Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 201 orrialdea | hurrengoa
eu
Heleniarrek aitzina egin zutela jakitean, persiarrek ere kontinenterantz itsasoratu zituzten beren untziak-geratzen zitzaizkien untziak, alegia, ezen untziteria pheniziarrari zonatik alde egiten utzi baitzioten-.
es
Mas los persas, al saber que llegaban los griegos, salieron para el continente con el resto de la armada que les quedaba, dando al mismo tiempo permiso a la escuadra fenicia para restituirse a su patria. Nac?a esto de que en sus asambleas hab?an resuelto dos cosas:
fr
Les Perses, ayant appris que la flotte des Grecs venait ? eux, mirent aussi ? la voile pour s'approcher du rivage, et permirent aux Ph?niciens de se retirer :
en
but the Persians, being informed that they were sailing thither, put out to sea also and went over to the mainland with their remaining ships, (those of the Phenicians having been already sent away to sail home):
eu
Eta egoera aztertu ondoren, borrokara ez irtetea erabaki zuten, beren itsas armada etsaiarenaren parekoa ez zela ikusirik.
es
una el no entrar en combate con las naves griegas, por parecerles que no eran proporcionadas sus fuerzas navales;
fr
car il avait ?t? r?solu dans un conseil de ne point livrer bataille sur mer, parce qu'ils ne se croyaient pas ?gaux en force aux Grecs.
en
for deliberating of the matter they thought it good not to fight a battle by sea, since they did not think that they were a match for the enemy.
eu
Ostera, kontinenterantz atzera eginez gero, Xerxesen aginduz Jonia zaintzeko armadaren zati handienetik Mykalara etorria zen lehorreko armadaren babespean jarriko ziren.
es
la otra el refugiarse al continente con la mira de estar all? cubiertos y sostenidos por el ej?rcito de tierra, que se hallaba en Micale;
fr
Ils navigu?rent donc vers le continent, afin de se mettre sous la protection des troupes de terre qui campaient ? Mycale, et qui, faisant partie de l'arm?e, avaient ?t? laiss?es en cet endroit par ordre de Xerx?s pour garder l'Ionie.
en
And they sailed away to the mainland in order that they might be under the protection of their land-army which was in Mycale, a body which had stayed behind the rest of the army by command of Xerxes and was keeping watch over Ionia:
eu
Armada hori hirurogei mila soldadura iristen zen eta Tigranesen agindupean zegoen, persiarren artean lerdentasunez eta gorpuzkeraz gailenena.
es
porque es de saber que por orden de Jerjes hab?an sido dejados all? 60.000 hombres, que sirvieran de guarnici?n en la Jonia, bajo el mando del general Tigranes, el m?s sobresaliente de todos los persas en el talle y gallard?a de su persona.
fr
Elles montaient ? soixante mille hommes, et ?taient command?es par Tigrane, le plus bel homme et de la plus haute taille qu'il y eut parmi les Perses.
en
of this the number was six myriads and the commander of it was Tigranes, who in beauty and stature excelled the other Persians.
eu
Beraz, untziteria persiarraren buruzagiek armada horren babesera jotzea erabaki zuten eta han untziak hondartzaratu eta hesi bat eraikitzea, untziak babesteko eta beraiek gordetzeko baliagarri zitekeena.
es
Hacia dicho ej?rcito, pues, hab?an determinado retirarse los jefes de la armada naval, sacadas a tierra sus naves, defendidas all? con buenas trincheras, que les sirvieran a ellas de baluarte y a ellos de refugio y retirada contra el enemigo.
fr
Les g?n?raux de la flotte barbare avaient r?solu de tirer leurs vaisseaux sur le rivage pour les mettre sous la protection de l'arm?e de terre, et de faire autour un rempart, tant pour les d?fendre que pour s'en faire ? eux-m?mes un lieu de retraite.
en
The commanders of the fleet then had determined to take refuge under the protection of this army, and to draw up their ships on shore and put an enclosure round as a protection for the ships and a refuge for themselves..
eu
97. Erabakiok hartu ondoren, itsasora jo zuten.
es
XCVII. Hechos, pues, a la vela con esta resoluci?n, llegaron los persas cerca del templo de las Potnias, entre Geson y Scolopoente, lugares de Micale, en cuyas vecindades erigi? aquel templo, en honor de C?res Eleusina, Filistio, hijo de Pasicles, cuando pas? a la fundaci?n de Mileto en compa??a de Niles, hijo de Codro.
fr
XCVII. Cette r?solution prise, ils lev?rent l'ancre.
en
97. Having thus determined they began to put out to sea;
eu
Eta, Mykalan Potnien tenplua iragan eta gero, Geson eta Skolopuntera iritsitakoan-hementxe da Demeter Eleusisen omenez Philisto Pasiklesenak eraiki zuen tenplua, Nileo Kodrorenarekin batera joan zenean Mileto fundatzera-, leku horretan lehorreratu zituzten untziak eta harriz eta enborrez osaturiko hesiz inguratu (enborrak fruta-arboletatik atera zituzten), eta inguru osoan hesolak sartu.
