Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 202 orrialdea | hurrengoa
eu
104. Bestalde, persiarrek, beren segurtasunean pentsatuz, miletoarrak jarri zituzten bideak zaintzen, badaezpada ere-azkenean gertatu ere gertatu zitzaiena aurreikusita-gidarien laguntza izan zezaten Mykalako mendietan babesa aurkitzeko. Halatan, bada, egiteko hori burutzeko aginduarekin bidali zituzten miletoarrak, hala aipaturiko arrazoi horregatik, nola traizio egitea burura ez ziezaieten kanpamenduan zeudela.
es
CIV. Hab?an los persas, como dije antes, apostado en los desfiladeros y sendas del monte a los Milesios, con orden de guardarles aquellos pasos con el objeto de que en caso de tener mal ?xito la acci?n, como en efecto tuvo, sirvi?ndoles de gu?as los Milesios, les condujesen salvos a las eminencias de Micale, pues a este fin, no menos que con el de precaver que no intentasen novedad alguna incorporados en el ej?rcito, les hab?an destacado all? los persas.
fr
CIV. Les Perses avaient ordonn?, pour leur propre s?ret?, aux Mil?siens de garder les chemins qui conduisaient aux sommets du mont Mycale, afin que s'il leur arrivait quelque malheur, tel que celui qu'ils ?prouv?rent, ils pussent, avec ces guides, s'y retirer comme dans un lieu s?r. On les avait charg?s de ce soin et par la raison que je viens de dire, et pour les ?loigner de l'arm?e, de crainte qu'ils ne formassent quelque entreprise contre elle.
en
104. The Milesians too had been appointed to watch the passes of the Persians in order to secure their safety, so that if that should after all come upon them which actually came, they might have guides and so get safe away to the summits of Mycale,-the Milesians, I say, had been appointed to do this, not only for that end but also for fear that, if they were present in the camp, they might make some hostile move:
eu
Miletoarrek, ordea, agindu zitzaienaz guztiz alderantzizkoa egin zuten: ihesi zetozen barbaroak beste bide batzuetatik eraman zituzten, etsaiarengana zuzen zihoazen bideetatik alegia, eta miletoarrek berek izan ziren gero amorru handiena erakutsi zutena haiek suntsitzen.
es
Pero los Milesios obraban en todo al rev?s de lo que se hab?a ordenado, pues no s?lo guiaban por las sendas que iban a dar con el enemigo a los que pretend?an huir por la parte opuesta, sino que al fin fueron ellos mismos los que mayor carnicer?a hicieron en los b?rbaros.
fr
Ils tirent tout le contraire de ce qu'on leur avait ordonn? ; car ils conduisirent les fuyards par des chemins qui menaient aux ennemis, et m?me enfin ils s'acharn?rent encore plus que les autres ? les tuer.
en
but they did in fact the opposite of that which they were appointed to do; for they not only directed them in the flight by other than the right paths, by paths indeed which led towards the enemy, but also at last they themselves became their worst foes and began to slay them.
eu
Halaxe altxatu zen Jonia bigarren aldiz persiarren aurka.
es
De este modo se levant? de nuevo la Jonia contra el persa.
fr
Ce fut ainsi que l'Ionie se r?volta pour la seconde fois contre les Perses.
en
Thus then for the second time Ionia revolted from the Persians.
eu
105. Borrokaldi honetan zehar, heleniarren aldetik athenastarrak nabarmendu ziren, eta azken hauen artean Hermolyko Euthenorena, pankrazioa praktikatu zuena.
es
CV. En esta batalla, los griegos que mejor se portaron fueron los atenienses, y entre ?stos se distingui? m?s que otro alguno un atleta c?lebre en el pancracio, llamado Hermolico, hijo de Eulino.
fr
CV. Du c?t? des Grecs, les Ath?niens se distingu?rent le plus, et personne parmi eux ne se signala davantage qu'Hermolycus, fils d'Euthynus, qui avait acquis de la c?l?brit? au pancrace.
en
105. In this battle, of the Hellenes the Athenians were the best men, and of the Athenians Hermolycos the son of Euthoinos, a man who had trained for the pancration.
eu
Hain zuzen ere, mintzagai ditugun gertakarion ondoren, Athenas eta Karystoren arteko gerra batean, Hermolyko hura Zyrnon borrokatzen ari zela hil zen, eta haren hilobia Gereston dago.
es
Este mismo campe?n, en la guerra que despu?s se hicieron entre s? atenienses y caristios, tuvo la desgracia de morir peleando en Cirno, lugar del territorio Caristio, y fue sepultado en Genesto.
fr
Mais depuis cette action, la guerre ?tant survenue entre les Ath?niens et les Carystiens, il p?rit ? une bataille qui se donna ? Cyrne, sur le territoire de Caryste, et on l'enterra ? C?r?ste.
en
This Hermolycos after these events, when there was war between the Athenians and the Carystians, was killed in battle at Kyrnos in the Carystian land near Geraistos, and there was buried.
eu
Athenastarren ondoren, korinthoarrak, trezendarrak eta sizyondarrak nabarmendu ziren.
es
Despu?s de los atenienses merecieron mucho aplauso los corintios, los trecenios y los sicionios.
fr
Les Corinthiens, les Tr?z?niens et, les Sicyoniens se distingu?rent le plus apr?s les Ath?niens.
en
After the Athenians the Corinthians, Troizenians and Sikyonians were the best.
eu
106. Barbaro gehienekin bukatu ondoren-dela borrokaldian bertan, dela ihesaldian-, heleniarrek, aldez aurretik harrapakina hondartzara atera eta gero (altxorrez beteriko zenbait kutxa ere aurkitu zuten), etsaien untziei eta gotorleku guztiei su eman zieten; eta gotorlekuok eta untziak erre ondoren, handik itsasora egin zuten.
es
CVI. Luego que los griegos hubieron acabado con casi todos aquellos b?rbaros, muertos unos en la batalla y otros en la fuga, trasladaron a la playa los despojos, entre los cuales no dejaron de hallar bastantes tesoros, y luego pegaron fuego a las naves, juntamente trincheras, y reducidas a ceniza trincheras y naves, hici?ronse a la vela.
fr
CVI. Les Grecs ayant tu? la plupart des ennemis, ou dans le combat ou dans la fuite, et ayant port? sur le rivage tout le butin, parmi lequel il se trouva beaucoup d'argent, ils br?l?rent les vaisseaux et les retranchements des Barbares. Lorsqu'ils furent r?duits en cendres, ils remirent ? la voile.
en
106. When the Hellenes had slain the greater number of the Barbarians, some in the battle and others in their flight, they set fire to the ships and to the whole of the wall, having first brought out the spoil to the sea-shore; and among the rest they found some stores of money.
eu
Halatan, Samora iristerakoan, Joniaren ebakuazioa egin ala ez eztabaidatzeko bildu ziren, eta kontrolpean zuten Heladeko zein lekutara komeni ote zen joniarrak ekartzea-euron lurraldea barbaroen esku utzi behar izatekotan-, guztiz ezinezko baitzeritzoten joniarrak babesteko zaintza etengabea antolatzeari;
es
Vueltos ya a Samos, entraron en consejo los griegos acerca de la trasplantaci?n de las ciudades jonias, deliberando si ser?a oportuno dejar despoblada la Jonia al arbitrio de los b?rbaros, y en tal caso en qu? regiones de la Grecia, que fuesen de su dominio, ser?a conveniente dar asiento a los jonios.
fr
Arriv?s ? Samos, ils agit?rent dans un conseil s'il n'?tait pas ? propos d'abandonner l'Ionie aux Barbares, d'en transporter les habitants, dans un autre pays ; et l'on examina dans quelle partie de la Gr?ce, soumise ? leur puissance, il fallait les ?tablir.
en
So having set fire to the wall and to the ships they sailed away; and when they came to Samos, the Hellenes deliberated about removing the inhabitants of Ionia, and considered where they ought to settle them in those parts of Hellas of which they had command, leaving Ionia to the Barbarians:
eu
eta babes hori eman ezean, ez zuten, arean ere, haiek persiarren mehatxupetik salbu irten zitezkeen esperantzarik.
es
Mov?ales a esto el ver por una parte que era imposible a los griegos el proteger de continuo a los jonios con una guarnici?n fija, y por otra el considerar que los jonios, no estando protegidos continuamente por un destacamento, no podr?an lisonjearse de no pagar bien cara la sublevaci?n contra los persas.
fr
En effet, il leur paraissait impossible de prot?ger et de d?fendre continuellement les Ioniens ; et ils voyaient bien que s'ils cessaient de le faire, ces peuples ne pourraient se flatter d'avoir abandonn? impun?ment le parti des Perses.
en
for it was evident to them that it was impossible on the one hand for them to be always stationed as guards to protect the Ionians, and on the other hand, if they were not stationed to protect them, they had no hope that the Ionians would escape with impunity from the Persians.
eu
Egoera horren aurrean, buruzagi peloponesoarren iritzia hauxe zen: mediarren alde lerrokatu ziren laterri heleniarren enporioak hustu behar zirela eta joniarrei eman bertan egon zitezen.
es
Eran, pues, de parecer en la consulta los principales entre los peloponesios, que conven?a desocupar los emporios de aquellos griegos que hab?an seguido al medo, y darlos con sus territorios a los jonios para su habitaci?n.
fr
Les personnes en place parmi les P?loponn?siens opin?rent qu'il fallait chasser les nations qui avaient embrass? le parti des Perses, et donner leur pays et leurs villes de commerce aux Ioniens, pour y fixer leur demeure.
en
Therefore it seemed good to those of the Peloponnesians that were in authority that they should remove the inhabitants of the trading ports which belonged to those peoples of Hellas who had taken the side of the Medes, and give that land to the Ionians to dwell in;
eu
Athenastarrek, aldiz, ezezko biribilez erantzun zieten Jonia ebakuatzeari eta beren kolonien zoria Peloponesoko jendeak ebazteari;
es
Mas parec?ales a los atenienses que de ning?n modo conven?a desamparar la Jonia con semejante deserci?n, y que no tocaba a los del Peloponeso disponer de los colonos propios de Atenas;
fr
Les Ath?niens ne furent nullement d'avis de transporter les Ioniens hors de leur pays, et soutinrent qu'il ne convenait pas aux P?loponn?siens de d?lib?rer sur leurs colonies.
en
but the Athenians did not think it good that the inhabitants of Ionia should be removed at all, nor that the Peloponnesians should consult about Athenian colonies;
eu
eta ezezko biribil honen aurrean, peloponesoarrek amore eman zuten.
es
ni los Peloponosios mostraron dificultad en ceder a este voto contrario.
fr
Les P?loponn?siens, les voyant persister dans le sentiment oppos?, leur c?d?rent volontiers.
en
and as these vehemently resisted the proposal, the Peloponnesians gave way.
eu
Eta halaxe izan zen orduz geroztik heleniarrek beren koalizioan samoar, khiotar, lesboar eta operazio militarretan kide zituzten gainerako uhartetarrak onartzea, Ligarekiko leial iraungo zutela eta ez zutela desertatuko zin eginaraziz solemneki.
es
Dejado este punto, entraron a concluir un tratado de alianza con los samios, con los de Qu?o, con los lesbios y con los dem?s isle?os que segu?an las banderas griegas, oblig?ndose con la fe mutua de un solemne juramento a que firmes en la confederaci?n mantendr?an lo prometido.
fr
Ainsi les Grecs re?urent dans leur alliance les Samiens, ceux de Chios, de Lesbos, et les autres insulaires qui les avaient aid?s dans cette exp?dition, apr?s qu'on leur eut fait promettre avec serment qu'ils demeureraient fermes dans cette alliance, et que jamais ils ne la violeraient.
en
So the end was that they joined as allies to their league the Samians, Chians, Lesbians, and the other islanders who chanced to be serving with the Hellenes, binding them by assurance and by oaths to remain faithful and not withdraw from the league:
eu
Horrela zin eginarazi ondoren, heleniarrak berriro itsasoratu ziren zubiak eraisteko asmoz, oraindik zutik aurkituko zituztelakoan.
es
Concluido ya el tratado, y cre?dos de que hallar?an todav?a formado el puente de barcas, hici?ronse a la vela para romperlo.
fr
Quand on les eut li?s par ce serment, les Grecs firent voile vers l'Hellespont pour rompre les ponts, croyant les trouver encore entiers.
en
and having bound these by oaths they sailed to break up the bridges, for they supposed they would find them still stretched over the straits.
eu
107. Beraz, heleniarrak Helespontorantz itsasoratu ziren.
es
CVII. Segu?an, pues, los griegos el rumbo del Helesponto;
fr
 
en
These then were sailing towards the Hellespont;.
eu
Bitartean, Mykalako mendietan barrena bizirik ihes egitea lortu zuten barbaro aleak Sardesera itzultzen ari ziren.
es
pero los b?rbaros que hab?an podido refugiarse en las alturas de Micale, bien que pocos fueron los que en ellas se salvaron, daban entretanto la vuelta hacia Sardes.
fr
CVII. Tandis qu'ils naviguaient vers l'Hellespont, le petit nombre de Barbares qui s'?taient sauv?s de la d?route, et qui s'?taient retir?s sur le sommet du mont Mycale, se rendirent ? Sardes.
en
107, and meanwhile those Barbarians who had escaped and had been driven to the heights of Mycale, being not many in number, were making their way to Sardis:
eu
Eta bidean zihoazela, Masistes Dariorenak, gertatu berri zen hondamendiaren lekuko, Artayntes jenerala biziki iraintzeari ekin zion, emakumeak baino txarragoa zela aurpegiratuz, beste gauza batzuen artean, agintea erabili zuen moduan erabiltzeagatik, eta era guztietako zigorrak merezi zituela erregeren interesei halako kaltea eragitearren.
es
Sucedi? en el camino, que el pr?ncipe Masistes, hijo de Dar?o, que se hab?a hallado presente a la completa derrota del ej?rcito, empez? a cargar de oprobios al general Atraintes, y entre otras injurias le ech? en rostro que era m?s ruin y cobarde que una mujer, no obstante sus insignias y supremo mando;
fr
Masist?s, fils de Darius, qui s'?tait trouv? ? la d?faite des Perses, fit en route de vifs reproches au g?n?ral Artaynt?s, et entre autres injures il lui dit qu'en s'acquittant comme il avait fait des fonctions de g?n?ral, il s'?tait montr? plus l?che qu'une femme, et qu'il m?ritait toutes sortes de ch?timents ? cause du tort qu'il avait fait ? la maison royale.
en
and as they went by the way, Masistes the son of Dareios, who had been present at the disaster which had befallen them, was saying many evil things of the commander Arta?ntes, and among other things he said that in respect of the generalship which he had shown he was worse than a woman, and that he deserved every kind of evil for having brought evil on the house of the king.
eu
Esan beharra dago persiarren artean irain gordinena dela norbait emakumeak baino txarragotzat jotzea.
es
que no hab?a para ?l castigo bastante digno del da?o que a la real casa acababa de hacer.
fr
Or, chez les Perses, dire ? un homme qu'il est plus l?che qu'une femme, c'est le plus grand outrage qu'on puisse lui faire.
en
Now with the Persians to be called worse than a woman is the greatest possible reproach.
eu
Artayntes orduan, hainbeste irainez kokoteraino, sutan jarri eta alfanjea zorrotik ateratzera doa Masistes bertan jo eta hiltzeko asmoz.
es
Y es de notar que entre los persas, tratarlo a uno de mujer, se tiene por la mayor de las infamias.
fr
Indign? de tant de reproches, Artaynt?s tira son cimeterre pour le tuer.
en
So he, after he had been much reviled, at length became angry and drew his sword upon Masistes, meaning to kill him;
eu
Baina hura Masistesen gainera datorrela ikustean, Halikarnasoko Xenagoras Prexileoren semeak, une horretan Artayntesen atzean dagoenak, gerri-gerritik oratzen dio eta gora jaso, gero lurrera brausta jaurtikiz;
es
Atraintes, que tal nube de baldones y oprobios se vio encima, no pudiendo sufrirlo en paciencia, echa mano al alfanje medo en adem?n de descargar un golpe mortal contra Masistes.
fr
Mais X?nagoras, fils de Praxilas d'Halicarnasse, qui ?tait derri?re lui, s'?tant aper?u qu'il fondait sur Masist?s, le saisit par le milieu du corps, et, l'enlevant, il le froissa contre terre.
en
and as he was running upon him, Xeinagoras the son of Prexilaos, a man of Halicarnassos, perceived it, who was standing just behind Arta?ntes;
eu
eta bitartean Masistesen jagoleak datoz berau babestera. Xenagorasek horrela jokatu bazuen, bai Masistesen beraren baina baita Xerxesen eskerrona irabaztearren jokatu zuen, monarkaren anaiaren bizia salbatuz;
es
En el acto de acometer, velo Xen?goras, hijo de Proxilao, natural de Alicarnaso, y gan?ndole la acci?n por las espaldas, le agarra de la cintura y lo tira de cabeza en el suelo, dando lugar a que acudieran entretanto los alabarderos de Masistes.
fr
Les gardes de Masist?s arriv?rent sur ces entrefaites. Cette action valut ? X?nagoras les bannes gr?ces de Masist?s et de Xerx?s.
en
and this man seized him by the middle and lifting him up dashed him upon the ground; and meanwhile the spearmen of Masistes came in front to protect him.
eu
eta egintza horri esker, Xenagorasek Zilizia osoko gobernua jaso zuen erregeren dohain.
es
En recompensa de esta acci?n, con la cual gan? Xen?goras la gracia de Masistes, juntamente con la de Jerjes, a cuyo hermano salv? la vida, le dio el rey el mando de toda la Cilicia.
fr
Le roi lui donna le gouvernement de toute la Cilicie pour le r?compenser d'avoir sauv? la vie ? son fr?re.
en
Thus did Xeinagoras, and thus he laid up thanks for himself both with Masistes and also with Xerxes for saving the life of his brother;
eu
Eta halaxe jarraitu zioten haiek beren bideari, hemen kontatu dudanaz gain beste ezer gertatu gabe, Sardesera iritsi ziren arte.
es
Fuera de este hecho, nada de consideraci?n sucedi? en todo aquel viaje hasta Sardes.
fr
Ils arriv?rent ? Sardes sans avoir ?prouv? d'autre accident sur la route.
en
and for this deed Xeinagoras became ruler of all Kilikia by the gift of the king.
eu
Hiri honetan zegoen hain zuzen ere errege, itsas borrokan jasandako porrotaren ondoren Athenastik ihesi heldu zenetik.
es
Hall?base entonces el rey en Sardes, donde se hab?a mantenido desde que lleg? all? huyendo de Atenas, perdida la batalla naval de Salamina.
fr
Le roi y ?tait depuis qu'il s'?tait sauv? d'Ath?nes, apr?s la perte de la bataille navale.
en
Now at Sardis, as it chanced, king Xerxes had been staying ever since that time when he came thither in flight from Athens, after suffering defeat in the sea-fight..
eu
108. Bada, bitarte horretan Sardesen zegoela, erregea Masistesen emazteaz maitemindu zen, hau ere Sardesen baitzen.
es
CVIII. Manteni?ndose all? Jerjes, hall?base sumamente prendado del amor que hab?a concebido hacia la esposa de Masistes, la cual en aquella saz?n se hallaba asimismo en Sardes.
fr
CVIII. Pendant le s?jour de Xerx?s ? Sarcles, ce prince devint amoureux de la femme de Masist?s, qui ?tait aussi en cette ville.
en
108. At that time, while he was in Sardis, he had a passionate desire, as it seems, for the wife of Masistes, who was also there:
eu
Baina mezuak igorri arren emakume hura limurtzerik lortzen ez zuenez eta bortxaz ere ihardun nahi ez zuelarik Masistes anaiari zion begiruneagatik (hortik emakumearen jarrera tinkoa ere, bai baitzekien ez zutela gogoz kontra behartuko), orduan Xerxesek ez zuen beste bide hoberik asmatu Dario bere semea eta emakume haren eta Masistesen alaba elkarrekin ezkonaraztea baino, ezkontza hori burutuz errazago izango zitzaiolakoan amarengana heltzea. Ezkontza hura atondu eta beharrezko formalitateak bete ondoren, Xerxes Susara itzuli zen.
es
Viendo, pues, el rey que no pod?a buenamente atraerla a sus deseos, por m?s que la requebrase, y no queriendo rendirla a su pasi?n por medios violentos en atenci?n y respeto a su hermano Masistes, cuya consideraci?n alentaba la resistencia de la mujer, bien persuadida de que no usar?a con ella de la fuerza, entonces fue cuando no hallando camino alguno para lograr su intento, se vali? de este artificio: Manda casarse a un hijo suyo, llamado Dar?o, con una princesa hija de Masistes y de la dama de quien estaba Jerjes enamorado, creyendo que as? le ser?a f?cil llevar a cabo sus designios.
fr
Ces m?mes ?gards retenaient aussi cette femme, qui n'ignorait pas qu'on ne lui ferait point de violence. Xerx?s, n'ayant plus de ressources, r?solut de marier Darius, son fils, ? la fille de Masist?s et de cette femme, croyant, par cette alliance, gagner plus ais?ment ses bonnes gr?ces.
en
and as she could not be bent to his will by his messages to her, and he did not wish to employ force because he had regard for his brother Masistes and the same consideration withheld the woman also, for she well knew that force would not be used towards her, then Xerxes abstained from all else, and endeavoured to bring about the marriage of his own son Dareios with the daughter of this woman and of Masistes, supposing that if he should do so he would obtain her more easily.
eu
Baina behin Susan, eta Darioren andre gaztea gortera ekarri zueneko, erabat desagertu zitzaion Masistesen emaztearenganako grina:
es
hecho el ajuste y celebradas con solemne pompa las bodas, pasa Jerjes a Susa, en donde llama a su palacio a la princesa novia, para que en ?l viva con su hijo Dar?o.
fr
Les ayant mari?s avec toutes les c?r?monies accoutum?es, il partit pour Suse.
en
Then having made the betrothal and done all the customary rites, he went away to Susa;
eu
bat-batean Darioren emazte eta Masistesen alaba zen emakume hartaz liluraturik geratu zen eta bere egin zuen; emakume honek Artaynte zuen izena.
es
Mud? entonces de objeto el amor, y en vez de la madre empez? Jerjes a requebrar a la hija, dejando de querer a la esposa de Masistes su hermano, por querer sobrado a la de Dar?o su hijo, a la princesa Artainta, que tal era su nombre.
fr
Lorsqu'il y fut arriv?, il fit venir dans son palais la femme de Darius ; il cessa alors d'aimer celle de Masist?s, et, sa passion changeant d'objet, il devint ?pris d'Artaynte, femme de Darius et fille de son fr?re.
en
and when he had arrived there and had brought the woman into his own house for Dareios, then he ceased from attempting the wife of Masistes and changing his inclination he conceived a desire for the wife of Dareios, who was daughter of Masistes, and obtained her: now the name of this woman was Arta?nte..
eu
109. Baina kontu hura denborarekin agerian geratu zen, hona hemen nola:
es
CIX. Andando el tiempo, vino por fin a descubrirse el incesto.
fr
CIX. Ce myst?re se d?couvrit avec le temps, ainsi que je vais le dire. Amestris, femme de Xerx?s, donna ? ce prince un habit magnifique de diverses couleurs qu'elle avait elle-m?me tissu.
en
109. However as time went on, this became known in the following manner:-Amestris the wife of Xerxes had woven a mantle, large and of various work and a sight worthy to be seen, and this she gave to Xerxes.
eu
Amastrisek, Xerxesen emazteak, mantu eder bat ehundu zuen, kolore politetakoa eta benetan deigarria, eta erregeri oparitu zion, baita honek pozik jantzi ere Artaynteri bisita egitera joaterakoan.
es
Amestris, la reina o esposa principal de Jerjes, quiso regalarle un manto real que hab?a ella misma tejido de varios colores, pieza magn?fica y digna de verse.
fr
Xerx?s le re?ut avec joie, et s'en rev?tit pour aller voir Artaynte. Touch? des charmes de cette princesse, il la pressa de lui demander ce qu'elle souhaiterait pour prix de ses faveurs ;
en
and being greatly pleased with her too, he bade her ask what she would to be given to her in return for the favours which she had granted to him, for she should obtain, he said, whatsoever she asked:
eu
Eta neskarekin ere pozik, nahi duen edozein gauza eskatzera animatzen du egiten dizkion faboreen truke, eska diezaion zernahi emango diola-eta;
es
Ufano Jerjes con su nuevo manto, se presenta vestido con ?l a su Artainta, y contento de la buena acogida que ella le hizo, d?cele que le pida la merced que quisiere, cierta de que en atenci?n a sus obsequios nada le negar? de cuanto le pida.
fr
Comme il devait arriver quelque grand malheur ? toute la maison de Masist?s, " Seigneur, lui dit Artaynte, m'accorderez-vous ma demande ?
en
and she, since it was destined that she should perish miserably with her whole house, said to Xerxes upon this:
eu
baina patu gaiztoak haren familia osoaren hondamena bilbatua duenez, honako hauxe diotso Xerxesi:
es
Dispone la suerte adversa, que preparaba una gran cat?strofe a toda aquella familia, que Artainta le replique con esta pregunta:
fr
" Le roi le lui promit avec serment, s'imaginant qu'elle exigerait toute autre chose plut?t que son habit.
en
"Wilt thou give me whatsoever I ask thee for?" and he, supposing that she would ask anything rather than that which she did, promised this and swore to it.
eu
"Nahi dudana emango didazu benetan?".
es
-"?De veras, se?or?
fr
Ce serment fait, Artaynte demanda hardiment ce v?tement ;
en
Then when he had sworn, she boldly asked for the mantle;
eu
Orduan monarkak, hura ez beste edozer eskatuko diolakoan, baietz diotso eta zin dagio; eta zin egin bezain laster, neskak mantua eskatu dio deblauki.
es
?puedo contar absolutamente con vuestra promesa?" Jerjes, que nada preve?a menos, como objeto de esta petici?n, que lo que ella pensaba pedirle, confirm? su promesa con un juramento.
fr
Xerx?s employa tous les moyens possibles pour l'engager ? se d?sister de sa demande. Son refus n'?tait fond? que sur la crainte qu'Amestris ne se convainquit d'un amour dont elle se doutait depuis longtemps.
en
and Xerxes tried every means of persuasion, not being willing to give it to her, and that for no other reason but only because he feared Amestris, lest by her, who even before this had some inkling of the truth, he should thus be discovered in the act;
eu
Xerxesek eginahalak egin zituen mantu hura eman behar ez izateko, ez beste ezergatik Amastrisen beldurrez baizik, honek aspalditik susmatzen zuena, senarraren desleialtasuna, deskubrituko zuen beldurrez.
es
Con esto Artainta se abalanza atrevida y le pide aquel manto, entonces Jerjes no hac?a sino buscar excusas, no por otro fin sino porque Amestris, recelosa ya anteriormente de aquel trato, no averiguase claramente lo que pasaba.
fr
Il lui offrit en la place des villes, une immense quantit? d'or, et une arm?e dont elle seule aurait le commandement.
en
and he offered her cities and gold in any quantity, and an army which no one else should command except herself.
eu
Horrela, beste edozein gauza emateko prest zegoen: hiriak, nahi adina urre, eta Artayntek berak soil-soilik aginduko zuen gudaroste bat (persiar opari tipikoa baita gudarostea);
es
Entonces era el darle ciudades, el darle montes de oro, el entregar a su ?nico mando un ej?rcito, siendo entre los persas muy singular favor el ceder a uno dicho mando. Pero todo en vano;
fr
Une arm?e est chez les Perses le plus grand don qu'on puisse faire.
en
Now this of an army is a thoroughly Persian gift.
eu
baina neska konbentzitzerik ez zegoenez, mantua eman zion azkenean.
es
ella instaba por su manto, y Jerjes se lo dio al cabo;
fr
Mais comme ces offres ne la persuadaient pas, il lui donna cet habillement.
en
Since however he did not persuade her, he gave her the mantle;
eu
Eta hark, opariaz kontent eta fier, harro-harro erakutsi, gainera, soinean ipinita.
es
y sumamente alegre y engre?da con aquella gala, p?sosela luego, haciendo ostentaci?n de ella.
fr
Artaynte, enchant?e de ce pr?sent, se fit un plaisir de s'en parer.
en
and she being overjoyed by the gift wore it and prided herself upon it..
eu
110. Baina Amastrisek aurki jakin zuen mantua Artayntek zeukala;
es
CX. Llega a o?dos de Amestris que su manto paraba en, poder de la otra;
fr
CX. Amestris ayant appris qu'elle portait cet habit, d?couvrit ainsi la conduite du roi.
en
110. And Amestris was informed that she had it;
eu
eta gertatzen zenaz jabetzean, gorrotoa andre gazte honengana zuzendu beharrean, beronen ama jo zuen denaren errudun eta zirikatzailetzat, eta Masistesen emaztea suntsitzea erabaki zuen.
es
inf?rmase de lo que hab?a pasado, y convierte su odio y encono no contra la joven Artainta, sino contra su madre, persuadi?ndose de que la culpa estaba en la madre encubridora y autora de lo que hac?a la hija;
fr
Au lieu de se f?cher contre Artaynte, elle r?solut la perte de la m?re de cette princesse, la croyant coupable et la cause du d?sordre. Elle attendit le festin royal.
en
and having learnt that which was being done, she was not angry with the woman, but supposing that her mother was the cause and that she was bringing this about, she planned destruction for the wife of Masistes.
eu
Xerxes bere senarrak hurrengo erret oturuntza eman arte itxaron zuen-oturuntz hori urtean behin egiten da, erregeren urtebetetzean, eta oturuntz horri persieraz tykt? deritza, heladeraz "burutzapena"194 esan nahi duena, egun horretan bakarrik olioztatzen duelarik burua eta persiarrei opariak banatzen dizkielarik erregek-;
es
y deseosa de vengarse, comienza a maquinar la muerte a la esposa de Masistes. A este fin espera a que llegue el solemne d?a en que el rey, su marido, deb?a dar un convite regio, que una vez al a?o acostumbraba a celebrarse en el d?a de cumplea?os del monarca, d?a en que ?ste se adorna y corona la cabeza y hace regalos a los persas.
fr
Le festin se fait une fois par an, le jour de la naissance du roi. On l'appelle "tycta" en langue perse, et le parfait en grec.
en
She waited then until her husband Xerxes had a royal feast set before him:-this feast is served up once in the year on the day on which the king was born, and the name of this feast is in Persian tycta, which in the tongue of the Hellenes means "complete";
eu
Amastrisek, bada, egun horretara arte itxaron zuen, eta egun horretan Masistesen emaztea opari ziezaiola eskatu zion Xerxesi.
es
Llegado, pues, el d?a de cumplea?os, pidi? Amestris a Jerjes una gracia, y fue que le entregase la mujer de Masistes a toda su voluntad y discreci?n.
fr
C'est le seul temps de l'ann?e o? le roi se fait frotter la t?te avec quelque chose de d?tersif, et o? il fait des pr?sents aux Perses.
en
also on this occasion alone the king washes his head, and he makes gifts then to the Persians:-Amestris, I say, waited for this day and then asked of Xerxes that the wife of Masistes might be given to her.
eu
Xerxes hasiera batean biziki haserretu zitzaion, aberrazio izugarria zeritzolarik bere anaiaren emaztea oparitzea pentsatzeari-eta gainera honek ezertan zerikusirik izan gabe-, eskaera horren xedeari antzematen baitzion.
es
Llev? Jerjes a mal una petici?n tan malvada e indecorosa, parte por ver que se le ped?a la mujer de su mismo hermano, parte por saber cu?n inocente estaba ella en aquel asunto, comprendiendo muy bien el motivo del resentimiento por el cual Amestris se la ped?a.
fr
Amestris, ayant observ? ce jour, demanda ? Xerx?s la femme de Masist?s.
en
And he considered it a strange and untoward thing to deliver over to her his brother's wife, especially since she was innocent of this matter; for he understood why she was making the request..
eu
111. Hala eta guztiz ere, Amastrisen tema zegoela alde batetik eta berak ere ohiturari egokitu beharra bestetik-Persian erret oturuntza batean eskaria egiten duenari ezin zaiola erdeinurik egin, alegia-, Xerxesek amore eman zuen azkenean, guztiz gogoz kontra izan arren.
es
CXI. No obstante todo esto, vencido al fin de las instancias de la reina y como forzado por la costumbre, que no permit?a negar gracia alguna que al rey se pidiera en aquel regio aniversario, conc?dele la merced, bien que muy a pesar suyo, y entreg?ndole la citada mujer, le dice que obre con ella como gustare.
fr
CXI. Ce prince crut qu'il ?tait d'autant plus horrible et d'autant plus criminel de livrer la femme de son fr?re, qu'elle n'?tait nullement coupable et qu'il n'ignorait pas le motif qui la lui faisait demander.
en
111. At last however as she continued to entreat urgently and he was compelled by the rule, namely that it is impossible among them that he who makes request when a royal feast is laid before the king should fail to obtain it, at last very much against his will consented;
eu
Eta Amastrisek eskatzen zuena eman ziezaiotela agindu ondoren, honako hau egin zuen:
es
Llama despu?s a su hermano Masistes y le habla en estos t?rminos:
fr
Mais enfin, vaincu par ses pressantes sollicitations, et forc? par la loi, qui ne permet pas au roi de refuser les gr?ces qu'on lui demande le jour du festin royal, il la lui accorda malgr? lui, et dit ? la reine, en la lui remettant, d'en faire ce qu'elle voudrait.
en
and in delivering her up he bade Amestris do as she desired, and meanwhile he sent for his brother and said these words:
eu
batetik, bere emazteari nahi zuena egiteko baimena eman zion, eta, bestetik, bere anaiari deiarazi eta hauxe diotso: "Masistes, Darioren seme eta nire anaia haiz, eta horrez gainera, borondate oneko gizona.
es
-"Masistes, a mas de ser t? hijo de Dar?o y con esto mi buen hermano, bien s? que eres un hombre de mucho m?rito y valor, lo que me mueve a ordenarte que despidas de tu compa??a a esa mujer que ahora tienes, y tomes por mujer a una hija m?a con quien adelante vivas, pues por tal te la doy desde ahora.
fr
Il manda ensuite son fr?re : "Masist?s, lui dit-il, vous ?tes fils de Darius et mon fr?re, et d'ailleurs homme de bien.
en
"Masistes, thou art the son of Dareios and my brother, and moreover in addition to this thou art a man of worth.
aurrekoa | 204 / 202 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus