Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Hau, igarkuntza betetzen ari zela oharturik, joniarrekin eta kariarrekin adiskide egiten da eta sari handiak aginduz berekin elkartzera limurtzen ditu; eta limurtu zituenean, honela, [bere] nahierara zituen egyptoarrekin eta aliatuekin erregeak eraisten ditu.
es
Conociendo Psam?tico desde luego que iba cumpli?ndose la predicci?n del or?culo, recibi? con grandes muestras de amistad a los piratas de Jonia y de caria, y no par? hasta que a fuerza de promesas y del ventajoso partido que les propon?a, logr? de ellos que se quedasen a su servicio, con cuyo socorro y con el de los egipcios de su bando, sali? al cabo vencedor de los once reyes, acabando con todo su poder.
fr
Avec ces, troupes auxiliaires, et les ?gyptiens qui lui ?taient rest?s fid?les, il d?tr?na les onze rois.
en
Then when he had persuaded them, with the help of those Egyptians who favoured his cause and of these foreign mercenaries he overthrew the kings.
eu
153. Eta Psametikho Egypto osoaz jabetu zenean, Memphisen hego-haizerantz zuzenduak dauden propyleoak eginarazi zituen Hephestorentzat, eta Apisi, azaltzen denean mantenu-leku zaion patio bat eraiki zion propyleoen aurrealdean, dena zutabez inguratua eta irudiz betea;
es
CLIII. Apoderado Psam?tico de todo el Egipto, levant? en Menfis, dedic?ndolos a Vulcano, los portales o prop?leos que miran al Mediod?a, y en frente de ellos fabric? en honor de Apis un palacio rodeado de columnas y lleno de figuras esculpidas, en el cual el dios Apis, cuyo nombre griego es Epafos, se cr?a y mora, siempre que aparece a los egipcios:
fr
CLIII. Psammitichus, devenu ma?tre de toute l'?gypte, construisit ? Memphis les portiques du temple de Vulcain qui sont du c?t? du midi. Vis-?-vis de ces portiques il fit faire ? Apis un b?timent o? on le nourrit quand il s'est manifest?.
en
153. Having thus got power over all Egypt, Psammetichos made for Hephaistos that gateway of the temple at Memphis which is turned towards the South Wind; and he built a court for Apis, in which Apis is kept when he appears, opposite to the gateway of the temple, surrounded all with pillars and covered with figures;
eu
eta pilareen ordez hamabi beso altuko kolosoek eusten diote patioari.
es
las columnas del palacio son otros tantos colosos de doce codos cada uno.
fr
C'est un p?ristyle orn? de figures, et soutenu de colosses de douze coud?es de haut, qui tiennent, lieu de colonnes.
en
and instead of columns there stand to support the roof of the court colossal statues twelve cubits high.
eu
Eta Apis heleneraz Epapho da.
es
 
fr
Le dieu Apis est celui que les Grecs appellent en leur langue ?paphus.
en
Now Apis is in the tongue of the Hellenes Epaphos.
eu
154. Eta Psametikhok lankide izan zituen joniarrei eta kariarrei elkarren aurrez aurre dauden lurraldeak eman zizkien, Nilo erdian zutela, bizi izateko, Stratopeda izena ezarri zielarik. Eta haiei lurralde hauek emateaz gainera, agindutako beste gauza guztiak ere eman zizkien. Eta egyptoar haurrak ere gomendatu zizkien heladeraz irakats ziezaieten;
es
CLIV. En cuanto a los jonios y carios que sirvieron como tropas mercenarias en la conquista, recibieron de Psam?tico en recompensa de su servicio ciertas propiedades, unas en frente de otras, por medio de las cuales corre el Nilo, y a las que puso el nombre de reales, sin dejar de darles el monarca, no contento con esta recompensa, lo dem?s que le ten?a prometido.
fr
CLIV. Psammitichus reconnut les services des Ioniens et des Cariens par des terres et des habitations qu'il leur donna vis-?-vis les uns des autres, et qui n'?taient s?par?es que par le fleuve. On les nomma les Camps. Il leur donna, avec ces terres toutes les autres choses qu'il leur avait promises ; il leur confia m?me des enfants ?gyptiens pour leur enseigner le grec ;
en
154. To the Ionians and to the Carians who had helped him Psammetichos granted portions of land to dwell in, opposite to one another with the river Nile between, and these were called "Encampments": these portions of land he gave them, and he paid them besides all that he had promised:
eu
eta hizkuntza ikasi zuten hauetatik sortu dira egun Egypton dauden interpretariak. Eta joniarrak eta kariarrak luzaro bizi izan ziren lurralde horietan;
es
Entreg?les asimismo ciertos ni?os egipcios para que cuidasen de instruirlos en la lengua griega, y los que al presente son int?rpretes de ella en Egipto descienden de los que entonces la aprendieron.
fr
et, de ces enfants qui apprirent alors cette langue, sont descendus les interpr?tes qu'on voit actuellement en ?gypte .Les Ioniens et les Cariens habit?rent longtemps les lieux o? Psammitichus les avait plac?s.
en
moreover he placed with them Egyptian boys to have them taught the Hellenic tongue; and from these, who learnt the language thoroughly, are descended the present class of interpreters in Egypt.
eu
eta lurralde horiek itsasaldera, Bubastis hiriaz zerbait behetik daude, Pelusiokoa deritzan Niloren ahoan, hain zuzen.
es
Los campos que los jonios y carios poseyeron largo tiempo, no distan mucho de la costa, y caen un poco m?s debajo de la ciudad de Bubastis, cerca de la boca Pelusia del Nilo, como la llaman.
fr
Ces lieux sont situ?s pr?s de la mer, un peu au-dessous de Bubastis, vers l'embouchure P?lusiaque du Nil ;
en
Now the Ionians and Carians occupied these portions of land for a long time, and they are towards the sea a little below the city of Bubastis, on that which is called the Pelusian mouth of the Nile.
eu
Geroago Amasis erregeak, handik ateraz, Memphisen jarri zituen bizitzen, egyptoarren lekuan bere zaindari eginaz.
es
Andando el tiempo, ?stos mismos extranjeros, transplantados de sus campos fueron colocados en Menfis por el rey Amasis, quien en ellos quiso tener un cuerpo de guardias contra los egipcios.
fr
mais dans la suite le roi Amasis transf?ra ces ?trangers ? Memphis, afin de les employer ? sa d?fense contre les ?gyptiens.
en
These men king Amasis afterwards removed from thence and established them at Memphis, making them into a guard for himself against the Egyptians:
eu
Eta Egypton egoitzatu zirenetik, heleniarrek hauekin halako harremanak baitauzkagu, Psametikho erregeagandik hasi eta Egypton gertatzen diren ondorengo gertakizun guztiak zehatz dakizkigu;
es
Desde el tiempo en que dichas tropas se domiciliaron en Egipto, por medio de su trato y comunicaci?n, nosotros los griegos sabemos con exactitud y puntualidad la historia del pa?s, contando desde Psam?tico y siguiendo los sucesos posteriores a su reinado.
fr
Depuis leur ?tablissement en ?gypte, les Grecs ont entretenu avec eux un commerce si ?troit, que, ? commencer du r?gne de Psammitichus, nous savons avec certitude tout ce qui s'est pass? dans ce pays.
en
and they being settled in Egypt, we who are Hellenes know by intercourse with them the certainty of all that which happened in Egypt beginning from king Psammetichos and afterwards;
eu
izan ere, hauek izan ziren Egypton egoitzatu ziren lehen hizkuntz arrotzekoak.
es
Los jonios o carios fueron los primeros colonos de extranjero idioma que en Egipto se establecieron;
fr
Ce sont en effet les premiers peuples d'une autre langue que les ?gyptiens aient re?us chez eux.
en
for these were the first men of foreign tongue who settled in Egypt:
eu
Eta atereak izan ziren lurraldeetan baziren oraindik nire garaian itsasuntzien arrastagailuak eta eraikuntzen hondakinak.
es
y aun en mis d?as ve?ase en los lugares desde los cuales fueron trasladados a Menfis las atarazanas de sus naves y las ruinas de sus habitaciones.
fr
On voyait encore de mon temps, sur le territoire d'o? on les avait tir?s, et leurs ports et les ruines de leurs maisons.
en
and in the land from which they were removed there still remained down to my time the sheds where their ships were drawn up and the ruins of their houses.
eu
Psametikhok, bada, horrela bereganatu zuen Egypto.
es
Ved aqu? el modo como Psam?tico lleg? a apoderarse del Egipto.
fr
Ce fut ainsi que Psammitichus se rendit ma?tre de l'?gypte.
en
Thus then Psammetichos obtained Egypt:
eu
155. Eta, jadanik, askotan egin dut Egyptoko orakuluaren aipamena, eta, merezi duenez, beraz hitz egingo dut.
es
CLV. Bien me acuerdo de lo mucho que llevo dicho acerca del or?culo egipcio arriba mencionado, pero quiero a?adir algo m?s en su alabanza, pues digno es de ella.
fr
CLV. Quoique j'aie d?j? beaucoup parl? de l'oracle de ce pays, je ne laisserai pas de le faire encore, parce qu'il le m?rite.
en
155, and of the Oracle which is in Egypt I have made mention often before this, and now I will give an account of it, seeing that it is worthy to be described.
eu
[Egyptoko] igarletegi hau Letoren santutegia da eta hiri handian, Sebenytekoa deritzan Niloren ahoan eraikia dago itsasotik ibai gora egiten duenarentzat.
es
Este or?culo egipcio, dedicado a Latona, se halla situado en una gran ciudad vecina a la boca del Nilo que llaman Seben?tica, al navegar r?o arriba desde el mar, cuya ciudad, seg?n antes expres?, es Butona, y en ella hay as? mismo un templo de Apolo y de Diana.
fr
Il est consacr? ? Latone, dans une grande ville situ?e vers l'embouchure S?bennytique du Nil. On la rencontre en remontant de la mer par cette bouche du fleuve.
en
This Oracle which is in Egypt is sacred to Leto, and it is established in a great city near that mouth of the Nile which is called Sebennytic, as one sails up the river from the sea;
eu
Eta, lehen ere izendatu dudanez, Buto du izen orakulu hau dagoen lekuak. Eta Buto honetan bada Apoloren eta Artemisen santutegi bat.
es
El de Latona, asiento del or?culo, adem?s de ser una obra en s? grandiosa, tiene tambi?n su prop?leo de diez orgias de elevaci?n.
fr
Cette ville s'appelle Buto. Je l'ai d?j? nomm?e.
en
and the name of this city where the Oracle is found is Buto, as I have said before in mentioning it.
eu
Eta orakulua dagoen Letoren tenplua bera handia da halabeharrez eta hamar besaldi altuko propyleoak dauzka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ageri zirenetatik niri harridurarik handiena sortu zidana azalduko dut. Letoren temenos honetan bada tenplu bat goieran eta luzeran harri bakarrarekin egina eta bietara horma berdina duena;
es
Pero de cuanto all? se ve?a, lo que mayor maravilla me caus? fue la capilla o nicho de Latona que hay en dicho templo, formado de una sola piedra, as? en su longitud como en su anchura.
fr
On y voit plusieurs temples, celui d'Apollon et Diane, et celui de Latone, o? se rendent les oracles.
en
In this Buto there is a temple of Apollo and Artemis;
eu
hauetako bakoitza berrogei besokoa da.
es
Sus paredes son todas de una medida y de cuarenta codos cada una;
fr
Ce dernier est grand ; ses portiques ont dix orgyies de haut.
en
and the temple-house of Leto, in which the Oracle is, is both great in itself and has a gateway of the height of ten fathoms:
eu
Eta teilatuko estalkia lau besoko erlaitza duen beste harri bat da.
es
la cubierta de la capilla, que le sirve de techo, la forma otra piedra, cuyo alero s?lo tiene cuatro codos.
fr
De tout ce que je vis dans l'enceinte consacr?e ? Latone, le temple de la d?esse me causa la plus grande surprise.
en
but that which caused me most to marvel of the things to be seen there, I will now tell.
eu
156. Tenplu hau da, beraz, santutegiaren inguruan ageri direnetatik niri harrigarrien zaidana;
es
Esta capilla de una pieza, lo repito, es en mi concepto lo m?s admirable de aquel templo.
fr
les c?t?s en sont ?gaux. Chacune de ses dimensions est de quarante coud?es. Une autre pierre, dont les rebords ont quatre coud?es, lui sert de couverture.
en
There is in this sacred enclosure a house of Leto made of one single stone as regards both height and length, and of which all the walls are in these two directions equal, each being forty cubits;
eu
hurrengoen artean, berriz, Khemis deritzan irla da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Butoko santutegi ondoan dagoen aintzira sakon eta zabal baten kokatua dago, eta egyptoarrek irla flotatzailea dela esaten dute.