es
Habiendo, pues, aportado a este sitio, sacaron a tierra sus naves y las encerraron dentro de un vallado que formaron con piedra y fagina, y con los troncos de los ?rboles frutales cortados en aquellas cercan?as, alzando a m?s de esto alrededor de la valla una fuerte estacada.
fr
Lorsqu'ils furent arriv?s pr?s du temple des Eum?nides, sur le territoire de Mycale, et de l'embouchure du G?son et du Scolopo?is, o? il y a un temple de C?r?s ?leusinienne, b?ti par Philistus , fils de Pasicl?s, qui avait accompagn? N?l?e, fils de Codrus, quand celui-ci alla fonder Milet, ils tir?rent leurs vaisseaux ? terre, les environn?rent d'un mur de pierres et de bois, coupant pour cet effet un grand nombre d'arbres fruitiers, enfonc?rent des pieux autour de ce rempart, et se dispos?rent ? soutenir un si?ge et ? remporter la victoire :
en
and they came along by the temple of the "Revered goddesses" to the Gaison and to Scolopoeis in Mycale, where there is a temple of the Eleusinian Demeter, which Philistos the son of Pasicles erected when he had accompanied Neileus the son of Codros for the founding of Miletos;
eu
Halaxe prestatu ziren setioari aurre egiteko edota garaipena lortzeko, zeren prestakizunok xede bikoitz hori baitzuten.
es
Tales eran los pertrechos con que se dispon?an, as? para resistir sitiados, como para vencer salidos de sus trincheras, pues as? pensaban poder pelear con distintas posiciones.
fr
car, apr?s y avoir bien r?fl?chi, ils se pr?par?rent ? l'un et ? l'autre.
en
and there they drew up their ships on shore and put an enclosure round them of stones and timber, cutting down fruit-trees for this purpose, and they fixed stakes round the enclosure and made their preparations either for being besieged or for gaining a victory, for in making their preparations they reckoned for both chances.
eu
98. Barbaroak kontinenterantz erretiratu zirela hautematean, heleniarrak zapuztuta geratu ziren, etsaiak ihes egin zielakoan, eta zer erabaki ez zekitela aurkitu ziren:
es
XCVIII. Al saber los griegos que los b?rbaros hab?an pasado el continente, fue mucha la pena que sintieron de que le les hubiesen escapado, ni acababan de resolver consigo si volver?an atr?s o se adelantar?an hasta el Helesponto;
fr
XCVIII. Les Grecs ayant appris que les Barbares s'?taient retir?s sur le continent, en furent d'autant plus afflig?s, qu'ils les croyaient ?chapp?s de leurs mains.
en
98. The Hellenes however, when they were informed that the Barbarians had gone away to the mainland, were vexed because they thought that they had escaped;
eu
etorri ziren lekura itzuli ala Helespontorantz abiatu.
es
pero al fin pareci?les bien no hacer uno ni otro, sino darse a la vela para el continente.
fr
Embarrass?s sur le parti qu'ils devaient prendre, ils ne savaient s'ils s'en retourneraient ou s'ils iraient vers l'Hellespont.
en
and they were in a difficulty what they should do, whether they should go back home, or sail down towards the Hellespont.
eu
Azkenean ez bata ez bestea ez egitea ebatzi zuten, baizik eta kontinenterantz itsasoratzea.
es
Con esto, prevenidos de escalas y de los dem?s pertrechos para una batalla naval, salen para Micale.
fr
Enfin ils r?solurent de ne faire ni l'un ni l'autre, mais de cingler vers le continent.
en
At last they resolved to do neither of these two things, but to sail on to the mainland.
eu
Hortaz, abordatzeko eskailerez eta itsas borrokarako behar den material guztiaz hornitu eta itsasora irten ziren Mykalarantz. Persiarren kanpamendu ingurura hurbildu arren inork ez zeukanez, antza, aurka ateratzeko asmorik, eta untzi etsaiak gotorleku barruan lehorreratuta eta infanteriako tropa ugari kostan zehar borrokarako lerrokaturik ikustean, Leutykhidesek honako hauxe egin zuen lehenbizi, bere untzian itsasertzetik ahalik hurbilen iraganez mezu hauxe igorri zien joniarrei heraldo baten bidez:
es
Cuando estuvieron cerca ya del campamento de las naves enemigas, viendo que nadie las botaba al agua para salirles al encuentro, y antes bien todas se quedaban encerradas dentro del vallado, observando al mismo tiempo que mucha tropa de tierra estaba apostada por toda aquella playa, lo primero que hizo entonces Leotiquides fue ir pasando por delante del enemigo, costeando en su nave la tierra lo m?s cerca posible, y hacer que su pregonero hablase en estos t?rminos a los jonios:
fr
S'?tant donc pr?par?s ? un combat naval, et ayant dispos? les ?chelles et autres choses n?cessaires pour une descente, ils navigu?rent vers Mycale. Comme ils ?taient pr?s du camp, et que, bien loin qu'il v?nt des vaisseaux ennemis ? leur rencontre, ils les voyaient tous sur le rivage environn?s d'un mur, avec une nombreuse arm?e de terre rang?e sur le bord de la mer, alors L?otychides devan?a les autres, s'approcha du rivage le plus pr?s qu'il put ; et s'adressant aux Ioniens par un h?raut, il leur dit :
en
Therefore when they had prepared as for a sea-fight both boarding-bridges and all other things that were required, they sailed towards Mycale; and when they came near to the camp and no one was seen to put out against them, but they perceived ships drawn up within the wall and a large land-army ranged along the shore, then first Leotychides, sailing along in his ship and coming as near to the shore as he could, made proclamation by a herald to the Ionians, saying:
eu
"Joniarrak, entzun ondo esatera noakizuena, zuok, aditu ahal didazuenok-zeren persiarrek ez baitute tutik ere ulertuko eman nahi dizuedan mandatuaz-:
es
-"Amigos jonios, cuantos est?is al alcance de mi voz, estad todos atentos a lo que voy a deciros, pues bien veis que nada penetrar?n los persas de lo que preveniros quiero.
fr
" Ioniens, que ceux d'entre vous qui m'entendent pr?tent une oreille attentive ? mes paroles ;
en
"Ionians, those of you who chance to be within hearing of me, attend to this which I say:
eu
borrokan sartzerakoan, ekar beza gogora orok bere askatasuna lehenbizi eta, jarraian, gure kontrazeinua:
es
Enc?rgoos, pues, que al cerrar nosotros con el enemigo teng?is presente vuestra libertad y la de todos los griegos;
fr
car les Perses assur?ment n'y comprendront rien.
en
for the Persians will not understand anything at all of that which I enjoin to you.
eu
Hera.
es
lo segundo, os prevengo que no os olvid?is del nombre y se?a de Hebe.
fr
Que chacun de vous se ressouvienne dans l'action premi?rement de la libert? ;
en
When we join battle, each one of you must remember first the freedom of all, and then the watchword 'Hebe';
eu
Eta entzun ez didanak jakin beza zer esan dizuedan entzun ahal izan didan bategandik".
es
Vosotros los que me o?s, haced que sepan esto los que no me oyen."
fr
secondement, du mot du guet H?b?.
en
and this let him also who has not heard know from him who has heard."
eu
Izan ere, Leutykhidesen jokabide horren xedea Themistoklesek Artemision izan zuen berbera baitzen, hots:
es
Este artificio de Leotiquides entra?aba la misma malicia que aquel hecho de Tem?stocles en Artemisio, porque una de dos cosas deb?a resultar de all?:
fr
Que celui qui m'entend fasse part de ce que je dis ? ceux qui ne peuvent m'entendre.
en
The design in this act was the same as that of Themistocles at Artemision;
eu
barbaroek ez zituzten hitzok adituko eta joniarrak konbentzitzea lortuko zuten, edota haiek laster jarriko zituzten jakinaren gainean eta aliatu heleniarrenganako mesfidantza sorraraziko zuten.
es
o bien atraer a los jonios a su partido, en caso que el aviso se ocultara a los persas; o si no, poner a ?stos de mala fe para con aquellos, si llegaba el trato a noticia de los b?rbaros.
fr
" Le but de L?otychides ?tait le m?me que celui de Th?mistocles ? Art?misium, ce discours devant faire impression sur les Ioniens s'il ?chappait ? la connaissance des Barbares, ou les rendre suspects aux Perses s'il leur ?tait rapport?.
en
for it was meant that either the words uttered should escape the knowledge of the Barbarians and persuade the Ionians, or that they should be reported to the Barbarians and make them distrustful of the Hellenes.
eu
99. Leutykhidesen mandatu horren ondoren, helendarrek honako hau egin zuten:
es
XCIX. Despu?s de esta prevenci?n de Leotiquides, lo segundo que hicieron all? los griegos fue arribar a la playa, saltar a tierra y formarse luego en orden de batalla.
fr
XCIX. Ce conseil donn?, les Grecs approch?rent leurs vaisseaux du rivage, descendirent ? terre et se rang?rent en bataille.
en
99. After Leotychides had thus suggested, then next the Hellenes proceeded to bring their ships up to land, and they disembarked upon the shore.
eu
untziak atrakatu eta itsasbazterrean lehorreratu.
es
Cuando los persas vieron en tierra a los griegos dispuestos al combate, informados al mismo tiempo del soborno intentado con los jonios, tomaron desde luego sus medidas y precauciones.
fr
 
en
These then were ranging themselves for fight;
eu
Eta hantxe ari ziren borrokarako lerrokatzen, persiarrek, haien prestaketok ikusirik eta joniarrei zuzenduriko mandatuaz jabeturik, samoarrak desarmatzeari ekin ziotenean, azken hauek heleniarren aldera igaroko ziren susmoz.
