Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Erregeok, elkar-ezkontzak eginda gero, lege hauetaz baliatuz erreinatu zuten, hots, batak bestea ez eraistea, batak bestea baino gehiago ez nahi izatea, eta lagun handiak izatea.
es
Enlazados mutuamente desde luego con el v?nculo de los casamientos, reinaban ?stos, atenidos a ciertos pactos de que no se quitar?an el mando unos a otros, que ninguno de ellos pretender?a lograr m?s autoridad y poder que los dem?s, y que todos conservar?an entre s? la mejor amistad y m?s perfecta armon?a.
fr
mais, comme ils ne pouvaient vivre un seul moment sans rois, ils en ?lurent douze, et divis?rent toute l'?gypte en autant de parties, qu'ils leur assign?rent.
en
These made intermarriages with one another and reigned, making agreement that they would not put down one another by force, nor seek to get an advantage over one another, but would live in perfect friendship:
eu
Eta hona zergatik sortu eta fermuki zaindu zituzten lege hauek: agintean jarri ziren ordukoxe, orakuluak Ephestoren santutegian brontzezko edalontziaz isurpena egiten zuen beretako hura Egypto osoko errege izango zela igarri baitzien;
es
Movi?les a convenir en esta mutua igualdad y alianza com?n, y a procurarla consolidar con toda seguridad y firmeza, un or?culo que les anunci?, apenas apoderados del mando, que vendr?a a ser se?or de todo el Egipto aquel de entre ellos que en el templo de Vulcano libase a los dioses en una taza de bronce;
fr
Ces douze rois s'unirent entre eux par des mariages, et s'engag?rent ? ne se point d?truire, ? ne point rechercher d'avantage au pr?judice les uns des autres, et ? entretenir toujours entre eux une ?troite amiti?. Le but de ce trait? ?tait de se fortifier et de se pr?munir contre tout danger, parce que, d?s le commencement de leur r?gne, un oracle leur avait pr?dit que celui d'entre eux qui ferait des libations dans le temple de Vulcain avec une coupe d'airain aurait l'empire de l'?gypte enti?re. Ils tenaient en effet leurs assembl?es dans tous les temples.
en
and the reason why they made these agreements, guarding them very strongly from violation, was this, namely that an oracle had been given to them at first when they began to exercise their rule, that he of them who should pour a libation with a bronze cup in the temple of Hephaistos, should be king of all Egypt (for they used to assemble together in all the temples).
eu
bildu ere santutegi guztietan biltzen ziren eta.
es
aludiendo el or?culo a la costumbre que observaban de sacrificar juntos en todos los templos.
fr
CXLVIII. Ils voulurent aussi laisser ? frais communs un monument ? la post?rit?.
en
148. Moreover they resolved to join all together and leave a memorial of themselves;
eu
148. Elkarren artean oroigarri bat uztea ere erabaki zuten; eta erabakia hartu ondoren, labirinto bat eginarazi zuten berentzat, zeina Meris aintziraz goi samarrean, gutxi gora-behera Krokodilopolis deritzan hiriaren parean dagoen.
es
CXLVIII. reinando, pues, con tal uni?n, acordaron dejar un monumento en nombre com?n de todos, y con este objeto construyeron el laberinto, algo m?s all? de la laguna Meris, hacia la ciudad llamada de los Cocodrilos.
fr
Cette r?solution prise, ils firent construire un labyrinthe un peu au-dessus du lac Moeris, et assez pr?s de la ville des Crocodiles.
en
and having so resolved they caused to be made a labyrinth, situated a little above the lake of Moiris and nearly opposite to that which is called the City of Crocodiles.
eu
Esan daitekeen baino handiagoa dela, nik neuk ikusi dut.
es
Quise verlo por m? mismo, y me pareci? mayor aun de lo que suele decirse y encarecerse.
fr
J'ai vu ce b?timent , et l'ai trouv? au-dessus de toute expression.
en
This I saw myself, and I found it greater than words can say.
eu
Izan ere, norbaitek heleniarren harresi eta arte-lanen azalpena neur baleza, labirinto hau baino neke eta gastu gutxiagokoak direla ager lekioke;
es
Me atrever? a decir que cualquiera que recorriese las fortalezas, muros y otras f?bricas de los griegos, que hacen alarde de su grandeza, ninguna hallar? entre todas que no sea menor e inferior en costa y en trabajo a dicho laberinto.
