Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
gainera, Amasisen erregetzapean loratu baitzen Rhodopis, eta ez Myzerinorenean.
es
Adem?s, R?dope no floreci? en el reinado de Micerino, sino en el de Amasis, muchos a?os despu?s de muertos aquellos reyes que dejaron las pir?mides.
fr
S'ils l'eussent connue, ils ne lui eussent pas attribu? la construction d'une pyramide qui, pour le dire en peu de mots, a co?t? des millions de talents sans nombre :
en
moreover they do not know that Rhodopis flourished in the reign of Amasis, and not in this king's reign;
eu
Hain zuzen, piramide hauek utzi zituzten erregeok baino urte asko geroagokoa zen Rhodopis: jatorriz Thraziakoa eta samoar Jadmon, Hephestopolisko semearen esklaba eta Esopo alegiagilearen esklabokide zen. Izan ere, azken hau Jadmon esklabo izan zen, era honetan gutxien frogatu ez zenez;
es
Esta mujer fue natural de Tracia, sierva de Jadmon de Samos, hijo de Efestopolis, y compa?era de esclavitud del fabulista Esopo, quien fue sin duda esclavo de Jadmon, como lo convence el que habiendo los naturales de Delfos, prevenidos por su mismo or?culo, publicado repetidas veces el preg?n de que si alguno hubiese que quisiera exigir de ellos la debida satisfacci?n por la muerte all? dada a Esopo, estaban prontos a pagar la pena;
fr
d'ailleurs Rhodopis n'a pas v?cu sous Myc?rinus, mais sous Amasis, c'est-?-dire un grand nombre d'ann?es apr?s la mort des rois qui ont fait construire ces pyramides.
en
for Rhodopis lived very many years later than the kings who left behind the pyramids. By descent she was of Thrace, and she was a slave of Iadmon the son of Hephaistopolis a Samian, and a fellow-slave of Esop the maker of fables;
eu
hain zuzen, delphostarrek orakuluaren ahoz behin eta berriz aldarrikatzen baitzuten ea Esoporen bizi-erreskatea nork beregan hartu nahi zuen, beste inor azaldu ez, eta Jadmonen semearen beste seme Jadmonek hartu zuen.
es
nadie se present? con tal demanda, sino un cierto Jadmon, nieto de otro del mismo nombre, a cuyo joven se satisfizo en efecto aquel agravio.
fr
Rhodopis ?tait originaire de Thrace, esclave d'Iadmon, fils de H?phestopolis, de l'?le de Samos, compagne d'esclavage d'?sope le fabuliste ;
en
for he too was once the slave of Iadmon, as was proved especially in this fact, namely that when the people of Delphi repeatedly made proclamation in accordance with an oracle, to find some one who would take up the blood-money for the death of Esop, no one else appeared, but at length the grandson of Iadmon, called Iadmon also, took it up;
eu
Horrela, Esopo ere Jadmonena izan zen.
es
Lo que declara que Esopo hab?a sido esclavo de Jadmon.
fr
car ?sope fut aussi esclave d'Iadmon.
en
and thus it is shown that Esop too was the slave of Iadmon.
eu
 
es
 
fr
On en a des preuves ;
en
 
eu
135. Rhodopis, bere aldetik, samoar Xanthesek eramanik heldu zen Egyptora, eta, bere lanbiderako iritsi zenean, Skamandronymoren seme eta Sappho poetisaren neba Kharaxo, Mytileneko gizonak askatu zuen dirutza handiarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Rhodopis honela izan zen liberatua eta geratu zen Egypton eta, guztiz zoragarria izatera iritsi zenez, dirutza handia irabazi zuen; Rhodopisentzat aski izateko eran;
es
CXXXV. En cuanto a la bella R?dope, pas? al Egipto en compa??a de Xantes, natural de Samos;
fr
et une des principales, c'est que les Delphiens ayant fait demander plusieurs fois par un h?raut, suivant les ordres de l'oracle, si quelqu'un voulait venger la mort d'?sope, il ne se pr?senta qu'un petit-fils d'Iadmon, qui portait le m?me nom que son a?eul.
en
135. As for Rhodopis, she came to Egypt brought by Xanthes the Samian, and having come thither to exercise her calling she was redeemed from slavery for a great sum by a man of Mytilene, Charaxos son of Scamandronymos and brother of Sappho the lyric poet.
eu
ez, ordea, honelako piramide batera iristeko moduan.
es
y aunque su destino en aquel viaje hab?a sido enriquecer a su amo con la ganancia que le granjease su belleza, fue puesta en libertad mediante una gran suma de dinero por un hombre de Mitilene, llamado Caraxes, hijo de Escamandr?nimo y hermano de la poetisa Safo.
fr
CXXXV. Rhodopis fut ensuite men?e en ?gypte par Xanthus, de Samos, pour y exercer le m?tier de courtisane.
en
Thus was Rhodopis set free, and she remained in Egypt and by her beauty won so much liking that she made great gain of money for one like Rhodopis, though not enough to suffice for the cost of such a pyramid as this.
eu
Izan ere, nahi duen orok oraindik ere haren dirutzaren hamarrena ikus baitezake, ez zaio hari diru handirik bota behar.
es
Qued?se R?dope libre y suelta en Egipto, donde junt? muchos caudales como linda y graciosa cortesana, grandes, s?, para una mujer de su profesi?n, pero no tantos que pretendiera con ellos levantar una pir?mide.
fr
Charaxus de Mityl?ne, fils de Scamandronyrne, et fr?re de Sappho, dont nous avons les po?sies, donna un prix consid?rable pour sa ran?on.
en
In truth there is no need to ascribe to her very great riches, considering that the tithe of her wealth may still be seen even to this time by any one who desires it:
eu
Rhodopisek, bada, bere oroigarri bat Heladen uztea ez ezik, beste inori santutegi baten asmatzea eta sagaratzea ere suerta ez zekiokeen lan bat eginaraziz, bere oroigarri hau Delphosen eskaintzea irrikatu zuen.
es
Y si alguno tuviere curiosidad, podr? aun ver por s? mismo la d?cima parte do las riquezas de R?dope, y por esto concluir que no deben atribu?rsele tantas, pues queriendo dejar ella un monumento suyo a la Grecia, dio una ofrenda que nadie jam?s hab?a hecho ni aun pensado, y la dedic? en Delfos como memoria particular.
fr
Ayant ainsi recouvr? la libert?, elle resta eu ?gypte, o? sa beaut? lui procura de grandes richesses pour une femme de son ?tat, mais fort au-dessous de celles qui ?taient n?cessaires pour la construction d'une telle pyramide.
en
for Rhodopis wished to leave behind her a memorial of herself in Hellas, namely to cause a thing to be made such as happens not to have been thought of or dedicated in a temple by any besides, and to dedicate this at Delphi as a memorial of herself.
eu
Bere diruaren hamarrenarekin, bada, hamarrenak bidea ematen zion bezain idi-burduntzi ugari eginarazi eta Delphosa igorri zituen;
es
Al efecto mand? que la d?cima parte de sus haberes se empleara en unos asadores de hierro, tantos en n?mero para cuantos sufragase dicha cantidad, destinados a servir en los sacrificios de los bueyes;
fr
car, voulant laisser dans la Gr?ce un monument qui transmit son nom ? la post?rit?, elle fit faire une chose que personne autre n'a invent?e, ni consacr?e dans un temple, et la d?dia ? Delphes.
en
Accordingly with the tithe of her wealth she caused to be made spits of iron of size large enough to pierce a whole ox, and many in number, going as far therein as her tithe allowed her, and she sent them to Delphi:
eu
hauek oraindik gaur ere khiotarrek sagaratutako aldare atzean eta tenpluaren beraren aurrean daude pilaturik. Bestalde, Naukratisen hetairak zoragarriak izan ohi dira.
es
y en el d?a se ven aun amontonados detr?s del ara que dedicaron los de Qu?o, frontera al templo de Delfos. Es ya antigua costumbre que sienten en Naucratis su tienda las cortesanas m?s insignes por su donaire y belleza.
fr
Ayant donc fait faire des broches de fer propres ? r?tir un boeuf, autant que put y suffire la dixi?me partie de son bien, chose que personne n'avait encore imagin?e, et dont on n'avait point encore fait d'offrande, elle les envoya au temple de Delphes, o? on les voit encore aujourd'hui, entass?es derri?re l'autel que les habitants de Chios ont ?lev? vis-?-vis du temple m?me.
en
these are even at the present time lying there, heaped all together behind the altar which the Chians dedicated, and just opposite to the cell of the temple.
eu
Zeren, batetik kontakizun honetan aipatzen dena hain ospetsu izan zen, non heleniar guztiak Rhodopisen izena jakitera iritsi ziren;
es
All? moraba de asiento la mujer de quien hablamos, tan hermosa, que ning?n griego hab?a que por el nombre siquiera no conociese a la hermosa R?dope;
fr
Les courtisanes sont en g?n?ral d'une grande beaut? ? Naucratis.
en
Now at Naucratis, as it happens, the courtesans are rather apt to win credit;
eu
bestetik, honen ondoren Arkhidize izena zuen beste bat ere Heladen barrena goraipatua izan zen, nahiz eta aurrekoak baino zerresan gutxiago eman zuen.
es
y all? mismo residi? despu?s otra llamada Arqu?dice, decantada por toda la Grecia, mas no tanto que jam?s hubiese podido llegar a la fama de la primera.
fr
Celle dont nous parlons devint si c?l?bre, qu'il n'y avait personne en Gr?ce qui ne s?t son nom. Une autre courtisane, nomm?e Archidice, acquit aussi, apr?s elle, beaucoup de c?l?brit? en Gr?ce; cependant elle fit moins de bruit.
en
for this woman first, about whom the story to which I refer is told, became so famous that all the Hellenes without exception come to know the name of Rhodopis, and then after her one whose name was Archidiche became a subject of song over all Hellas, though she was less talked of than the other.
eu
Eta Kharaxo, Rhodopis askatu ondoren, Mytilenera itzuli zenean, Sapphok abesti baten gogor iraindu zuen.
es
Volviendo a Mitilene Caraxes, libertador de R?dope, como llevo dicho, fue con este motivo amargamente zaherido por Saro en muchas de sus canciones.
fr
Charaxus ?tant retourn? ? Mityl?ne apr?s avoir rendu la libert? ? Rhodopis, Sappho le d?chira dans ses vers.
en
As for Charaxos, when after redeeming Rhodopis he returned back to Mytilene, Sappho in an ode violently abused him.
eu
Eta honenbestez, amaitu dut Rhodopisekin.
es
Pero bastante hemos hablado de R?dope.
fr
Mais en voil? assez sur ce qui regarde cette courtisane.
en
Of Rhodopis then I shall say no more.
eu
136. Eta Myzerinoren ondoren, apaizek zioten Asykhis izan zela Egyptoko errege; honek eginarazi omen zituen Hephestoren santutegian ekialderantz dauden propileoak, askoz ederrenak eta askoz handienak direlarik. Izan ere, propileo guztiek dituzte, izan, zizelaturiko irudiak eta eraikuntzatako beste milaka ikusgarri;
es
CXXXVI. Muerto, en fin, Micerino, sucedi?le en el reino, seg?n los sacerdotes, Asiquis, que mand? hacer los prop?leos del templo de Vulcano que dan al Levante, y que son en realidad de cuantos hay en el edificio los m?s bellos y los m?s grandes con notable exceso, pues aunque los dem?s prop?leos son todos obras llenas de figuras bien esculpidas y presentan infinita variedad de f?bricas, en esto sobresalen con gran ventaja los de Asiquis que mencionamos.
fr
CXXXVI. Les pr?tres me racont?rent qu'apr?s Myc?rinus, Asychis fut roi d'?gypte, et qu'il fit b?tir, en l'honneur de Vulcain, le vestibule qui est ? l'est ;
en
136. After Mykerinos the priests said Asychis became king of Egypt, and he made for Hephaistos the temple gateway which is towards the sunrising, by far the most beautiful and the largest of the gateways;
eu
hauek, ordea, oraindik askoz gehiago.
es
En este reinado hubo, por escasez de dinero, gran falta de fe p?blica en el trato y comercio.
fr
c'est le plus grand et le plus magnifique.
en
for while they all have figures carved upon them and innumerable ornaments of building besides, this has them very much more than the rest.
eu
Hau errege zela, diru-harreman eza handia zegoenez, egyptoarren artean lege bat sortu zela esaten zuten: mailegua aitaren gorpua bermetzat eskainiz hartu behar zela; eta lege honi oraindik honako hau erantsi omen zitzaion:
es
Para obviar este abuso dicen que entre los egipcios se public? una ley por la cual se ordenaba que cualquiera que quisiese tomar dinero prestado, hubiera de dar en prenda el cad?ver de su mismo padre; y se a?adi? m?s todav?a:
fr
Tous les portiques du temple de ce dieu sont d?cor?s de figures sup?rieurement sculpt?es, et de mille autres ornements dont on a coutume d'embellir les ?difices ;
en
In this king's reign they told me that, as the circulation of money was very slow, a law was made for the Egyptians that a man might have that money lent to him which he needed, by offering as security the dead body of his father;
eu
mailegu-emailea hartzailearen hilobi osoaz jabetzen zela; eta berme horren jartzaileak mailegua ordaindu nahi ez bazuen, zigor hau gaineratzen zitzaiola: hiltzean, ez bera zitekeen ehortz aitaren jarlekuan, ez beste inon, ez beretako beste hildakorik ehortz zezakeen.
es
que el que diera un pr?stamo fuera ?rbitro absoluto del sepulcro del que lo tomaba; y adem?s, el que empe?ase la dicha prenda y no quisiese satisfacer a su acreedor, se impuso la pena de no poder ser enterrado al morir en la tumba de sus mayores u otra alguna, ni dar sepultura a ninguno de los suyos que durante aquel tiempo muriera.
fr
mais celui-ci les surpasse de beaucoup. Sous son r?gne, comme le commerce souffrait de la disette d'argent, il publia, me dirent-ils, une loi qui d?fendait d'emprunter, ? moins qu'on ne donn?t pour gage le corps de son p?re.
en
and there was added moreover to this law another, namely that he who lent the money should have a claim also to the whole sepulchral chamber belonging to him who received it, and that the man who offered that security should be subject to this penalty, if he refused to pay back the debt, namely that neither the man himself should be allowed to have burial when he died, either in that family burial-place or in any other, nor should he be allowed to bury any one of his kinsmen whom he lost by death.
eu
Eta errege honek, bere aurretik Egypton errege izan zirenak gainditu nahiz, adreiluz eginiko piramide bat utzi omen zuen oroigarri, harrian ezarririko idazkiek honako hau ziotelarik: "Ez nazazu gutxiets harrizko piramideekin alderatuz;
es
Cuentan del mismo rey, que codicioso de superar las glorias de cuantos hab?an antes reinado en Egipto, dej? su monumento p?blico en una pir?mide hecha de ladrillo. Hay en ella una inscripci?n grabada en m?rmol que hace hablar a la misma pir?mide en estos t?rminos:
fr
On ajouta ? cette loi que le cr?ancier aurait aussi en sa puissance la s?pulture du d?biteur, et que, si celui-ci refusait de payer la dette pour laquelle il aurait hypoth?qu? un gage si pr?cieux, il ne pourrait ?tre mis, apr?s sa mort, dans le s?pulcre de ses p?res, ni dans quelque autre ;
en
This king desiring to surpass the kings of Egypt who had arisen before him left as a memorial of himself a pyramid which he made of bricks, and on it there is an inscription carved in stone and saying thus:
eu
Zeusek gainerako jainkoak bezainbat gainditzen baititut haiek.
es
"No me humilles compar?ndome a las pir?mides de m?rmol, a las que excedo tanto, como J?piter a los dem?s dioses;
fr
et qu'il ne pourrait, apr?s le tr?pas d'aucun des siens, leur rendre cet honneur.
en
"Despise not me in comparison with the pyramids of stone, seeing that I excel them as much as Zeus excels the other gods;
eu
Zeren, aintziran arrauna urperatu eta arraunari erantsitako lohia bilduz moldeatu zituzten adreiluak eta era honetan burutu ninduten".
es
pues dando en el suelo de la laguna con un chuzo, y recogido el barro a ?l pegado, con este barro formaban mis ladrillos, y as? fue como me construyeron."
fr
Ce prince, voulant surpasser tous les rois qui avaient r?gn? en ?gypte avant lui, laissa pour monument une pyramide de brique, avec cette inscription grav?e sur unepierre :
en
for with a pole they struck into the lake, and whatever of the mud attached itself to the pole, this they gathered up and made bricks, and in such manner they finished me."
eu
Errege honek horrelako lanak azaldu omen zituen.
es
Esto es en suma cuanto hizo aquel rey.
fr
CAR J'AI ?T? B?TIE DE BRIQUES FAITES DU LIMON TIR? DU FOND DU LAC. Voil? ce qu'Asychis fit de plus m?morable.
en
Such were the deeds which this king performed;
eu
137. Eta honen ondoren, Anysis hiriko gizon itsu bat izan omen zen errege, izena Anysis zuelarik.
es
CXXXVII. Un ciego de la ciudad de Anisis, llamado tambi?n Anisis con el nombre de su patria, sucedi? a Asiquis en la corona.
fr
CXXXVII. Ce prince eut pour successeur, continuaient les m?mes pr?tres, un aveugle de la ville d'Anysis, appel? aussi Anysis.
en
137, and after him reigned a blind man of the city of Anysis, whose name was Anysis.
eu
Honen erregealdian, ethiopiarrak eta ethiopiarren errege Sabako egyptoarren aurka joan omen ziren indar askorekin.
es
En tiempo de este rey, los et?opes, apoder?ndose del Egipto con un numeroso ej?rcito, a cuyo frente ven?a su monarca Sabacon, obligaron al rey ciego a refugiarse fugitivo en los pantanos.
fr
Sous son r?gne, Sabacos, roi d'?thiopie, vint fondre en ?gypte avec une nombreuse arm?e.
en
In his reign the Ethiopians and Sabacos the king of the Ethiopians marched upon Egypt with a great host of men;
eu
Orduan, itsu hori zingiretara joan omen zen ihesi, eta Egypton ethiopiarra izan omen zen errege berrogeita hamar urtean, zeinetan jokaera hauek azaldu zituen:
es
Cincuenta fueron los a?os que rein? en Egipto el et?ope Sabacon, durante los cuales sigui? la conducta de no castigar con pena de muerte a los egipcios reos de alg?n delito capital;
fr
Anysis s'?tant sauv? dans les marais, Sabacos fut ma?tre de l'?gypte pendant cinquante ans. Il ne lit mourir personne pendant ce temps-l?, pour quelque faute que ce f?t ; mais, selon la qualit? du crime, il condamnait le coupable ? travailler aux lev?es et aux chauss?es pr?s de la ville o? il ?tait n?.
en
so this blind man departed, flying to the fen-country, and the Ethiopian was king over Egypt for fifty years, during which he performed deeds as follows:-whenever any man of the Egyptians committed any transgression, he would never put him to death, but he gave sentence upon each man according to the greatness of the wrong-doing, appointing them work at throwing up an embankment before that city from whence each man came of those who committed wrong.
eu
egyptoarren batek huts egiten zuenean, ez omen zuen inor hiltzea nahi izaten, aitzitik, huts egindako handitasunaren neurrian epaitzen omen zuen, errudun bakoitzari bera zen lekuko hirian lurketak pilaraziz.
es
siendo su pr?ctica la de graduar la sentencia por la gravedad del delito, y condenar a los reos a las obras p?blicas y a levantar el terrapl?n de la ciudad de donde eran naturales.
fr
Par ce moyen, l'assiette des villes devint encore plus haute qu'elle ne l'?tait auparavant :
en
Thus the cities were made higher still than before;
eu
Eta horrela hiriak are garaiagoak egin ziren; zeren, lehenik Sesostris erregearen denboran kanalak ireki zituztenek altxatu zituzten lubetak eta ethiopiarraren denboran hurrena, eta hiriak agitz garaiak bilakatu ziren.
es
Logr?base con estos castigos el com?n beneficio de que las ciudades cuyos terraplenes hab?an sido construidos la primera vez en tiempo de Sesostris por los prisioneros que abrieron los canales del Egipto, a la segunda entonces en el reinado del et?ope se hiciesen m?s elevados.
fr
mais elles le furent beaucoup plus sous la domination de l'?thiopien. Bubastis est, de toutes les villes d'?gypte, celle dont on ?leva le plus le terrain par les ordres de Sabacos.
en
for they were embanked first by those who dug the channels in the reign of Sesostris, and then secondly in the reign of the Ethiopian, and thus they were made very high:
eu
Eta Egypton goratuak izan ziren hirietatik, nire ustez, Bubastis hiria izan zen goratuena; bertan dago Bubastisen santutegi guztiz aipagarria;
es
El suelo de las ciudades de aquel pa?s se levanta mucho generalmente sobre la superficie de la campi?a;
fr
CXXXVIII. Dans cette ville est un temple de Bubastis qui m?rite qu'on en parle.
en
and while other cities in Egypt also stood high, I think in the town at Bubastis especially the earth was piled up.
eu
izan ere, besteak santutegi handiagoak eta gastu gehiagokoak dira, baina ezer ez da ikusteko atseginagorik hau baino.
es
pero en Bubastis, con singularidad, mejor que en las dem?s se observa la elevaci?n del terrapl?n.
fr
On voit d'autres temples plus grands et plus magnifiques ; mais il n'y en a point de plus agr?able ? la vue.
en
In this city there is a temple very well worthy of mention, for though there are other temples which are larger and built with more cost, none more than this is a pleasure to the eyes.
eu
Eta Bubastis heladeraz Artemis da.
es
Hay en esta ciudad un templo dedicado a la diosa Bubastis que merece particular memoria y atenci?n.
fr
Bubastis est la m?me que Diane parmi les Grecs.
en
Now Bubastis in the Hellenic tongue is Artemis,
eu
 
es
 
fr
Son temple fait une presqu'?le, o? il n'y a de libre que l'endroit par o? l'on entre.
en
 
eu
138. Eta horra nolakoa den haren santutegia. Sarreraz beste, irla bat da;
es
CXXXVIII. Templos se hallar?n m?s grandes, m?s suntuosos que el de Bubastis, pero ninguno de una perspectiva m?s grata y halag?e?a a la vista.
fr
Deux canaux du Nil, qui ne se m?lent point ensemble, se rendent ? l'entr?e du temple, et de l? se partagent, et l'environnent, l'un par un c?t?, l'autre par l'autre. Ces canaux sont larges chacun de cent pieds, et ombrag?s d'arbres.
en
for channels come in from the Nile, not joining one another, but each extending as far as the entrance of the temple, one flowing round on the one side and the other on the other side, each a hundred feet broad and shaded over with trees;
eu
izan ere, Nilotik kanal bi datozkio elkarrekin nahasi gabe;
es
La diosa a quien pertenece es la misma Artemis de los griegos.
fr
Le vestibule a dix orgyies de haut ; il est orn? de tr?s belles figures de six coud?es de haut.
en
and the gateway has a height of ten fathoms, and it is adorned with figures six cubits high, very noteworthy.
eu
aitzitik, bakoitza santutegiko sarreraraino dator batak alde batetik eta besteak bestetik inguratuz; bakoitza ehun oin da eta zuhaitz-itzalean dago.
es
El templo est? en un terreno que parece una isla por todos lados menos por su entrada, pues que desde el Nilo corren dos acequias de cien pies de anchura cada una, con su arboleda que les da sombra, las que entrambas por diferente lado van sin juntarse hacia la entrada del templo.
fr
Ce temple est au centre de la ville. Ceux qui en font le tour le voient de tous c?t?s de haut en bas ; car, ?tant rest? dans la m?me assiette o? on l'avait d'abord b?ti, et la ville ayant ?t? rehauss?e par des terres rapport?es, on le voit en entier de toutes parts.
en
This temple is in the middle of the city and is looked down upon from all sides as one goes round, for since the city has been banked up to a height, while the temple has not been moved from the place where it was at the first built, it is possible to look down into it:
eu
Propyleoak, berriz, hamar besaldi dira goieraz, eta aipagarri diren sei besoko irudiez hornituak daude.
es
Sus p?rticos, adornados con figuras de seis codos, obra de mucho primor, tienen diez orgias de elevaci?n.
fr
Ce lieu sacr? est environn? d'un mur sur lequel sont sculpt?es grand nombre de figures. Dans son enceinte est un bois plant? autour du grand temple :
en
and round it runs a stone wall with figures carved upon it, while within it there is a grove of very large trees planted round a large temple-house, within which is the image of the goddess:
eu
Eta santutegia hiriaren erdian dagoenez, inguru egiten dionak alde guztietatik ikusten du;
es
Es de notar que hall?ndose construido el templo en el centro de la ciudad, se deja ver con todo por cualquier parte se vaya girando;
fr
les arbres en sont tr?s hauts. La statue de la d?esse est dans le temple.
en
and the breadth and length of the temple is a furlong every way.
eu
egon ere, hiria lubetaz altxatu zelako eta santutegia hasieran egin zenetik mugitu ez delako dago ikusgai.
es
lo que sucede por haberse alzado con el tiempo el piso de la ciudad con un nuevo terrapl?n, y mantenido el templo en el plano inferior en que desde el principio se edific?, quedando as? patente y visible de todas partes.
fr
Le lieu sacr? a, en tout sens, un stade de long sur autant de large.
en
Opposite the entrance there is a road paved with stone for about three furlongs, which leads through the market-place towards the East, with a breadth of about four hundred feet;
eu
Bestalde, irudiz zizelaturiko hesi batek inguratzen du santutegia; eta barruan zuhaitz handiz landatutako baso bat dago irudia aurkitzen den tenplu handiaren jiran;
es
Una cerca esculpida con figuras en toda su extensi?n, rodea y ci?e el lugar sagrado, y dentro de ella hay un bosque de ?rboles alt?simos, que rodean a su vez el gran templo, de un estadio as? de longitud como de anchura, dentro del cual est? la estatua de la diosa.
fr
La rue qui r?pond, ? l'entr?e du temple traverse la place publique, va ? l'est, et m?ne au temple de Mercure ;
en
and on this side and on that grow trees of height reaching to heaven:
eu
eta santutegiaren zabalera eta luzera, alde oro, stadio batekoa da. Sarreraren aurrean, harlosaz hedaturik, hirurehun bat stadio luzeko galtzada bat dago, plazan barrena ekialderantz daramana; zabalera lau pletrotakoa du;
es
Delante de la entrada del templo corre un camino empedrado, de tres estadios de largo y unos cuatro pletros de ancho, con una arboleda alta hasta las nubes que a uno y otro lado se ve plantada.
fr
CXXXIX. Voici comment l'?gypte, ajoutaient les m?mes pr?tres, fut d?livr?e de Sabacos.
en
and the road leads to the temple of Hermes.
eu
eta galtzadaren alde banatan zeruraino luze diren zuhaitzak daude haziak;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta bideak Hermesen santutegira eramaten du. Honelakoa da, beraz, santutegi hori.
es
Este camino lleva al templo de Mercurio, y con esto concluimos la digresi?n.
fr
Une vision qu'il eut pendant son sommeil lui fit prendre la fuite.
en
This temple then is thus ordered.
eu
139. Eta, azkenik, era honetan gertatu zela esan zidaten ethiopiarraren irteera; ihesi joan omen zen ametsetan honelako ikuspen bat ikusita: gizon batek, aurrean jarriz, Egyptoko apaiz guztiak bildu eta hauek erdi bi egitera aholkatzen zuela iruditu zitzaion;
es
CXXXIX. Por fin, seg?n cuentan, pudieron verse libres del et?ope, gracias a una visi?n que tuvo en sue?os, que le oblig? a escaparse a toda prisa: parec?ale durmiendo ver un hombre a su lado que le suger?a la idea de destrozar y partir por medio a todos los sacerdotes, despu?s de mandarlos juntar en un mismo sitio.
fr
Il s'imagina voir un homme qui lui conseillait de rassembler tous les pr?tres d'?gypte, et de les faire couper en deux par le milieu du corps.
en
139. The final deliverance from the Ethiopian came about (they said) as follows:-he fled away because he had seen in his sleep a vision, in which it seemed to him that a man came and stood by him and counselled him to gather together all the priests of Egypt and cut them asunder in the midst.
eu
ikuspen hau ikusi zuenean, esaten omen zuen sakrilegioa eginez jainkoengandik edo gizonengandik kalteren bat beregana zezan, jainkoek aitzakiatzat aurkezten ziotelakoan zegoela;
es
Pens? consigo mismo que aquella visi?n no pod?a menos de ser una prueba y tentaci?n de los dioses, que con ella le induc?an a cometer la mayor impiedad, para que llevase por ello su castigo de parte del cielo o de parte de los hombres, que ?l se abstendr?a de cometerla;
fr
Ayant fait ses r?flexions sur cette vision, il dit qu'il lui semblait que les dieux lui pr?sentaient un pr?texte pour violer le respect d? aux choses sacr?es, afin de l'en punir ensuite par eux-m?mes ou par les hommes ; qu'il ne ferait point ce que lui avait sugg?r? la vision ;
en
Having seen this dream, he said that it seemed to him that the gods were foreshowing him this to furnish an occasion against him, in order that he might do an impious deed with respect to religion, and so receive some evil either from the gods or from men:
eu
beraz, ez zuela hori egingo, alderantziz, Egyptoko agintean igarrri zioten denbora guztia igaro zitzaionez, alde egingo zuela.
es
y puesto que hab?a cumplido el plazo de su imperio en Egipto, que los mismos dioses le hab?an revelado, se resolvi? con gusto a retirarse.
fr
qu'il aimait mieux se retirer, d'autant plus qu'il avait d?j? pass? le temps qu'il devait sortir de l'?gypte apr?s y avoir r?gn?, selon les pr?dictions des oracles ;
en
he would not however do so, but in truth (he said) the time had expired, during which it had been prophesied to him that he should rule Egypt before he departed thence.