es
La primera de ellas fue desarmar a los samios, de quienes se recelaban como de partidarios de los griegos.
fr
Les Perses les voyant se pr?parer au combat, et instruits des exhortations qu'ils avaient faites aux Ioniens, d?sarm?rent d'un c?t? les Samiens, qu'ils soup?onnaient d'intelligence avec les Grecs.
en
and the Persians, when they saw the Hellenes preparing for battle and also that they had given exhortation to the Ionians, in the first place deprived the Samians of their arms, suspecting that they were inclined to the side of the Hellenes;
eu
Samoarrek, izan ere, barbaroen untzietan zetozen gerra-preso athenastar guztien askatasuna erosi baitzuten-Atikan geratzearren Xerxesen soldaduek atxilotu zituztenak, hain zuzen-eta geroxeago Athenasera bidali zituzten bidaiarako hazkurri eta guzti.
es
Proced?a el motivo de tal sospecha de ver que los samios hab?an rescatado a todos los atenienses que, dejados antes en el ?tica y cogidos all? por la gente de Jerjes, hab?an sido tra?dos a Samos, y que no contentos con esto los samios, los hab?an remitido a Atenas bien provistos de v?veres;
fr
Ces soup?ons ?taient d'autant mieux fond?s, que les Samiens avaient rachet? cinq cents Ath?niens qui, ayant ?t? laiss?s dans l'Attique, avaient ?t? faits prisonniers par les Perses et amen?s sur leurs vaisseaux ;
en
for when the Athenian prisoners, the men whom the army of Xerxes had found left behind in Attica, had come in the ships of the Barbarians, the Samians had ransomed these and sent them back to Athens, supplying them with means for their journey;
eu
Horrexek pizten zuen batik bat persiarren haienganako mesfidantza, Xerxesen kontrako bostehun pertsona jaregin baitzituzten.
es
motivo por el cual hab?an dado no poco que sospechar a los persas, redimiendo hasta quinientas personas enemigas de Jerjes.
fr
et apr?s les avoir rachet?s, ils les avaient renvoy?s ? Ath?nes, et leur avaient fourni tout ce qui ?tait n?cessaire pour leur voyage, quoiqu'ils fussent ennemis de Xerx?s.
en
and for this reason especially they were suspected, since they had ransomed five hundred persons of the enemies of Xerxes.
eu
Persiarrek jarraian, zona hura oso ongi ezagutzen zuten aitzakiaz, Mykalako mendateetara zihoazen bideak zaintzeko agindua eman zieten miletoarrei;
es
La segunda precauci?n tom?ronla los persas mandando a los Milesios que ocupasen aquellos desfiladeros que llevan hasta la cumbre de Micale, con el pretexto de ser la gente m?s perita en aquellos pasos;
fr
D'un autre c?t?, les Perses ordonn?rent aux Mil?siens de garder les chemins qui conduisaient au sommet du mont Mycale, sous pr?texte, sans doute, qu'ils connaissaient parfaitement le pays, mais en effet pour les ?loigner du camp.
en
Then secondly the Persians appointed the Milesians to guard the passes which lead to the summits of Mycale, on the pretext that they knew the country best, but their true reason for doing this was that they might be out of the camp.
eu
baina agindu horren xedea, izatez, miletoarrak kanpamendutik urrutiratzea zen.
es
pero con la verdadera mira de hacer que no se hallasen mezclados en su ej?rcito.
fr
Ce fut ainsi que les Perses se pr?cautionn?rent contre ceux d'entre les Ioniens qu'ils croyaient dans le dessein de remuer, en cas qu'ils fussent assez forts pour l'entreprendre.
en
Against these of the Ionians, who, as they suspected, would make some hostile move if they found the occasion, the Persians sought to secure themselves in the manner mentioned;
eu
Halakoxe neurriak hartu zituzten, bada, persiarrek joaniarrekiko, azken hauek traizioa buru zezaketeelakoan, horretarako aukera izanez gero;
es
Por estos medios procuraron prevenirse los persas contra aquellos jonios de quienes recelaban que no dejar?an pasar la ocasi?n, si alguna se les ofrec?a, de intentar una novedad.
fr
Ils entass?rent ensuite leurs boucliers les uns sur les autres pour s'en faire un rempart.
en
and they themselves then brought together their wicker-work shields to serve them as a fence.
eu
eta persiarrek berek zumezko ezkutuak elkartu zituzten barrikada bat osatzeko.
es
Hecho esto, fueron atrincher?ndose detr?s de sus gerras o parapeto de mimbres para entrar en acci?n.
fr
C. Lorsque les Grecs se furent mis en ordre de bataille, ils all?rent aux ennemis.
en
100. Then when the Hellenes had made all their preparations, they proceeded to the attack of the Barbarians;
eu
100. Beren prestakuntzak burutu ondoren, heleniarrak barbaroengana oldartu ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta aurrera zetozela, zurrumurru batek zeharkatu zuen gudalerro osoa eta suge-zigorra ikusi zuten hondartzako itsas marran zetzala: heleniar gudalerroetan zehar hedatu zen zurrumurruak zera zioen, helendarrak Mardonioren armadari gailentzen ari zitzaizkiola Beozian hasitako borrokaldi batean.
es
C. Una vez formados los griegos en sus filas, parten sin dilaci?n hacia el enemigo, al tiempo mismo de ir al choque, y vuela por todo el campo ligera la fama con una fausta nueva, y deja verse de repente en la orilla del mar una vara levantada a manera de caduceo.
fr
Tandis qu'ils s'avan?aient, il parut un caduc?e sur le rivage, et il courut un bruit par toute l'arm?e que les Grecs avaient remport? en B?otie la victoire sur Mardonius.
en
and as they went, a rumour came suddenly to their whole army, and at the same time a herald's staff was found lying upon the beach;
eu
Adierazgarri ugari dira, beraz, giza gertakarietan jainkoen esku hartzea agerian uzten dutenak;
es
La buena noticia volaba diciendo que los griegos en Beocia hab?an vencido al ej?rcito de Mardonio.
fr
Ce qui arrive par la permission des dieux se reconna?t ? bien des signes.
en
and the rumour went through their army to this effect, namely that the Hellenes were fighting in Boeotia and conquering the army of Mardonios.
eu
eta hona hemen bat, zeren, oraingo kasu honetan persiarrek Platean izan zuten porrota eta Mykalan izango zutena egun berberean gertatu ziren arren, lehenengoaren albistea azken leku honetan zeuden heleniarrenganaino iritsi baitzen, eta horrela gudaroste horiek adore berria hartu eta arriskuari gogo beroagoz aurre egiteko prestatu ziren.
es
Ello es as?, que los dioses con varios indicios suelen hacer patentes los prodigios de que son autores, como se vio entonces, pues queriendo ellos que el destrozo de los b?rbaros en Micale coincidiese en un mismo d?a con el ya padecido en Platea, hicieron que la fama de ?ste llegase en tal coyuntura, que animase mucho m?s y llenara de valor a los griegos para el nuevo peligro, como en efecto sucedi?.
fr
En effet, le m?me jour que les Perses furent battus ? Plat?es, et qu'ils devaient l'?tre ? Mycale, le bruit de leur d?faite s'?tant r?pandu parmi les Grecs ? Mycale, inspira ? ceux-ci encore plus de confiance, et leur fit affronter les dangers avec plus d'ardeur.
en
Now by many signs is the divine power seen in earthly things, and by this among others, namely that now, when the day of the defeat at Plataia and of that which was about to take place at Mycale happened to be the same, a rumour came to the Hellenes here, so that the army was encouraged much more and was more eagerly desirous to face the danger..
eu
101. Beste kointzidentzia hau ere eman zen: guduzelai bion inguruetan Demeter Eleusisi sagaraturiko santutegi bana zegoela;
es
CI. Otra particularidad observo en este caso, y es que las dos batallas de que hablo, se dieron en las vecindades de los templos de C?res Eleusina, pues seg?n llevo ya notado, la batalla en Platea se trab? junto a aquel templo, y la que en Micale iba a emprenderse hab?a de darse cerca de otro que all? hab?a.
fr
CI. On reconnut encore que cela ?tait arriv? par la permission des dieux, parce que les deux batailles se donn?rent pr?s d'un temple de C?r?s ?leusinienne : car on avait combattu dans le territoire de Plat?es, aupr?s du temple m?me de C?r?s, comme je l'ai dit plus haut, et il devait en ?tre de m?me de la bataille de Mycale.
en
101. Moreover this other thing by coincidence happened besides, namely that there was a sacred enclosure of the Eleusinian Demeter close by the side of both the battle-fields; for not only in the Plataian land did the fight take place close by the side of the temple of Demeter, as I have before said, but also in Mycale it was to be so likewise.
eu
izan ere Platean, lehenxeago esan bezala, borrokaldia Demeterren tenpluaren beraren aldamenean burutu zen, eta beste horrenbeste gertatzear zegoen Mykalan ere.
es
Y en efecto, concordaba con la verdad del hecho la fama que all? corri? acerca de la victoria de Pausanias y de sus griegos, habiendo sucedido bien de ma?ana la batalla de Platea, y la de Micale por la tarde de aquel mismo d?a.
fr
Le bruit de la victoire remport?e par les Grecs sous les ordres de Pausanias se r?pandit fort ? propos dans l'arm?e ; car le combat de Plat?es se donna le matin, et celui de Mycale l'apr?s-midi.
en
And whereas the rumour which came to them said that a victory had been already gained by the Hellenes with Pausanias, this proved to be a true report; for that which was done at Plataia came about while it was yet early morning, but the fighting at Mycale took place in the afternoon;
eu
Eta iritsi zitzaien berria, beraz-Pausaniasek gidaturiko heleniarrek garaipena lortu berri zutela-, egiazkoa zen, zeren Plateako borrokaldia egunaren goiz partean burutu baitzen eta Mykalakoa, berriz, arratsalde partean (borrokaldi biok hain zuzen hil beraren egun berean gertatu zirela argi geratu zen, handik gutxira, gai horri buruz heleniarrek egindako ikerketei esker).
es
Ni tard? de cierto a saberse la nueva, pues dentro de pocos d?as se vio clara y evidentemente que las dos acciones sucedieron en un mismo mes y d?a.
fr
Peu de temps apr?s, on sut avec certitude que les deux actions s'?taient pass?es le m?me jour et le m?me mois.
en
and that it happened on the same day of the same month as the other became evident to them not long afterwards, when they inquired into the matter.
eu
Albiste hura iritsi aurretik, estu eta larri zeuden, beren buruengatik baino gehiago helendar guztien zoriarengatik, Helade Mardonioren eskuetan eroriko zen beldurrez.
es
Lo cierto es que los griegos de Micale, antes de que volando les viniese la fama como para ganar las albricias, estaban muy temerosos y sol?citos, no tanto por su propia causa como por la com?n de los dem?s griegos, siempre con el temor de que cayese al cabo la Grecia toda en las manos de Mardonio;
fr
Avant que la nouvelle de la victoire de Plat?es se f?t r?pandue, les Grecs qui ?taient ? Mycale, moins inquiets pour eux-m?mes que pour la Gr?ce, craignaient qu'elle n'?chou?t contre Mardonius.
en
Now they had been afraid before the rumour arrived, not for themselves so much as for the Hellenes generally, lest Hellas should stumble and fall over Mardonios;
eu
Baina zurrumurru hura gudarosteen artean hedatu zenean, ordea, bi bider erabakitsuago eta azkarrago irten ziren erasora.
es
pero llegada la fausta nueva, iban al combate con nuevos ?nimos y mayor br?o.
fr
Mais, d?s que cette nouvelle fut venue ? leur connaissance, ils march?rent au combat avec encore plus d'ardeur.
en
but when this report had come suddenly to them, they advanced on the enemy much more vigorously and swiftly than before.
eu
Beraz, bai heleniarrek baita barbaroek ere bihotz osoz ekin ziotela borrokari, uharteen kontrola eta Helespontoren etorkizuna zituztelako jokoan bi bandoek.
es
Ni es de extra?ar que as? los griegos como los b?rbaros mostraran prisa e inter?s en una contienda cuyo galard?n hab?a de ser en breve el dominio de las islas y del Helesponto.
fr
Les Barbares n'en t?moign?rent pas moins, les uns et les autres regardant les ?les et l'Hellespont compte un pris destin? au vainqueur.
en
The Hellenes then and the Barbarians were going with eagerness into the battle, since both the islands and the Hellespont were placed before them as prizes of the contest.
eu
102. Halatan, athenastarrek eta berauen aldamenean, gutxi gorabehera formazio erdiraino edo, lerrokaturik zeuden gudarosteek hondartzatik aitzina egin zuten aurrera, leku zelaitik;
es
CII. Iban, pues, los atenienses avanzando por la playa y por la llanura vecina, con los aliados que se hab?an formado a su lado, componiendo como la mitad de la tropa;
fr
CII. Les Ath?niens, qui faisaient, avec ceux dont ils ?taient accompagn?s, environ la moiti? de l'arm?e, prirent le long du rivage et par un terrain uni, et les Lac?d?moniens, par les ravins et par les montagnes, avec les troupes qui les suivaient.
en
102. Now for the Athenians and those who were ranged next to them, to the number perhaps of half the whole army, the road lay along the sea-beach and over level ground, while the Lacedemonians and those ranged in order by these were compelled to go by a ravine and along the mountain side:
eu
lazedemondarrek eta berauen aldameneko gudarosteek, aldiz, trokan gora jo zuten aurrera, leku malkartsutik.
es
y los lacedemonios con las dem?s tropas ordenadas en el suyo caminaban por unos pasos ?speros y monta?osos.
fr
Mais pendant que ceux-ci les tournaient, les Barbares ?taient d?j? aux mains avec l'autre aile de l'arm?e grecque.
en
so while the Lacedemonians were yet going round, those upon the other wing were already beginning the fight;
eu
Eta azken hauek oraindik inguratze-mugimendua gauzatzen ziharduten bitartean, beste hegaleko tropak borrokan ziren jadanik.
es
En tanto que ven?an ?stos dando la vuelta, ya el cuerpo de los atenienses en su ala hab?a cerrado con el enemigo.
fr
Tant que subsista le rempart de boucliers, les Perses se d?fendirent, et ne montr?rent pas moins de courage que les Grecs ;
en
and as long as the wicker-work shields of the Persians still remained upright, they continued to defend themselves and had rather the advantage in the fight;
eu
Egia esan, beren ezkutuzko barrikadari tinko eutsi zioten bitartean, persiarrak inolako gutxiagotasunik erakutsi gabe defendatu ziren borroka hartan;
es
Los persas, defendi?ndose con ardor mientras dur? en pie el parapeto de sus gerras, en nada llevaban la peor parte del combate;
fr
mais lorsque les Ath?niens, avec les troupes de leur suite, s'exhortant mutuellement ? ne point laisser aux Lac?d?moniens la gloire de cette journ?e, eurent redoubl? d'efforts, le combat changea de face.
en
but when the troops of the Athenians and of those ranged next to them, desiring that the achievement should belong to them and not to the Lacedemonians, with exhortations to one another set themselves more vigorously to the work, then from that time forth the fortune of the fight was changed;
eu
baina tropa athenastarrek eta beren aldamenekoek, egitandi hura beraiek eta ez lazedemondarrek egina zedin elkarri animoak eman eta gero, kemen berriz ekin ziotenean erasoari, egoera zeharo aldatu zen: ezkutuzko barrikada hautsi eta trumilka oldartu ziren persiarren kontra, eta hauek oldar hari aurre eginez nahikoa denbora luzez eutsi bazioten ere, azkenean gotorlekurantz ihes egin behar izan zuten.
es
pero despu?s que el ala de los atenienses y de los aliados unidos, exhort?ndose unos a otros para hacer suya la victoria sin dejarla a los lacedemonios, redobl? el ataque con nuevo br?o y esfuerzo, empez? luego a mudar de semblante la acci?n, rompiendo con ?mpetu el parapeto, y dej?ndose caer escuadronados y unidos sobre los persas, quienes recibi?ndolos a pie firme y haciendo por bastante tiempo una vigorosa resistencia, se refugiaron al cabo a sus trincheras.
fr
Le rempart de boucliers renvers?, ils se pr?cipit?rent en foule sur les Perses ; ceux-ci soutinrent le choc et se d?fendirent longtemps ; mais enfin ils s'enfuirent dans leurs retranchements.
en
for these pushed aside the wicker-work shields and fell upon the Persians with a rush all in one body, and the Persians sustained their first attack and continued to defend themselves for a long time, but at last they fled to the wall;
eu
Athenastarrak orduan, korinthoar, sizyondar eta trezendarrekin batera (ordena horrexen arabera baitzeuden lerrokaturik), persiarren atzetik irten ziren azkar beren gudaroste guztiekin eta gotorleku barruraino sartu ziren haiekin batera.
es
Vi?ndolos huir, los atenienses, los corintios, los sicionios y los trecenios, pues estas eran las tropas reunidas en aquella ala, cada cual por su orden, carg?ndoles de cerca en la huida, lograron entrar con ellos dentro de sus reales.
fr
Les Ath?niens, les Corinthiens, les Sicyoniens et les Tr?z?niens, qui composaient cette aile, les suivirent et entr?rent en foule avec eux.
en
and the Athenians, Corinthians, Sikyonians and Troizenians, for that was the order in which they were ranged, followed close after them and rushed in together with them to the space within the wall:
eu
Posizio hori ere galduta ikusirik, barbaroek aurre egiten jarraitzeari utzi eta ihesari eman zioten, baina ez horrela persiarrek, zeinek gotorlekura sartu ahala zetozen heleniarrekin borrokan jarraitu baitzuten talde txikitan.
es
Al ver los b?rbaros forzado su campo, no se acordaron ya de hacer m?s resistencia, y se entregaron a la fuga, exceptuados los persas propios, quienes, bien que reducidos a un peque?o n?mero, resist?an valerosamente a los griegos, por m?s que no cesasen ?stos de subir por las trincheras.
fr
La muraille emport?e, les Barbares ne pens?rent plus ? se d?fendre, et prirent tous la fuite, except? les Perses. Quoiqu'en petit nombre, ils combattirent contre les Grecs, qui se jetaient perp?tuellement dans leurs retranchements.
en
and when the wall too had been captured, then the Barbarians no longer betook themselves to resistance, but began at once to take flight, excepting only the Persians, who formed into small groups and continued to fight with the Hellenes as they rushed in within the wall.
eu
Jeneral persiarrei dagokienez, haietariko bik ihes egitea lortu zuten eta beste bik heriotza aurkitu:
es
Dos generales persas hubieron de salvar la vida huyendo, y dos la perdieron all? peleando:
fr
Les deux commandants de la flotte, Artaynt?s et Ithamitr?s, s'enfuirent ;
en
Of the commanders of the Persians two made their escape and two were slain;
eu
Artayntesek eta Ithamitresek, itsas armadaren almiranteak biak, ihes egitea lortu zuten, baina Mardontes eta lehor-armadaren buruzagi zen Tigranes, ordea, borrokaldian bertan hil ziren.
es
huyeron los comandantes de las tropas marinas Artaintes e Itamitres; murieron con las armas en la mano Mardontes y Tigranes, que era general del ej?rcito de tierra.