fr
Tous les ouvrages, tous les ?difices des Grecs ne peuvent lui ?tre compar?s ni du c?t? du travail ni du c?t? de la d?pense ; ils lui sont de beaucoup inf?rieurs. Les temples d'?ph?se et de Samos m?ritent sans doute d'?tre admir?s ;
en
For if one should put together and reckon up all the buildings and all the great works produced by the Hellenes, they would prove to be inferior in labour and expense to this labyrinth, though it is true that both the temple at Ephesos and that at Samos are works worthy of note.
eu
eta, hori, Epheson dagoen tenplua eta Samon dagoena benetan aipagarriak direlarik. Horrela, piramideak esan daitekeen baino handiagoak ziren eta hauetako bakoitza heleniarren lan asko eta handien baliokide zen;
es
No ignoro cu?n magn?ficos son los templos, el de ?feso y el de Samos, pero es menester confesar que las pir?mides les hacen tanta ventaja que cada una de estas puede compararse con muchas obras juntas de los griegos, aunque sean de las mayores;
fr
mais les pyramides sont au-dessus de tout ce qu'on peut en dire, et chacune en particulier peut entrer en parall?le avec plusieurs des plus grands ?difices de la Gr?ce.
en
The pyramids also were greater than words can say, and each one of them is equal to many works of the Hellenes, great as they may be;
eu
hala ere, labirinto honek piramideak ere gainditu egiten ditu.
es
y con todo, es el laberinto monumento tan grandioso, que excede por s? s?lo a las pir?mides mismas.
fr
Le labyrinthe l'emporte m?me sur les pyramides.
en
but the labyrinth surpasses even the pyramids.
eu
Izan ere, hamabi patio ditu estalirik, ateak elkarren aurrez aurre, sei iparraldera eta sei hegoaldera, jarraian zuzenduak;
es
Comp?nese de doce palacios cubiertos, contiguos unos a otros y cercados todos por una pared exterior, con las puertas fronteras entre s?;
fr
Il est compos? de douze cours environn?es de murs, dont les portes sont ? l'opposite l'une de l'autre, six au nord et six au sud, toutes contigu?s ; une m?me enceinte de murailles, qui r?gne en dehors, les renferme ;
en
It has twelve courts covered in, with gates facing one another, six upon the North side and six upon the South, joining on one to another, and the same wall surrounds them all outside;
eu
eta kanpotik harresi berak inguratzen ditu.
es
seis de ellos miran al Norte y seis al Mediod?a.
fr
les appartements en sont doubles ; il y en a quinze cents sous terre, quinze cents au-dessus, trois mille en tout.
en
and there are in it two kinds of chambers, the one kind below the ground and the other above upon these, three thousand in number, of each kind fifteen hundred.
eu
Eta barruan bi mailatako egoitzak daude, batzuk lurpean eta besteak haien gainean eraikiak, kopuruz hiru mila, mila eta bostehun maila bakoitzean.
es
Cada uno tiene duplicadas sus piezas, unas subterr?neas, otras en el primer piso, levantadas sobre los s?tanos, y hay 1.500 de cada especie, que forman entre todas 3.000. De las del primer piso, que anduve recorriendo, hablar? como testigo de vista;
fr
J'ai visit? les appartements d'en haut, je les ai parcourus ainsi j'en parle avec certitude et comme t?moin oculaire. Quant aux appartements souterrains, je ne sais que ce qu'on m'en a dit.
en
The upper set of chambers we ourselves saw, going through them, and we tell of them having looked upon them with our own eyes; but the chambers under ground we heard about only;
eu
Lur gaineko egoitzak geuk ikusi genituen zeharkatuz, eta geuk ikusi dugunez hitz egiten dugu;
es
a las subterr?neas s?lo las conozco de o?das, pues que los egipcios a cuyo cargo est?n, se negaron siempre a ense??rmelas, d?ndome por raz?n el hallarse abajo los sepulcros de los doce reyes fundadores y due?os del laberinto, y las sepulturas de los cocodrilos sagrados;
fr
Les ?gyptiens gouverneurs du labyrinthe ne permirent point qu'on me les montr?t, parce qu'ils servaient, me dirent-ils, de s?pulture aux crocodiles sacr?s, et aux rois qui ont fait b?tir enti?rement cet ?difice.
en
for the Egyptians who had charge of them were not willing on any account to show them, saying that here were the sepulchres of the kings who had first built this labyrinth and of the sacred crocodiles.
eu
lurpekoez, ordea, esanen arabera dakigu;
es
y de tales estancias por lo mismo s?lo hablar? por lo que me refirieron.
fr
Je ne parle donc des logement souterrains que sur le rapport d'autrui : quant ? ceux d'en haut, je les ai vus, et les regarde comme ce que les hommes ont jamais fait de plus grand.
