Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Zuri dagokizunez, zera ohartaraztea, ez diezadazula niri berriro aholkurik eman;
es
y puedes al presente dar gracias al cielo de que este tu aviso no te cueste bien caro."
fr
Au reste, ne vous adressez plus ? moi pour me tenir de pareils discours, ou pour me donner de semblables conseils, et sachez-moi gr? de ce que je les laisse impunis.
en
As for thee however, come not again to me with such a proposal, nor give me such advice;
eu
are gehiago, eskerrak eman behar dizkidazula zigorrik ez ezartzearren".
es
Dijo, y el egineta que tal oy? no ve?a la hora de alejarse de Pausanias.
fr
" L?-dessus Lampon se retira.
en
and be thankful moreover that thou hast no punishment for it now."
eu
80. Erantzun hori entzunik, Lamponek alde egin zuen.
es
LXXX. Mand? Pausanias pregonar en el campo que nadie tomase nada del rico bot?n, dando orden a sus ilotas de que fueran recogiendo en un lugar toda la presa.
fr
LXXX. Pausanias fit publier une d?fense de toucher au butin, et ordonna aux Ilotes de l'apporter dans un m?me lieu.
en
80. He having heard this went his way; and Pausanias made a proclamation that none should lay hands upon the spoil, and he ordered the Helots to collect the things together.
eu
Jarraian, Pausaniasek bando bat atera zuen harrapakina inortxok ere uki ez zezan, eta aberastasunak biltzeko agindua eman zien hilotei. Orduan haiek kanpamendu persiarretik barreiatu ziren eta denetik aurkitu zuten:
es
Distribuidos ellos por los reales del persa, hallaban las tiendas ricamente adornadas con oro y con plata, y en las tiendas sus camas, las unas doradas y plateadas las otras;
fr
Ils se r?pandirent dans le camp, trouv?rent des tentes tissues d'or et d'argent, des lits dor?s, des lits argent?s, des crat?res, des coupes, et autres vases ? boire qui ?taient d'or ;
en
They accordingly dispersed themselves about the camp and found tents furnished with gold and silver, and beds overlaid with gold and overlaid with silver, and mixing-bowls of gold, and cups and other drinking vessels.
eu
urrez eta zilarrez brodaturiko dendak, urre eta zilarrezko inkrustazioak zituzten dibanak, baita urrezko kraterak, edalontziak eta bestelako ontzi batzuk ere;
es
hallaban las tazas, las botellas, los vasos, todo ello de oro;
fr
et, sur des voitures, des chaudi?res d'or et d'argent dans des sacs.
en
They found also sacks laid upon waggons, in which there proved to be caldrons both of gold and of silver;
eu
zakuak ere aurkitu zituzten gurdi batzuen gainean, urrezko eta zilarrezko pertzak agertu zirelarik barruan;
es
hallaban asimismo en los carros unos sacos en que se ve?an vasijas de oro y de plata.
fr
Ils enlev?rent aux morts leurs bracelets, leurs colliers et leurs cimeterres qui ?taient d'or, sans s'embarrasser de leurs habits de diverses couleurs.
en
and from the dead bodies which lay there they stripped bracelets and collars, and also their swords if they were of gold, for as to embroidered raiment, there was no account made of it.
eu
eta lurrean zeutzan gorpuei besokoak, idunekoak eta alfanjeak kendu zizkieten, denak urrezkoak, baina haien arropak bertan behera utziz, brodatu finak zituzten arren.
es
Iban los mismos ilotas despojando a los muertos all? tendidos, quit?ndoles los brazaletes, los collares y los alfanjes, piezas todas de oro, sin hacer caso alguno de los vestidos de varios colores;
fr
Les Ilotes vol?rent beaucoup d'effets qu'ils vendirent aux ?gin?tes, et ne montr?rent que ce qu'ils ne purent cacher.
en
Then the Helots stole many of the things and sold them to the Eginetans, but many things also they delivered up, as many of them as they could not conceal;
eu
Egiteko hori burutzen zuten bitartean, hilotek objektu pila lapurtu zuten, baina aurkeztu ere bai beste pila bat (ezkutatu ezin izan zuten guztia), eta lapurturikoak eginarrei saldu zizkieten, eta hortik azken hauen ondasun handien jatorria, zeren eginarrok brontzea bailitzan erosten baitzieten urrea hilotei.
es
y vali?ndose entretanto de la ocasi?n, si bien presentaban todo lo que no les era posible ocultar, ocultaban sin embargo cuanto pod?an, vendi?ndolo furtivamente a los eginetas, para quienes esta fue la fuente de sus grandes riquezas, logrando comprar de los ilotas el oro mismo a peso de bronce.
fr
Telle fut la source des grandes richesses des ?gin?tes, qui achetaient des Ilotes l'or, sans doute comme si c'e?t ?t? du cuivre.
