Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
"Dakusazuenez, thesaliarrok, Thraziarako bidean noa azkar eta ibili ahalean, haraxe bidali bainaute kanpamendutik, nirekin datozen hauekin batera, zeregin jakin bat burutzera;
es
"Lo que tan s?lo puedo comunicaros, oh ciudadanos, es que paso ahora con esta tropa hacia la Tracia, comisionado para un negocio importante, y por lo urgente de ?l, marcho con la mayor diligencia y prisa que cabe.
fr
mais il dit aux Thessaliens : " Je me h?te, comme vous voyez, d'arriver au plus t?t en Thrace, o? l'on m'a envoy? du camp avec ces troupes pour une affaire importante.
en
"I, as you see, Thessalians, am earnest to march by the shortest way to Thracia; and I am in great haste, having been sent with these men for a certain business from the army;
eu
baina laster izango duzue hemen, nire atzetik baitator, Mardonio eta bere armada boteretsua ere.
es
El mismo Mardonio, con todo su ej?rcito, siguiendo mis pisadas, est? en v?spera ya de llegar a vuestros dominios:
fr
Mardonius lui-m?me nous suit de pr?s avec son arm?e, et ne se fera pas longtemps attendre.
en
moreover Mardonios himself and his army are shortly to be looked for here, marching close after me.
eu
Egiozue hari ere abegi on eta har ezazue ondo, luzera ez baitzaizue damutuko horrela jokatu izana".
es
bien pod?is prepararle el alojamiento, esmer?ndoos para con ?l en todos los obsequios de la hospitalidad, bien seguros de que en el porvenir no tendr?is que arrepentiros de vuestros leales servicios."
fr
Ayez soin de le bien recevoir, et de lui rendre de bons offices.
en
To him give entertainment and show yourselves serviceable, for ye will not in the end repent of so doing."
eu
Hori esan eta berriro ere bideari ekin zion aurki bere gudarosteekin batera, Thesalia eta Mazedonia zeharkatu eta Thraziara joz, presa handiz benetan ere eta lehorreko ibilbide laburrenetik.
es
Despu?s de hablarles as?, continu? con la mayor celeridad sus marchas forzadas por la Tesalia y por la Macedonia, encamin?ndose directamente hacia la Tracia;
fr
Vous n'aurez pas sujet dans la suite de vous en repentir.
en
Having thus said he continued to march his army with haste through Thessaly and Macedonia straight for Thracia, being in truth earnest to proceed and going through the land by the shortest possible way:
eu
Eta azkenean Byzanziora iritsi zen gudarosteko soldadu asko atzean utziz, bidean zehar thraziarren eskuetan hilda edo goseak eta nekeak jota.
es
y como quien llevaba realmente much?sima prisa, tom? el camino recto atravesando por en medio la regi?n.
fr
" Ayant ainsi parl?, il traversa en diligence la Thessalie et la Mac?doine avec ses troupes, alla droit en Thrace, comme un homme v?ritablement press?, el, coupant ensuite par le milieu des terres, il arriva ? Byzance, apr?s avoir perdu dans sa marche un grand nombre de soldats, qui furent taill?s en pi?ces par les Thraces, ou qui moururent de faim et de fatigue.
en
and so he came to Byzantion, having left behind him great numbers of his army, who had either been cut down by the Thracians on the way or had been overcome by hunger and fatigue;
eu
Eta Byzanziotik itsasartea zeharkatu zuten zenbait untzitan. Halaxe itzuli zen Asiara Artabazo.
es
Lleg? al cabo a Bizancio, perdida mucha as? a manos de los tracios, quienes al paso iban destroz?ndola, como al rigor del hambre y la miseria.
fr
De Byzance il traversa l'Hellespont, et retourna ainsi en Asie.
en
and from Byzantion he passed over in ships. He himself then thus made his return back to Asia.
eu
90. Eta hara non, Platean izan zuten hondamendiaren egun berean gertatu zitzaien persiarrei Joniako Mykalan ere porrota jasatea.
es
XC. El d?a mismo en que con derrota completa de los persas se pele? en Platea, acaeci? a los mismos otro destrozo en Micale, lugar de la Jonia:
fr
XC. Le m?me jour que les Barbares furent battus ? Plat?es, ils le furent aussi ? Mycale en Ionie.
en
90. Now on the same day on which the defeat took place at Plataia, another took place also, as fortune would have it, at Mycale in Ionia.
