Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Egintza hauek burutu zituenean, eramatea suertatu zitzaion jantzia Apolori eskaini zion, Miletoko brankhidei igorriz.
es
y con motivo de estas victorias consagr? al dios Apolo el mismo vestido que llevaba al hacer aquellas proezas, envi?ndolo por ofrenda a Br?nquidas, santuario c?lebre en el dominio de Mileto.
fr
et, apr?s avoir remport? la victoire, il prit Cadytis, ville consid?rable de Syrie. Il consacra ? Apollon l'habit qu'il avait port? dans ces exp?ditions, et l'envoya aux Branchides, dans le pays des Mil?siens.
en
and after this he took Cadytis, which is a great city of Syria: and the dress which he wore when he made these conquests he dedicated to Apollo, sending it to Branchidai of the Milesians.
eu
Eta guztira hamasei urtez agindu ondoren, agintea bere seme Psamisi utziaz hiltzen da.
es
Cumplidos 16 a?os de reinado, dej? Neco en su muerte el mando a su hijo Psammis.
fr
Il mourut ensuite, apr?s avoir r?gn? seize ans en tout, et laissa la couronne ? Psammis, son fils.
en
After this, having reigned in all sixteen years, he brought his life to an end, and handed on the kingdom to Psammis his son.
eu
160. Eta Psamis hau Egyptoko errege zen garaian, elearren mezulariak heldu zitzaizkion Olympiako lehiaketak inork eratzen zituen modurik zuzen eta ederrenean eratzen zituztela harro esanez eta denetan jakintsuenak ziren egyptoarrek ere haien aldean ezin zitzaketela hobeak sortu iritziz. Eta elearrak Egyptora iritsi eta zertara etorri ziren esan zutenean, une berean errege horrek egyptoarretan jakintsuenak zeritzatenei deitzen die.
es
CLX. El tiempo del rey Psammis, present?ronse en Egipto unos embajadores de los Eleos con la mira de hacer ostentaci?n en aquella corte, y dar noticia de un certamen que dec?an haber instituido en Olimpia con la mayor equidad y discreci?n posible, persuadidos de que los egipcios mismos, naci?n la m?s h?bil y discreta del orbe, no hubieran acertado a discurrir unos juegos mejor arreglados.
fr
CLX. Sous le r?gne de ce prince, des ambassadeurs arriv?rent en ?gypte de la part des ?l?ens.
en
160. While this Psammis was king of Egypt, there came to him men sent by the Eleians, who boasted that they ordered the contest at Olympia in the most just and honourable manner possible and thought that not even the Egyptians, the wisest of men, could find out anything besides, to be added to their rules.
eu
Eta egyptoarrak, bildurik, elearren hitzetatik lehiaketaren inguruan berek egitea komeni zen guztiaz jabetu ziren; eta elearrek, guztia zehatz azaldu ondoren, egyptoarrek lehiaketa horiek baino zuzenagorik sor ote zezaketen jakitera etorri zirela esan zieten. Eta haiek, elkar aholkatu ondoren, beren hiritarrak lehiaketetan esku hartzen zuten galdetu zieten elearrei.
es
El rey, despu?s de haberle dado cuenta a los Eleos del motivo que los tra?a, form? una asamblea de las personas tenidas en el pa?s por las m?s sabias e inteligentes, quienes oyeron de la boca de los Eleos el orden y prevenciones que deb?an observarse en su p?blico certamen, y escucharon la propuesta que les hicieron, declarando que el fin de su embajada era conocer si los egipcios ser?an capaces de inventar y discurrir algo que para el objeto fuera mejor y m?s adecuado.
fr
Ces peuples se vantaient d'avoir ?tabli, aux jeux olympiques, les r?glements les plus justes et les plus beaux, et s'imaginaient que les ?gyptiens m?me, quoique les plus sages de tous les hommes, ne pourraient rien inventer de mieux.
en
Now when the Eleians came to Egypt and said that for which they had come, then this king called together those of the Egyptians who were reputed the wisest, and when the Egyptians had come together they heard the Eleians tell of all that which it was their part to do in regard to the contest; and when they had related everything, they said that they had come to learn in addition anything which the Egyptians might be able to find out besides, which was juster than this.
eu
Eta hauek erantzun zieten, beretatik eta berdin gainerako heleniarretatik, nahi zuenari zilegi zitzaiola buruz buru lehiaketan esku hartzea.