es
CLVI. El segundo lugar merece se le d? por su singularidad la isla llamada de Chemmis, situada en una profunda y espaciosa laguna que est? cerca de un templo de la mencionada ciudad de Butona.
fr
CLVI. De tout ce qu'on peut voir aux environs de l'enceinte consacr?e ? Latone, rien de plus admirable , ? mon avis, que ce temple.
en
156. This house then of all the things that were to be seen by me in that temple is the most marvellous, and among those which come next is the island called Chemmis.
eu
Nik neuk ez flotatzen, ez mugitzen ikusi dut;
es
Los egipcios pretend?an que era una isla flotante;
fr
L'?le Chemmis occupe le second rang ; elle est dans un lac profond et spacieux, pr?s du temple de Latone, ? Buto.
en
This is situated in a deep and broad lake by the side of the temple at Buto, and it is said by the Egyptians that this island is a floating island.
eu
aitzitik, entzutean harritu egiten naiz nola irla bat egiaz flotatzaile izan daitekeen.
es
mas puedo afirmar que no la vi nadar ni moverse, y qued? at?nito al o?r que una isla pueda nadar en realidad.
fr
Les ?gyptiens assurent que cette ?le est flottante : pour moi, je ne l'ai vue ni flotter ni remuer, et je fus fort surpris d'entendre dire qu'il y eut r?ellement des ?les flottantes.
en
I myself did not see it either floating about or moved from its place, and I feel surprise at hearing of it, wondering if it be indeed a floating island.
eu
Dena den, bertan Apoloren tenplu handi bat dago eta barruan hiru aldare daude eraikiak, eta palmondo ugari eta beste zuhaitz asko ere hazten dira bertan, nola fruitu-emaileak hala-ezemaileak.
es
Hay en ella un templo magn?fico de Apolo, en que se ven tres aras levantadas, y est? poblada de muchas palmas y de otros ?rboles, unos est?riles, otros de la clase de los frutales.
fr
On voit dans celle-ci une grande chapelle d'Apollon, avec trois autels. La terre y produit, sans culture, quantit? de palmiers, et d'autres arbres tant fruitiers que st?riles. Voici, selon les ?gyptiens, la raison pour laquelle elle flotte.
en
In this island of which I speak there is a great temple-house of Apollo, and three several altars are set up within, and there are planted in the island many palm-trees and other trees, both bearing fruit and not bearing fruit.
eu
Hala ere, egyptoarrek flotatzaile dela diote, istorio hau gaineratuz: lehen flotatzaile ez zen irla horretan, Letok, lehenengo belaunaldiko zortzi jainkoetakoa zelarik orakulu hori dagoen Buto hirian bizi zenak, Isisengandik Apoloren zaintza beregan hartu ondoren, orain flotatzailea deritzan irlan gordeaz salbatu omen zuen, Typhon, Osirisen semea aurkitu nahirik, dena miatuz heldu zenean.
es
No dejan los naturales de dar la raz?n en que se apoyan para creer en esta isla flotante: dicen que Latona, una de las ocho deidades primeras que hubo en Egipto, ten?a su morada en Butona, donde al presente reside su or?culo, y en aquella isla no flotante todav?a recibi? a Apolo, que en dep?sito se lo entreg? la diosa Isis, y all? pudo salvarle escondido, cuando vino a aquel lugar Tif?n, que no dejaba guarida sin registrar, para apoderarse de aquel hijo de Osiris.
fr
Latone, l'une des huit plus anciennes divinit?s, demeurait ? Buto, o? est maintenant son oracle. Isis lui ayant remis Apollon en d?p?t, elle le cacha dans cette ?le, qu'on appelle aujourd'hui l'?le flottante, et qui autrefois ?tait fixe et immobile ; elle le sauva dans le temps m?me qu'arrivait Typhon, qui cherchait partout le fils d'Osiris ;
en
And the Egyptians, when they say that it is floating, add this story, namely that in this island, which formerly was not floating, Leto, being one of the eight gods who came into existence first, and dwelling in the city of Buto where she has this Oracle, received Apollo from Isis as a charge and preserved him, concealing him in the island which is said now to be a floating island, at that time when Typhon came after him seeking everywhere and desiring to find the son of Osiris.
eu
Esan ere, Apolo eta Artemis Dionysoren eta Isisen seme-alabak direla esaten dute, eta Leto izan zutela inude eta salbatzaile;
es
Apolo y Artemis, seg?n los egipcios, fueron hijos de Dioniso y de Isis;
fr
car ils disent qu'Apollon et Diane sont n?s de Bacchus et d'Isis, et que Latone fut leur nourrice et leur conservatrice.
en
Now they say that Apollo and Artemis are children of Dionysos and of Isis, and that Leto became their nurse and preserver;
eu
bestalde, egyptoeraz Apolo Orus da; Demeter, berriz, Isis;
es
y Latona fue el ama que los cri? y puso en salvo. En egipcio Apolo se llama Oros.
fr
Apollon s'appelle Orus en ?gyptien ; C?r?s, Isis, et Diane, Bubastis.
en
and in the Egyptian tongue Apollo is Oros, Demeter is Isis, and Artemis is Bubastis.
eu
eta Artemis, Bubastis.
es
Demeter se dice Isis, y Artemis lleva el nombre de Bubastis;
fr
Eschyle, fils d'Euphorion, s'est empar? de cette histoire ;
en
From this story and from no other ?schylus the son of Euphorion took this which I shall say, wherein he differs from all the preceding poets;
eu
Eta istorio honetatik, eta ez beste inondik, hartu zuen Euphorionen seme Eskhylok nik esango dudana, honetan aurreko poeta guztietan bakarra delarik: hain zuzen, Artemis Demeterren alaba egin zuen.
es
y en esta creencia egipcia y no en otra alguna se fund? Esquilo, hijo de Euforion, para hacer en sus versos a Artemis hija de Demeter, aunque en esto se diferencia de los dem?s poetas que han existido.
fr
et c'est d'apr?s elle qu'il rapporte dans ses vers que Diane ?tait fille de C?r?s.
en
he represented namely that Artemis was the daughter of Demeter.
eu
Eta irla, horrengatik bilakatu omen zen flotatzaile.
es
Tal es la raz?n por que los egipcios creen a su isla movediza.
fr
Cette ?le devint, par cette raison, flottante.
en
For this reason then, they say, it became a floating island.
eu
Gauzok horrela kontatzen dituzte.
es
 
fr
Ils disent les choses de la sorte.
en
Such is the story which they tell;
eu
157. Psametikho berrogeita hamabost urtez izan zen Egyptoko errege;
es
 
fr
 
en
 
eu
hauetatik hogeita bederatzi, Syriako hiri handia den Azoto aldean kanpatuz, eskuratu zuen arte setiaturik eduki zuen.
es
CLVII. De los 59 a?os que rein? Psam?tico en Egipto tuvo bloqueada por espacio de 29 a Azoto, gran ciudad de la Siria, que al fin rindi?;
fr
CLVII. Psammitichus r?gna en ?gypte cinquante-quatre ans; il fit le si?ge d'Azotus , ville consid?rable de Syrie, et le continua vingt-neuf ans, jusqu'? ce qu'elle f?t prise.
en
157, but as for Psammetichos, he was king over Egypt for four-and-fifty years, of which for thirty years save one he was sitting before Azotos, a great city of Syria, besieging it, until at last he took it:
eu
Hain zuzen, guk dakizkigun hiri guztietatik Azotoko hiri honek iraun zuen gehien setiaturik.
es
habiendo sido aquella plaza, entre todas cuantas conozco, la que por m?s tiempo ha sufrido y resistido al asedio.
fr
De toutes les villes que nous connaissons, c'est la seule qui ait soutenu un si long si?ge.
en
and this Azotos of all cities about which we have knowledge held out for the longest time under a siege.
eu
158. Eta Neko izan zen Psametikhoren semea, eta Egypton erreinatu zuen. Honek ezarri zion lehen eskua Erythre itsasora doan kanalari, gero persiar Dariok erabat hondeatu zuenari. Lau eguneko untzibidea du luzeran, eta hain zabal izan zen hondeatua, non triere bik, alboz albo gidatuak direlarik ere, nabiga dezaketen.
es
CLVIII. Neco sucedi? en el reinado a su padre Psam?tico, y fue el primero en la empresa de abrir el canal, continuado despu?s por el persa Dar?o, que va desde el Nilo hacia el mar Eritreo, y cuya longitud es de cuatro d?as de navegaci?n, y tanta su latitud que por ?l pueden ir a remo dos galeras a la par.
fr
CLVIII. Il eut un fils, appel? N?cos, qui fut aussi roi d'?gypte. Il entreprit le premier de creuser le canal qui conduit ? la mer ?rythr?e. Darius, roi de Perse, le fit continuer.
en
This man was the first who attempted the channel leading to the Erythraian Sea, which Dareios the Persian afterwards completed: the length of this is a voyage of four days, and in breadth it was so dug that two triremes could go side by side driven by oars; and the water is brought into it from the Nile.
eu
Bertara Nilotik eramaten da ura eta, eraman ere, Bubastis hiria baino goraxeagotik Patumo, Arabiako hiri ondoan barrena eramaten da, eta Erythre itsasora irteten da.
es
El agua del canal se tom? del Nilo, algo m?s arriba de la ciudad de Bubastis, desde donde va siguiendo por el canal, hasta que desemboca en el mar Eritreo, cerca de Patumo, ciudad de Arabia.
fr
Ce canal a de longueur quatre journ?es de navigation, et assez de largeur pour que deux trir?mes puissent y voguer de front.
en
The channel is conducted a little above the city of Bubastis by Patumos the Arabian city, and runs into the Erythraian Sea:
eu
Egyptoko lautadatik Arabiarantz dagoen zatia izan zen lehendabizi hondeatua, eta lautadaz goitik Memphis aurrean luzatzen den mendia dago, zeinetan harrobiak dauden.
es
Empez?se la excavaci?n en la llanura del Egipto lim?trofe de la Arabia, con cuya llanura confina por su parte superior el monte que se extiende cerca de Menfis, en el cual se hallan las canteras ya citadas.
fr
Ce canal aboutit ? la mer ?rythr?e, pr?s de Patumos, ville d'Arabie. On commen?a ? le creuser dans cette partie de la plaine d'?gypte qui est du c?t? de l'Arabie. La montagne qui s'?tend vers Memphis, et dans laquelle sont les carri?res, est au-dessus de cette plaine, et lui est contigu?. Ce canal commence donc au pied de la montagne ;
en
and it is dug first along those parts of the plain of Egypt which lie towards Arabia, just above which run the mountains which extend opposite Memphis, where are the stone-quarries,-along the base of these mountains the channel is conducted from West to East for a great way;
eu
Kanala, bada, luzeran mendi honen peko lurraldean zehar sartaldetik sortaldera doa eta gero arroiletan barrena luzatzen da, menditik eguerdialdera eta hego-haizerantz zuzenduz Arabiar golkoraino.
es
Pasando la acequia por el pie de este monte, se dilata a lo largo de Poniente hacia Levante, y al llegar a la quebrada de la cordillera, tuerce hacia el Noto o Mediod?a y va a dar en el golfo Ar?bigo.
fr
il va d'abord pendant un long espace d'occident en orient ; il passe ensuite par les ouvertures de cette montagne, et se porte au midi dans le golfe d'Arabie.
en
and after that it is directed towards a break in the hills and tends from these mountains towards the noon-day and the South Wind to the Arabian gulf.
eu
Eta iparraldeko itsasotik hegoaldekora, Erythre ere deitzen zaion horretara igotzeko dagoen igarobiderik laburren eta motzenean barrena, Egypto eta Syria mugatzen dituen Kasio menditik Arabiar golkoraino, "doi-doi" mila stadio daude.
es
Para ir del mar boreal o Mediterr?neo al Meridional, que es el mismo que llamamos Eritreo, el m?s breve atajo es el que se toma desde le monte Casio, que divide el Egipto de la Siria y dista del golfo Ar?bigo 1.000 estadios;
fr
Pour aller de la mer Septentrionale (la M?diterran?e) ? la mer Australe (la mer Rouge), qu'on appelle aussi mer ?rythr?e, on prend par le mont Casius, qui s?pare l'?gypte de la Syrie : c'est le plus court.
en
Now in the place where the journey is least and shortest from the Northern to the Southern Sea (which is also called Erythraian), that is from Mount Casion, which is the boundary between Egypt and Syria, the distance is exactly a thousand furlongs to the Arabian gulf;
eu
Hau da biderik laburrena; kanala da, aldiz, luzeena, bihurriena delako.
es
?sta es, repito, la senda m?s corta, pues la del canal es tanto m?s larga, cuantas son las sinuosidades que este forma.
fr
De cette montagne au golfe Arabique, il n'y a que mille stades; mais le canal est d'autant plus long, qu'il l'ait plus de d?tours.
en
but the channel is much longer, since it is more winding; and in the reign of Necos there perished while digging it twelve myriads of the Egyptians.
eu
Hondeatzen hamabi mila egyptoar galdu ziren Nekoren garaian. Dena den, Nekok hondeaketa bertan behera utzi zuen erdigunean, orakulu bat izan baitzuen behaztopo, barbaroarentzat ari omen zela lanean eta.
es
Ciento veinte mil hombres perecieron en el reinado de Neco en la excavaci?n del canal, aunque este rey lo dej? a medio abrir, por haberle detenido un or?culo, dici?ndole que se daba prisa para ahorrar fatiga al b?rbaro, es decir, extranjero, pues con aquel nombre llaman los egipcios a cuantos no hablan su mismo idioma.
fr
Sous le r?gne de N?cos, six vingt mille hommes p?rirent en le creusant. Ce prince fit discontinuer l'ouvrage, sur la r?ponse d'un oracle qui l'avertit qu'il travaillait pour le barbare. Les ?gyptiens appellent barbares tous ceux qui ne parlent pas leur langue.
en
Now Necos ceased in the midst of his digging, because the utterance of an Oracle impeded him, which was to the effect that he was working for the Barbarian: and the Egyptians call all men Barbarians who do not agree with them in speech.
eu
Egyptoarrek, hain zuzen, beren hizkuntza berekoak ez direnei deritzete barbaro.
es
CLIX. Dejando, pues, sin concluir el canal, Neco volvi? su atenci?n a las expediciones militares.
fr
CLIX. N?cos , ayant donc abandonn? l'entreprise du canal, tourna toutes ses pens?es du c?t? des exp?ditions militaires. Il fit faire des trir?mes sur la mer Septentrionale, et dans le golfe Arabique, sur la mer ?rythr?e.
en
159. Thus having ceased from the work of the channel, Necos betook himself to waging wars, and triremes were built by him, some for the Northern Sea and others in the Arabian gulf for the Erythraian Sea;
eu
159. Eta Nekok kanala utzi zuenean, gerragintzara itzuli zen eta triereak eginarazi zituen, zenbait iparraldeko itsasoan eta beste zenbait, zeintzuen arrastagailuak oraindik ageri diren, Erythre itsasoko Arabiar golkoan.
es
Mand? construir galeras, de las cuales unas se fabricaron en el Mediterr?neo, otras en el golfo Ar?bigo o Eritreo, cuyos arsenales se ven todav?a, sirvi?ndose de estas armadas seg?n ped?a la oportunidad.
fr
On voit encore aujourd'hui les chantiers o? on les construisit. Ces flottes lui servirent dans l'occasion.
en
and of these the sheds are still to be seen. These ships he used when he needed them;
eu
Eta triere hauetaz beharrean baliatu ohi zen, eta Neko, lehorrez syriarrekin Magdolon topatu zelarik, garaile irten zen, eta borrokaldi baten ondorioz Syriako hiri handia zen Kadytis hartu zuen.
es
Con el ej?rcito de tierra venci? a los Sirios en la Batalla que les dio en Magdolo, a la cual sigui? la toma de Caditis, gran ciudad de Siria;
fr
N?cos livra aussi sur terre une bataille contre les Syriens, pr?s de Magdole ;
en
and also on land Necos engaged battle at Magdolos with the Syrians, and conquered them;
eu
Egintza hauek burutu zituenean, eramatea suertatu zitzaion jantzia Apolori eskaini zion, Miletoko brankhidei igorriz.
es
y con motivo de estas victorias consagr? al dios Apolo el mismo vestido que llevaba al hacer aquellas proezas, envi?ndolo por ofrenda a Br?nquidas, santuario c?lebre en el dominio de Mileto.
fr
et, apr?s avoir remport? la victoire, il prit Cadytis, ville consid?rable de Syrie. Il consacra ? Apollon l'habit qu'il avait port? dans ces exp?ditions, et l'envoya aux Branchides, dans le pays des Mil?siens.
en
and after this he took Cadytis, which is a great city of Syria: and the dress which he wore when he made these conquests he dedicated to Apollo, sending it to Branchidai of the Milesians.