eu
Izan ere, itsas armada helendarra, Leutykhides lazedemondarrarekin Delora iritsia zena, uharte horretan ainguraturik zetzanean, Samoko mezulari batzuk aurkeztu zitzaizkien aliatuei-Lampon Thrasyklesena, Athenagoras Arkestratidasena eta Hegesistrato Aristagorasena-, samoarrek bidalita, ez persiarrek ezta berauek Samoko tirano izendaturiko Theomestor Androdamanterenak ere horren berri izan gabe.
es
porque como los griegos, que iban en la armada naval al mando del lacedemonio Leotiquides, estuvieran de fijo apostados en Delos, vinieron a ellos desde Samos unos embajadores, enviados por los de aquella isla, pero a hurto as? de los persas como del se?or de ella, Teomestor, hijo de Androdamanto, a quien ?stos hab?an dado el se?or?o de Samos. Los enviados, que eran Lamp?n, hijo de Trasicles, Aten?goras, de Arquestr?tides, y Heges?strato, de Arist?goras, se presentaron a la junta de los comandantes griegos, a quienes en nombre de todos hizo Heges?strato un largo y muy limado razonamiento en esta sustancia:
fr
Tandis que la flotte grecque ?tait ? D?los, sous les ordres de L?otychides de Lac?d?mone, les Samiens y d?put?rent Lampon, fils de Thrasycl?s, Ath?nagoras, fils d'Archestratid?s, et H?g?sistrate, fils d'Aristagoras, ? l'insu de Th?omestor, fils d'Androdamas, leur tyran, et des Perses, qui lui avaient donn? la tyrannie de Samos.
en
For when the Hellenes who had come in the ships with Leotychides the Lacedemonian, were lying at Delos, there came to them as envoys from Samos Lampon the son of Thrasycles and Athenagoras the son of Archestratides and Hegesistratos the son of Aristagoras, who had been sent by the people of Samos without the knowledge either of the Persians or of the despot Theomestor the son of Androdamas, whom the Persians had set up to be despot of Samos.
eu
Haiek jeneralen aurrera iristerakoan, Hegesistratok diskurtso luzea bezain nabarra bota zuen, "joniarrak zuek ikusteaz batera matxinatuko dira" esanez, eta "barbaroak ez dira irtengo borrokara, eta horrela egin balezate, aliatuek ezin aurkitu izanen dute harrapakin errazagorik".
es
-Que los jonios s?lo con acerc?rseles all? los griegos se sublevar?an contra los persas, sin que los b?rbaros se atrevieran a hacerles frente, y tanto mejor si lo intentaban, pues con esto les pondr?an por s? mismos en las manos una presa tan grande, que no ser?a f?cil hallar otra igual.
fr
S'?tant adress? aux g?n?raux, H?g?sistrate, entre beaucoup de raisons qu'il all?gua, leur dit qu'ils n'auraient qu'? se montrer pour faire r?volter l'Ionie ; que les Barbares ne les attendraient pas, ou que, s'ils le faisaient, ils ne pourraient jamais trouver une plus riche proie.
en
When these had been introduced before the commanders, Hegesistratos spoke at great length using arguments of all kinds, and saying that so soon as the Ionians should see them they would at once revolt from the Persians, and that the Barbarians would not wait for their attack;
eu
Eta jainko komunen izenean eskatu zien gero, behin eta berriz, helendarrak ziren herriak morrontzatik aska eta Barbaroa egotz zezatela, ekintza hori ezin errazagoa gertatuko zitzaiela esanez, ziur, ezen untzi persiarrak ez baitziren horren arinak eta ez omen zeuden berenekin lehian jarduteko kondizioetan;
es
Despu?s de estas razones, acudiendo a las s?plicas, rog?bales que por los dioses comunes quisieran los griegos librarles de la esclavitud a ellos, tambi?n griegos, lo cual les ser?a facil?simo de lograr, porque las naves de los b?rbaros, de suyo muy pesadas, no eran capaces de sostener el combate.
fr
Invoquant ensuite les dieux, qui leur ?taient communs, il les exhorta ? les d?livrer de la servitude, eux qui ?taient Grecs aussi, et ? les venger des Barbares. Il leur repr?senta la facilit? de cette entreprise ; que les vaisseaux des Perses voguaient mal, et qu'ils n'?taient pas si propres pour les combats que les leurs ;
en
and appealing to the gods worshipped in common he endeavoured to persuade them to rescue from slavery men who were Hellenes and to drive away the Barbarian: and this he said was easy for them to do, for the ships of the enemy sailed badly and were no match for them in fight.
eu
"eta segadaren batera erakarri nahi zaituztedan susmo txikerrenik baldin baduzue-erantsi zuen-, prest gaituzue hirurok zuen untzietara igotzeko bahi gisan".
es
Conclu?an, por fin, que si tem?an enga?o o mala fe en quererles conducir contra el enemigo, prontos estaban all? en acompa?arles como rehenes en sus naves.
fr
que, s'ils les soup?onnaient de vouloir les jeter frauduleusement dans quelque p?ril, ils consentaient ? monter sur leurs vaisseaux pour leur servir d'otages.
en
Moreover if the Hellenes suspected that they were endeavouring to bring them on by fraud, they were ready to be taken as hostages in their ships..
eu
91. Eta atzerritar samoarrak bere eskaera horri behin eta berriz ekiten zionez, Leutykhidesek (dela haren izena benetan jakin nahi zuelako zantzuren bat lortzearren, dela jainkoek horretara bultzatu zutelako hain zortez) zera galdetzen dio:
es
XCI. Estando en el mayor calor de la s?plica el enviado samio, le sali? Leotiquides con una pregunta no esperada, y le interrumpi? la arenga, ora fuese para procurarse un buen ag?ero con la respuesta, ora porque as? lo ordenase el cielo sin pretenderlo Leotiquides.
fr
XCI. Comme le Samien faisait beaucoup d'instances, L?otychides lui demanda son nom, soit qu'il voul?t en tirer un pr?sage, soit par un coup de la fortune que Dieu dirigeait.
en
91. Then as the stranger of Samos was urgent in his prayer, Leotychides inquired thus, either desiring to hear for the sake of the omen or perhaps by a chance which Providence brought about:
eu
"Samoar adiskide, zelan duzu izena?".
es
-"Hombre, le pregunta, ?c?mo te llamas y cu?l es tu gracia, amigo samio?
fr
Mon h?te de Samos, quel est votre nom ?
en
"Stranger of Samos, what is thy name?" He said "Hegesistratos."
eu
Eta hark "Hegesistrato" erantzuten.
es
Ll?mome, respondi? ?l, Heges?strato.
fr
H?g?sistrate, r?pondit-il.
en
The other cut short the rest of the speech, stopping all that Hegesistratos had intended to say further, and said:
eu
Leutykhidesek, orduan, Hegesistrato hitza ahoan duela uzten du, honako hauxe baitiotso hura beste ezer esaten hasi orduko: "Onartzen dut Hegesistratoren zantzua, samoar atzerritar hori.
es
-Y yo, replic? luego el lacedemonio, admito ese buen ag?ero, con que el cielo me convid?, oh caro samio, en ese tu nombre de conductor del ej?rcito.
fr
J'accepte ce pr?sage, reprit L?otychides, sans lui laisser achever son discours, en cas qu'il e?t encore quelque chose ? dire.
en
"I accept the augury given in Hegesistratos, stranger of Samos.
eu
Baina, berriro itsasora zaitezten baino lehen, emaiguzue hitza, bai zerorrek eta bai zurekin etorri direnok, samoarrak aliatu borondatetsu izango ditugula".
es
Obl?gate t? desde luego a navegar con nosotros y a estipular juntamente con tus compa?eros, bajo la fe del juramento, que los samios est?n prontos a ser nuestros aliados."
fr
Mettez ? la voile sur-le-champ, apr?s nous avoir promis avec serment, vous et ceux qui vous accompagnent, que les Samiens feront alliance avec nous, et qu'ils nous secourront avec z?le.
en
Do thou on thy part see that thou give us assurance, thou and the men who are with thee, that the Samians will without fail be our zealous allies, and after that sail away home.".
eu
92. Leutykhidesek hori esateaz batera burutu zen hitz-ematea, samoarrek behingoan zinpetu baitzuten heleniarren aliantzarekiko leialtasuna.
es
XCII. Concluir estas palabras Leotiquides y empezar aquella empresa, todo fue uno:
fr
XCII. Il parlait encore, et le trait? ?tait d?j? bien avanc?.
en
92. Thus he spoke and to the words he added the deed;
eu
Eta hori burutu ondoren, samoarrek itsasora egin zuten, zeren Leutykhidesek Hegesistrato ere haiekin joan zedila ebatzi baitzuen, berorren izena zantzutzat hartuz.
es
porque los embajadores samios, interponiendo al instante la solemnidad del juramento, aseguraron que los de Samos entraban en la liga con los griegos, y Leotiquides por su parte se dispuso a la expedici?n sin p?rdida de tiempo, mandando a los dem?s enviados que diesen la vuelta a su patria, y que se quedase en la armada Heges?strato, cuyo nombre le hab?a parecido de feliz ag?ero.
fr
Sur-le-champ les Samiens engagent leur foi, promettent l'alliance avec serinent, et remettent ensuite ? la voile.
en
for forthwith the Samians gave assurance and made oaths of alliance with the Hellenes, and having so done the others sailed away home, but Hegesistratos he bade sail with the Hellenes, considering the name to be an augury of good success.
eu
Heleniarrek egun hura igarotzen utzi eta biharamunean medeapen opari bat eskaini zuten, Deiphono Eueniorenak, izatez Apoloniakoa (joniar golkoko Apoloniakoa, alegia), ihardun zuelarik igarle gisan.
es
As? que los griegos, no detenidos all? m?s que aquel d?a, al siguiente se hicieron a la vela, viendo que los sacrificios sal?an en extremo favorables a su buen har?spice y adivino Deifono, hijo de Evenio y natural de Apolonia, la que est? en el seno Jonio.
fr
H?g?sistrate, dont le nom avait ?t? regard? comme un pr?sage, re?ut ordre de monter sur la flotte.
en
Then the Hellenes after staying still that day made sacrifices for success on the next day, their diviner being De?phonos the son of Euenios an Apolloniate, of that Apollonia which lies in the Ionian gulf.
eu
Deiphonoren aita horri, hain zuzen, orain kontatzera noan hau gertatu zitzaion.
es
XCIII. Aconteci? a dicho Evenio una rara aventura que voy a referir.
fr
 
en
 
eu
 
es
En la ciudad de Apolonia hay reba?os consagrados al sol, los cuales de d?a van paciendo a las orillas de un r?o que, bajando del monte Lacmon, corre por la comarca de Apolonia y desagua en el mar cerca del puerto Orico:
fr
Il y a dans cette ville d'Apollonie des troupeaux consacr?s au soleil. Le jour ils paissent sur les bords d'un fleuve qui, coulant du mont Lacmon, traverse le territoire d'Apollonie, et se jette dans la mer, pr?s du port d'Oricum.
en
93. To this man's father Euenios it happened as follows:-There are at this place Apollonia sheep sacred to the Sun, which during the day feed by a river running from Mount Lacmon through the land of Apollonia to the sea by the haven of Oricos;
eu
93. Aipaturiko Apolonia horretan badira eguzkiari sagaraturiko saldo batzuk, egunean zehar ibai baten ertzean bazkatzen direnak (Lakmon menditik jaitsi eta Apoloniako eskualdea zeharkatu ondoren Oriko portu inguruan itsasoratzen den ibaia) eta gauean zehar, berriz, horretarako urtero izendaturiko lagunek zaintzen dituzte, aberastasunez eta leinuz etxe printzipalenetakoak direnetarik hautatuak, urtean pertsona batek;
es
en cuanto a la noche, esc?gense ciertos hombres, y ?stos los m?s distinguidos de los vecinos por sus haberes y nobleza, para que un a?o cada uno, guarden aquel ganado, en lo cual se esmeran particularmente por lo mucho que, conforme a cierto or?culo, cuentan con los mencionados reba?os del sol, cuyo aprisco viene a ser una cueva apartada y distante de la ciudad.