es
La asamblea, despu?s de tomar acuerdo, pregunt? a los Eleos si admit?an en los juegos a sus paisanos a la competencia y pretensi?n;
fr
?tant donc arriv?s ? la cour, et ayant expliqu? le sujet de leur ambassade, le roi convoqua ceux d'entre les ?gyptiens qui passaient pour les plus sages.
en
and they said that it was permitted to any one who desired it, both of their own people and of the other Hellenes equally, to take part in the contest:
eu
Orduan, egyptoarrek erantzun zieten, lehiaketak horrela eratuz, zuzentasunean erabateko hutsegitea egin zutela, atzerritarraren kaltetan beren hiriko lehiaketariari mesede egin gabe uzteko inolako ahalbiderik ez zutelako;
es
y habi?ndoseles respondido que todo griego as? Eleo como forastero, pod?a salir a la palestra, replic? luego que esto s?lo echaba a tierra toda equidad, pues no era absolutamente posible que los jueces Eleos hicieran justicia al forastero en competencia con un paisano;
fr
Ceux-ci assembl?s, les ?l?ens leur expos?rent tous les r?glements qu'il leur avait paru convenable de faire, et leur dirent qu'ils ?taient venus savoir si les ?gyptiens pourraient en imaginer de plus justes.
en
upon which the Egyptians said that in so ordering the games they had wholly missed the mark of justice; for it could not be but that they would take part with the man of their own State, if he was contending, and so act unfairly to the stranger:
eu
alderantziz, zuzen eratu nahi bazuten eta Egyptora honengatik etorri baziren, atzerritar lehiaketarientzat lehiaketa jartzera eta elearretatik inori lehiatzen ez uztera aholkatu zituzten.
es
y que si quer?an unos juegos p?blicos imparciales y con este fin ven?an a consultar a los egipcios, les daban el consejo de excluir a todo Eleo de la contienda, y admitir tan solo al forastero.
fr
mais que, s'ils voulaient proposer des jeux o? la justice f?t observ?e, et que si c'?tait l? le sujet de leur voyage en ?gypte, on leur conseillait d'en ?tablir o? les ?trangers eussent seuls le droit de combattre, et o? il ne f?t pas permis aux ?l?ens d'entrer en lice.
en
but if they really desired, as they said, to order the games justly, and if this was the cause for which they had come to Egypt, they advised them to order the contest so as to be for strangers alone to contend in, and that no Eleian should be permitted to contend.
eu
Horra nolako aholkua eman zieten egyptoarrek elearrei.
es
Tal fue el aviso que aquellos sabios dieron a los Eleos.
fr
Tel fut le conseil que les ?gyptiens donn?rent aux ambassadeurs d'?l?e.
en
Such was the suggestion made by the Egyptians to the Eleians.
eu
161. Psamisek sei urtez bakarrik erreinatu zuen Egypton, eta, Ethiopiaren aurka gerraratu eta berehala hil ondoren, honen seme Apries izan zen ondorengo;
es
CLXI. Seis a?os rein? Psammis solamente, en cuyo tiempo hizo una expedici?n contra la Etiop?a, y despu?s de su pronta muerte le sucedi? en el trono su hijo Apries, el cual en su reinado de 25 a?os pudo con raz?n ser tenido por el monarca m?s feliz de cuantos vio el Egipto, si se except?a a Psam?tico, su bisabuelo.
fr
CLXI. Psammis ne r?gna que six ans ; il mourut aussit?t apr?s son exp?dition d'?thiopie. Son fils Apri?s lui succ?da.
en
161. When Psammis had been king of Egypt for only six years and had made an expedition to Ethiopia and immediately afterwards had ended his life, Apries the son of Psammis received the kingdom in succession.
eu
hau, bere birraitona Psametikhoren hurrena, aurreko erregeetan zoriontsuena izan zen, hogeita bost urtez aginduz;
es
Durante la prosperidad llev? las armas contra Sidonia, y dio a los Tirios una batalla naval;
fr
Ce prince fut, apr?s Psammitichus son bisa?eul, le plus heureux des rois ses pr?d?cesseurs.
en
This man came to be the most prosperous of all the kings up to that time except only his forefather Psammetichos;
eu
hauetan Sidonen aurka gudarostea zuzendu eta itsasoz Tyrori eraso zion.
es
pero su destino era que toda su dicha se trocara por fin en desventura, que le acometi? con la ocasi?n siguiente, que me contentar? con apuntar por ahora, reserv?ndome el referirla circunstanciadamente al tratar de la Libia.
fr
Il r?gna vingt-cinq ans, pendant lesquels il fit une exp?dition contre Sidon, et livra au roi de Tyr un combat naval ; mais enfin la fortune devait cesser de le favoriser. Je rapporterai ici en peu de mots ? quelle occasion ses malheurs commenc?rent, me r?servant ? en parler plus amplement quand je traiterai des affaires de Libye.