en
so that the great wealth of the Eginetans first came from this, that they bought the gold from the Helots making pretence that it was brass..
eu
81. Aberastasunak metatu eta gero, hamarren bat apartatu zuten Delphosko jainkoarentzat (brontzezko buru hirukoizdun sugearen gainean, aldaretik oso hurbil, aurkitzen den urrezko tripodea eskaini zen horrekin), hala nola Zeus Olympoarrarentzat (horrekin Zeusen brontzezko estatua eskaini zuten heleniarrek, hamar ukondo garaia) eta Isthmoko jainkoarentzat (horrekin Posidonen brontzezko estatua eraiki zen, zazpi ukondo garaia); eta hori bereizi ondoren, gainerako harrapakinaren banaketa egin zuten, gudaroste bakoitzak persiarren ohaideez, urre, zilar eta beste aberastasunez (zamariak barne) merezi zituztenak jasoz.
es
De una parte de ella, ofrecida al dios de Delfos, hicieron aquella tr?pode de oro montada sobre un drag?n de bronca de tres cabezas, que est? all? cerca del ara; de otra parte, dedicada al dios de Olimpia, levantaron a J?piter un coloso de bronce, de diez codos de altura; de otra tercera parte, reservada al dios del Istmo, se hizo un Neptuno de bronce, de siete codos. Lo restante de la presa, despu?s de sacada dicha d?cima, se reparti? entre los combatientes, seg?n el m?rito y dignidad de las personas, entrando en tal repartimiento las concubinas de los persas, el oro, la plata, las alhajas, los muebles y los bagajes.
fr
On en fit faire au dieu de Delphes le tr?pied d'or, soutenu par un serpent d'airain ? trois t?tes, qu'on voit pr?s de l'autel ; au dieu d'Olympie, un Jupiter de bronze de dix coud?es de haut, et au dieu de l'Isthme, un Neptune de bronze de sept coud?es de haut. Le dixi?me du butin mis ? part, on distribua le reste a chacun selon son m?rite, les concubines des Perses, les b?tes de somme, l'or, l'argent et autres effets pr?cieux.
en
81. Then having brought the things together, and having set apart a tithe for the god of Delphi, with which the offering was dedicated of the golden tripod which rests upon the three-headed serpent of bronze and stands close by the altar, and also for the god at Olympia, with which they dedicated the offering of a bronze statue of Zeus ten cubits high, and finally for the god at the Isthmus, with which was made a bronze statue of Poseidon seven cubits high,-having set apart these things, they divided the rest, and each took that which they ought to have, including the concubines of the Persians and the gold and the silver and the other things, and also the beasts of burden.
eu
Egia esan, inon ez da ageri zein sari eman zizkieten bereziki Platean nabarmendu ziren heleniarrei, baina nire ustez haiek ere hartu zituzten bereak.
es
Por m?s que no hallo quien exprese con qu? premio extraordinario se galardon? a los campeones que m?s se se?alaron en Platea, persu?dome con todo de que se les dar?a su parte privilegiada.
fr
Personne ne dit ce qui fut donn?, par mani?re de distinction, ? ceux qui se signal?rent ? la journ?e de Plat?es. Je crois cependant qu'on leur accorda quelque r?compense particuli?re :
en
How much was set apart and given to those of them who had proved themselves the best men at Plataia is not reported by any, though for my part I suppose that gifts were made to these also;
eu
Pausaniasi dagokionez, emakume, zaldi, orga, gamelu eta gainerako ondasunen aparteko sail bat bereizi zuten harentzat.
es
Lo cierto es, que para el general Pausanias se escogieron y se le dieron aparte diez porciones de cada ramo del despojo, as? en las esclavas como en los caballos, en los talentos de moneda, en los camellos, y del mismo modo en todos los dem?s g?neros del bot?n.
fr
on mit ? part, pour Pausanias, le dixi?me de tout, femmes, chevaux, talents, chameaux, et semblablement de toutes les autres richesses, et on lui en fit pr?sent.
en
Pausanias however had ten of each thing set apart and given to him, that is women, horses, talents, camels, and so also of the other things.
eu
82. Eta honako hau ere gertatu zela kontatzen dute. Heladetik ihes egitean, Xerxesek Mardoniori utzi zizkion bere altzariak;
es
LXXXII. Entonces corre la fama de que pas? un caso notable: d?cese que al huir Jerjes de la Grecia, hab?a dejado su propia rec?mara para el servicio de Mardonio.
fr
LXXXII. On dit aussi que Xerx?s, en s'enfuyant de Gr?ce, avait laiss? ? Mardonius son ameublement ; qui consistait en vaisselle d'or et d'argent, et en tapis de diverses couleurs ; que Pausanias, voyant toutes ces richesses, ordonna aux boulangers et aux cuisiniers de Mardonius de lui pr?parer un repas comme si c'e?t ?t? pour leur ma?tre.