fr
Mais la nuit ils sont gard?s par un homme choisi tous les ans parmi les citoyens de cette ville les plus distingu?s par leur bien et par leur naissance :
en
and by night they are watched by men chosen for this purpose, who are the most highly considered of the citizens for wealth and noble birth, each man having charge of them for a year;
eu
izan ere apoloniarrek, orakulu baten eraginez, garrantzi itzela ematen diete halako saldo horiei;
es
Sucedi?, pues, que Evenio, encargado por su turno de la guarda de aquel ganado, como en tiempo de la vela se quedase dormido, acometiendo unos lobos al hato divino, le mataron unas 60 cabezas.
fr
car les Apolloniates font, suivant l'avertissement d'un certain oracle, beaucoup de cas de ces troupeaux.
en
for the people of Apollonia set great store on these sheep by reason of an oracle:
eu
eta saldook hiritik urrun samar dagoen harpe batean pasatzen dute gaua.
es
Ech?lo de ver Evenio;
fr
Ils passent la nuit dans un antre ?loign? de la ville.
en
and they are folded in a cave at some distance from the city.
eu
Hortaz, hortxe gordetzen zituen saldoak urte hartan zeregin horretarako hautatu zuten Euenio delako hark.
es
pero sell? los labios sin decir palabra a nadie, con ?nimo de comprar y reponer otras tantas cabezas de ganado.
fr
?v?nius, choisi ? son tour pour veiller sur ce troupeau, employa ? dormir le temps qu'il aurait du consacrer ? le garder.
en
Here at the time of which I speak this man Euenios was keeping watch over them, having been chosen for that purpose;
eu
Baina behin, jagole zegoela loak hartu zuen eta, harpean otsoak sartuz, hirurogei buru inguru hil zizkioten.
es
El dado estuvo en que no pudo ocultarse la cosa de manera que no llegase a o?dos de los de Apolonia, quienes llam?ndole a juicio le condenaron a perder los ojos, por haberse dormido durante su guardia en vez de velar.
fr
Pendant son sommeil, des loups entr?rent dans l'antre, et en tu?rent environ soixante b?tes.
en
and it happened one night that he fell asleep during his watch, and wolves came by into the cave and killed about sixty of the sheep.
eu
Eueniok, sarraski hura ikustean, isilean gorde zuen, inori ezer esan gabe, beste abere batzuk erosteko asmoa baitzuen hildakoen ordez saldoan sartzeko.
es
Apenas le sacaron los ojos, cuando vieron que ni sus ganados les daban nuevas cr?as, ni las tierras les rend?an los mismos frutos que antes; desastres predichos contra ellos en Dodona y en Delfos.
fr
?v?nius, s'?tant aper?u de ce d?g?t, tint la chose secr?te, et n'en dit rien ? personne, dans le dessein d'acheter d'autres b?tes pour remplacer celles qui avaient ?t? tu?es.
en
When he perceived this, he kept it secret and told no one, meaning to buy others and substitute them in the place of those that were killed.
eu
Halere, Apoloniakoak gertaturikoaz ohartu zirenean-nola edo hala, baina ohartu egin baitziren-, Euenio auzitaratu egin zuten, jagole zela lo geratzearren, eta ikusmena galtzera kondenatu.
es
En esta calamidad, quisieron saber de aquellos profetas cu?l era la culpa que causaba la presente desventura, y se les respondi? de parte de los dioses, que por haber privado inicuamente de la vista al guardi?n del sacro reba?o, Evenio;
fr
Cette aventure n'?chappa point aux Apolloniates.
en
It was discovered however by the people of Apollonia that this had happened;
eu
Baina hara non, hura itsuarazi bezain laster, ez ganaduak ezta lurrak ere ez zien fruiturik ematen.
es
pues los dioses mismos hab?an sido quienes echaron contra ?l aquellos lobos;
fr
Ils ne l'eurent pas plut?t apprise, qu'ayant tra?n? ?v?nius en justice, ils le condamn?rent ? perdre la vue, pour le punir d'avoir dormi pendant le temps de sa garde.
en
and when they were informed of it, they brought him up before a court and condemned him to be deprived of his eyesight for having fallen asleep during his watch.
eu
Eta zorigaitz horren zergatiaz galdetzean jaso zuten erantzuna, bai Dodonan baita Delphosen, saldo sagaratuon Euenio jagolea itzuarazteaz bidegabekeria egin zutela izan zen, jainkoak eurak izan zirela-eta otsoak bidali zituztenak, eta jainkook ez ziotela utziko mendeku hartzeari, harik eta apoloniarrek Eueniori beronek egoki zeritzon kalteordaina eman arte;
es
y que tuvieran bien entendido que no alzar?an la mano del castigo vengando a Evenio, si primero no le daban la satisfacci?n que ?l mismo quisiera aceptar por la injusticia que con ?l se hab?a ejecutado;
fr
Aussit?t apr?s qu'on lui eut crev? les yeux, les troupeaux cess?rent d'engendrer, et la terre ?galement de produire des fruits. Ce fl?au leur avait ?t? pr?dit ? Dodone et ? Delphes.
en
But when they had blinded Euenios, forthwith after this their flocks ceased to bring forth young and their land to bear crops as before.
eu
eta haren gurariak bete ondoren, jainkoek ere beren aldetik dohain handi bat emango ziotela Eueniori, hain handia ezen askok eta askok zoritsutzat joko baitzuten dohain hori edukitzearren.
es
que practicada por los apolonios esta diligencia, iban los dioses a hacer una merced tal y tan grande a Evenio, que por ella muchos ser?an los hombres que le tuvieran por feliz.
fr
Les proph?tes, interrog?s dans la suite sur la cause de ce malheur, r?pondirent que c'?tait une punition de l'injustice qu'ils avaient commise, en privant de la vue ?v?nius, garde des troupeaux sacr?s ;
en
Then prophesyings were uttered to them both at Dodona and also at Delphi, when they asked the prophets the cause of the evil which they were suffering, and they told them that they had done unjustly in depriving of his sight Euenios the watcher of the sacred sheep;
eu
 
es
 
fr
qu'ils avaient eux-m?mes envoy? les loups, et qu'ils ne cesseraient pas de le venger, jusqu'? ce que les Apolloniates lui eussent donn? la satisfaction qu'il trouverait juste d'exiger, et que, lorsqu'on la lui aurait faite, ils lui accorderaient eux-m?mes un don qui le ferait regarder de beaucoup de personnes comme un homme heureux.
en
for the gods of whom they inquired had themselves sent the wolves to attack the sheep;
eu
94. Orakuluok jaso zituztelarik, apoloniarrek isilean gorde zituzten eta beren herkide batzuen esku utzi zuten arazoaren konponbidea.
es
XCIV. Los de Apolonia, en vista de los or?culos, que guardaban muy secretamente, encargaron a ciertos vecinos el negocio de la recompensa debida a Evenio, y los comisionados se valieron del siguiente medio.
fr
Telle fut la r?ponse des oracles.
en
and they would not cease to take vengeance for him till the men of Apollonia should have paid to Euenios such satisfaction as he himself should choose and deem sufficient;
eu
Eta konpondu ere ederki asko konpondu zien arazoa, hona hemen zelan:
es
Estando Evenio sentado en su silla, van a visitarle aquellos hombres;
fr
XCIV. Les Apolloniates, ayant tenu cette r?ponse secr?te, ordonn?rent ? quelques-uns de leurs citoyens de transiger avec ?v?nius.
en
and this being fulfilled, the gods would give to Euenios a gift of such a kind that many men would think him happy in that he possessed it..
eu
Euenio etxaurreko bankuan jezarrita zegoela, haren aldamenean eseri eta hontaz eta hartaz berbetan ekin zioten, Euenioren zoritxarra ere mintzagai hartu eta harenganako errukia adierazi zuten arte;
es
si?ntanse a su lado, comienzan a discurrir sobre otros asuntos, y poca a poco hacen recaer la conversaci?n sobre la compasi?n que aquella su desgracia les causaba.
fr
Voici comment ils s'y prirent. Ils all?rent le trouver, il ?tait assis sur un si?ge ;
en
94. These oracles then were uttered to them, and the people of Apollonia, making a secret of it, proposed to certain men of the citizens to manage the affair;
eu
eta orduan, berba haren guztiaren xedea ezkutatuz, ea berak zein kalteordain aukeratuko ote lukeen galdetzen diote, egindakoaren ordainetan zerbait emateko prest baldin baleude apoloniarrak.
es
Con este artificio contin?an su discurso, y le preguntan qu? recompensa aceptar?a de los apolonios en caso de que quisieran ?stos satisfacerle la injuria.
fr
s'?tant assis aupr?s de lui, ils s'entretinrent de choses indiff?rentes, et peu ? peu ils firent tomber la conversation sur son malheur, auquel ils prirent beaucoup de part.
en
and they managed it for them thus:-when Euenios was sitting on a seat in public, they came and sat by him, and conversed about other matters, and at last they came to sympathising with him in his misfortune;
eu
Orduan Eueniok, orakuluen erantzunaren berririk jakin gabe, zera diotse:
es
Evenio, que nada hab?a penetrado tocante a la respuesta de los or?culos, respondi?:
fr
L'ayant tromp? par cette feinte douleur, ils lui demand?rent quelle satisfaction il souhaiterait, si les Apolloniates ?taient dans l'intention de lui en promettre une.
en
and thus leading him on they asked what satisfaction he should choose, if the people of Apollonia should undertake to give him satisfaction for that which they had done.
eu
zenbait lursail emango baliote (eta Apoloniako bi lursailik hoberenak omen zituzten herritarren izenak aipatu zituen) eta, horrez gain, hirian dagoen etxerik ederrena (esan ziotenez), orduan-adierazten die Eueniok-, jabetza horien ugazaba bihurtuz gero, aurrerantzean ez lieke herrarik izango, zeren kalteordain horrekin pozik geratuko bailitzateke.
es
que si le dieran en primer lugar las tierras de unos vecinos, nombr?ndoles por su propio nombre, que pose?an las dos mejores heredades que hab?a en Apolonia, y a m?s de ellas le hiciesen due?o de una casa que sab?a ser la m?s hermosa de la ciudad, con esto se dar?a por satisfecho de la injuria recibida, y depondr?a totalmente el odio e ira contra los autores de su desventura.
fr
?v?nius, qui n'avait point entendu parler de la r?ponse de l'oracle, dit que si on voulait lui donner des terres, il choisirait celles de deux citoyens d'Apollonie qu'il nomma, et qu'il savait ?tre les meilleures de tout le pays, et qu'il voulait, outre cela, une maison qu'il regardait comme la plus belle de la ville ;
en
He then, not having heard the oracle, made choice and said that if there should be given him the lands belonging to certain citizens, naming those whom he knew to possess the two best lots of land in Apollonia, and a dwelling-house also with these, which he knew to be the best house in the city,-if he became the possessor of these, he said, he would have no anger against them for the future, and this satisfaction would be sufficient for him if it should be given.
eu
Eta bere gurariak horrela azaldu orduko, aldamenean eserita zituenek zera bota zioten:
es
Habi?ndose explicado as? Evenio, tom?ndole la palabra aquellos interlocutores:
fr
qu'? ces conditions il serait content, et cesserait d'?tre irrit? contre ses concitoyens.
en
Then as he was thus speaking, the men who sat by him said interrupting him:
eu
"Horixe da, Euenio, Apoloniakoek itsu egin zaituztelako ordaintzen dizuten kalteordaina, jaso dituzten orakuluen arabera".
es
-"Ahora bien, Evenio, le replicaron, esa misma satisfacci?n que pides es la que convienen en darte los apolonios por haberte sacado los ojos, conforme se lo ordena el or?culo."
fr
" ?v?nius, lui r?pondirent les d?put?s assis aupr?s de lui, les Apolloniates vous accordent, suivant les ordres de l'oracle, la r?paration que vous exigez pour la perte de vos yeux.
en
"Euenios, this satisfaction the Apolloniates pay to thee for thy blinding in accordance with the oracles which have been given to them."
eu
Berba horien aurrean, jakina, Euenio biziki sumindu zitzaien, orduantxe ezagutu baitzuen historia osoa, ziria sartu ziotela konturatzean;
es
Evenio, informado despu?s por ellos de todo lo sucedido, llevaba muy a despecho la trampa legal con que se le hab?a sorprendido;
fr
" Ev?nius, ayant tout appris par ce discours, fut bien f?ch? d'avoir ?t? tromp?.
en
Upon this he was angry, being thus informed of the whole matter and considering that he had been deceived;
eu
halere, berberak hautaturiko jabetza haiek lur-jabeei erosi eta berari eman zizkioten apoloniarrek.
es
mas sus paisanos, comprando de sus due?os dichas heredades, le dieron la satisfacci?n con que antes mostr? que estar?a contento y satisfecho.
fr
Les Apolloniates achet?rent des propri?taires les biens qu'il avait choisis ; et lui en firent pr?sent.
en
and they bought the property from those who possessed it and gave him that which he had chosen.
eu
Eta handik gutxira, aparteko igarmen-dohainez horniturik aurkitu zen bat-batean, ospetsu egitera iristeraino.
es
Y para mayor dicha, desde aquel punto penetrado Evenio con el don de profec?a, por el cual lleg? a ser muy celebrado.
fr
Aussit?t apr?s, les dieux lui accord?rent le don de la divination, et par ce moyen il acquit beaucoup de c?l?brit?.
en
And forthwith after this he had a natural gift of divination, so that he became very famous..
eu
95. Horrela ba, Deiphono zen, Euenio haren semea, itsas armada helendarraren igarle ziharduena, korinthoarrek hona ekarri zutenez geroztik.
es
XCV. Volviendo, pues, a nuestro prop?sito, hijo del mencionado Evenio fue Deifono, el que, conducido por los corintios, era adivino en la armada.
fr
les Corinthiens l'avaient men? avec eux ; il faisait dans l'arm?e les fonctions de devin.
en
95. Of this Euenios, I say, De?phonos was the son, and he was acting as diviner for the army, being brought by the Corinthians.
eu
Baina beste hau ere entzun dut nik, halere, Deiphonori buruz, hots, Euenioren izena gezurrez bereganatuz zebilela igarle Heladen zehar, haren semea benetan izan gabe.
es
Acu?rdome de haber o?do decir a alguno, que habi?ndose alzado Deifono con el nombre de hijo de Evenio, de quien no lo era en realidad, se alquil? para vaticinar contra la Grecia.
fr
J'ai pourtant ou? dire aussi que D?iphonus s'?tait empar? du nom d'?v?nius, et que, parcourant la Gr?ce, il rendait des oracles ? prix d'ardent, quoiqu'il ne f?t pas son fils.
en
I have heard however also that De?phonos wrongly made use of the name of Euenios, and undertook work of this kind about Hellas, not being really the son of Euenios.
eu
96. Zantzu onak lortu ondoren, heleniarrek Delo utzi eta Samorantz itsasoratu ziren.
es
XCVI. Por lo que mira a los griegos de Delos, al ver que les eran favorables los sacrificios, alzando el ancla se hicieron a la vela para Samos;
fr
XCVI. Les sacrifices que fit D?iphonus pour les Grecs ?tant favorables, la flotte partit de D?los, et cingla vers Samos.
en
96. Now when the sacrifices were favourable to the Hellenes, they put their ships to sea from Delos to go to Samos;
eu
Eta Samoko lurraldean Kalamos ingurura iritsi zirenean, hantxe ainguratu zuten, leku hartan dagoen Hereoaren parean, eta itsas borroka baterako prestaketak egiteari ekin zioten.
es
y llegados a vista de Calamina, lugar de dicha villa, dieron all? fondo cerca del Hereo y se dispon?an a una batalla naval.
fr
Quand ils furent arriv?s aux Calames dans cette ?le, ils jet?rent l'ancre pr?s de l'H?r?um ou temple de Junon, et se dispos?rent ? un combat naval.
en
and having arrived off Calamisa in Samos, they moored their ships there opposite the temple of Hera which is at this place, and made preparations for a sea-fight;
eu
Heleniarrek aitzina egin zutela jakitean, persiarrek ere kontinenterantz itsasoratu zituzten beren untziak-geratzen zitzaizkien untziak, alegia, ezen untziteria pheniziarrari zonatik alde egiten utzi baitzioten-.
es
Mas los persas, al saber que llegaban los griegos, salieron para el continente con el resto de la armada que les quedaba, dando al mismo tiempo permiso a la escuadra fenicia para restituirse a su patria. Nac?a esto de que en sus asambleas hab?an resuelto dos cosas:
fr
Les Perses, ayant appris que la flotte des Grecs venait ? eux, mirent aussi ? la voile pour s'approcher du rivage, et permirent aux Ph?niciens de se retirer :
en
but the Persians, being informed that they were sailing thither, put out to sea also and went over to the mainland with their remaining ships, (those of the Phenicians having been already sent away to sail home):