en
Accordingly we speak of the chambers below by what we received from hearsay, while those above we saw ourselves and found them to be works of more than human greatness.
eu
zeren, haren gain zeuden egyptoarrek ez zizkiguten inola ere erakutsi nahi izan, labirinto hura eraikitzen hasi ziren erregeen hilobiak eta krokodilo sakratuenak bertan zeudela esanez.
es
En las piezas superiores, que cual obra m?s que humana por mis ojos estuve contemplando, admiraba at?nito y confuso sus pasos y salidas entre s?, y las vueltas y rodeos tan varios de aquellas salas, pasando de los salones a las c?maras, de las c?maras a los retretes, de ?stos a otras galer?as, y despu?s a otras c?maras y salones.
fr
On ne peut en effet se lasser d'admirer la vari?t? des passages tortueux qui m?nent des cours ? des corps de logis et des issues qui conduisent ? d'autres cours. Chaque corps de logis a une multitude de chambres qui aboutissent ? des pastades. Au sortir de ces pastades, on passe dans d'autres b?timents , dont il faut traverser les chambres pour entrer dans d'autres cours.
en
For the passages through the chambers, and the goings this way and that way through the courts, which were admirably adorned, afforded endless matter for marvel, as we went through from a court to the chambers beyond it, and from the chambers to colonnades, and from the colonnades to other rooms, and then from the chambers again to other courts.
eu
Horrela, lurrazpiko egoitzei buruz aditzeraz jabeturik mintzatzen gara;
es
El techo de estas piezas y sus paredes cubiertas de relieves y figuras son todas de m?rmol.
fr
Le toit de tous ces corps de logis est de pierre ainsi que les murs, qui sont partout d?cor?s de figures en bas-relief.
en
Over the whole of these is a roof made of stone like the walls;
eu
geuk ikusi genituen, ordea, giza lanez gaindikoak diren lur gainekoak.
es
Cada uno de los palacios est? rodeado de un p?rtico sostenido con columnas de m?rmol blanco perfectamente labrado y unido.
fr
Autour de chaque cour r?gne une colonnade de pierres blanches parfaitement jointes ensemble.
en
and the walls are covered with figures carved upon them, each court being surrounded with pillars of white stone fitted together most perfectly;
eu
Izan ere, aterpetik aterperako irtenbideak eta patiotik patiorako kiribilak guztiz korapilatsuak zirelarik, neurrigabeko harridura sortzen ziguten patiotik egoitzetan barrena eta egoitzetatik portaletara eta portaletatik beste aterpeetara eta egoitzetatik beste patio batzuetara igarotzean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta eraikuntza guztion sabaia, hormak bezalaxe, harrizkoa da, eta hormak irudi grabatuez beteak daude, eta patio bakoitza guztiz doituriko harri zurizko zutabez inguraturik dago.
es
Al extremo del laberinto se ve pegada a uno de sus ?ngulos una pir?mide de cuarenta orgias, esculpida de grandes animales, a la cual se va por un camino fabricado bajo de tierra.
fr
A l'angle o? finit le labyrinthe s'?l?ve une pyramide de cinquante orgyies, sur laquelle on a sculpt? en grand des figures d'animaux. On s'y rend par un souterrain.
en
and at the end of the labyrinth, by the corner of it, there is a pyramid of forty fathoms, upon which large figures are carved, and to this there is a way made under ground.
eu
Eta labirintoa amaitzen den ertz batean irudi handiak ezarriak dituen berrogei besaldiko piramideak du leku; eta bertarako bidea lurpean egina dago.
es
 
fr
 
en
 
eu
149. Eta labirinto hori horrelakoa delarik, oraindik harridura handiagoa sortzen du Meris deritzan aintzirak, zeinaren ondoan eraikia dagoen labirinto hori.
es
CXLIX. Mas aunque sea el laberinto obra tan rica y grandiosa, causa todav?a mayor admiraci?n la laguna que llaman Meris, cerca de la cual aquel se edific?.
fr
CXLIX. Quelque magnifique que soit ce labyrinthe, le lac Moeris, pr?s duquel il est situ?, excite encore plus d'admiration.
en
149. Such is this labyrinth; but a cause for marvel even greater than this is afforded by the lake, which is called the lake of Moiris, along the side of which this labyrinth is built.
eu
Honen itzuliaren perimetroa hiru mila eta seiheun estadiokoa da, hirurogei eskeno direlarik, Egypto bereko kostaldeak dituenak berak, hain zuzen;
es
Cuenta la laguna de circunferencia 3.000 estadios, medida que corresponde a 60 schenos, los mismos cabalmente que tienen, de longitud las costas mar?timas de Egipto;
fr
Il a de tour trois mille six cents stades, qui font soixante sch?nes, c'est-?-dire autant de circuit que la c?te maritime de l'?gypte a d'?tendue.
en
The measure of its circuit is three thousand six hundred furlongs (being sixty schoines), and this is the same number of furlongs as the extent of Egypt itself along the sea.
eu
eta aintzira iparraldera eta hegoaldera luzatzen da, bere sakoneneko unean berrogeita hamar besaldi sakon delarik.
es
corre a lo largo de Norte a Mediod?a, y tiene 50 orgias de fondo en su mayor profundidad.
fr
Ce lac, dont la longueur va du nord au midi, a cinquante orgyies de profondeur ? l'endroit o? il est le plus profond.
en
The lake lies extended lengthwise from North to South, and in depth where it is deepest it is fifty fathoms.
eu
Eskulanez egina eta hondeatua dela, berak ere erakusten du.
es
Por s? misma declara que es obra de manos y artificial.
fr
Sur l'une et sur l'autre est un colosse de pierre, assis sur un tr?ne.
en
and upon each is placed a colossal statue of stone sitting upon a chair.
eu
Zeren, aintziraren erdirantz piramide bi jaikitzen dira, bakoitzak berrogeita hamar besaldi urez goitik duena, eta ur azpian beste horrenbeste dauka eraikia;
es
En el centro de ella, a corta diferencia, vense dos pir?mides que se elevan sobre la flor del agua 50 orgias, y abajo tienen otras tantas de cimiento, y encima de cada una se ve un coloso de m?rmol sentado en su trono:
fr
Ces pyramides ont par cons?quent chacune cent orgyies ; or les cent orgyies font juste un stade de six pl?thres, car l'orgyie a six pieds ou quatre coud?es ; le pied vaut quatre palmes, et la coud?e six.
en
Thus the pyramids are a hundred fathoms high; and these hundred fathoms are equal to a furlong of six hundred feet, the fathom being measured as six feet or four cubits, the feet being four palms each, and the cubits six.
eu
eta bietako bakoitzean harrizko koloso bat dago thronoan eseria. Horrela, piramideak ehun besaldikoak dira; eta, ehun besaldi sei pletro luzeko stadioa da zuzenki, besaldiak sei oin edota lau beso neurtzen duelarik, oina lau arrabetekoa eta besoa seikoa delarik.
es
aunque ambas pir?mides vienen a tener 100 orgias, que forman cabalmente un estadio hexapletro o de 600 pies, contando la orgia a raz?n de 6 pies o de 4 codos, midiendo el pie por 4 palmos y el codo por 6. Siendo el terreno en toda la comarca tan ?rido y falto de agua, no puede ?sta nacer en la misma laguna, sino que a ella ha sido conducida por un canal derivado del Nilo;
fr
il les tire du Nil par un canal de communication. Pendant six mois elles coulent du Nil dans le lac ; et pendant les six autres mois, du lac dans le fleuve.
en
The water in the lake does not come from the place where it is, for the country there is very deficient in water, but it has been brought thither from the Nile by a canal: and for six months the water flows into the lake, and for six months out into the Nile again;
eu
Baina aintzirako ura ez da bertan jaiotzen dena (bertako lurra guztiz urgabea baita); aitzitik, Nilotik kanalean barrena ekartzen da, eta sei hilabetez aintzira barrura isurtzen da eta sei hilabetez, aintziraz kanpo, Nilora itzultzen da.
es
y en efecto, pasa desde el r?o a la laguna durante seis meses, en los cuales la pesca redit?a al fisco 20 minas diarias, y sale de la laguna en los otros seis meses, que producen al mismo fisco un talento de plata cada d?a.
fr
Pendant les six mois que l'eau se retire, la p?che du lac rend au tr?sor royal un talent d'argent chaque jour ; mais, pendant les six autres mois que les eaux coulent du Nil dans le lac, elle ne produit que vingt mines.
en
and whenever it flows out, then for the six months it brings into the royal treasury a talent of silver a day from the fish which are caught, and twenty pounds when the water comes in.
eu
Eta ura kanpora doanean, honek sei hilabeteko aldian erregearen ondasundegiari egun bakoitzean zilarrezko talentu bat ekoizten dio arrainketatik; ura aintzira barrura doanean, berriz, hogei mina.
es
 
fr
 
en
 
eu
150. Eta bertakoek baita ere esaten zuten nola aintzira horrek bere urak lurpean barrena Libyako Syrteri ematen dizkion, mendebaldera, lurbarrurantz dagoen Memphisez goitiko mendi ondotik zuzenduz.
es
CL. M?s notable es lo que me dec?an los naturales, que el agua de su laguna, corriendo por un conducto subterr?neo tierra adentro hacia Poniente, y pasando cerca del monte que domina a Menfis, iba a desembocar en la sirte de la Libia.
fr
CL. Ce lac forme un coude ? l'occident, et se porte vers le milieu des terres, le long de la montagne, au-dessus de Memphis, et se d?charge, au rapport des habitants du pays, dans la Syrte de Libye par un canal souterrain.
en
150. The natives of the place moreover said that this lake had an outlet under ground to the Syrtis which is in Libya, turning towards the interior of the continent upon the Western side and running along by the mountain which is above Memphis.
eu
Eta ez bainuen ikusten aintziraren hondeaketa-lurra inon zegoenik, arazoa axola zitzaidanez, aintziratik hurbilen bizi zirenei hondeaketaz ateratako lurra non zegoen galdetu nien.
es
No viendo yo en parte alguna amontonada la tierra que debi? sacarse al abrir tan gran laguna, movido de curiosidad, y deseoso de saber qu? se hab?a hecho de tanto material excavado, pregunt? a la gente de los alrededores d?nde estaba la infinita arena extra?da de aquella hoya.
fr
Comme je ne voyais nulle part la terre qu'il a fallu tirer pour creuser ce lac, et que j'?tais curieux de savoir o? elle pouvait ?tre, je m'en informai aux habitants du pays les plus voisins du lac.
en
Now since I did not see anywhere existing the earth dug out of this excavation (for that was a matter which drew my attention), I asked those who dwelt nearest to the lake where the earth was which had been dug out.
eu
Hauek azaldu zidaten nora eraman zen, eta erraz sinetsi nien; esatez bai bainekien asyriarren hiri den Ninon ere beste horrelako bat gertatu zena.
es
Di?ronme a esto satisfacci?n y respuesta, y de ella qued? persuadido apenas me la indicaron, sabiendo que en Nino, ciudad de los asirios, hab?a sucedido un caso muy semejante al que refer?an.
fr
Ils me dirent o? on l'avait port?e ; et j'eus d'autant moins de peine ? les croire, que j'avais ou? dire qu'il s'?tait fait quelque chose de semblable ? Ninive, ville des Assyriens.
en
These told me to what place it had been carried away; and I readily believed them, for I knew by report that a similar thing had been done at Nineveh, the city of the Assyrians.
eu
Izan ere, Ninoko errege Sardanapaloren aberastasunak handiak zirelarik eta lurpeko altxortegietan gordeak zeuden arren, lapurrei ostea bururatu zitzaien.
es
All? unos ladrones concibieron el designio de robar los muchos tesoros que Sardan?palo, hijo de Nino, en un erario subterr?neo ten?a cuidadosamente guardados.
fr
En effet, des voleurs, cherchant ? enlever les tr?sors immenses de Sardanapale, roi de Ninive, qui ?taient gard?s dans des lieux souterrains, commenc?rent, d?s la maison qu'ils habitaient, ? creuser la terre.
en
There certain thieves formed a design once to carry away the wealth of Sardanapallos son of Ninos, the king, which wealth was very great and was kept in treasure-houses under the earth.
eu
Beraz, lapurrek beren etxeetatik hasi eta lurpean erregearen egoitzetarako bidea kalkulatuz, zulo bat egin zuten, eta zulotik ateratako lurra, gaua heltzen zenean, Ninoren alboan doan Tigris ibaira eramaten zuten nahi zutena burutu zuten arte.
es
Con este objeto, medida la distancia, empiezan desde su casa a cavar una mina hacia el palacio del rey:
fr
Ayant pris les dimensions et les mesures les plus justes, ils pouss?rent la mine jusqu'au palais du roi.
en
Accordingly they began from their own dwelling, and making estimate of their direction they dug under ground towards the king's palace;
eu
Horrelako beste zerbait gertatu zela entzun nuen Egyptoko aintziraren hondeaketan ere, gauean ez baina egunez egiten zela izan ezik;
es
iban por la noche echando al Tigris, r?o que atraviesa la ciudad de Nino, la tierra que excavaban de la mina, y de este modo prosiguieron hasta salir al cabo con su intento.
fr
La nuit venue, ils portaient la terre qu'ils en avaient enlev?e dans le Tigre, qui coule le long de Ninive. Ils continu?rent ainsi leur entreprise jusqu'? ce qu'ils eussent atteint leur but.
en
and the earth which was brought out of the excavation they used to carry away, when night came on, to the river Tigris which flows by the city of Nineveh, until at last they accomplished that which they desired.
eu
egyptoarrek, bada, hondeatu ahala, lurra Nilora eramaten omen zuten eta honek bereganatu eta barreiatu egin behar omen zuen. Beraz, aintzira hau horrela hondeatu zela diote.
es
Lo mismo o? haber sucedido en la excavaciones de la citada laguna, con la diferencia que se ejecutaba de d?a la maniobra, sin tener que aguardar a la oscuridad de la noche, y la tierra que iban extrayendo la llevaban al Nilo, el cual, recibi?ndola en su corriente, no pod?a menos de arrastrarla en ella e irla disipando.
fr
On lit, ? ce que j'ai ou? dire, la m?me chose en ?gypte ; avec cette diff?rence qu'on ne creusait pas le bassin du lac la nuit, mais en plein jour. A mesure qu'on le creusait, on en portait la terre dans le Nil, qui la dispersait. Ce fut ainsi, s'il faut en croire les habitants du pays, qu'on creusa ce lac.
en
Similarly, as I heard, the digging of the lake in Egypt was effected, except that it was done not by night but during the day; for as they dug the Egyptians carried to the Nile the earth which was dug out; and the river, when it received it, would naturally bear it away and disperse it. Thus is this lake said to have been dug out.
eu
151. Eta hamabi erregeek zuzentasunez jokatzen zutelarik, denboraren arian Ephestoren santutegian opari egiten ari baitziren, jaialdiaren azken egunean isurpen-eskaintza egitera zihoazela, apaizburuak isurketak egin ohi zituzten urrezko edalontziak ekarri zizkien, zenbakiz huts eginez hamaika, hamabi izanik.
es
CLI. Referido el modo con que se abri? la laguna Meris, volvamos a los doce reyes, quienes, gobernando con suma equidad y entereza, en el tiempo leg?timo hac?an un sacrificio en el templo de Vulcano.
fr
CLI. Les douze rois se conduisaient avec justice et ?quit?. Au bout d'un certain temps, apr?s avoir offert des sacrifices dans le temple de Vulcain , comme, le dernier jour de la f?te, ils ?taient sur le point de faire des libations, le grand pr?tre leur pr?senta des coupes d'or, dont ils avaient coutume de se servir en cette occasion ;
en
151. Now the twelve kings continued to rule justly, but in course of time it happened thus:-After sacrifice in the temple of Hephaistos they were about to make libation on the last day of the feast, and the chief-priest, in bringing out for them the golden cups with which they had been wont to pour libations, missed his reckoning and brought eleven only for the twelve kings.
eu
Orduan Psametikhok, haietatik azkena zegoenak ez baitzuen edalontzirik, brontzezkoa zen kaskoa erantziz, luzatu, eta isurpena egin zuen.
es
Venido el ?ltimo d?a de la solemnidad, y prepar?ndose a hacer las libaciones religiosas, al irles a presentar las copas con que sol?an hacerlas, el sumo sacerdote, por equivocaci?n, sac? once no m?s para los doce reyes.
fr
mais il se trompa pour le nombre, et, au lieu de douze coupes, il n'en apporta que onze pour les douze rois. Alors Psammitichus, qui se trouvait au dernier rang, voyant qu'il n'avait point de coupe comme les autres, prit son casque, qui ?tait d'airain, et s'en servit pour les libations.
en
Then that one of them who was standing last in order, namely Psammetichos, since he had no cup took off from his head his helmet, which was of bronze, and having held it out to receive the wine he proceeded to make libation:
eu
Beste errege guztiek ere bazeramatzaten kaskoak eta orduan berekin edukitzea suertatu zen.
es
Entonces Psam?tico, el ?ltimo de la fila real, viendo que le faltaba su copa, ech? mano de su casco, lo alarg? e hizo con ?l su libaci?n, medio realmente obvio para salir del lance, pues que todos los reyes sol?an ir con casco, y los doce, en efecto, lo llevaban en aquel instante.
fr
Tous les autres rois ?taient aussi dans l'usage de porter un casque, et ils l'avaient alors en t?te.
en
likewise all the other kings were wont to wear helmets and they happened to have them then.
eu
Psametikhok, bada, inolako maltzurkeriarik gabe luzatu zuen kaskoa.
es
Aparec?a claramente que Psam?tico hab?a alargado su casco sin sombra de enga?o o mala fe;
fr
Ce fut donc sans aucun mauvais dessein que Psammitichus se servit du sien.
en
Now Psammetichos held out his helmet with no treacherous meaning;
eu
Baina haiek gogoan hartu baitzuten Psametikhok eginikoa eta orakuluak igarri ziena, hots, brontzezko edalontziaz isurpena egiten zuen beretako hura izango zela Egyptoko errege bakarra, igarpen hau gogoratu arren, ez zuten bidezkotzat jo Psametikho hiltzea, galdekatzean, inolako asmorik gabe egin zuela ikusten baitzuten, eta honi aginterik gehiena kendu ondoren, zingiretara deserriratzea ebatzi zuten eta zingiretatik mugituz, gainerako egyptoarrekin harremanak izatea galarazi.
es
pero, sin embargo, los once reyes, atendiendo por una parte a su acci?n, recordando por otra el or?culo, que les ten?a predicho que vendr?a a ser soberano de todo Egipto aquel de entre ellos que libase con copa de bronce, tomaron seria resoluci?n sobre lo acaecido, y aunque no creyeron justo quitar la vida a Psam?tico, conociendo por sus palabras que no hab?a obrado en aquello con deliberaci?n o fin particular, acordaron con todo que, casi enteramente privado de su poder, fuese desterrado y confinado en los pantanos, con orden de no salir de ellos ni entrometerse en el gobierno de lo restante del Egipto.
fr
et, ayant reconnu par ses r?ponses qu'il n'avait point agi de dessein pr?m?dit?, ils crurent qu'il serait injuste de le faire mourir ; mais ils le d?pouill?rent de la plus grande partie de sa puissance et le rel?gu?rent dans les marais, avec d?fense d'en sortir et d'entretenir aucune correspondance avec le reste de l'?gypte.
en
but they taking note of that which had been done by Psammetichos and of the oracle, namely how it had been declared to them that whosoever of them should make libation with a bronze cup should be sole king of Egypt, recollecting, I say, the saying of the Oracle, they did not indeed deem it right to slay Psammetichos, since they found by examination that he had not done it with any forethought, but they determined to strip him of almost all his power and to drive him away into the fen-country, and that from the fen-country he should not hold any dealings with the rest of Egypt.
eu
152. Eta Psametikho hau, lehenago, ethiopiar Sabakogandik ihesi zihoala, honek aita Neko hil baitzion hari, une hartan, Syriara ihesi zihoala, ethiopiarra ametsetan izan zuen ikuspenagatik erretiratu zenean, saistar nomoko egyptoarrek itzularazi egin zioten.
es
CLII. El desgraciado Psam?tico, cuyo padre, Neco, hab?a sido muerto por orden del et?ope Sabacon, se hab?a ya visto anteriormente precisado a refugiarse en Siria, huyendo de las manos del et?ope, hasta que, habi?ndose retirado ?ste amedrentado por su sue?o, fue llamado otra vez a Egipto por sus paisanos del distrito de Sais.
fr
CLII. Ce prince s'?tait auparavant sauv? en Syrie pour fuir la pers?cution de Sabacos, roi d'?thiopie, qui avait fait mourir son p?re N?cos.
en
152. This Psammetichos had formerly been a fugitive from the Ethiopian Sabacos who had killed his father Necos, from him, I say, he had then been a fugitive in Syria;
eu
Eta, ondoren, errege izanik, kaskoa zela eta, hamaika erregeek bigarrenez behartu zuten zingiretara ihes egitera.
es
Y ahora, siendo ya rey, por la inadvertencia de haber convertido en copa su casco, sucedi?le la segunda desventura de que sus once colegas en el reino le confinasen en los pantanos del Egipto.
fr
Les habitants du nome Sa?te le rappel?rent lorsque Sabacos abandonna l'?gypte, ? l'occasion d'une vision qu'il avait eue.
en
and when the Ethiopian had departed in consequence of the vision of the dream, the Egyptians who were of the district of Sa?s brought him back to his own country.
eu
Beraz, haiek irain egin ziotelakoan, deserriratzaileez mendekatzeko asmotan zegoen.
es
Vi?ndose, pues, inocente, calumniado y oprimido por la violencia de sus compa?eros, pens? seriamente en vengarse de sus perseguidores;
fr
Depuis il fut ?lev? sur le tr?ne ; mais il lui arriva d'?tre exil? dans les marais, pour avoir fait des libations avec son casque. Ce fut son second exil.
en
Then afterwards, when he was king, it was his fate to be a fugitive a second time on account of the helmet, being driven by the eleven kings into the fen-country.
eu
Baina, Buto hirira [Letoren igarletegira], egyptoarrentzat orakulurik zinezkoena dagoen lekura galderagileak bidali zituenean, igarpen hau heldu zitzaion:
es
y para lograr su intento envi? a consultar el or?culo de Latona en la ciudad de Butona, al que miran los egipcios como el m?s ver?dico.
fr
Sensible ? cet outrage, et r?solu de se venger des auteurs de son exil, il envoya ? Buto consulter l'oracle de Latone, le plus v?ridique des oracles d'?gypte.
en
So then holding that he had been grievously wronged by them, he thought how he might take vengeance on those who had driven him out:
eu
mendekua, itsasotik agertuko ziren brontzezko gizonengandik iritsiko zitzaiola.
es
Di?sele por contestaci?n que el socorro y venganza deseada le vendr?an por el mar, cuando a las costas llegasen unos hombres de bronce;
fr
Il lui fut r?pondu qu'il serait veng? par des hommes d'airain sortis de la mer.
en
and when he had sent to the Oracle of Leto in the city of Buto, where the Egyptians have their most truthful Oracle, there was given to him the reply that vengeance would come when men of bronze appeared from the sea.
eu
Benetan, sinestezin handia gaineratu zitzaion brontzezko gizonak laguntzera etorriko zitzaizkionaz;
es
respuesta que le llen? de desconfianza y abati? las alas de su coraz?n por lo rid?culo e imposible de los auxiliares que se le promet?an.
fr
D'abord il ne put se persuader que des hommes d'airain vinssent ? son secours ;
en
And he was strongly disposed not to believe that bronze men would come to help him;
eu
baina, denbora asko igaro gabe, halabeharrak behartu zituen joniar eta kariar gizonak, harrapakin bila itsasorarazi eta Egyptora eramanak izatea;
es
No pas? mucho tiempo, sin embargo, que ciertos jonios y carios que iban en corso aportasen al Egipto, obligados de la necesidad.
fr
mais, peu de temps apr?s, des Ioniens et des Cariens qui s'?taient mis en mer pour pirater, s'?tant vus oblig?s de rel?cher en ?gypte, descendirent ? terre rev?tus d'armes d'airain. Un ?gyptien courut en porter la nouvelle ? Psammitichus dans les marais ; et comme jusqu'alors cet ?gyptien n'avait jamais vu d'hommes arm?s de la sorte, il lui dit que des hommes d'airain sortis de la mer pillaient les campagnes.
en
but after no long time had passed, certain Ionians and Carians who had sailed forth for plunder were compelled to come to shore in Egypt, and they having landed and being clad in bronze armour, one of the Egyptians, not having before seen men clad in bronze armour, came to the fen-land and brought a report to Psammetichos that bronze men had come from the sea and were plundering the plain.
eu
eta lehorreratu zirenean, eta brontzez armatuak zeudelarik, egyptoar batek, lehenago ez baitzuen brontzezko gizonik ikusi, zingiretara etorri eta horra hor non iragartzen dion Psametikhori brontzezko gizon batzuk itsasotik heldu eta lautada arpilatzen ari direla.
es
Saltaron a tierra armados con su arn?s de bronce, y un egipcio que jam?s hab?a visto tales armaduras, corre hacia los pantanos, y avisando a Psam?tico de lo que pasaba, d?cele que acababan de venir por mar unos hombres de bronce, que saltando en tierra la robaban y saqueaban.
fr
Le roi, comprenant par ce discours que l'oracle ?tait accompli, fit alliance avec les Ioniens et les Cariens, et les engagea par de grandes promesses ? prendre son parti.
en
So he, perceiving that the saying of the Oracle was coming to pass, dealt in a friendly manner with the Ionians and Carians, and with large promises he persuaded them to take his part.
eu
Hau, igarkuntza betetzen ari zela oharturik, joniarrekin eta kariarrekin adiskide egiten da eta sari handiak aginduz berekin elkartzera limurtzen ditu; eta limurtu zituenean, honela, [bere] nahierara zituen egyptoarrekin eta aliatuekin erregeak eraisten ditu.
es
Conociendo Psam?tico desde luego que iba cumpli?ndose la predicci?n del or?culo, recibi? con grandes muestras de amistad a los piratas de Jonia y de caria, y no par? hasta que a fuerza de promesas y del ventajoso partido que les propon?a, logr? de ellos que se quedasen a su servicio, con cuyo socorro y con el de los egipcios de su bando, sali? al cabo vencedor de los once reyes, acabando con todo su poder.
fr
Avec ces, troupes auxiliaires, et les ?gyptiens qui lui ?taient rest?s fid?les, il d?tr?na les onze rois.
en
Then when he had persuaded them, with the help of those Egyptians who favoured his cause and of these foreign mercenaries he overthrew the kings.