en
82. It is said moreover that this was done which here follows, namely that Xerxes in his flight from Hellas had left to Mardonios the furniture of his own tent, and Pausanias accordingly seeing the furniture of Mardonios furnished with gold and silver and hangings of different colours ordered the bakers and the cooks to prepare a meal as they were used to do for Mardonios.
eu
horrela, Mardonioren altzariak urrezko eta zilarrezko piezez eta zamau brodatuz gainezka zeudela ikustean Pausaniasek, oturuntz bat prestatzeko eta Mardoniori berari zerbitzatzen zioten moduan zerbitzatzeko agindua eman zien okin eta sukaldariei.
es
Viendo Pausanias aquel magn?fico aparato, aquella tan rica reposter?a de vajilla de oro y plata, aquel pabell?n adornado con tantos tapices y colgaduras de diferentes colores, dio orden a los panaderos, reposteros y cocineros persas de prepararle una cena al modo que sol?an prepararla para Mardonio.
fr
Cet ordre ex?cut?, Pausanias vit des lits d'or et d'argent richement couverts, des tables d'or et d'argent, et l'appareil d'un festin splendide. Surpris d'une si grande magnificence, il ordonna, pour se divertir, ? ses serviteurs, de lui appr?ter ? manger ? la mani?re de Lac?d?mone.
en
Then when they did this as they had been commanded, it is said that Pausanias seeing the couches of gold and of silver with luxurious coverings, and the tables of gold and silver, and the magnificent apparatus of the feast, was astonished at the good things set before him, and for sport he ordered his own servants to prepare a Laconian meal;
eu
Eta zerbitzariok haren aginduak bete zituztenean, hain ederki tapizaturiko urrezko eta zilarrezko dibanak, mahaiak ere urre eta zilarrezkoak, eta oturuntz haren itzelezko arrandia ikusiz, Pausanias txundituta geratu omen zen begien bistan zeukan luxuarekin eta, jostatzeko aldartez, lakoniar erako oturuntz bat188 presta zezatela agindu zien bere zerbitzariei.
es
Habiendo ellos hecho lo que se les mandaba, dicen que Pasmado entonces Pausanias de ver all? aquellos lechos de oro y plata de tal suerte cubiertos, aquellas mesas de oro y plata asimismo, aquella vajilla y aparato de la cena tan espl?ndido y brillante, mand? a sus criados que le dispusiesen una cena a la Lac?nica, para hacer mofa y escarnio de la prodigalidad persiana.
fr
Comme la diff?rence entre ces deux repas ?tait prodigieuse, Pausanias ne put s'emp?cher de rire. Il envoya chercher les g?n?raux grecs ;
en
and as, when the banquet was served, the difference between the two was great, Pausanias laughed and sent for the commanders of the Hellenes;
eu
Bazkaria prestaturik, eta bi oturuntzen aldea horren nabarmena zelarik, Pausaniasek barre algara egin eta jeneral heleniarrei etortzeko deitu zien; eta bildu zirenean, honako hauxe esan zien Pausaniasek, oturuntz bata eta bestearen aurkezpena adieraziz:
es
Y como la diferencia de cena a cena fuese infinita, Pausanias con la risa en los labios iba mostrando a los generales griegos llamados al espect?culo una y otra mesa, habl?ndoles as? al mismo tiempo:
fr
et, lorsqu'ils furent arriv?s, il leur dit, en leur montrant l'appareil des deux repas :
en
and when these had come together, Pausanias said, pointing to the preparation of the two meals severally:
eu
"Heleniarrok, mediarren buruzagiaren burugabekeria erakutsi nahi dizuedalako bildu zaituztet, hemen aurrean dakuskizuen moduko bizibideak eduki eta gure hain eskas eta urriak eskuratzearren etorri baita gurera".
es
"Llamaros he querido, ilustres griegos, para que vieseis por vuestros ojos la locura de ese general de los medos, que hecho a vivir con esa profusi?n y lujo, ha querido venir a despojar a los Lacones, que tan parca y miserablemente nos tratamos."
fr
" Grecs, je vous ai mand?s pour vous rendre t?moins de la folie du g?n?ral des Perses, qui, ayant une si bonne table, est venu pour nous enlever celle-ci, qui est si mis?rable.
en
"Hellenes, for this reason I assembled you together, because I desired to show you the senselessness of this leader of the Medes, who having such fare as this, came to us who have such sorry fare as ye see here, in order to take it away from us."
eu
Horixe esan omen zien Pausaniasek heleniarren jeneralei.
es
As? se dice que habl? Pausanias a los jefes griegos.
fr
" Tel fut, ? ce qu'on dit, le langage de Pausanias aux g?n?raux des Grecs.
en
Thus it is said that Pausanias spoke to the commanders of the Hellenes.
eu
83. Dena dela, handik denboragarrenera, urrez, zilarrez eta bestelako aberastasunez beterik zeuden kutxak ere aurkitu zituzten platear askok.
es
LXXXIII. No obstante de haberse recogido entonces tan grandioso bot?n, algunos de los de Platea hallaron despu?s en dichos reales bolsas y talegos llenos de oro y plata y de otros objetos preciosos.
fr
LXXXIII. On trouva encore, longtemps apr?s cette action, des coffres pleins d'or et d'argent, et d'autres richesses ;
en
83. However, in later time after these events many of the Plataians also found chests of gold and of silver and of other treasures;
eu
Eta gertakarion ostean ere, gorpuak hezur hutsean geratu zirenean eta platearrak hezurrok metatzen ari zirela, batere suturarik gabeko burezur bat aurkitu zuten, hezur bakar batez osatua;
es
Cuando aquellos cad?veres estuvieron ya secos y descarnados, al tiempo que los platenses acarreaban sus huesos a un mismo sitio, observ?se una cosa bien extra?a, cual fue, ver una calavera toda s?lida, de un solo hueso y sin costura alguna:
fr
et, lorsque les cadavres eurent ?t? d?pouill?s de leur chair, on reconnut un cr?ne d'homme sans suture et d'un seul os parmi les ossements que les Plat?ens transport?rent dans un m?me endroit.
en
and moreover afterwards this which follows was seen in the case of the dead bodies here, after the flesh had been stripped off from the bones;
eu
eta honako hauek ere agertu ziren:
es
ni lo fue menos una quijada all? aparecida, la que en la parte de arriba y la de abajo, aunque presentaba como distintos los dientes y las muelas, eran todos, no obstante, de un solo hueso.
fr
On vit aussi les deux m?choires, l'inf?rieure et la sup?rieure, dont les dents, quoique distingu?es, ?taient toutes d'un seul os, tant les molaires que les autres, et les ossements d'un homme de cinq coud?es.
en
for the Plataians brought together the bones all to one place:-there was found, I say, a skull with no suture but all of one bone, and there was seen also a jaw-bone, that is to say the upper part of the jaw, which had teeth joined together and all of one bone, both the teeth that bite and those that grind;
eu
pieza bakar batez osaturiko masailezur bat-goiko baraila konkretuki-, hala hortzak eurak nola haginak hezur bakar batez osatuak, eta bost ukondo garai zen giza eskeleto bat.
es
Tambi?n apareci? all? un esqueleto de cinco codos.
fr
LXXXIV. Le lendemain de la bataille, le corps de Mardonius fut enlev? secr?tement ;
en
and the bones were seen also of a man five cubits high..
eu
 
es
 
fr
mais par qui le fut-il ?
en
 
eu
84. Mardonioren gorpua borrokaldiaren hurrengo egunean desagertu zen arren, desagertu, ezin dut esan ziur nor izan zen desagerrarazi zuena, nahiz eta herri anitzetako pertsona askotxori buruz entzun dudan esaten beraiek izan zirela Mardoniori lur eman ziotenak, eta ezagutu ere bat eta bi baino gehiago ezagutzen ditudan hori egin omen zutelako sari gizenak jaso dituztenak Mardonioren seme Artontesengandik.
es
LXXXIV. El d?a inmediato despu?s de la batalla es cierto que desapareci? el cad?ver de Mardonio; pero no puedo se?alar individualmente qui?n lo hizo desaparecer de all?.
fr
C'est ce que je ne puis assurer.
en
84. The body of Mardonios however had disappeared on the day after the battle, taken by whom I am not able with certainty to say, but I have heard the names of many men of various cities who are said to have buried Mardonios, and I know that many received gifts from Artontes the son of Mardonios for having done this:
eu
Halere, ezin jakin izan dut ziurtasunez horietariko zeinek bereganatu eta ehortzi zuen Mardonioren gorpua, nahiz eta Ephesoko Dionysophanesek egin ote zuen zurrumurrua zabal dabilen.
es
De varios sujetos, y aun de sujetos de varias naciones, oigo decir que le dieron sepultura, y bien se que fueron diferentes los que recibieron muchos regalos de Artontes, hijo de Mardonio, por haber enterrado a su padre. bien que se dice mucho que ese tal fue Dionisofanes, natural de ?feso.
fr
J'ai ou? dire que plusieurs personnes, et m?me de diff?rentes nations, lui avaient donn? la s?pulture, et je sais qu'il y en eut beaucoup qui furent magnifiquement r?compens?s de cette action par Artont?s, fils de Mardonius, mais je n'ai pu savoir avec certitude quel est celui d'entre eux qui l'enleva furtivement et lui rendit les derniers devoirs.
en
who he was however who took up and buried the body of Mardonios I am not able for certain to discover, but Dionysophanes an Ephesian is reported with some show of reason to have been he who buried Mardonios..
eu
85. Dena dela, halaxe ehortzi zuten hura.
es
De este modo fue enterrado Mardonio.
fr
Il court cependant un bruit que ce fut Dionysiophan?s d'?ph?se.
en
85. He then was buried in some such manner as this:
eu
Heleniarrek, beren aldetik, harrapakina banatu ondoren, beren hildakoak Platean ehortzi zituzten, herrialde bakoitzak bereak bereiz.
es
LXXXV. Repartida ya la presa cogida en Platea, acudieron los griegos a dar sepultura a los muertos, cada pueblo de por s? a sus compatricios.
fr
LXXXV. Lorsqu'on eut partag? le butin fait ? Plat?es, les Grecs donn?rent la s?pulture ? leurs morts, chaque nation aux siens ? part.
en
and the Hellenes when they had divided the spoil at Plataia proceeded to bury their dead, each nation apart by themselves.
eu
Lazedemondarrek hiru hilobi egin zituzten, horietariko batean irenak ehortziz, eta hauekin batera Posidonio, Amomphareto, Philozyon eta Kalikrates ere. Horrela, bada, hilobietariko batean irenak zeutzan, bestean gainerako spartarrak, eta hirugarrenean hilotak.
es
Los lacedemonios, abiertas tres tumbas, enterraron en una a los sacerdotes separados de los que no lo hab?an sido, y en el n?mero de ellos entraron los sacerdotes Posidonio, Filocion, Amonfareto y Cal?crates; en la otra sepultaron a todos los dem?s espartanos; y en la tercera a los ilotas, siendo este mismo el orden de sus sepulturas.
fr
Les Lac?d?moniens firent trois fosses : dans l'une, ils enterr?rent les ir?nes, au nombre desquels ?taient Posidonius, Amophar?te, Philocyon et Callicrat?s ; dans la seconde, ils mirent le reste des Spartiates, et dans la troisi?me, les Ilotes. Les T?g?ates furent enterr?s ? part, mais tous p?le-m?le.
en
The Spartans made for themselves three several burial-places, one in which they buried the younger Spartans, of whom also were Poseidonios, Amompharetos, Philokyon and Callicrates,-in one of the graves, I say, were laid the younger men, in the second the rest of the Spartans, and in the third the Helots.
eu
Horrelaxe hilobiratu zituzten lazedemondarrek beren hildakoak;
es
Los de Tegea juntaron en un sepulcro a todos sus muertos;
fr
Les Ath?niens mirent leurs morts ensemble.
en
These then thus buried their dead;
eu
tegearrek bereak beste hilobi batean lurperatu zituzten, berriz, denak batera;
es
los de Atenas en otro aparto cubrieron asimismo a los suyos;
fr
Les M?gariens et les Phlasiens en agirent de m?me ? l'?gard de ceux d'entre eux qui avaient ?t? tu?s par la cavalerie.
en
but the Tegeans buried theirs all together in a place apart from these, and the Athenians theirs together;
eu
eta beste horrenbeste egin zuten athenastarrek beren hildakoekin, baita megararrek eta phliuntearrek ere zaldieriaren erasoengatik izan zituzten hildakoekin.
es
y los de Egina y Flimito tomaron igual providencia con sus difuntos, que la caballer?a beocia hab?a degollado.
fr
Il y avait des corps dans les tombeaux de toutes ces nations ;
en
and the Megarians and Phliasians those who had been slain by the cavalry.
eu
Aipaturiko herrialde guztion hilobietan ziren, beraz, gorpuzkinak; baina gainerako laterri guztiek, zeinen hilobiak ere egun Platean ikus daitezkeen, lotsa sentitu zuten borrokan esku hartu ez izanagatik eta, neronek jakin izan dudanez, tumulu hutsak eraiki zituzten etorkizuneko belaunaldietan pentsatuz.
es
As? que los sepulcros de dichas ciudades eran en realidad sepulcros llenos de cad?veres, al paso que todos los dem?s monumentos que en Platea al presente se dejan ver, no son m?s que unos t?mulos vac?os, que erigieron all?, seg?n oigo decir, las otras ciudades griegas, corri?ndose de que se dijera no haberse hallado sus respectivas tropas en aquella batalla.
fr
mais les autres peuples, dont on montre la s?pulture ? Plat?es, honteux, comme je l'ai appris, de ne s'?tre pas trouv?s au combat, ?rig?rent chacun des c?notaphes de terre amoncel?e, afin de se faire honneur dans la post?rit?.
en
Of all these the burial-places had bodies laid in them, but as to the burial-places of other States which are to be seen at Plataia, these, as I am informed, are all mere mounds of earth without any bodies in them, raised by the several peoples on account of posterity, because they were ashamed of their absence from the fight;
eu
Adibidez, bada Platean "eginarren hilobia" deritzon tumulu bat, zeina, nik entzun dudanez, aipagai ditugun jazoerak gertatu eta hamar urtera eraiki zuen, eginarren eskabidez, hauen proxenos zen Plateako Kleades Autodikok.
es
Cierto t?mulo se muestra all? sin duda que llaman el de los eginetas, del cual o? contar que diez a?os despu?s de la acci?n, a instancia de los de Egina, fue levantado por un agente suyo llamado Gleades, hijo de Autodico y natural de Platea.
fr
L'?l?vation de terre qu'on appelle la s?pulture des ?gin?tes fut faite, comme je l'ai ou? dire, dix ans apr?s cette bataille, ? la pri?re de ceux d'?gine, par Cl?adas de la ville de Plat?es, fils d'Autodicus, leur h?te.
en
for among others there is one there called the burial-place of the Eginetans, which I hear was raised at the request of the Eginetans by Cleades the son of Autodicos, a man of Plataia who was their public guest-friend, no less than ten years after these events.
eu
86. Beren hildakoak Platean hilobiratu bezain laster, heleniarrek batzarra egin zuten eta Thebasen kontra abiatzea erabaki, mediarren kausaren alde lerrokatu zirenak (batez ere Timegenidas eta Atagino, buru nagusiak) entrega ziezazkieten exigitzeko, ezpere ez zuketeela hiriari jarritako setioa jasoko-eta, harik eta hura errautsi arte.
es
LXXXVI. Dada a los muertos sepultura, tomaron los griegos en Platea, de com?n acuerdo, la resoluci?n de llevar las armas contra Tebas para pedir a los tebanos les entregasen los partidarios de los medos, mayormente los caudillos principales de la facci?n, que eran Limegenides y Atagino;
fr
LXXXVI. D?s que les Grecs eurent rendu, ? Plat?es, les derniers devoirs aux morts, ils r?solurent apr?s une m?re d?lib?ration, de marcher contre Th?bes, et d'en sommer les habitants de leur livrer ceux d'entre eux qui avaient pris les int?r?ts des Perses, sp?cialement Tim?g?nidas et Attaginus, chefs de ce parti ;
en
86. When the Hellenes had buried their dead at Plataia, forthwith they determined in common council to march upon Thebes and to ask the Thebans to surrender those who had taken the side of the Medes, and among the first of them Timagenides and Attaginos, who were leaders equal to the first;
eu
Erabaki hori hartu eta Thebasera heldu zirenean, borrokaldia izan eta hamar egunera doi-doi, hiria setiatu zuten, pertsona haiek entrega ziezazkietela eskatuz hiritarrei;
es
y en caso de que se negasen ellos a la entrega, de no marcharse de all? sin haber tomado dicha plaza a viva fuerza. Once d?as despu?s de la famosa batalla, present?ndose los griegos delante de Tebas, la pusieron sitio y pidieron se les entregasen dichos hombres.
fr
et de leur signifier que, si on ne les leur remettait pas, on ne l?verait point le si?ge qu'on e?t d?truit la place. Cette r?solution prise, ils arriv?rent devant la ville le onzi?me jour apr?s la bataille, et en form?rent le si?ge.
en
and if the Thebans did not give them up, they determined not to retire from the city until they had taken it. Having thus resolved, they came accordingly on the eleventh day after the battle and began to besiege the Thebans, bidding them give the men up:
eu
baina thebastarrak horretara ez zeudenez, haien lurraldea deboilatzen eta harresia erasotzen ihardun zuten.
es
Pero viendo que no acced?an a ello los tebanos, empezaron a devastarles el pa?s, y apretando m?s el sitio, asaltaban la plaza con m?s empe?o.
fr
et, sur leur refus, on fit le d?g?t sur leurs terres, et on se mit ? battre les murailles.
en
and as the Thebans refused to give them up, they began to lay waste their land and also to attack their wall..
eu
87. Eta setiatzaileek arpilatzeari uzten ez ziotenez, hogeigarren egunean hauxe esan zien Timegenidesek thebastarrei:
es
LXXXVII. Desde entonces no cesaban los sitiadores de pasarlo todo a sangre y fuego; de lo cual, movido Limegenides, hizo a sus tebanos este discurso:
fr
LXXXVII. Comme les ravages ne cessaient point, le vingti?me jour Tim?g?nidas dit aux Th?bains:
en
87. So then, as they did not cease their ravages, on the twentieth day Timagenides spoke as follows to the Thebans:
eu
"Thebastarrok, heleniarrek setioari amaierarik ez ematea erabaki dutenez Thebas suntsitu ala gu beren eskuetan jar gaitzazuen arte, ez beza jarrai Beoziak guregatik hondamen gehiago jasaten:
es
-"En vista de que esos griegos que ah? nos cercan, caros compatricios, se muestran empe?ados en continuar el asedio hasta que tomen por fuerza la ciudad, o que vosotros de grado nos entregu?is y pong?is en sus manos;
fr
" Th?bains, puisque les Grecs ont r?solu de ne point lever le si?ge de cette place qu'ils ne l'aient d?truite, ou que vous ne nous ayez remis entre leurs mains, que la B?otie ne soit pas, pour l'amour de nous, plus longtemps accabl?e de maux.
en
"Thebans, since it has been resolved by the Hellenes not to retire from the siege until either they have taken Thebes or ye have delivered us up to them, now therefore let not the land of Boeotia suffer any more for our sakes, but if they desire to have money and are demanding our surrender as a colour for this, let us give them money taken out of the treasury of the State;
eu
horiek gura dutena dirua baldin bada, eta gu bahi entregatzearen exigentzia aitzakia hutsa bada, eman diezaiegun dirua herriko altxorretik (herriaren oneritsiz, eta ez geure kabuz, lerrokatu baikinen mediarrekin);
es
sabed, que respecto a nosotros, accedemos a librar de tanto da?o a la Beocia, e impedir que su territorio sufra m?s tiempo tantas hostilidades.
fr
Si la demande de nos personnes est un pr?texte pour exiger de l'argent, il faut leur en donner du tr?sor public, puisque nous ne sommes pas les seuls qui nous soyons d?clar?s pour les Perses, et que nous l'avons fait conjointement avec la r?publique.
en
for we took the side of the Medes together with the State and not by ourselves alone:
eu
baina horien setioa benetan ere gu nahi gaituztelako baldin bada, prest gaituzue auzitara gaitzaten".
es
No m?s resistencia, paisanos;
fr
Mais, s'ils n'assi?gent Th?bes que pour nous avoir en leur puissance, nous nous pr?senterons devant eux pour y plaider notre cause.
en
but if they are making the siege truly in order to get us into their hands, then we will give ourselves up for trial."
eu
Thebastarrei guztiz bidezko eta egokiak iritzi zitzaizkien hitzok eta berehalaxe jakinarazi zioten Pausaniasi, mezulari baten bidez, prest zeudela eskatzen zizkien pertsonok bahi emateko.
es
si ellos para sacar alguna contribuci?n se valen del pretexto de pedir nuestras personas, d?mosles la suma que pidan tom?ndola del erario com?n, puesto que no fuimos nosotros en particular, sino el com?n de Tebas quien sigui? a los medos.
fr
" Ce discours ayant paru juste et fort ? propos, les Th?bains envoy?rent sur-le-champ dire ? Pausanias, par un h?raut, qu'ils ?taient dans l'intention de lui livrer ceux qu'il demandait.
en
In this it was thought that he spoke very well and seasonably, and the Thebans forthwith sent a herald to Pausanias offering to deliver up the men..
eu
88. Baldintza horiexek hitzartu zituzten, beraz;
es
Pero si nos sitian queriendo en realidad apoderarse de nuestras personas, gustosos convenimos nosotros en presentarnos a los griegos para debatir con ellos nuestra causa."
fr
LXXXVIII. Cette convention faite, Attaginus prit la fuite ;
en
88. After they had made an agreement on these terms, Attaginos escaped out of the city;
eu
baina Ataginok hiritik hanka egin zuen, eta haren umeak Pausaniasen aurrera eraman bazituzten ere, honek ez zien errurik egotzi, umeei inola ere ezin ziezaiekeela-eta lepora mediarrekin kooperatzea.
es
Pareci? a los tebanos que dec?a muy bien Limegenides y que hablaba muy al caso, y luego despacharon a Pausanias un heraldo, para participar lo que ellos conven?an en entregar los sujetos que les ped?a.
fr
mais ses enfants ayant ?t? amen?s ? Pausanias, ce prince les renvoya absous, disant qu'? cet ?ge ils ne pouvaient avoir eu aucune part au crime de ceux qui avaient ?pous? les int?r?ts des Perses.
en
and when his sons were delivered up to Pausanias, he released them from the charge, saying that the sons had no share in the guilt of taking the side of the Medes.
eu
Thebastarrek entregatu zizkieten beste pertsonei dagokienez, hauek bete-betean uste zuten auzipetu egingo zituztela eta absolbitu diruaren truke.
es
LXXXVIII. Ajustado as? el negocio por entrambas partes, huy? Atagino secretamente de la ciudad, y sus hijos fueron entregados a Pausanias, quien los puso en libertad, diciendo que aquellos ni?os ninguna culpa hab?an tenido en el medismo y parcialidad de su padre.
fr
Quant aux autres que les Th?bains remirent au g?n?ral lac?d?monien, ils croyaient qu'il leur serait permis de plaider leur cause ; et d'ailleurs ils se persuadaient qu'avec de l'argent ils viendraient ? bout de se justifier.
en
As to the other men whom the Thebans delivered up, they supposed that they would get a trial, and they trusted moreover to be able to repel the danger by payment of money;
eu
Baina Pausaniasek bere eskuetan izan zituenean, haien asmoak susmatuz, armada aliatu osoa lizentziatu zuen eta presoak Korinthora eraman eta hantxe exekutarazi.
es
Los otros presos entregados por los tebanos estaban en la persuasi?n de que lograr?an se tratara su causa en consejo de guerra, y que podr?an en el juicio de los griegos comprar a fuerza de dinero su absoluci?n y redimir el castigo.
fr
Pausanias, s'en ?tant dout?, cong?dia toute l'arm?e des alli?s, aussit?t qu'il eut ces tra?tres en sa puissance, et les emmena ? Corinthe, o? il les fit punir du dernier supplice.
en
but Pausanias, when he had received them, suspecting this very thing, first dismissed the whole army of allies, and then took the men to Corinth and put them to death there.
eu
Honarte Platean eta Thebasen gertatu zena.
es
Pausanias, que penetraba sus intentos y sospechaba de los griegos que se dejar?an sobornar, licenci? desde luego las tropas aliadas, y llevando consigo a Corinto los tebanos prisioneros, los mand? all? ajusticiar.
fr
Voil? ce qui se passa tant ? Plat?es qu'? Th?bes.
en
These were the things which happened at Plataia and at Thebes.
eu
89. Ordurako Artabazo Pharnazesena, Plateatik alde egin ondoren ihesi, nahikoa urruti zihoan.
es
LXXXIX. Lo que hasta aqu? llevo dicho, es lo que hubo en Platea y en Tebas.
fr
LXXXIX. Artabaze, fils de Pharnace, qui s'?tait enfui de Plat?es, ?tait d?j? bien loin.
en
89. Artabazos meanwhile, the son of Pharnakes, in his flight from Plataia was by this time getting forward on his way:
eu
Eta Thesaliara iristean, lurralde hartako biztanleek ongietorriko oturuntz batekin hartu zuten eta gainerako armadaz galde egin zioten, ez baitzekiten ezertxo ere Platean gertaturikoaz.
es
Volviendo ahora a Artabazo, hijo de Farnaces, al llegar a los tesalos huyendo a largas jornadas, recibi?ndole ?stos con demostraciones y obras de amigo y hu?sped, pregunt?banle acerca de lo restante del ej?rcito, ajenos totalmente de lo que en Platea hab?a sucedido.
fr
Quand il fut en Thessalie, les Thessaliens lui rendirent tous les devoirs de l'hospitalit? ;
en
and the Thessalians, when he came to them, offered him hospitality and inquired concerning the rest of the army, not knowing anything of that which had happened at Plataia;
eu
Artabazok orduan, kanpainan gertatutakoaren egia hutsa esanez gero bizia galtzeko arriskuan jar zitezkeela pentsatuz bera eta bere armada (gertatutakoa jakitean jende hark eraso egingo ziolakoan), lehenago ere horrexegatik ez baitzien ezer jakinarazi phozidetarrei, honako hau diotse thesaliarrei:
es
Artabazo, viendo claramente que si dec?a la verdad sobre lo ocurrido en la batalla corr?a manifiesto peligro de perecer all? mismo con toda su divisi?n, pues sabida la desgracia y ruina del ej?rcito, claro estaba que todos se levantar?an contra ?l; Artabazo, pues, con esta consideraci?n, no hab?a ya dado antes noticia del caso a los focenses, y entonces habl? a los tesalos de esta suerte:
fr
et comme ils ignoraient ce qui ?tait arriv? ? Plat?es, ils lui demand?rent des nouvelles du reste de l'arm?e. Artabaze savait qu'en disant la v?rit?, il courrait risque de p?rir avec toutes ses troupes ; car il ?tait persuad? que tous ceux qui apprendraient ce qui s'?tait pass? ne manqueraient pas de l'attaquer. Ces r?flexions l'avaient d?tourn? de communiquer aux Phocidiens ce qu'il savait ;
en
and Artabazos knowing that if he should tell them the whole truth about the fighting, he would run the risk of being destroyed, both himself and the whole army which was with him, (for he thought that they would all set upon him if they were informed of that which had happened),-reflecting, I say, upon this he had told nothing of it to the Phokians, and now to the Thessalians he spoke as follows:
eu
"Dakusazuenez, thesaliarrok, Thraziarako bidean noa azkar eta ibili ahalean, haraxe bidali bainaute kanpamendutik, nirekin datozen hauekin batera, zeregin jakin bat burutzera;
es
"Lo que tan s?lo puedo comunicaros, oh ciudadanos, es que paso ahora con esta tropa hacia la Tracia, comisionado para un negocio importante, y por lo urgente de ?l, marcho con la mayor diligencia y prisa que cabe.
fr
mais il dit aux Thessaliens : " Je me h?te, comme vous voyez, d'arriver au plus t?t en Thrace, o? l'on m'a envoy? du camp avec ces troupes pour une affaire importante.
en
"I, as you see, Thessalians, am earnest to march by the shortest way to Thracia; and I am in great haste, having been sent with these men for a certain business from the army;