en
and he reigned five-and-twenty years, during which he led an army against Sidon and fought a sea-fight with the king of Tyre. Since however it was fated that evil should come upon him, it came by occasion of a matter which I shall relate at greater length in the Libyan history, and at present but shortly.
eu
Baina zorigaitza sortu behar zitzaionez, Libyako kontakizunetan luzarogo azalduko dudan gertaldi bat zela bide sortu zitzaion, eta oraingoan neurriz azalduko dut.
es
Habiendo enviado Apr?es un ej?rcito contra los de Cirene, qued? gran parte de ?l perdido y exterminado.
fr
Apri?s, ayant envoy? une arm?e contre les Cyr?n?ens, re?ut un ?chec consid?rable.
en
Apries having sent a great expedition against the Kyrenians, met with correspondingly great disaster;
eu
Apriesek, bada, zyrenetarren aurka gudarostea bidali zuen batean, hondamen handi bat izan zuen eta, egyptoarrek hori leporatuz, beragandik banandu egin ziren, Apriesek jakinaren gainean, beraien suntsipena gerta zedin eta beronek gainerako egyptoarrengan aginte sendoagoa izan zezan, galera garbira bidali zituela uste izanez.
es
Los egipcios echaron al rey la culpa de su desventura, y se levantaron contra ?l, sospechando que los hab?a expuesto a prop?sito a tan grave peligro, y enviado sus tropas a la matanza con la da?ada pol?tica de poder mandar al resto de sus vasallos m?s desp?tica y seguramente, una vez destruida la mayor parte de la milicia.
fr
Les ?gyptiens lui imput?rent ce malheur, et se r?volt?rent contre lui, s'imaginant que, de dessein pr?m?dit?, il les avait envoy?s ? une perte certaine, afin de les faire p?rir sans ressource, et de r?gner avec plus d'autorit? sur le reste de ses sujets.
en
and the Egyptians considering him to blame for this revolted from him, supposing that Apries had with forethought sent them out to evident calamity, in order (as they said) that there might be a slaughter of them, and he might the more securely rule over the other Egyptians.
eu
Eta gauza horiek gaizki hartuz, itzuli zirenak eta hildakoen lagunak ageriki apartatu egin ziren.
es
Con tales sospechas y resentimiento, se le rebelaron abiertamente, as? los que hab?an vuelto a Egipto de aquella infeliz expedici?n, como los amigos y deudos de los que hab?an perecido en la jornada.
fr
Les troupes qui ?taient revenues du combat, et les amis de ceux qui 'y avaient perdu la vie, indign?s contre le roi, se soulev?rent ouvertement.
en
Being indignant at this, both these men who had returned from the expedition and also the friends of those who had perished made revolt openly.
eu
162. Eta Apriesek horren berri izan zuenean, Amasis bidali zien hitzez baretu zitzan.
es
CLXII. Avisado Apr?es de estos movimientos sediciosos, determin? enviar a Amasis adonde estaban los malcontentos para que, aplac?ndolos con buenas palabras y razones, les hiciera desistir de la sublevaci?n.
fr
CLXII. Sur cette nouvelle, Apri?s envoya Amasis pour les apaiser.
en
162. Hearing this Apries sent to them Amasis, to cause them to cease by persuasion;
eu
Baina hau iritsi eta, horrelakorik egin ez zezaten egyptoarrei eusten hasi zen orduko, bera hizketan ari zela, egyptoarretako batek, atzean jarriz, kaskoa jarri zion buru inguruan, eta jartzen zion bitartean, erregetzat jartzen ziola esan zion.
es
Llegado Amasis al campo de los soldados rebeldes, al tiempo que les estaba amonestando que desistieran de lo empezado, uno de ellos, acerc?ndosele por las espaldas, coloca un casco sobre su cabeza, diciendo al mismo tiempo que con ?l le corona y le proclama por rey de Egipto.
fr
Ce seigneur les alla trouver ; mais, tandis qu'il les exhortait ? rentrer dans le devoir, un ?gyptien qui ?tait derri?re lui lui ouvrit la t?te d'un casque, en lui disant que c'?tait pour le mettre en possession de la couronne.
en
and when he had come and was seeking to restrain the Egyptians, as he was speaking and telling them not to do so, one of the Egyptians stood up behind him and put a helmet upon his head, saying as he did so that he put it on to crown him king.