fr
mais Mardont?s et Tigrane, qui commandaient l'arm?e de terre, p?rirent les armes ? la main.
en
Arta?ntes and Ithamitres commanders of the fleet escaped, while Mardontes and the commander of the land-army, Tigranes, were slain..
eu
103. Oraindik persiarrek borrokan zihardutela, lazedemondarrak eta beren kideak iritsi ziren eta azken erresistentzi fokuei bukaera ematen lagundu zuten.
es
CIII. Duraba todav?a la resistencia que hac?an los persas, cuando lleg? un cuerpo de los lacedemonios y dem?s aliados, que ayud? a acabar con todos los enemigos.
fr
CIII. Les Perses combattaient encore ; les Lac?d?moniens, ?tant arriv?s avec les Grecs qui les accompagnaient, les pass?rent au fil de l'?p?e.
en
103. Now while the Persians were still fighting, the Lacedemonians and those with them arrived, and joined in carrying through the rest of the work;
eu
Heleniarrek eurek ere hildako ugari izan zituzten borrokaldi hartan, batez ere sizyondarrak, Perilao euron jenerala barne. Mediar armadan ziren samoarrei dagokienez-desarmatuta egon arren haien kanpamenduan baitzeuden-, hasiera batean borrokaren emaitza zalantzan zegoela ikusirik, ahal izan zuten guztia egin zuten heleniarrei laguntzeko.
es
No fueron pocos los griegos que murieron en la acci?n, entre quienes se contaron muchos sicionios; con su jefe Perilao.
fr
Il p?rit aussi en cet endroit beaucoup de monde du c?t? des Grecs, et entre autres quelques Sicyoniens avec leur commandant P?rilas.
en
and of the Hellenes themselves many fell there and especially many of the Sikyonians, together with their commander Perilaos.
eu
Eta samoarren ereduari jarraituz, gainerako joniarrek ere persiarren kontra matxinatzea eta barbaroei eraso egitea erabaki zuten.
es
Por lo que mira a los samios alistados en aquel ej?rcito medo y desarmados en el campo, apenas vieron al principiar el combate varia y fluctuante la victoria, hicieron cuanto les fue posible por su parte para ayudar a los griegos, y siguiendo los dem?s jonios el ejemplo que empezaban a darles los samios, sublevados tambi?n, volvieron sus armas contra los b?rbaros.
fr
Les Samiens qui se trouvaient dans le camp des Perses, et qu'on avait d?sarm?s, n'eurent pas plut?t vu la victoire pencher, d?s le commencement, du c?t? des Grecs, qu'ils les second?rent de toutes leurs forces. Le reste des Ioniens se r?volta ? l'exemple des Samiens, et attaqua les Barbares.
en
And those of the Samians who were serving in the army, being in the camp of the Medes and having been deprived of their arms, when they saw that from the very first the battle began to be doubtful, did as much as they could, endeavouring to give assistance to the Hellenes; and the other Ionians seeing that the Samians had set the example, themselves also upon that made revolt from the Persians and attacked the Barbarians..
eu
104. Bestalde, persiarrek, beren segurtasunean pentsatuz, miletoarrak jarri zituzten bideak zaintzen, badaezpada ere-azkenean gertatu ere gertatu zitzaiena aurreikusita-gidarien laguntza izan zezaten Mykalako mendietan babesa aurkitzeko. Halatan, bada, egiteko hori burutzeko aginduarekin bidali zituzten miletoarrak, hala aipaturiko arrazoi horregatik, nola traizio egitea burura ez ziezaieten kanpamenduan zeudela.
es
CIV. Hab?an los persas, como dije antes, apostado en los desfiladeros y sendas del monte a los Milesios, con orden de guardarles aquellos pasos con el objeto de que en caso de tener mal ?xito la acci?n, como en efecto tuvo, sirvi?ndoles de gu?as los Milesios, les condujesen salvos a las eminencias de Micale, pues a este fin, no menos que con el de precaver que no intentasen novedad alguna incorporados en el ej?rcito, les hab?an destacado all? los persas.
fr
CIV. Les Perses avaient ordonn?, pour leur propre s?ret?, aux Mil?siens de garder les chemins qui conduisaient aux sommets du mont Mycale, afin que s'il leur arrivait quelque malheur, tel que celui qu'ils ?prouv?rent, ils pussent, avec ces guides, s'y retirer comme dans un lieu s?r. On les avait charg?s de ce soin et par la raison que je viens de dire, et pour les ?loigner de l'arm?e, de crainte qu'ils ne formassent quelque entreprise contre elle.
en
104. The Milesians too had been appointed to watch the passes of the Persians in order to secure their safety, so that if that should after all come upon them which actually came, they might have guides and so get safe away to the summits of Mycale,-the Milesians, I say, had been appointed to do this, not only for that end but also for fear that, if they were present in the camp, they might make some hostile move:
aurrekoa | 204 / 201 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus