Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
beraz, ez zuela hori egingo, alderantziz, Egyptoko agintean igarrri zioten denbora guztia igaro zitzaionez, alde egingo zuela.
es
y puesto que hab?a cumplido el plazo de su imperio en Egipto, que los mismos dioses le hab?an revelado, se resolvi? con gusto a retirarse.
fr
qu'il aimait mieux se retirer, d'autant plus qu'il avait d?j? pass? le temps qu'il devait sortir de l'?gypte apr?s y avoir r?gn?, selon les pr?dictions des oracles ;
en
he would not however do so, but in truth (he said) the time had expired, during which it had been prophesied to him that he should rule Egypt before he departed thence.
eu
Izan ere, bera Ethiopian zela, ethiopiarrek galdekatzen dituzten orakuluek Egypton berrogeita hamar urtez izango zela errege erantzun zioten.
es
En efecto, hall?ndose aun en Etiop?a, los or?culos del pa?s la hab?an prevenido ser voluntad divina que por espacio de 50 a?os reinase en Egipto.
fr
car, tandis qu'il ?tait encore en ?thiopie, ayant consult? les oracles des ?thiopiens, il lui fut r?pondu qu'il fallait qu'il r?gn?t cinquante ans en ?gypte.
en
For when he was in Ethiopia the Oracles which the Ethiopians consult had told him that it was fated for him to rule Egypt fifty years:
eu
Beraz, denbora hau igaroa zenez gero eta ametsetako ikuspenak aztoratzen zuenez, Sabako bere borondatez aldendu zen Egyptotik.
es
Con este motivo lo dej? Sabacon de su propia voluntad, viendo cumplido el per?odo destinado, y perturbado con su misma visi?n.
fr
Comme ce temps ?tait expir?, et qu'outre cela la vision qu'il avait eue le troublait, il prit le parti de se retirer volontairement.
en
since then this time was now expiring, and the vision of the dream also disturbed him, Sabacos departed out of Egypt of his own free will.
eu
140. Eta ethiopiarra Egyptotik joan zenean, berriz ere itsuak agindu omen zuen, zingiretatik itzuliz, bertan errautsez eta lurrez pilatutako irla baten berrogeita hamar urte bizi izan ondoren; bada, egyptoarren bat ethiopiarraren isilean norberari zegokion gariarekin zetorkionero, emariari errautsa gehitzeko eskatzen omen zion. Irla hau inork ez zuen aurkitu ahal izan Amyrteok baino lehenago;
es
CXL. Ausentado apenas el et?ope, tom? de nuevo el mando el rey ciego, saliendo de sus pantanos, donde vivi? cincuenta a?os refugiado en una isla que hab?a ido levantando y terraplenando con tierra y ceniza, pues que en el largo tiempo de su oculto retiro, al traerle los egipcios a hurto del et?ope los v?veres necesarios, seg?n lo ten?a ordenado a ciertos vasallos fieles, les ped?a por favor le llevasen juntamente ceniza para formar sus diques.
fr
CXL. Il n'eut pas plut?t quitt? l'?gypte, qu'Anysis (l'aveugle) sortit des marais, et reprit les r?nes du gouvernement. Il ?tait rest? cinquante ans dans une ?le, qu'il avait exhauss?e avec de la cendre et de la terre ; car, lorsque les ?gyptiens allaient lui porter des vivres, chacun selon sa cotisation, il les priait de lui apporter de la cendre en pur don, ? l'insu de Sabacos.
en
140. Then when the Ethiopian had gone away out of Egypt, the blind man came back from the fen-country and began to rule again, having lived there during fifty years upon an island which he had made by heaping up ashes and earth: for whenever any of the Egyptians visited him bringing food, according as it had been appointed to them severally to do without the knowledge of the Ethiopian, he bade them bring also some ashes for their gift. This island none was able to find before Amyrtaios;
eu
aitzitik, Amyrteoren aurretik izan ziren erregeak ez ziren aurkitzeko gai izan zazpiehun urte baino gehiagoan. Eta irla honek Elbo du izen, eta alde guztietara hamar stadio da handi.
es
Esta isla, que tiene el nombre de Elbo, y diez estadios no m?s por todos lados, no pudo ser hallada por nadie antes de Amintes, ni fue dable a los reyes encontrarla en el largo espacio de 700 a?os.
fr
Avant Amyrt?e, personne ne put trouver cette ?le. Pendant plus de cinq cents ans, les rois ses pr?d?cesseurs la cherch?rent inutilement. On l'appelle l'?le d'Helbo ; elle a dix stades en tout sens.
en
that is, for more than seven hundred years the kings who arose before Amyrtaios were not able to find it. Now the name of this island is Elbo, and its size is ten furlongs each way.
eu
141. Eta honen ondoren, Setho zeritzan Hephestoren apaizak erreinatu omen zuen.
es
CXLI. Despu?s de la muerte del ciego dec?an que rein? un sacerdote de Vulcano, por nombre Seton.
fr
CXLI. Apr?s Anysis, un pr?tre de Vulcain, nomm? S?thos, monta , ? ce qu'on me dit, sur le tr?ne.
en
141. After him there came to the throne the priest of Hephaistos, whose name was Sethos.
eu
Gerrari-taldeak, ezertarako behar ez bailituen gutxietsiz, ez omen zituen aintzat ere hartzen, eta egin zizkien beste erdeinuen artean golde-lurrak kendu omen zizkien, aurreko erregeek bakoitzari bereziki emandako hamabi arura.
es
Este rey sacrificador, contra toda sabia pol?tica, en nada contaba con la gente de armas de su reino, como si nunca hubiera de necesitarlos;
fr
Il n'eut aucun ?gard pour les gens de guerre, et les traita avec m?pris, comme s'il e?t d? n'en avoir jamais besoin.
en
This man, they said, neglected and held in no regard the warrior class of the Egyptians, considering that he would have no need of them;
eu
Gero, ordea, arabiarren eta asyriarren errege Sanakharibok gudaroste handi bat zuzendu omen zuen Egyptoren kontra;
es
y no contento todav?a con los desaires que los hac?a de continuo, a?adi? la injuria de privarlos del goce de ciertas yugadas de tierra que les hab?an reservado los reyes anteriores, dando doce de ellas a cada soldado.
fr
Entre autres outrages, il leur ?ta les douze aroures de terre que les rois, ses pr?d?cesseurs, leur avaient donn?es ? chacun par distinction :
en
and besides other slights which he put upon them, he also took from them the yokes of corn-land which had been given to them as a special gift in the reigns of the former kings, twelve yokes to each man.
eu
ondorioz, egyptoar gerrariek ez omen zioten lagundu nahi izan.
es
De ah? result? que, habiendo invadido el Egipto Sanacaribo, rey de los ?rabes y de los asirios, con un grueso ej?rcito, los guerreros del pa?s no quisieron tomar las armas en defensa de Seton.
fr
mais, dans la suite, lorsque Sanacharib, roi des Arabes et des Assyriens, vint attaquer l'?gypte avec une arm?e nombreuse, les gens de guerre ne voulurent point marcher au secours de la patrie.
en
After this, Sanacharib king of the Arabians and of the Assyrians marched a great host against Egypt.
eu
Eta apaizak, noraezak eraginik, jainkotegira sartu eta imajinaren aurrean negar egiten omen zuen jasaten ari zen arriskuarengatik;
es
Vi?ndose el sacerdote rey en tan apurado trance, entr? en el templo de Vulcano, y all? a los pies de su ?dolo pla??a y lamentaba la desventura que iba ya a descargar sobre su cabeza.
fr
Le pr?tre, se trouvant alors fort embarrass?, se retira dans le temple, et se mit ? g?mir devant la statue du dieu sur le sort f?cheux qu'il courait risque d'?prouver.
en
Then the warriors of the Egyptians refused to come to the rescue, and the priest, being driven into a strait, entered into the sanctuary of the temple and bewailed to the image of the god the danger which was impending over him;
eu
eta negarra zeriola, loa gaineratu omen zitzaion, eta amets-ikuspenean jainkoak, begien bistan jarririk, adore ematen ziola iruditu omen zitzaion: arabiarren gudarosteari aurre eginez ez zuela zorigaitzik jasango;
es
En medio de sollozos y suspiros sorprendi?le el sue?o, seg?n dicen, y mientras dorm?a se le apareci? su dios, quien le anim?, asegur?ndole que si sal?a a recibir el ej?rcito de los ?rabes, con sus tropas voluntarias, ning?n mal le suceder?a;
fr
Pendant qu'il d?plorait ainsi ses malheurs, il s'endormit, et crut voir le dieu lui appara?tre, l'encourager, et l'assurer que, s'il marchait ? la rencontre des Arabes, il ne lui arriverait aucun mal, et que lui-m?me il lui enverrait du secours.
en
and as he was thus lamenting, sleep came upon him, and it seemed to him in his vision that the god came and stood by him and encouraged him, saying that he should suffer no evil if he went forth to meet the army of the Arabians;
eu
berak bidaliko baitzizkion laguntzaileak.
es
que el mismo dios se encargaba de la defensa, y cuidar?a de enviarle socorro.
fr
Plein de confiance en cette vision, S?thos prit avec lui tous les gens de bonne volont?, se mit ? leur t?te, et alla camper ? P?luse, qui est la clef de l'?gypte.
en
for he himself would send him helpers.
eu
[Amets] horietan fidaturik, jarraitu nahi zioten egyptoarrak berekin hartuz, Pelusion kanpatu omen zen (hemen baitaude Egyptoko sarrerak);
es
Confiado en su sue?o, an?mase el sacerdote a juntar un ej?rcito con los egipcios que de buen grado quisieran seguirle, y se atrinchera con ellos en Pelusio, que es la puerta del Egipto.
fr
Cette arm?e n'?tait compos?e que de marchands, d'artisans , et de gens de la lie du peuple :
en
Trusting in these things seen in sleep, he took with him, they said, those of the Egyptians who were willing to follow him, and encamped in Pelusion, for by this way the invasion came:
eu
hala ere, gerrari-taldeetako gizonetatik inork ez omen zion jarraitu, dendariek, eskulangileek eta plazagizonek baizik.
es
Ni un solo guerrero de profesi?n se contaba en las tropas que se le juntaron, siendo sus soldados todos mercaderes, artesanos y regatones vendedores.
fr
aucun homme de guerre ne l'accompagna.
en
and not one of the warrior class followed him, but shop-keepers and artisans and men of the market.
eu
Etsaiei, hara iritsi zirenean, gauez soroetako saguak hara-hona gaineratu zitzaizkielarik, buirakak, uztaiak eta ezkutuen uhalak marraskatu omen zizkieten;
es
?Cosa singular! despu?s que llegaron a Pelusio, sucedi? que los ratones agrestes, derramados por el vecino campo de los enemigos, comieron de noche las aljabas, comieron los nervios de los arcos, y finalmente, las mismas correas que serv?an de asas en los escudos.
fr
Ces troupes ?tant arriv?es ? P?luse, une multitude prodigieuse de rats de campagne se r?pandit la nuit dans le camp ennemi, et rongea les carquois, les arcs et les courroies qui servaient ? manier les boucliers ; de sorte que, le lendemain, les Arabes ?tant sans armes, la plupart p?rirent dans la fuite.
en
Then after they came, there swarmed by night upon their enemies mice of the fields, and ate up their quivers and their bows, and moreover the handles of their shields, so that on the next day they fled, and being without defence of arms great numbers fell.
eu
hala ezen, biharamunean soin gorritan [armarik gabe] ihes egin baitzuten, asko erori omen ziren.
es
Venido el d?a, h?llanse desarmados los invasores, entr?ganse a la fuga y perecen en gran n?mero.
fr
On voit encore aujourd'hui dans le temple de Vulcain une statue de pierre qui repr?sente ce roi ayant un rat sur la main, avec cette inscription :
en
And at the present time this king stands in the temple of Hephaistos in stone, holding upon his hand a mouse, and by letters inscribed he says these words:
eu
Eta egun badago Hephestoren santutegian errege honen harrizko irudi bat, eskuan sagua duena, inskribuz hau dioelarik:
es
Al presente se ve todav?a en el templo de Vulcano la estatua de m?rmol de este rey con un rat?n en la mano, y en ella se lee la inscripci?n siguiente:
fr
CXLII. Jusqu'? cet endroit de mon histoire, les Egyptiens et leurs pr?tres me firent voir que, depuis leur premier roi, jusqu'au pr?tre de Vulcain qui r?gna le dernier, il y avait eu trois cent quarante et une g?n?rations, et, pendant cette longue suite de g?n?rations, autant de grands pr?tres et autant de rois.
en
142. So far in the story the Egyptians and the priests were they who made the report, declaring that from the first king down to this priest of Hephaistos who reigned last, there had been three hundred and forty-one generations of men, and that in them there had been the same number of chief-priests and of kings:
eu
"Niri begiratzen didanak izan beza begirune".
es
"M?rame, hombre, y aprende de m? a ser religioso."
fr
Or, trois cents g?n?rations font dix mille ans, car trois g?n?rations valent cent ans ;
en
but three hundred generations of men are equal to ten thousand years, for a hundred years is three generations of men;
eu
142. Kontakizunaren horrenbesterainokoa kontatu zidaten egyptoarrek eta apaizek, lehen erregetik azkena erreinatu zuen Hephestoren apaiz honenganaino hirurehun eta berrogeita bat giza belaunaldi eta, belaunik belaun, beste hainbat apaizburu eta errege izan zirela erakutsiz. Egiaz, hirurehun giza belaunaldik hamar mila urte suposatzen ditu;
es
CXLII. A prop?sito de lo referido, dec?anme los egipcios a una con sus sacerdotes, y lo comprobaban con sus monumentos, que contando desde el primer rey hasta el sacerdote de Vulcano, el ?ltimo que all? rein?, hab?an pasado en aquel per?odo 341 generaciones de hombres, en cuyo transcurso se hab?an ido sucediendo en Egipto, otros tantos sumos sacerdotes e igual n?mero de reyes.
fr
et les quarante et une g?n?rations qui restent au del? des trois cents font mille trois cent quarante ans.
en
and in the one-and-forty generations which remain, those I mean which were added to the three hundred, there are one thousand three hundred and forty years. Thus in the period of eleven thousand three hundred and forty years they said that there had arisen no god in human form;
eu
hiru giza belaunaldi ehun urte baitira; eta oraindik hirurehun hauei gehitzen zitzaizkien gainerako berrogeita bat belaunaldi, mila hirurehun eta berrogei urte dira. Horrela, hamaika mila hirurehun eta berrogei urtez giza itxurako jainkorik ez zela izan esaten zuten.
es
Contando, pues, 100 a?os por cada 3 generaciones, las 300 referidas dan la suma de 10.000 a?os, y las 41 que restan adem?s, componen 11.340. En el espacio de estos 11.340 a?os dec?an que ning?n Dios hubo en forma humana, a?adiendo que ni antes ni despu?s, en cuantos reyes hab?a tenido Egipto, se vio cosa semejante.
fr
Ils ajout?rent que, durant ces onze mille trois cent quarante ans, aucun dieu ne s'?tait manifest? sous une forme humaine, et qu'on n'avait rien vu de pareil ni dans les temps ant?rieurs ? cette ?poque, ni parmi les autres rois qui ont r?gn? en ?gypte dans les temps post?rieurs ;
en
nor even before that time or afterwards among the remaining kings who arose in Egypt, did they report that anything of that kind had come to pass.
eu
Eta, ziotenez, Egypton izan ziren gainerako erregeetan ez zen gertatu, ez lehen eta ez gero, horrelako gertakizunik.
es
Contaban, empero, que en el tiempo mencionado, el sol hab?a invertido por cuatro veces su carrera natural, saliendo dos veces desde el punto donde regularmente se pone, y ocult?ndose otras dos en el lugar de donde nace por lo com?n, sin que por este desorden del cielo se hubiese alterado cosa alguna en Egipto, as? de las que nacen de la tierra, como de las que proceden del r?o, ni en las enfermedades, ni en las muertes de los habitantes.
fr
ils m'assur?rent aussi que, dans cette longue suite d'ann?es, le soleil s'?tait lev? quatre fois hors de son lieu ordinaire, et entre autres deux fois o? il se couche maintenant, et qu'il s'?tait couch? aussi deux fois ? l'endroit o? nous voyons qu'il se l?ve aujourd'hui ; que cela n'avait apport? aucun changement en ?gypte ; que les productions de la terre et les inondations du Nil avaient ?t? les m?mes, et qu'il n'y avait eu ni plus de maladies, ni une mortalit? plus consid?rable.
en
In this time they said that the sun had moved four times from his accustomed place of rising, and where he now sets he had thence twice had his rising, and in the place from whence he now rises he had twice had his setting; and in the meantime nothing in Egypt had been changed from its usual state, neither that which comes from the earth nor that which comes to them from the river nor that which concerns diseases or deaths.
eu
Hain zuzen, esaten zuten aldi horretan eguzkia lau aldiz atera zela ohiko lekuz kanpora;
es
CXLIII. Contar? un suceso curioso.
fr
 
en
 
eu
bi aldiz atera omen zen orain sartzen den lekutik, eta bi aldiz sartu orain ateratzen den lekutik; eta gertakari hauek egyptoarren arteko ezer ez omen zuten aldatu, ez lurretik ez ibaitik sortzen zaienik, ez gaixotasunaren ez heriotzaren ingurukorik.
es
Hall?ndose en Tebas, antes que yo pensara en pasar all?, el historiador Hecateo, empez? a declarar su ascendencia, haciendo derivar su casa de un dios, que era el decimosexto de sus abuelos.
fr
CXLIII. L'historien H?cat?e, se trouvant autrefois ? Th?bes, parlait aux pr?tres de Jupiter de sa g?n?alogie, et faisait remonter sa famille ? un dieu qu'il comptait pour le seizi?me de ses anc?tres. Ces pr?tres en agirent avec lui comme ils firent depuis ? mon ?gard, quoique je ne leur eusse rien dit de ma famille.
en
143. And formerly when Hecataios the historian was in Thebes, and had traced his descent and connected his family with a god in the sixteenth generation before, the priests of Zeus did for him much the same as they did for me (though I had not traced my descent).
eu
143. Eta, lehenago, Hekateo istoriogileari, Thebasen bere buruaren genealogia eginez aitaren jatorria hamaseigarren belaunaldian jainkoarekin lotu zuenean, Zeusen apaizek niri egin zidatena bera egin zioten, nik neure buruaren genealogia egin ez banuen ere. Handia zen jainkotegira sarrarazi, eta aipatu ditudan bezainbat zurezko koloso kontatu zizkidaten erakutsiz; apaizburu bakoitzak han zutiarazten baitu bere bizialdian bere irudia;
es
Con esta ocasi?n hicieron con ?l los sacerdotes de J?piter Tebeo lo mismo que practicaron despu?s conmigo, aunque no deslindase mi genealog?a, pues me entraron en un gran templo y me fueron ense?ando tantos colosos de madera cuantos son los sumos sacerdotes que, como expres?, han existido, pues sabido es que cada cual coloca all? su imagen mientras vive.
fr
Ils me conduisirent dans l'int?rieur d'un grand b?timent du temple, o? ils me montr?rent autant de colosses de bois qu'il y avait eu de grands pr?tres ;
en
They led me into the sanctuary of the temple, which is of great size, and they counted up the number, showing colossal wooden statues in number the same as they said;
eu
beraz, kontatzean eta erakustean, bakoitza bere aitaren semea zela ikusarazi zidaten, hilberriarena zen iruditik denetan barrena igaroz, guztiak erakutsi zizkidaten arte.
es
Iban, pues, mis conductores contando y mostr?ndome por orden las estatuas, diciendo:
fr
car chaque grand pr?tre ne manque point, pendant sa vie, d'y placer sa statue.
en
for each chief-priest there sets up in his lifetime an image of himself:
eu
Baina, Hekateori, bere genealogia egin eta jatorria hamaseigarren belaunaldian jainkoarekin lotu zuenean, irudi-kopuruen baitan kontragenealogia egin zioten, gizona jainkoagandik sortu izana onartzen ez ziotelarik.
es
-"Este ese el hijo del que acabamos de mirar, como puedes verlo, por lo que se parece a su inmediato predecesor;" y de este modo me hicieron reconocer las efigies y recorrerlas de una en una.
fr
Ils les compt?rent devant moi, et me prouv?rent, par la statue du dernier mort, et en les parcourant ainsi de suite, jusqu'? ce qu'ils me les eussent toutes montr?es, que chacun ?tait le fils de son pr?d?cesseur. H?cat?e parlait, dis-je, ? ces pr?tres de sa g?n?alogie, et se faisait remonter ? un dieu qu'il regardait comme le seizi?me de ses anc?tres.
en
accordingly the priests, counting and showing me these, declared to me that each one of them was a son succeeding his own father, and they went up through the series of images from the image of the one who had died last, until they had declared this of the whole number.
eu
Eta, egin ere, honelako kontragenealogia egin zioten: kolosoetako bakoitza, piromis zelarik, piromis bategandik sortua zela esanez, hirurehun eta berrogeita bost kolosoetako bakoitza [piromisarengandik sorturiko piromisa zela] ikusarazi zioten arte, eta berauek ez zituzten lotu inolako jainkorekin ez heroirekin.
es
Algo m?s hicieron con Hecateo, pues como ?l se envaneciera de su ascendencia, haci?ndose proceder de un dios, su antepasado, le dieron en ojos con la serie y generaci?n de sus sacerdotes, no queriendo sufrirle la suposici?n de que un hombre pudiera haber nacido de un dios, y d?ndole cuenta, al deslindarle la sucesi?n de sus 345 colosos, que cada uno hab?a sido no m?s un piromis, hijo de otro piromis (esto es, un hombre bueno hijo de otro, pues piromis equivale en griego a bueno y honrado), sin que ninguno de ellos descendiese de padre dios ni de h?roe alguno.
fr
ils lui dirent que chaque colosse repr?sentait un piromis engendr? d'un piromis ; et, parcourant ainsi les trois cent quarante-cinq colosses, depuis le dernier jusqu'au premier, ils lui prouv?rent que tous ces piromis ?taient n?s l'un de l'autre, et qu'ils ne devaient point leur origine ? un dieu ou ? un h?ros.
en
And when Hecataios had traced his descent and connected his family with a god in the sixteenth generation, they traced a descent in opposition to this, besides their numbering, not accepting it from him that a man had been born from a god; and they traced their counter-descent thus, saying that each one of the statues had been piromis son of piromis, until they had declared this of the whole three hundred and forty-five statues, each one being surnamed piromis;
eu
Eta piromis, hain zuzen, "gizon jatorra" da heladeraz.
es
En fin, conclu?an que los representados por las estatuas que ense?aban hab?an sido todos grandes hombres, como dec?an, pero ninguno que de muy lejos fuera dios.
fr
Piromis est un mot ?gyptien qui signifie bon et vertueux.
en
and neither with a god nor a hero did they connect their descent. Now piromis means in the tongue of Hellas "honourable and good man."
eu
144. Horrela, bada, haiek, berauen irudi ziren guztiok horrelakoak zirela eta jainkoengandik asko aldentzen zirela ikusarazi zidaten.
es
CXLIV. Verdad es, a?ad?an, que antes de estos hombres, los dioses eran quienes reinaban en Egipto, morando y conversando entre los mortales, y teniendo siempre uno de ellos imperio soberano.
fr
CXLIV. Ces pr?tres me prouv?rent donc que tons ceux que repr?sentaient ces statues, bien loin d'avoir ?t? des dieux, avaient ?t? des piromis ; qu'il ?tait vrai que, dans les temps ant?rieurs ? ces hommes, les dieux avaient r?gn? en ?gypte, qu'ils avaient habit? avec les hommes, et qu'il y en avait toujours eu un d'entre eux qui avait eu la souveraine puissance ;
en
144. From their declaration then it followed, that they of whom the images were had been of form like this, and far removed from being gods: but in the time before these men they said that gods were the rulers in Egypt, not mingling with men, and that of these always one had power at a time;
eu
Bestalde, gizon horiek baino lehen, jainkoek agintzen omen zuten Egypton, gizonekin batera biziz, eta beti haietako batek omen zuen boterea.
es
El ?ltimo dios que rein? all? fue Oro, hijo de Osiris, llamado por los griegos Apolo, quien termin? su reino despu?s de haber acabado con el de Tifon.
fr
qu'Orus, que les Grecs nomment Apollon, fut le dernier d'entre eux qui fut roi d'?gypte, et qu'il ne r?gna qu'apr?s avoir ?t? la couronne ? Typhon.
en
and the last of them who was king over Egypt was Oros the son of Osiris, whom the Hellenes call Apollo: he was king over Egypt last, having deposed Typhon.
eu
Eta bertan Osirisen seme Orus, heleniarrek Apolo deritzatena izan omen zen azken errege;
es
 
fr
 
en
 
eu
hau izan omen zen, Typhon kenduz, Egypton azkena erreinatu zuena. Eta Osiris heladeraz Dionyso da.
es
A Osiris le llamamos en griego Dioniso, esto es, el Libre.
fr
Cet Orus ?tait fils d'Osiris, que nous appelons Bacchus.
en
Now Osiris in the tongue of Hellas is Dionysos.
eu
145. Heleniarren artean, hain zuzen, jainkotan berrienak Herakles, Dionyso eta Pan direla uste dute;
es
CXLV. Entre los griegos noto que son tenidos por los dioses m?s modernos H?rcules, Dioniso y Pan;
fr
CXLV. Parmi les Grecs, on regarde Hercule, Bacchus et Pan, comme les plus nouveaux d'entre les dieux.
en
145. Among the Hellenes Heracles and Dionysos and Pan are accounted the latest-born of the gods;
eu
egyptoarren artean, aldiz, Pan guztiz antzinakotzat eta lehen jainko deritzeten zortzietakotzat dute, eta Herakles hamabi jainko deritzaten bigarrengoetakotzat, eta Dionyso hamabi jainkoetatik sortu ziren hirugarrengoetakotzat.
es
mientras al contrario entre los egipcios es Pan un dios antiqu?simo, reputado por uno de los dioses primeros, como los llaman;
fr
Chez les ?gyptiens, au contraire, Pan passe pour ?tre tr?s ancien ; on le met m?me au rang des huit premiers dieux.
en
but with the Egyptians Pan is a very ancient god, and he is one of those which are called the eight gods, while Heracles is of the second rank, who are called the twelve gods, and Dionysos is of the third rank, namely of those who were born of the twelve gods.
eu
Egyptoar berek Heraklesi Amasis erregearenganaino zenbat urte dagozkiola dioten lehen azaldua dut; eta Pani horiek baino are gehiago dagozkiola esan ohi da;
es
H?rcules por uno de los doce dioses que llaman de segunda clase, y Dioniso por uno de los dioses terceros, que fueron hijos de los doce segundos.
fr
Hercule a place parmi les dieux du second ordre, qu'on appelle les douze dieux ; et Bacchus parmi ceux du troisi?me, qui ont ?t? engendr?s par les douze dieux. J'ai fait voir ci-dessus combien les ?gyptiens comptent eux-m?mes d'ann?es depuis Hercule jusqu'au roi Amasis.
en
Now as to Heracles I have shown already how many years old he is according to the Egyptians themselves, reckoning down to the reign of Amasis, and Pan is said to have existed for yet more years than these, and Dionysos for the smallest number of years as compared with the others;
eu
Dionysori, berriz, horietan gutxien, eta honi Amasis erregearenganaino hamasei mila dagozkiola kalkulatzen dute.
es
Tengo arriba declarados los muchos a?os que corrieron desde H?rcules hasta el rey Amasis, seg?n los egipcios, quienes pretenden fueron m?s los que transcurrieron desde Pan, pero menos los que pasaron despu?s de Dioniso, aunque entre este y el rey Amasis no mediaron menos de 15.000 a?os a lo que dicen:
fr
On dit qu'il y en a encore un plus grand nombre depuis Pan, et que c'est depuis Bacchus qu'on en trouve le moins, quoique depuis ce dernier jusqu'? ce prince on compte quinze mille ans.
en
and even for this last they reckon down to the reign of Amasis fifteen thousand years.
eu
Eta zenbakiok zehazki dakizkitela diote egyptoarrek, beti kontatu ez ezik, idatzi ere urteok beti idatzi ohi dituztelako.
es
y de este c?mputo de a?os, cuya cuenta llevan siempre y notan por escrito, pretenden estar muy ciertos y seguros.
fr
Les ?gyptiens assurent ces faits comme incontestables, parce qu'ils ont toujours eu soin de supputer ces ann?es, et d'en tenir un registre exact.
en
This the Egyptians say that they know for a certainty, since they always kept a reckoning and wrote down the years as they came.
eu
Beraz, Kadmoren alaba Semelegandik jaio zela dioten Dionysori mila [eta seiehun] bat urte dagokio nireganaino, eta bederatziehun bat Alkmenaren seme Heraklesi, eta Pani Peneloperenari (Pan honengandik eta Hermesengandik jaio zela esaten baitute heleniarrek), Troiako gertakizunez behetiko urteak dagozkio, zortziehun bat nireganaino.
es
Pero en cuanto al Dioniso o Baco griego, que dicen nacido de S?mele hija de Cadmo, desde su nacimiento hasta la presente era median 1.600 a?os a m?s largar, y desde H?rcules, el hijo de Alcmena, habr? unos 900, y desde Pan al de Pen?lope, de la cual y de Mercurio creen los griegos nacido este dios, han corrido hasta mi edad 800 a?os a lo m?s, menos sin duda de los que se cuentan posteriores a la guerra de Troya.
fr
depuis Hercule, fils d'Alcm?ne, pr?s de neuf cents ans : et Pan, que les Grecs disent ?tre fils de P?n?lope et de Mercure, est post?rieur ? la guerre de Troie, et on ne compte de lui jusqu'? moi qu'environ huit cents ans.
en
Now the Dionysos who is said to have been born of Semele the daughter of Cadmos, was born about sixteen hundred years before my time, and Heracles who was the son of Alcmene, about nine hundred years, and that Pan who was born of Penelope, for of her and of Hermes Pan is said by the Hellenes to have been born, came into being later than the wars of Troy, about eight hundred years before my time.
eu
146. Norbere baitan dago, bada, esandako bi arrazoi hauetatik, gehien konbentzitzen duenaz baliatzea; azaldu baitut neure beraiei buruzko iritzia.
es
CXLVI. Siga, empero, cada cual la que m?s le acomodare de estas dos cronolog?as pues yo me contento con haber declarado lo que por ambos pueblos se piensa acerca de dichos dioses.
fr
CXLVI. De ces deux sentiments chacun est libre d'adopter celui qui lui para?tra le plus vraisemblable ; je me contente d'exposer le mien.
en
146. Of these two accounts every man may adopt that one which he shall find the more credible when he hears it. I however, for my part, have already declared my opinion about them.
eu
Izan ere, Amphitryonengandik jaiotako Herakles bezalaxe, Semelegandik jaiotako Dionyso eta Penelopegandik jaiotako Pan ere ezagunak izan eta Heladen zahartu balira, batek esan zezakeen horiek ere, beste gizon batzuk izanik, beren aurretik izan ziren jainko haien izenak zituztela.
es
S?lo a?adir?, que si se da por cosa tan constante y recibida el que los dos dioses cuya edad se controvierte, Dioniso, el hijo de Semele, y Pan el de Pen?lope, nacieron y vivieron en Grecia hasta la vejez, como lo es esto respecto de H?rcules, el hijo de Anfitri?n, pudiera decirse con raz?n en esto caso que Dioniso y Pan, dos hombres como los dem?s, se alzaron con el nombre de aquellos dos dioses, y as? las dificultades quedar?an allanadas.
fr
Si ces dieux avaient ?t? connus en Gr?ce, et s'ils y avaient vieilli, tels qu'Hercule, fils d'Amphitryon, Bacchus, fils de S?m?l?, et Pan, fils de P?n?lope, ou pourrait dire aussi, quoiqu'ils ne fussent que des hommes, qu'ils ?taient en possession des noms des dieux n?s dans les si?cles pr?c?dents.
en
For if these also, like Heracles the son of Amphitryon, had appeared before all men's eyes and had lived their lives to old age in Hellas, I mean Dionysos the son of Semele and Pan the son of Penelope, then one would have said that these also had been born mere men, having the names of those gods who had come into being long before:
eu
Egun, ordea, heleniarrek esaten dute Dionyso, jaio orduko, Zeusek bere izterrean josi eta, Egyptoz goitik Ethiopian dagoen Nysara eraman zuela, eta Pani buruz ez dakite esaten jaio zenean nora jo zuen.
es
Pero se opone el inconveniente de que los griegos pretenden que su Dioniso, apenas malamente nacido, pues J?piter lo encerr? dentro de uno de sus muslos, fue llevado a Nisa, que est? en Etiop?a, m?s all? de Egipto:
fr
Les Grecs assurent que, aussit?t que Bacchus fut n?, Jupiter le cousit dans sa cuisse et le porta ? Nyse, ville d'?thiopie, au-dessus de l'?gypte. A l'?gard de Pan, ils ne sauraient dire en quel endroit il fut transport? apr?s sa naissance.
en
but as it is, with regard to Dionysos the Hellenes say that as soon as he was born Zeus sewed him up in his thigh and carried him to Nysa, which is above Egypt in the land of Ethiopia; and as to Pan, they cannot say whither he went after he was born.
eu
Beraz, argi dago heleniarrek hauen izenez beste jainkoenez baino geroago jabetu zirela;
es
tanto distan de creer que se criara y viviera en Grecia como hombre natural.
fr
Il me para?t par cons?quent ?vident que les Grecs ont appris plus tard les noms de ces dieux que ceux des autres, et qu'ils ne datent leur naissance que du temps o? ils en ont oui parler.
en
Hence it has become clear to me that the Hellenes learnt the names of these gods later than those of the other gods, and trace their descent as if their birth occurred at the time when they first learnt their names.
eu
eta jabetza hori izan zutenetik egin zuten haien jatorriaren genealogia.
es
Mayor es la confusi?n y enredo respecto de Pan, del cual ni aun los griegos saben decir d?nde par? despu?s de nacido.
fr
C'est aussi le sentiment des ?gyptiens.
en
Thus far then the history is told by the Egyptians themselves;
eu
147. Hau da, bada, egyptoarrek bakarrik diotena, eta gainerako gizonek eta hauekin bat eginez egyptoarrek lurralde honetan gertatu zenaz esaten duten guztia berehala adieraziko dut;
es
De aqu?, en una palabra, se deduce que los griegos no oyeron el nombre de los dos dioses citados sino mucho despu?s de o?do el de los dem?s dioses, y que desde la ?poca en que empezaron a nombrarlos, les forjaron la genealog?a.
fr
CXLVII. Je vais raconter maintenant ce qui s'est pass? en ?gypte, de l'aveu unanime des ?gyptiens et des autres peuples ;
en
147, but I will now recount that which other nations also tell, and the Egyptians in agreement with the others, of that which happened in this land:
eu
eta honi neure ikusketazko zerbait erantsiko diot.
es
Hasta aqu? he hecho hablar a los egipcios.
fr
et j'y joindrai des choses dont j'ai ?t? t?moin oculaire.
en
and there will be added to this also something of that which I have myself seen.
eu
Egyptoarrek, Hephestoren apaizak erreinatu ondoren aske izan zirenean, (une batean ere ezin baitziren erregerik gabe bizi) hamabi errege jarri zituzten, Egypto osoa hamabi zatitan bananduz.
es
Vi?ndose libres e independientes los egipcios despu?s del reinado del mencionado sacerdote de Vulcano, y hall?ndose sin rey, como si fueran hombres nacidos para servir siempre a alg?n soberano, dividieron el Egipto en doce partes, nombrando doce reyes a la vez.
fr
Apr?s la mort de S?thos, qui ?tait en m?me temps roi et pr?tre de Vulcain, les ?gyptiens recouvr?rent leur libert? ;
en
Being set free after the reign of the priest of Hephaistos, the Egyptians, since they could not live any time without a king, set up over them twelve kings, having divided all Egypt into twelve parts.
eu
Erregeok, elkar-ezkontzak eginda gero, lege hauetaz baliatuz erreinatu zuten, hots, batak bestea ez eraistea, batak bestea baino gehiago ez nahi izatea, eta lagun handiak izatea.
es
Enlazados mutuamente desde luego con el v?nculo de los casamientos, reinaban ?stos, atenidos a ciertos pactos de que no se quitar?an el mando unos a otros, que ninguno de ellos pretender?a lograr m?s autoridad y poder que los dem?s, y que todos conservar?an entre s? la mejor amistad y m?s perfecta armon?a.
fr
mais, comme ils ne pouvaient vivre un seul moment sans rois, ils en ?lurent douze, et divis?rent toute l'?gypte en autant de parties, qu'ils leur assign?rent.
en
These made intermarriages with one another and reigned, making agreement that they would not put down one another by force, nor seek to get an advantage over one another, but would live in perfect friendship:
