanias was offering sacrifice, he was wounded by an arrow in the side, as he was sitting down in his place in the ranks;
eu
Eta bere burkideek borrokaldi erdian zihardutela eta bera formaziotik at zeramatelarik, hauxe esan zion hil-hurren Plateako Arimnestori:
es
Retirado, pues, de las filas, durante la acci?n de los lacedemonios, mostraba con cu?nto pesar mor?a de aquella herida;
fr
et comme on l'emportait pendant le combat, il t?moignait ? Arimneste de Plat?es ses regrets :
en
and while the others were fighting, he having been carried out of the ranks was dying a lingering death:
eu
berak ez zuela Heladegatik hiltzearen damurik, baina bai bere besoaren indarra erakutsi gabe eta berari zegokion eta hain biziki irrikatzen zuen egitandiren bat burutu ahal izan gabe hiltzearena.
es
y hablando con Arimnesto, natural de Platea, dec?a que no sent?a morir por la libertad de la Grecia, que s? sent?a morir sin haber dado antes a la Grecia prueba alguna de lo mucho que en tan apretado lance deseaba servirla.
fr
non qu'il se plaignit de perdre la vie pour la Gr?ce, mais parce qu'il ne s'?tait point servi de son bras, et qu'il n'avait fait aucune action digne de lui et du courage dont il ?tait anim?.
en
and he said to Arimnestos a Plataian that it did not grieve him to die for Hellas, but it grieved him only that he had not proved his strength of hand, and that no deed of valour had been displayed by him worthy of the spirit which he had in him to perform great deeds.
eu
73. Athenastarren aldetik Sophanes Eutykhidesena nabarmendu omen zen, izatez Dezeliakoa, behinola-athenastarren esanetan-sekulako onura ekarri zien egintza burutu omen zuten bizilagunen herri-barrutia, alegia:
es
LXXIII. Entre los atenienses, el m?s bravo, seg?n se dice, fue S?fanes, hijo de Eut?quides, natural de Decelea.
fr
LXXIII. On dit que Sophan?s, fils d'Eutychides, du bourg de D?c?l?e, se couvrit de gloire parmi les Ath?niens. Les habitants de cette bourgade, comme le racontent les Ath?niens eux-m?mes, tinrent autrefois une conduite qui leur a ?t? utile dans tous les temps.
en
73. Of the Athenians the man who gained most glory is said to have been Sophanes the son of Eutychides of the deme of Dekeleia,-a deme of which the inhabitants formerly did a deed that was of service to them for all time, as the Athenians themselves report.
eu
izan ere, antzinako denboretan tyndaridek gudaroste ugari batekin Atika inbaditu zutenean Helena erreskatatzeko, eta herri-barrutietako bizilagunak kanporarazten zituztelarik (ez baitzekiten Helena non ezkutatzen zuten), kinka horretan dezeliarrek edo-beste batzuen arabera-Dezelok berak, Theseoren gehiegikeriaz sumindurik eta athenastar lurralde guztiak paira zezakeenaren beldur, tyndaridei dena jakinarazi eta Aphidnasera eraman omen zituzten, hiri hori Titakok, eskualde hartako batek, maltzurki entregatu zielarik.
es
Mencionar? aqu? de paso un suceso que los atenienses cuentan haber acaecido en cierta ocasi?n a los deceleenses, y que les fue de gran provecho, pues como en tiempos muy anteriores hubieran los Tindaridas invadido el ?tica con mucha gente, con la pretensi?n de recobrar a Helena, obligaban a los pueblos con esta ocasi?n a desamparar de miedo sus casas y moradas por no saber ellos de fijo el lugar donde hab?a sido depositada. Viendo, pues, entonces los deceleenses, o como dicen otros, el mismo Deceleo, lo acaecido, irritados contra Teseo, autor de aquel inicuo rapto, y compadecidos del da?o que resultaba a todo el pa?s de los atenienses, dieron cuenta a los Tindaridas de todo el suceso, conduci?ndolos hasta Afidnas, lugar que les entreg? cierto natural de aquella aldea llamado T?taco.
fr
Les Tyndarides (Castor et Pollux) ?tant entr?s dans l'Attique avec une arm?e consid?rable, afin de recouvrer H?l?ne, dont ils ignoraient l'asile, chassaient les peuples de leurs anciennes demeures. On assure qu'alors ceux de D?c?l?e, ou D?c?lus lui-m?me, indign?s du rapt commis par Th?s?e, et craignant pour l'Attique enti?re, d?couvrirent tout aux Tyndarides, et les conduisirent ? Aphidnes, que Titacus, originaire du pays, leur livra.
en
For when of old the sons of Tyndareus invaded the Attic land with a great host, in order to bring home Helen, and were laying waste the demes, not knowing to what place of hiding Helen had been removed, then they say that the men of Dekeleia, or as some say Dekelos himself, being aggrieved by the insolence of Theseus and fearing for all the land of the Athenians, told them the whole matter and led them to Aphidnai, which Titakos who was sprung from the soil delivered up by treachery to the sons of Tyndareus.
eu
Zerbitzu horregatik Dezeliakoek betidanik gozatu izan dute Spartan-eta gaur egun ere oraindik gozatzen dute-atel?a eta proedr?a zerga-salbuespenez;
es
En premio y recompensa de este servicio, concedi?se entonces a los naturales de Decelea, y al presente aun se les conserva, la inmunidad de tributo en Esparta y la presidencia en el asiento;
fr
Cette action m?rita aux D?c?l?ens d'?tre exempts, ? perp?tuit? dans Sparte, de toute contribution, et d'y avoir la premi?re place dans les assembl?es.
en
In consequence of this deed the Dekeleians have had continually freedom from dues in Sparta and front seats at the games, privileges which exist still to this day;
eu
hain neurriraino ezen, aipagai ditugun gertaerez hainbat urte gerora athenastarren eta peloponesoarren artean piztu zen gerran, lazedemondarrek, gainerako Atika osoa arpilatu arren, Dezelia errespetatu egin baitzuten.
es
de manera, que en la guerra sucedida muchos a?os despu?s entre los de Atenas y los del Peloponeso, a pesar de que los lacedemonios talaban toda el ?tica, nunca tocaron a Decelea.
fr
Ils jouissent encore maintenant de ces privil?ges ; en sorte que dans la guerre da P?loponn?se, qui s'est allum?e bien des ann?es apr?s le temps dont je parle, l'arm?e des Lac?d?moniens ?pargna D?c?l?e et ravagea le reste de l'Attique.
en
insomuch that even in the war which many years after these events arose between the Athenians and the Peloponnesians, when the Lacedemonians laid waste all the rest of Attica, they abstained from injury to Dekeleia..
eu
74. Herri-barruti horretakoa izan eta gudaroste athenastarrean une hartan horrela nabarmendu zen Sophanesi buruz, bi bertsio dira zabal;
es
LXXIV. De este S?fanes, natural del referido pueblo de Decelea, el m?s sobresaliente en la batalla entre los atenienses, se cuenta, bien que de dos maneras, una singular particularidad.
fr
LXXIV. On rapporte de deux fa?ons la mani?re dont Sophan?s de D?c?l?e se signala alors parmi les Ath?niens :
en
74. To this deme belonged Sophanes, who showed himself the best of all the Athenians in this battle; and of him there are two different stories told:
eu
bataren arabera, burdinazko aingura bat omen zeraman brontzezko katea batez bere korazatik zintzilik eta, borroka erdian etsaiengana hurbiltzen zen bakoitzean, lurrean tinkatzen omen zuen, etsaion erasoek beraren lekua utzaraztera behar ez zezaten; eta etsaiak ihesari ematen bazion, aingura jaso eta horrekin haien atzetik oldartzea omen zuen taktikatzat. Horra hor lehenengo bertsioa;
es
Dicen de ?l los unos, que, con una cadena de bronce llevaba una ?ncora de hierro pendiente de su tahal? puesto sobre el peto, la cual sol?a echar al suelo al tiempo de ir a cerrar con su contrario, para que afianzado con ella, no pudieran moverle ni sacarle de su puesto los enemigos, por m?s que lo apretaran de recio, pero que una vez desordenados y rotos sus adversarios, volviendo a levantar y recobrar su ancla, les segu?a los alcances.
fr
la premi?re, qu'il portait une ancre de fer attach?e avec une cha?ne de cuivre ? la ceinture de sa cuirasse ; que, toutes les fois qu'il s'approchait des ennemis, il la jetait ? terre, afin qu'ils ne pussent pas l'?branler en fondant sur lui, et que lorsqu'ils s'enfuyaient il la reprenait et les poursuivait.
en
one that he carried an anchor of iron bound by chains of bronze to the belt of his corslet; and this he threw whensoever he came up with the enemy, in order, they say, that the enemy when they came forth out of their ranks might not be able to move him from his place; and when a flight of his opponents took place, his plan was to take up the anchor first and then pursue after them. This story is reported thus;
eu
bigarrenaren arabera, ordea-kontatu berri dudanetik desberdina-, Sophanesek zeramana ikur gisako ainguratxo bat omen zen bere ezkutuan (etengabe mugimenduan zegoena, une batez ere gelditu gabe), eta ez burdinazko aingura bat korazan itsatsia.
es
Cu?ntanlo otros de un modo diferente, diciendo que llevaba s? una ?ncora, pero no de hierro, ni colgada de su peto con una cadena de bronce, sino remedada en el escudo, como una insignia, y que nunca cesaba de voltear y revolver el escudo.
fr
Telle est la premi?re mani?re de raconter cette histoire, qui est contredite par la seconde : car on dit aussi qu'il portait, non une ancre r?elle de fer ? la ceinture de sa cuirasse, mais la figure d'une ancre ? son bouclier, qu'il tournait continuellement et sans jamais se reposer.
en
but the other of the stories, disputing the truth of that which has been told above, is reported as follows, namely that upon his shield, which was ever moving about and never remaining still, he bore an anchor as a device, and not one of iron bound to his corslet.
eu
75. Sophanesek burututako beste berebiziko egitandi bat, halaber, Argosko Eurybates, pentathloan garaipena lortu zuen bat hiltzea izan zen, desafio bat medio, athenastarrak Egina setiatzen ari zirela.
es
LXXV. Del mismo S?fanes se refiere otro hecho famoso: que en el sitio puesto por los atenienses a Egina mat? en un desaf?o al argivo Euribato, atleta c?lebre, que hab?a sido declarado vencedor en el Pentatlo, o en los cinco juegos ol?mpicos.
fr
LXXV. Il y a aussi de Sophan?s une autre action brillante. Tandis que les Ath?niens faisaient le si?ge d'?gine, il d?fia ? un combat singulier Eurybat?s d'Argos, qui avait ?t? vainqueur au pentathle, et le tua.
en
75. There was another illustrious deed done too by Sophanes; for when the Athenians besieged Egina he challenged to a fight and slew Eurybates the Argive, one who had been victor in the five contests at the games.
eu
Baina handik denboragarrenera, Sophanes bera ere edoniarren eskutik hil zen adore handiz Daton, Leagro Glaukonenarekin batera athenastar gudarosteen buru zela, urregorrizko meategien jabetzagatik borrokan ziharduenean.
es
Pero alg?n tiempo despu?s, hall?ndose nuestro S?fanes como general entre los atenienses en compa??a de Leargo, hijo de Glaucon, tuvo la desgracia de morir en Dato a manos de los Edonos, habi?ndose portado como buen militar en la guerra que a estos pueblos se hac?a por raz?n de las minas de oro que pose?an.
fr
Mais quelque temps apr?s la bataille de Plat?es, comme il commandait les Ath?niens avec L?agrus, fils de Glaucon, il fut tu? lui-m?me ? Datos par les ?doniens, en combattant courageusement pour les mines d'or.
en
To Sophanes himself it happened after these events that when he was general of the Athenians together with Leagros the son of Glaucon, he was slain after proving himself a good man by the Edonians at Daton, fighting for the gold mines.
eu
76. Barbaroek heleniarren eskutik Platean jasan zuten porrotaren ondoren, etsaien bandotik ihesi zetorren emakume bat aurkeztu zitzaien azken horiei;
es
LXXVI. Rotos ya y postrados los b?rbaros en Platea, se pas? y present? a los griegos una c?lebre desertora.
fr
LXXVI. Les Grecs ayant battu les Barbares ? Plat?es, une femme transfuge vint les y trouver. C'?tait une concubine de Pharandates, fils de T?aspis, seigneur perse.
en
76. When the Barbarians had been laid low by the Hellenes at Plataia, there approached to these a woman, the concubine of Pharandates the son of Teaspis a Persian, coming over of her own free will from the enemy, who when she perceived that the Persians had been destroyed and that the Hellenes were the victors, descended from her carriage and came up to the Lacedemonians while they were yet engaged in the slaughter.
eu
emakume hau Persiako Pharandates Teaspisenaren ohaide zen eta, persiarrak suntsitu eta heleniarrak garaile zirela jakitean, urrezko bitxi ugariz apaindu-bai bera eta bai neskameak-, zeuzkan arropa dotoreenez jantzi eta, bere karrozatik jaitsiz, lazedemondarrengana abiatu zen, hauek oraindik etsaiak sarraskitzen ari zirela.
es
Era la concubina de un persa principal llamado Farandates, hijo de Teaspis, la que viendo vencidos a los persas y victoriosos a los griegos, ataviada as? ella como sus doncellas con muchos adornos de oro, y vestida de la m?s bella gala que all? ten?a, baj? de su harmamaxa, y se dirigi? a los lacedemonios, todav?a ocupados en el deg?ello de los b?rbaros.
fr
lorsqu'elle eut appris la d?faite totale des Perses et la victoire des Grecs, elle arriva sur un harmamaxe (char), toute brillante d'or, ainsi que ses suivantes, et v?tue des habits les plus superbes, mit pied ? terre, et se rendit au quartier des Lac?d?moniens, qui ?taient encore occup?s au carnage.
en
This woman had adorned herself with many ornaments of gold, and her attendants likewise, and she had put on the fairest robe of those which she had;
eu
Eta operazio guztien buru Pausanias ikustean, emakume hark, haren izena eta aberria sarritan aipatzen entzunak izatearren jadanik aski ezagunak zituelarik, bera zela hauteman zuen eta, haren belaunei tinko atxikiz, honako hau esan zion:
es
Al llegar a los griegos, viendo a uno de ellos que entend?a en todo y daba ?rdenes para lo que se hac?a, conoci? luego que aquel ser?a Pausanias, de cuyo nombre y patria por haberlo o?do muchas veces ven?a bien instruida.
fr
Elle reconnut Pausanias aux ordres qu'elle lui voyait donner ; et comme elle en avait souvent entendu parler, elle savait depuis longtemps et son nom et sa patrie.
en
and when she saw that Pausanias was directing everything there, being well acquainted before with his name and with his lineage, because she had heard it often, she recognised Pausanias and taking hold of his knees she said these words:
eu
"Oi Spartako errege, aska nazazu, arrenkari natorkizu-eta, gatibuei dagokien esklabotzatik.
es
Ech?se luego a sus pies, y teni?ndole cogido de las rodillas, habl?le en estos t?rminos.
fr
Elle s'approcha de lui, et tenant ses genoux embrass?s, elle lui dit :
en
"O king of Sparta, deliver me thy suppliant from the slavery of the captive:
eu
Egia esan, dagoeneko egin didazu mesede bat morroi horiek suntsitzeaz, ez baitute begirunerik ez jainko-izakiez ez jainkoez.
es
-"Se?or y rey de Esparta, tened la bondad de sacar por los dioses a esta infeliz suplicante del cautiverio y esclavitud en que me veo, gracia con que acabar?is de coronar en m? ese otro grande beneficio de que me confieso ya deudora a vuestro imperio, viendo que hab?is acabado con unos imp?os que ni respetan a los dioses ni temen a los h?roes.
fr
" Roi de Sparte, d?livrez de la servitude une humble suppliante ? qui vous avez d?j? rendu service en exterminant ces Barbares qui ne respectaient ni les dieux ni les g?nies.
en
for thou hast also done me service hitherto in destroying these, who have regard neither for demigods nor yet for gods.
eu
Gainera, jatorriz Kos uhartekoa nauzu, Hegetoridesen alaba eta Antagorasen iloba;
es
Yo, se?or, soy una mujer natural de Coo, hija de Heget?rides y nieta de Ant?goras;
fr
Je suis de l'?le de Cos, et fille d'H?g?torides, fils d'Antagoras.
en
I am by race of Cos, the daughter of Hegetorides the son of Antagoras;
eu
menpean nindukan persiarrak Kostik bahitu ninduen indarrez".
es
por fuerza me sac? de casa un persa, y por fuerza me ha retenido por su concubina.
fr
Un Perse, m'ayant enlev?e de ma patrie, m'a gard?e avec lui.
en
and the Persian took me by force in Cos and kept me a prisoner." He made answer in these words:
eu
Orduan Pausaniasek berba hauekin erantzun zion: "Lasai zaitez, emakume, ez soilik arrenkari zatozkidalako, baizik eta batez ere diostazuna egia bada eta benetan ere Kosko Hegetoridesen alaba bazara;
es
-Concedida tienes, mujer, la gracia que me pides, respondi?le Pausanias, especialmente siendo verdad, como t? dices, que eres hija del Coo Heget?rides, uno de mis hu?spedes, y el que yo m?s estimo de cuantos tengo por aquellos pa?ses."
fr
-"Femme, r?pondit Pausanias, prenez confiance en moi , et comme suppliante et, si d'ailleurs vous dites la v?rit?, comme fille d'H?g?toricles de Cos, le principal h?te que j'aie dans cette ?le."
en
"Woman, be of good courage, both because thou art a suppliant, and also if in addition to this it chances that thou art speaking the truth and art the daughter of Hegetorides the Coan, who is bound to me as a guest-friend more than any other of the men who dwell in those parts."
eu
izan ere, lurralde haietan bizi diren guztietarik harexekin baititut abegi-harremanik estuenak". Hori esanik, Pausaniasek han bertan zeuden eforoen kargura utzi zuen behin-behinekoz eta Eginara bidali zuen ondoren, emakumeak berak joan nahi zuen lekura, alegia.
es
Nada m?s le dijo por entonces, encarg?ndola al cuidado de los Eforos que all? estaban; pero la envi? despu?s a Egina, donde ella misma dijo que gustar?a ir.
fr
Ayant ainsi parl?, il la remit entre les mains de ceux d'entre les ?phores qui ?taient pr?sents. Et dans la suite il l'envoya ? ?gine, o? elle avait dessein d'aller.
en
Having thus spoken, for that time her gave her in charge to those Ephors who were present, and afterwards he sent her away to Egina, whither she herself desired to go.
eu
77. Emakume hura aurkeztu eta jarraian iritsi ziren Mantineakoak, dena bukatuta zegoenean;
es
LXXVII. No bien se separ? de aquel lugar la desertora, cuando las tropas de Mantinea, concluida ya la acci?n, se presentaron en el campo;
fr
LXXVII. Les Mantin?ens arriv?rent, apr?s l'action, et incontinent apr?s le d?part de cette femme.
en
77. After the arrival of the woman, forthwith upon this arrived the Mantineians, when all was over;
eu
eta borrokan parte hartzeko beranduegi etorri zirela ikustean, zeharo atsekabeturik azaldu ziren, norbaitek zigorra ezartzea merezi zutela esanez.
es
y en prueba de lo mucho que sent?an su negligencia, confes?banse ellos mismos merecedores de un buen castigo, que no dejar?an de imponerse.
fr
Afflig?s d'apprendre qu'ils ?taient venus apr?s la bataille, ils dirent qu'il ?tait juste qu'ils s'en punissent eux-m?mes.
en
and having learnt that they had come too late for the battle, they were greatly grieved, and said that they deserved to be punished:
eu
Dena dela, Artabazo eta bere mediarrak ihesi zihoazela jakitean, Thesaliaraino jazarri nahi izan zituzten;
es
Informados, pues, de que los medos a quienes capitaneaba Artabazo se hab?an librado entreg?ndose a la fuga, a pesar de los lacedemonios, que no conven?an en que se les diese caza, fueron con todo persigui?ndoles hasta la Tesalia;
fr
Ayant su que les M?des command?s par Artabaze avaient pris la fuite, ils voulurent les poursuivre jusqu'en Thessalie ; mais les Lac?d?moniens les en dissuad?rent ;
en
and being informed that the Medes with Artabazos were in flight, they pursued after them as far as Thessaly, though the Lacedemonians endeavoured to prevent them from pursuing after fugitives.
eu
halere, lazedemondarrek ez zietenez utzi iheslariak jazartzen, beren aberrira itzuli ziren eta armadako buruzagiak erbesterarazi zituzten handik.
es
y vueltos a su patria los mismos mantineos, echaron de ella a sus caudillos, conden?ndolos al destierro.
fr
et, lorsqu'ils furent de retour dans leur pays, ils bannirent leurs g?n?raux. Apr?s les Mantin?ens arriv?rent les ?l?ens :
en
Then returning back to their own country they sent the leaders of their army into exile from the land.
eu
Mantinearren ondoren elidarrak heldu ziren, eta hauek ere nahigabeturik bueltatu ziren etxera mantinearrak bezala, eta gudarosteen buruzagiak erbesteratu zituzten, eurek ere, aberrira itzultzean.
es
Despu?s de ellos, llegaron al mismo campo los soldados de Elea, quienes, muy apesadumbrados por su descuido, enviaron asimismo desterrados a sus comandantes, una vez regresados de la expedici?n a su patria:
fr
ils s'en retourn?rent aussi afflig?s que les Mantin?ens ; et aussit?t apr?s leur arriv?e, ils bannirent aussi leurs capitaines.
en
After the Mantineians came the Eleians; and they, like the Mantineians, were greatly grieved by it and so departed home; and these also when they had returned sent their leaders into exile.
eu
Horra hor mantinearrei eta elidarrei buruz esan beharrekoa.
es
y esto es cuanto sucedi? con los de Mantinea y con los Eleos.
fr
Mais en voil? assez sur les Mantin?ens et les ?l?ens.
en
So much of the Mantineians and Eleians.
eu
78. Horiek horrela, bazen Platean zegoen gudaroste eginarrean Lampon delako bat, Pytheasen semea, Eginako pertsona printzipalenetariko bat;
es
LXXVIII. Hab?a en Platea entre los soldados de Egina un tal Lamp?n, hijo de Pites, uno de los principales de su ciudad;
fr
LXXVIII. Lampon, fils de Pyth?as, le citoyen le plus distingu? d'?gine, alors au camp des ?gin?tes ? Plat?es, vint en diligence trouver Pausanias, et lui donna un conseil impie.
en
78. At Plataia among the troops of the Eginetans was Lampon the son of Pytheas, one of the leading men of the Eginetans, who was moved to go to Pausanias with a most impious proposal, and when he had come with haste, he said as follows:
eu
morroi hori, bada, asmo erabat dongea buruan zuela joan zitzaion presaka Pausaniasi eta, honen aurrera iristean, honako hauxe esan zion hitzetik hortzera:
es
el cual, concebido un designio singularmente imp?o, se dirigi? a Pausanias, y llegando a su presencia como para tratar un muy grave negocio, habl?le as?:
fr
" Fils de Cl?ombrote, lui dit-il, vous avez fait une action admirable et par sa grandeur et par son ?clat. En d?livrant la Gr?ce, Dieu vous a accord? une gloire o? jamais n'a pu atteindre aucun des Grecs que nous connaissions.
en
"Son of Cleombrotos, a deed has been done by thee which is of marvellous greatness and glory, and to thee God has permitted by rescuing Hellas to lay up for thyself the greatest renown of all the Hellenes about whom we have any knowledge.
eu
"Izugarrizko egitandi garrantzitsu eta distiratsua burutu berri duzu, Kleombrotoren seme hori, eta dibinitateak Helade salbatzea eta, guk dakigula behintzat, beste ezein heleniarrek baino askoz loria handiagoa erdiestea eman dizu.
es
-"Al?grome mucho de que vos, oh hijo de Cleombroto, hay?is llevado a cabo la m?s excelente haza?a del orbe, as? por lo grande, como por lo glorioso de ella. Gracias a los dioses que habi?ndoos escogido por libertador de la Grecia, han querido que fuerais el general m?s ilustre de cuantos hasta aqu? se vieron.
fr
Achevez cet ouvrage, afin que votre r?putation aille en augmentant, et que d?sormais les Barbares craignent de se permettre contre les Grecs des actions atroces.
en
Do thou then perform also that which remains to do after these things, in order that yet greater reputation may attach to thee, and also that in future every one of the Barbarians may beware of being the beginner of presumptuous deeds towards the Hellenes.
eu
Zure egitandi hori burutzea duzu, beraz, ospe are handiagoa jaso dezazun eta ezein barbaro ere ez dadin ausart aurrerantzean heleniarren aurkako egintza erorik burutzen.
es
Haciendo lo que os propondr?, elevar?is al m?s alto punto vuestra gloria, y servir?is tanto a la Grecia, que con ello lograr?is que en el porvenir no se atreva a ella b?rbaro alguno con semejante insolencia y desverg?enza.
fr
L?onidas ayant ?t? tu? aux Thermopyles, Mardonius et Xerx?s lui tirent couper la t?te, et attacher son corps ? une croix.
en
For when Leonidas was slain at Thermopylai, Mardonios and Xerxes cut off his head and crucified him:
eu
Thermopyletan Leonidas hil zenean Mardoniok eta Xerxesek hura lepamoztea eta paldoan jartzea agindu zutenez gero, zeuk ere lehenengoarekin gauza bera egiten baduzu, gorespenak jasoko dituzu spartarrar guztiengandik lehenik eta behin, baina baita gainerako heleniarrengandik ere, zeren eta Mardonio paldoan jartzeko agintzen baduzu, aitaren aldeko osaba zenuen Leonidas mendekatuko baituzu".
es
Bien sab?is c?mo all? en Term?pilas, ese Mardonio y aquel otro Jerjes pusieron en un palo a Leonidas, cortando la cabeza a su cad?ver. Si vos ahora volviereis, pues, el pago al difunto Mardonio, lograr?is sin duda que todos vuestros espartanos y aun los dem?s griegos todos os colmen de los mayores elogios;
fr
En traitant de m?me Mardonius, vous serez lou? non seulement de tous les Spartiates, mais encore du reste des Grecs ;
en
to him therefore do thou repay like with like, and thou shalt have praise first from all the Spartans and then secondly from the other Hellenes also;
eu
 
es
pues empalado por vos Mardonio, quedar? bien vengado vuestro t?o Leonidas."
fr
car, en le faisant mettre en croix, vous vengerez L?onidas, votre oncle paternel. " Ainsi parla Lampon, croyant que Pausanias lui en saurait gr?.
en
for if thou impale the body of Mardonios, thou wilt then have taken vengeance for Leonidas thy father's brother.".
eu
79. Horra hor Lamponek esan zuena, bere iradokizun hori Pausaniasi laket izango zitzaiolakoan;
es
De esta suerte pensaba Lamp?n con lo que dec?a lisonjear y dar gusto a Pausanias;
fr
LXXIX. " Mon h?te d'?gine, r?pondit ce prince, j'estime votre bienveillance et votre prudence ;
en
79. He said this thinking to give pleasure;
eu
baina honek zera erantzun zion:
es
pero ?ste le respondi? en la siguiente forma:
fr
mais votre avis p?che contre la droite raison :
en
but the other made him answer in these words:
eu
"Eginar atzerritar hori, eskertzen dizut nireganako duzun begirunea eta ardura, baina proposatzen didazuna ez da zentzuzkoa;
es
LXXIX. "Mucho estimo, caro egineta, tu buena voluntad y ese cuidado que te tomas de mis asuntos, si bien debo decirte que tu consejo no es el m?s cuerdo ni atinado.
fr
car, apr?s m'avoir ?lev? fort haut, moi, mes actions, ma patrie, vous me rabaissez jusqu'? terre en me conseillant d'outrager un mort.
en
"Stranger of Egina, I admire thy friendly spirit and thy forethought for me, but thou hast failed of a good opinion nevertheless:
eu
izan ere, lehenengo goraino jaso nauzu, nire aberriarekin eta egitandiarekin batera, eta gero ezerezera beheititu nauzu gorpu bat laidoztatzea aholkatzean eta, hori eginez gero, ospe gehiago izango dudala iradokitzean:
es
Por la acci?n que acabo de cumplir, a m? y a mi patria nos ensalzas hasta las nubes, y con tu aviso nos abates t? mismo a la mayor ruindad, queriendo nos ensangrentemos contra los muertos, pretextando que as? lograr?a yo mayor aplauso entre los griegos con una determinaci?n que m?s conviene con la ferocidad de los b?rbaros que con la humanidad de los propios griegos, que abominar?an en ellos semejantes desafueros.
fr
Vous ajoutez qu'en suivant ce conseil ma r?putation ira en augmentant. Mais une pareille conduite convient mieux ? des Barbares qu'? des Grecs, et m?me nous la bl?mons dans eux.
en
for having exalted me on high and my family and my deed, thou didst then cast me down to nought by advising me to do outrage to a dead body, and by saying that if I do this I shall be better reported of. These things it is more fitting for Barbarians to do than for Hellenes;
eu
baina egintza hori barbaroei dagokiena da heleniarrei baino gehiago, eta haiek egitea ere gaitzesten duguna.
es
Yo te protesto que a tal precio ni quiero los aplausos de tus eginetas ni de los que como t? y como ellos piensan, contento y satisfecho con agradar a mis espartanos, haciendo lo que la raz?n me dicta y hablando en todo seg?n ella me sugiere.
fr
Aux dieux ne plaise que je veuille, ? ce prix, complaire aux ?gin?tes et ? ceux qui approuveraient une telle action.
en
and even with them we find fault for doing so. However that may be, I do not desire in any such manner as this to please either Eginetans or others who like such things;
eu
Ez dut gura nik, horren truke izatekotan, ez eginarren ez halako gehiegikeriak laket dituztenen onespenik;
es
Por lo que a Leonidas mira, ?te parece, hombre, que as? ?l como los que con ?l murieron gloriosamente en Term?pilas, est?n ya poco vengados y satisfechos con tanta v?ctima como acabo yo de sacrificarles en esta matanza de tales y tan numerosos enemigos?
fr
Il me suffit de m?riter l'estime des Spartiates, en ne faisant et en ne disant rien que d'honn?te.
en
but it is enough for me that I should keep from unholy deeds, yea and from unholy speech also, and so please the Spartans.
eu
aski bekit spartarren onespenaz legezkoa burutzea, hitzez eta egitez. Eta mendekatzea iradokitzen didazun Leonidasi dagokionez, aski mendekatua izan dela aldarrikatzen dut:
es
Ahora te advierto que t? con semejantes avisos y sugestiones ni jam?s te acerques a m?, ni me hables palabra en todos los d?as de tu vida;
fr
Quant ? L?onidas, que vous voulez que je venge, je pense qu'il l'est suffisamment, et qu'il tire un assez grand lustre de cette multitude innombrable de morts, lui et le reste de ceux qui ont p?ri aux Thermopyles.
en
As for Leonidas, whom thou biddest me avenge, I declare that he has been greatly avenged already, and by the unnumbered lives which have been taken of these men he has been honoured, and not he only but also the rest who brought their lives to an end at Thermopylai.
eu
aski mendekatua bai hura, bai harekin batera Thermopyletan bizia galdu zuten gainerakoak ere, hemen erorita dakuskizunen arima kontaezinen omenaldiaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuri dagokizunez, zera ohartaraztea, ez diezadazula niri berriro aholkurik eman;
es
y puedes al presente dar gracias al cielo de que este tu aviso no te cueste bien caro."
fr
Au reste, ne vous adressez plus ? moi pour me tenir de pareils discours, ou pour me donner de semblables conseils, et sachez-moi gr? de ce que je les laisse impunis.
en
As for thee however, come not again to me with such a proposal, nor give me such advice;