eu
Eta egina ez bide zen egin haren gogoz kontra, erakutsi zuenez; matxinatutakoek egyptoarren erregetzat hartu zutenean, Apriesen aurka joateko prestatu baitzen.
es
No sent? mal a Amasis, al parecer, seg?n se vio por el resultado, aquel casco que le sirvi? de corona, pues apenas nombrado rey de Egipto por los sublevados, se prepar? luego para marchar contra Apr?es.
fr
Amasis montra dans la suite que cela ne s'?tait pas fait contre son gr? ; car les rebelles ne l'eurent pas plut?t proclam? roi, qu'il se pr?para ? marcher contre Apri?s.
en
And to him this that was done was in some degree not unwelcome, as he proved by his behaviour; for as soon as the revolted Egyptians had set him up as king, he prepared to march against Apries:
eu
Eta, hau jakitean, Apriesek Amasisengana bere inguruko egyptoarren artean omentsua zen gizon bat, izena Patarbemis zuena, bidali zuen, Amasis bizirik ekar ziezaion aginduz.
es
Informado el rey de lo sucedido, envi? a uno de los egipcios que a su lado ten?a, por nombre Patabermis, hombre de gran autoridad y reputaci?n, con orden expresa de que le trajera vivo a Amasis.
fr
Sur cette nouvelle, ce prince d?p?cha Patarb?mis, l'un des hommes les plus distingu?s parmi ceux qui lui ?taient rest?s fid?les, avec ordre de lui amener Amasis en vie.
en
and Apries hearing this sent to Amasis one of the Egyptians who were about his own person, a man of reputation, whose name was Patarbemis, enjoining him to bring Amasis alive into his presence.
eu
Baina, iritsi eta Patarbemisek Amasisi beregana deitu zionean, Amasisek (halabeharrez zaldi gainean eserita baitzegoen), jaiki eta uzker bat bota zuen eta hura Apriesi eramateko eskatu zion.
es
Lleg? el enviado a vista del rebelde, y declar?le el mandato que tra?a;
fr
Patarb?mis, ?tant arriv? au camp des rebelles, appela Amasis :
en
When this Patarbemis came and summoned Amasis, the latter, who happened to be sitting on horseback, lifted up his leg and behaved in an unseemly manner, bidding him take that back to Apries.
eu
Hala ere, Patarbemisek, erregeak deitzen zionez berarengana joan zedin erregutzen omen zion Amasisi;
es
pero Amasis hizo de ?l tal desprecio que hall?ndose entonces a caballo, levant? un poco el muslo y le salud? grosera e indecorosamente, dici?ndole al mismo tiempo que tal era el acatamiento que hac?a a Apr?es, a quien deb?a referirlo.
fr
celui-ci, qui se trouvait par hasard ? cheval, levant la cuisse, fit un pet, et ordonna ? Patarb?mis de porter cela ? Apri?s ;
en
Nevertheless, they say, Patarbemis made demand of him that he should go to the king, seeing that the king had sent to summon him;
eu
baina, honek aspaldidanik hori egiteko prestatzen ari zela eta Apriesek ez ziola gaitzestuko erantzun omen zion, bera aurkeztu ez ezik besteak ere eramango zituela eta.
es
Instando, no obstante, Patabermis para que fuese a verse con el soberano, que le llamaba, respondi?le que ir?a, y que en efecto hac?a tiempo que dispon?a su viaje, y que a buen seguro no tendr?a por qu? quejarse Apr?es, a quien pensaba visitar en persona y con mucha gente de comitiva.
fr
et comme Patarb?mis ne laissait pas. de le prier de se rendre aupr?s du roi qui le mandait, Amasis lui r?pondit qu'il s'y disposait depuis longtemps, qu'Apri?s n'aurait pas sujet de se plaindre de lui, et qu'il irait le trouver incessamment en bonne compagnie.
en
and he answered him that he had for some time past been preparing to do so, and that Apries would have no occasion to find fault with him.
eu
Patarbemis, bere aldetik, hitz horien ondoren jada ez omen zegoen haren asmoaren ezjakinean, eta, prestatzen ikusten zuenez, berehala abiatu omen zen ahalik eta lasterren egiten ari zen azpikeria erregeari azaldu nahiz.
es
Penetr? bien Patabermis el sentido de la respuesta, y viendo al mismo tiempo los preparativos de Amasis para la guerra, regres? con diligencia, queriendo informar cuanto antes al rey del lo que suced?a.
fr
Patarb?mis s'apercevant de ses desseins, et par sa r?ponse et par les pr?paratifs qu'il lui voyait faire, partit en diligence pour en donner au plus t?t avis au roi.
en
Then Patarbemis both perceiving his intention from that which he said, and also seeing his preparations, departed in haste, desiring to make known as quickly as possible to the king the things which were being done:
eu
Baina Apriesengana Amasis gabe iritsi zenean, hark, arrazoi bakar bat eman gabe, alderantziz, suharrak hartuta, belarriak eta sudurra motz ziezaiotela agindu omen zuen.
es
Apenas Apr?es le ve volver a su presencia sin traer consigo a Amasis montando en c?lera y ciego de furor, sin darle lugar a hablar palabra y sin hablar ninguna, manda al instante que se le mutile, cort?ndole all? mismo orejas y narices.
fr
Aussit?t qu'Apri?s le vit revenir sans Amasis, il lui lit couper le nez et les oreilles, dans le premier mouvement de sa col?re, et sans se donner le temps de la r?flexion.
en
and when he came back to Apries not bringing Amasis, the king paying no regard to that which he said, but being moved by violent anger, ordered his ears and his nose to be cut off.
eu
Eta oraindik haren alde zeuden gainerako egyptoarrek beretako gizonik omentsuena hain lotsagarriro iraindua ikusi zutenean, geldiunerik gabe, besteengana pasa ziren eta beren buruak Amasisi entregatu zizkioten.
es
Al ver los dem?s egipcios que todav?a reconoc?an por rey a Apr?es la viva carnicer?a tan atroz y horriblemente hecha en un personaje del m?s alto car?cter y de la mayor autoridad en el reino, pasaron sin aguardar m?s partido de los otros y se entregaron al gobierno y obediencia de Amasis.
fr
Un si honteux traitement, fait ? un homme de cette distinction, irrita ? un tel point ceux d'entre les ?gyptiens qui tenaient encore pour lui, que, sans perdre de temps, ils pass?rent du c?t? d'Amasis, et se donn?rent ? lui.
en
And the rest of the Egyptians who still remained on his side, when they saw the man of most repute among them thus suffering shameful outrage, waited no longer but joined the others in revolt, and delivered themselves over to Amasis.
eu
163. Eta Apriesek hori jakin zuenean, mertzenarioak armatu eta egyptoarren aurka gidatu zituen.
es
CLXIII. Con la noticia de esta nueva sublevaci?n, Apr?es, que ten?a alrededor de su persona hasta 30.000 soldados mercenarios, parte carios y parte jonios, manda tomar las armas a sus cuerpos de guardias, y al frente de ellos marcha contra los egipcios, saliendo del ciudad de Sais, donde ten?a su palacio, dign?simo de verse por su magnificencia.
fr
CLXIII. Sur cette nouvelle, Apri?s fit prendre les armes ? ses troupes auxiliaires, et marcha contre les ?gyptiens.
en
163. Then Apries having heard this also, armed his foreign mercenaries and marched against the Egyptians:
eu
Bere inguruan hogeita hamar mila kariar eta joniar zituen mertzenariotzat, eta bere errege-egoitzak, handiak eta ikusgarriak zirelarik, Sais hirian zeuden.
es
Al tiempo que los guardias de Apr?es iban contra los egipcios, las tropas de Amasis marchaban contra los guardias extranjeros;
fr
Il partit de Sa?s, o? il avait un grand et superbe palais, ? la t?te de trente mille hommes, tant Cariens qu'Ioniens, pour aller r?duire les rebelles.
en
now he had about him Carian and Ionian mercenaries to the number of thirty thousand;
eu
Eta Apriesen ingurukoek egyptoarren aurka jo zuten eta Amasisen ingurukoek atzerritarren aurka.
es
y ambos ej?rcitos, resueltos a probar de cerca sus coraza, hicieron alto en la ciudad de Momenfis;
fr
Amasis marcha de son c?t? avec ses troupes contre les ?trangers.
en
and his royal palace was in the city of Sa?s, of great size and worthy to be seen.
eu
Momemphis hirian elkar topatu eta batak bestea neurtzeko bidean jarri ziren.
es
en este lugar nos parece prevenir que la naci?n egipcia est? distribuida en siete clases de personas;
fr
Les deux arm?es se rencontr?rent ? Momemphis, et se dispos?rent ? livrer bataille.
en
and both sides came to the city of Momemphis and were about to make trial of one another in fight.
eu
164. Hin zuzen, egyptoarren artean zazpi kasta daude, eta hauetatik batzuei apaizak deritze, besteei gerrariak, besteei itzainak, besteei zerrizainak, besteei merkatariak, besteei interpretariak eta besteei lemazainak.
es
la de los sacerdotes, la de guerreros, la de boyeros, la de porqueros, la de mercaderes, la de int?rpretes, y la de marineros.
fr
CLXIV. Les ?gyptiens sont partag?s en sept classes : les pr?tres, les gens de guerre, les bouviers, les porchers, les marchands, les interpr?tes, les pilotes ou gens de mer ;
en
164. Now of the Egyptians there are seven classes, and of these one class is called that of the priests, and another that of the warriors, while the others are the cowherds, swineherds, shopkeepers, interpreters, and boatmen.
eu
Hainbestexe dira egyptoar kastak, eta deiturak beren lanbideetatik datozkie.
es
CLXIV. Estos son los gremios de los egipcios, que toman su nombre del oficio que ejercen.
fr
ils tirent leurs noms de leurs professions : ceux qui suivent le m?tier des armes s'appellent calasiries et hermotybies.
en
This is the number of the classes of the Egyptians, and their names are given them from the occupations which they follow.
eu
Bestalde, hauen arteko gerrariei kalasiriak eta hermotybiak deritzaie, eta nomo hauetakoak dira; Egypto osoa nomotan banandua baitago.
es
De los guerreros parte son llamados Calasiries, parte Hermotibies, y como el Egipto est? dividido en nomos o distritos, los guerreros est?n repartidos por ellos del modo siguiente:
fr
Voici les nomes ou provinces qu'ils habitent, car toute l'?gypte est divis?e en nomes.
en
Of them the warriors are called Calasirians and Hermotybians, and they are of the following districts,-for all Egypt is divided into districts.
eu
165. Hermotybien nomoak hauek dira: Busiriskoa, Saiskoa, Khemiskoa, Papremiskoa, Prosopitide deituriko irla, Nathos erdia;
es
CLXV. A los Hermotibies pertenecen los distritos de Busiris, de Sais, de Chemmis, de Prapremis, la isla que llaman Prosopitis y la mitad de Nato.
fr
CLXV. Les nomes des hermotybies sont : Busiris, Sa?s, Chemmis, Papr?mis, l'?le Prosopitis, et la moiti? de Natho. Ces nomes fournissent au plus cent soixante mille hermotybies ;
en
165. The districts of the Hermotybians are those of Busiris, Sa?s, Chemmis, Papremis, the island called Prosopitis, and the half of Natho,-of these districts are the Hermotybians, who reached when most numerous the number of sixteen myriads.
eu
nomo hauetakoak dira hermotybiak, gehien izan zirenean ehun eta hirurogei mila zirelarik. Eta hauetako inork ez du ikasi eskulanean; aitzitik, borrokara emanak daude.
es
De estos distritos son naturales los Hermotibies, quienes, cuando su numero es mayor, componen 16 mir?adas o 160.000 hombres, todos guerreros de profesi?n, sin que uno solo aprenda o ejercite arte alguna mec?nica.
fr
ils sont tous consacr?s ? la profession des armes, et pas un n'exerce d'art m?canique.
en
Of these not one has learnt anything of handicraft, but they are given up to war entirely.
eu
166. Kalasirien nomoak, aldiz, beste hauek dira: Thebaskoa, Bubastiskoa, Aphthitekoa, Taniskoa, Mendeskoa, Sebenytekoa, Athribiskoa, Pharbethiskoa, Thmuiskoa, Onuphiskoa, Anysiskoa, Myekphoriskoa;
es
CLXVI. Los distritos de los Calasiries son el Bubastista, el Tebeo, el Aftita, el Tanita, el Mendesio, el Sebenita, el Atribita, el Farbetita, el Tmuita, el Onofita, el Anisio, y el Miecforita, que est? en una isla frontera a la ciudad de Bubastis.
fr
CLXVI. Les calasiries occupent les nomes de Th?bes, de Bubastis, d'Aphthis, de Tanis, de Mend?s, de S?bennys, d'Athribis, de Pharbaethis, de Thmuis, d'Onuphis, d'Anysis, de Myecphoris, ?le situ?e vis-?-vis de Bubastis.
en
166. Again the districts of the Calasirians are those of Thebes, Bubastis, Aphthis, Tanis, Mendes, Sebennytos, Athribis, Pharbaithos, Thmu?s Onuphis, Anytis, Myecphoris,-this last is on an island opposite to the city of Bubastis. These are the districts of the Calasirians;
eu
nomo hau irla baten kokatua dago, Bubastis hiriaren aurrean; horiek dira kalasirien nomoak, gehien izan zirenean berrehun eta berrogeita hamar mila gizon zirelarik.
es
 
fr
 
en
and they reached, when most numerous, to the number of five-and-twenty myriads of men;
eu
Hauei ez zaie zilegi inolako lanbidetan ihardutea; aitzitik, gerran bakarrik dihardute, aitaren ondotik semeak jarraitzen duelarik.
es
Estos distritos de los Calasiries al llegar a lo sumo su poblaci?n, forman 25 mir?adas o 250.000 hombres, a ninguno de los cuales es permitido ejercitar otra profesi?n que la de la armas, en la que los hijos suceden a los padres.
fr
Ces nomes fournissent, lorsqu'ils sont le plus peupl?s, deux cent cinquante mille hommes. Il ne leur est pas permis non plus d'exercer d'autre m?tier que celui de la guerre ; le fils y succ?de ? son p?re.
en
nor is it lawful for these, any more than for the others, to practise any craft; but they practise that which has to do with war only, handing down the tradition from father to son.
eu
167. Orain, ezin dut ziurtasunez erabaki hori ere heleniarrek egyptoarrengandik ikasi zuten, ikusten baitut thraziarrek, szythiarrek, persiarrek eta lydiarrek eta ia barbaro guztiek, lanbideak ikasten dituztenak eta hauen ondorengoak, beste hiritarrak baino duintasun gutxiagokotzat dauzkatela, eta eskulanetatik libre daudenak, eta bereziki gerrarako daudenak jatorragoak direlakoan daudela.
es
CLXVII. No me atrevo en verdad a decir si los egipcios adoptaron de los griegos el juicio que forman ente las artes y la milicia, pues veo que tracios, escitas, persas, lidios y, en una palabra, casi todos lo b?rbaros, tienen en menor estima a los que profesan alg?n arte mec?nico y a sus hijos, que a los dem?s ciudadanos, y al contrario reputan por nobles a los que no se ocupan en obras de mano, y mayormente a los que se destinan a la milicia.
fr
CLXVII. Je ne saurais affirmer si les Grecs tiennent cette coutume des ?gyptiens, parce que je la trouve ?tablie parmi les Thraces, les Scythes, les Perses, les Lydiens ; en un mot, parce que, chez la plupart des barbares, ceux qui apprennent les arts m?caniques, et m?me leurs enfants, sont regard?s comme les derniers des citoyens ; au lieu qu'on estime comme les plus nobles ceux qui n'exercent aucun art m?canique, et principalement ceux qui se sont consacr?s ? la profession des armes.
en
167. Now whether the Hellenes have learnt this also from the Egyptians, I am not able to say for certain, since I see that the Thracians also and Scythians and Persians and Lydians and almost all the Barbarians esteem those of their citizens who learn the arts, and the descendants of them, as less honourable than the rest; while those who have got free from all practice of manual arts are accounted noble, and especially those who are devoted to war:
eu
Dena den, heleniar guztiak eta batez ere lazedemondarrak horretara jarriak daude, eta eskulanak gutxien gutxiesten dituztenak korinthoarrak dira.
es
Este mismo juicio han adoptado todos los griegos, y muy particularmente los lacedemonios, si bien los corintios son los que menos desestiman y desde?an a los artesanos.
fr
Tous les Grecs ont ?t? ?lev?s dans ces principes, et particuli?rement les Lac?d?moniens : j'en excepte toutefois les Corinthiens, qui font beaucoup de cas des artistes.
en
however that may be, the Hellenes have all learnt this, and especially the Lacedemonians; but the Corinthians least of all cast slight upon those who practise handicrafts.
eu
168. Eta haiek bakarrik zituzten, apaizekin batera, ohore-sari bereiziak:
es
CLXVIII. Los guerreros ?nicamente, si se except?an los sacerdotes, ten?an entre los egipcios sus privilegios y gajes particulares, por los cuales disfrutaba cada uno de doce aruras o yugadas de tierra inmunes de todo pecho.
fr
CLXVIII. Chez les ?gyptiens, les gens de guerre jouissent seuls, ? l'exception des pr?tres, de certaines marques de distinction. On donnait ? chacun douze aroures, exemptes de toute charge et redevance.
en
168. The following privilege was specially granted to this class and to none others of the Egyptians except the priests, that is to say, each man had twelve yokes of land specially granted to him free from imposts:
eu
bakoitzari zergagabeko hamabi arura-lur bereizten zitzaion.
es
La arura es una suerte de campo que tiene por todos lados cien codos egipcios, equivalentes puntualmente a los codos samios.
fr
L'aroure est une pi?ce de terre qui contient cent coud?es d'?gypte en tout sens ; et la coud?e d'?gypte est ?gale ? telle de Samos.
en
now the yoke of land measures a hundred Egyptian cubits every way, and the Egyptian cubit is, as it happens, equal to that of Samos.
eu
Eta arurak, alde oro, ehun egyptoar beso ditu, eta halabeharrez egyptoar besoa samoarraren berdina da.
es
Dichas propiedades, reservadas al cuerpo de los guerreros, pasan de unos a otros, sin que jam?s disfrute uno las mismas.
fr
mais ils jouissaient tour ? tour d'autres avantages. Tous les ans, mille calasiries et mille hermotybies allaient servir de gardes au roi :
en
that is to say, a thousand of the Calasirians and a thousand of the Hermotybians acted as body-guard to the king during each year;
eu
Sari bereizi hauek guztiei zegozkien, eta ondorengo bereizpen hauek txandaka lortzen zituzten eta inoiz ez pertsona berek: urte bakoitzean mila kalasiri eta beste hainbat hermotybi erregearen lantzari izan ohi ziren;
es
Relev?banse cada a?o mil de los Calaciries y mil de los Hermotibies, para servir de guardias de corps cerca del rey, en cuyo tiempo de servicio, adem?s de sus yugadas, se le daba su raci?n diaria, consistente en cinco minas de pan cocido, que se daba por peso a cada uno, en dos minas de carne de buey, y en cuatro sextarios de vino.
fr
pendant leur service, outre les douze aroures qu'ils avaient, on leur donnait par jour ? chacun cinq mines de pain, deux mines de boeuf, et quatre arust?res de vin.
en
and these had besides their yokes of land an allowance given them for each day of five pounds weight of bread to each man, and two pounds of beef, and four half-pints of wine.
eu
eta hauei, arura-lurrez beste, bakoitzari egunero bost mina pisuko ogi errea ematen zitzaion, bi mina idi-haragi eta lau aryster ardo; hori ematen zitzaien aldiro lantzariei.
es
Esta era siempre la raci?n dada al guardia; pero volvamos al hilo de la narraci?n.
fr
On donnait toujours ces choses-l? ? ceux qui ?taient de garde.
en
This was the allowance given to those who were serving as the king's bodyguard for the time being.
eu
169. Eta, elkarrengana bideratuz, Apries bere mertzenarioekin eta Amasis egyptoar guztiekin Momemphis hirira ailegatu zirenean, bata bestearengana jaurti ziren;
es
CLXIX. Despu?s que se encontraron en Momenfis, Apr?es al frente de los soldados mercenarios, y Amasis al de los guerreros egipcios, di?se all? la batalla en la cual, a pesar de los esfuerzos de valor que hizo la tropa extranjera, su n?mero mucho menor fue superado y oprimido por la multitud de sus enemigos.
fr
CLXIX. Apri?s ? la t?te des troupes auxiliaires, et Amasis avec tous les ?gyptiens, s'?tant rendus ? Momemphis, en vinrent aux mains. Les ?trangers combattirent courageusement ; mais, comme ils ?taient beaucoup inf?rieurs en nombre ? leurs ennemis, ils furent d?faits.
en
169. So when Apries leading his foreign mercenaries, and Amasis at the head of the whole body of the Egyptians, in their approach to one another had come to the city of Momemphis, they engaged battle: and although the foreign troops fought well, yet being much inferior in number they were worsted by reason of this.
eu
eta atzerritarrak ongi borrokatu ziren, baina kopuruz askoz gutxiago baitziren, horrengatik garaituak izan ziren. Bestalde, hau zela diote Apriesen ustea:
es
Viv?a Apr?es seg?n dicen, completamente persuadido de que ning?n hombre y nadie, aun de los mismos dioses, era bastante a derribarle de su trono;
fr
Il fut n?anmoins vaincu ; et, ayant ?t? pris, on le conduisit ? Sa?s, dans le palais qui lui avait appartenu peu de temps auparavant, mais qui pour lors appartenait ? Amasis.
en
In that battle then, I say, he was worsted, and being taken alive was brought away to the city of Sa?s, to that which had formerly been his own dwelling but from thenceforth was the palace of Amasis.
eu
ez zela jainkorik hari erregetza utzaraziko zionik;
es
tan afianzado y seguro se miraba en le imperio;
fr
Il y v?cut quelque temps; et Amasis en prit beaucoup de soin ;
en
There for some time he was kept in the palace, and Amasis dealt well with him;
aurrekoa | 204 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus