Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
ez zela jainkorik hari erregetza utzaraziko zionik;
es
tan afianzado y seguro se miraba en le imperio;
fr
Il y v?cut quelque temps; et Amasis en prit beaucoup de soin ;
en
There for some time he was kept in the palace, and Amasis dealt well with him;
eu
hain sendo ezarria zuela iruditzen zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta orduko elkarjotzean garaitua izan zen, eta, preso, Saisko hirira eraman zuten, lehen bereak zituen egoitzetara eta orduz geroztik Amasisenak izango ziren erregearenetara.
es
pero el enga?ado pr?ncipe vencido all? y hecho prisionero, fue conducido luego a Sais, al palacio antes suyo, y entonces ya del rey Amasis.
fr
mais enfin les ?gyptiens ayant reproch? ? celui-ci qu'il agissait contre toute justice en laissant vivre leur plus grand ennemi et le sien, il leur abandonna ce prince infortun?.
en
but at last, since the Egyptians blamed him, saying that he acted not rightly in keeping alive him who was the greatest foe both to themselves and to him, therefore he delivered Apries over to the Egyptians;
eu
Eta aldi baten han, errege-egoitzetan mantendua izan zen eta Amasisek ongi tratatu zuen;
es
El vencedor trat? por alg?n tiempo al rey prisionero con tanta humanidad, que le suministraba los alimentos en palacio con toda magnificencia;
fr
Ils ne l'eurent pas plut?t en leur pouvoir, qu'ils l'?trangl?rent.
en
and they strangled him, and after that buried him in the burial-place of his fathers:
eu
baina azkenean egyptoarrek aurpegiratu egiten baitzioten berauen eta bere etsairik handiena mantentzean ez zuela zuzen jokatzen, egoera honetan Apries egyptoarrei entregatzen die. Eta hauek ito egin zuten, eta ondoren gurasoen ehorzlekuan ehortzi zuten.
es
pero viendo que los egipcios murmuraban por ello, diciendo que no era justo mantener al mayor enemigo, as? de ellos como del mismo Amasis, consinti? este, por fin, en entregar la persona del depuesto soberano a merced de los vasallos, qui?nes le estrangularon y enterraron su cuerpo en la sepultura de sus antepasados, que se ve aun en el templo de Minerva, al entrar a mano izquierda, muy cerca de la misma nave del santuario.
fr
On le mit ensuite dans le tombeau de ses anc?tres, dont la s?pulture est dans l'enceinte consacr?e ? Minerve, pr?s du temple, ? gauche en entrant.
en
this is in the temple of Athene, close to the sanctuary, on the left hand as you enter.
eu
Ehorzleku hau Athenearen santutegian dago, jainkotegitik guztiz hurbil, sartzen denarentzat ezkerreko aldean.
es
Dentro del mismo templo los vecinos de Sais dieron sepultura a todos los reyes que fueron naturales de su distrito;
fr
Les Sa?tes ont enterr? dans cette enceinte tous les rois originaires du nome de Sa?s.
en
Now the men of Sa?s buried all those of this district who had been kings, within the temple;
eu
Saistarrek nomo honetakoak diren errege guztiak santutegi barruan ehortzi dituzte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, Amasisen hilobia jainkotegitik Apriesena eta honen gurasoena baino urrutiago dagoen arren, hala ere hura santutegiko patioan dago, zeina harrizko atari handi bat den eta palmondoen antzeko zutabez eta beste gauza baliotsuez hornitua dagoen.
es
y all? mismo en el atrio del templo est? el monumento de Amasis, algo m?s apartado de la nave que el de Apr?es y de sus progenitores, y que consiste en un vasto aposento de m?rmol, adornado de columnas a modo de troncos de palmas, con otros suntuosos primores:
fr
En effet, on y a plac? le monument d'Amasis ; mais il est plus ?loign? du temple que celui d'Apri?s et que ceux de ses p?res. Dans la cour du lieu sacr?, est une grande salle de pierre, orn?e de colonnes en forme de palmiers, avec d'autres ornements :
en
for the tomb of Amasis also, though it is further from the sanctuary than that of Apries and his forefathers, yet this too is within the court of the temple, and it consists of a colonnade of stone of great size, with pillars carved to imitate date-palms, and otherwise sumptuously adorned;
eu
Eta atari honen barruan atetzar bi jaikitzen dira eta atetzar horietan dago hildakoaren jarlekua.
es
en ella hay dos grande armarios con sus puertas, dentro de los cuales se encierra la urna.
fr
dans cette salle est une niche avec une porte ? deux battants ; c'est l? qu'on a plac? son cercueil.
en
and within the colonnade are double-doors, and inside the doors a sepulchral chamber.
eu
170. Eta bada Saisen honelakoan bere izena aipatzea adeitsu ez zaidanaren ehorzlekua ere; Athenearen santutegian, tenplu atzean dago, tenplu-horma osoa hartzen duelarik.
es
CLXX. En Sais, en el mismo templo de Minerva, a espaldas de su capilla y pegado a su misma pared, se halla el sepulcro de cierto personaje, cuyo nombre no me es permitido pronunciar en esta historia.
fr
CLXX. On montre aussi ? Sa?s le s?pulcre de celui que je ne me crois pas permis de nommer en cette occasion ; il est dans l'enceinte sacr?e, derri?re le temple de Minerve, attenant le mur de ce temple, dont il occupe toute la longueur.
en
170. Also at Sa?s there is the burial-place of him whom I account it not pious to name in connexion with such a matter, which is in the temple of Athene behind the house of the goddess, stretching along the whole wall of it;
eu
Eta temenos honetan harrizko obelisko handiak altxatzen dira, eta alboan aintzira bat dago, ongi egindako harrizko petril zirkularrez apaindua eta, nire ustez, trokhoide deritzan Delokoa bezain handia.
es
Dentro de aquel sagrado recinto hay tambi?n dos obeliscos de m?rmol, y junto a ellos una laguna hermoseada alrededor con un pretil de piedra bien labrada, cuya extensi?n, a mi parecer, es igual a la que tiene la laguna de Delos, que llaman redonda.
fr
Il y a dans la pi?ce de terre de grands ob?lisques de pierre ; et, pr?s de ces ob?lisques, on voit un lac dont les bords sont rev?tus de pierre. Ce lac est rond, et, ? ce qu'il m'a paru, il n'est pas moins grand que celui de D?los, qu'on appelle Trocho?de.
en
and in the sacred enclosure stand great obelisks of stone, and near them is a lake adorned with an edging of stone and fairly made in a circle, being in size, as it seemed to me, equal to that which is called the "Round Pool" in Delos.
eu
171. Eta aintzira honetan egiten dira gauez haren nekaldi-erakuspenak, egyptoarrek mysterioak deritzetenak.
es
CLXXI. En aquella laguna hacen de noche los egipcios ciertas representaciones, a las que llaman misterios de las tristes aventuras de una persona que no quiero nombrar, aunque estoy a fondo enterado de cuanto esto concierne;
fr
CLXXI. La nuit, on repr?sente sur ce lac les accidents arriv?s ? celui que je n'ai pas cru devoir nommer.
en
171. On this lake they perform by night the show of his sufferings, and this the Egyptians call Mysteries.
eu
Orain, horietako bakoitza nola den gehiago badakidan arren, horiei buruz bekit ahoa zuhur.
es
pero en punto de religi?n, silencio.
fr
Quoique j'en aie une tr?s grande connaissance, je me garderai bien de les r?v?ler ;
en
Of these things I know more fully in detail how they take place, but I shall leave this unspoken;
eu
Eta heleniarrek Thesmophoriak deritzaten Demeterren mysterio-ospakizunari buruz ere bekit zuhur ahoa, adeitsu zaidan guztiaz izan ezik.
es
Lo mismo digo respecto a la iniciaci?n de C?res o Tesmoforia, seg?n la llaman los griegos, pues en ella deben estar los ojos abiertos y la boca cerrada, menos en lo que no exige secreto religioso:
fr
j'en agirai de m?me ? l'?gard des initiations de C?r?s, que les Grecs appellent Thesmophories, et je n'en parlerai qu'autant que la religion peut le permettre.
en
and of the mystic rites of Demeter, which the Hellenes call thesmophoria, of these also, although I know, I shall leave unspoken all except so much as piety permits me to tell.
eu
Danaoren alabak izan ziren ospakizun hori Egyptotik ekarri zutenak eta pelasgiar emakumeei irakatsi zienak;
es
tal es que las hijas de Danao trajesen estos misterios del Egipto, y que de ellas los aprendieron las mujeres pelasgas;
fr
Les filles de Dana?s apport?rent ces myst?res d'?gypte, et les enseign?rent aux femmes des P?lasges ;
en
The daughters of Danaos were they who brought this rite out of Egypt and taught it to the women of the Pelasgians;
eu
gerora, ordea, Peloponeso osoa doriarren pean deserriratu zenean, ospakizuna galdu egin zen, eta peloponesoarretatik atzerriratu gabe geratu ziren arkadiarrek bakarrik gorde zuten mysterio-ospakizuna.
es
que le uso de esta ceremonia se aboliese en el Peloponeso despu?s de arrojados sus antiguos moradores por los dorios, siendo los arcades los ?nicos que quedaron de la primera raza, los ?nicos tambi?n que conservaron aquella costumbre.
fr
mais, dans la suite, les Doriens ayant chass? les anciens habitants du P?loponn?se, ce culte se perdit, except? chez les Arcadiens, qui, ?tant rest?s dans le P?loponn?se, et n'ayant pu en ?tre chass?s, furent les seuls qui le conserv?rent.
en
then afterwards when all the inhabitants of Peloponnese were driven out by the Dorians, the rite was lost, and only those who were left behind of the Peloponnesians and not driven out, that is to say the Arcadians, preserved it.
eu
172. Eta Apries [horrela] eraitsia izan zenean, Amasis, Sais nomokoa zena izan zen errege, eta Siuph izena duen hirikoa zen.
es
CLXXII. Amasis, de quien es preciso volver a hablar, reino en Egipto despu?s de la muerte violenta de Apr?es:
fr
CLXXII. Apri?s ?tant p?ri de la sorte, Amasis, de la ville de Siuph, dans le nome Sa?te, monta sur le tr?ne.
en
172. Apries having thus been overthrown, Amasis became king, being of the district of Sa?s, and the name of the city whence he was is Siuph.
eu
Hasieran egyptoarrek gaitzetsi egiten zuten Amasis, eta ez zeukaten inolako estimu handian, lehen herrikume eta etxe ilunekoa zenez;
es
Los egipcios al principio no hac?an caso de su nuevo rey, vilipendi?ndole abiertamente como hombre antes plebeyo y de familia humilde y oscura;
fr
Au commencement de son r?gne, les peuples en faisaient peu de cas, et n'avaient que du m?pris pour lui, ? cause qu'il ?tait n? pl?b?ien, et non d'une maison illustre ;
en
Now at the first the Egyptians despised Amasis and held him in no great regard, because he had been a man of the people and was of no distinguished family;
eu
gero, ordea, Amasisek jakinduriaz eta setarik gabe bereganatu zituen.
es
mas ?l poco a poco, sin usar de violencia con sus vasallos, supo ganarlos por fin con arte y discreci?n.
fr
mais il sut dans la suite se les rendre favorables par son adresse et son habilet?.
en
but afterwards Amasis won them over to himself by wisdom and not wilfulness.
eu
Beste hamar mila ondasunen artean bazuen urrezko oinontzi bat ere, zeinetan Amasisek berak eta honen mahaikide guztiek aldiro oinak garbitzen zituzten;
es
Entre muchas alhajas preciosas, ten?a Amasis una bac?a de oro, en la que as? ?l como todos sus convidados sol?an lavarse los pies:
fr
Parmi une infinit? de choses pr?cieuses qui lui appartenaient, on voyait un bassin d'or o? il avait coutume de se laver les pieds, lui et tous les grands qui mangeaient ? sa table.
en
Among innumerable other things of price which he had, there was a foot-basin of gold in which both Amasis himself and all his guests were wont always to wash their feet.
eu
beraz, hau puskatu eta berarekin jainko baten irudia eginarazi eta hirian, egokiena zen lekuan eraiki zuen.
es
mand?la, pues, hacer pedazos y formar con ellos una estatua de no s? qu? dios, la que luego de consagrada coloco en el sitio de la ciudad que le pareci? m?s oportuno a su intento.
fr
Il le mit en pi?ces, et en fit faire la statue d'un dieu, qu'il pla?a dans l'endroit le plus apparent de la ville. Les ?gyptiens ne manqu?rent pas de s'y assembler, et de rendre un culte ? ce simulacre.
en
This he broke up, and of it he caused to be made the image of a god, and set it up in the city, where it was most convenient; and the Egyptians went continually to visit the image and did great reverence to it.
eu
Eta egyptoarrek, irudiari joan-etorriak eginez, handiki gurtzen zuten. Eta Amasis hiritarrek egiten zutenaz jabeturik, egyptoarrak bildu eta egia azaldu zien, irudi hura, lehen bertan botaka ari, pixa egin eta oinak garbitu ohi zituzten oinontziz egina bazegoen ere, orduan handiki gurtzen zutela esanez.
es
A vista de una nueva estatua, concurren los egipcios a adorarla con gran fervor, hasta que Amasis, enterado de lo que hac?an con ella sus vasallos, los manda llamar y les declara que el nuevo dios hab?a salido de aquel vaso vil de oro en que ellos mismos sol?an antes vomitar, orinar y lavarse los pies, y era grande sin embargo el respeto y veneraci?n que al presente les merec?a una vez consagrado.
fr
Amasis, inform? de ce qui se passait, les convoqua, et leur d?clara que cette statue, pour laquelle ils avaient tant de v?n?ration, venait du bassin d'or qui avait servi auparavant aux usages les plus vils.
en
Then Amasis, having learnt that which was done by the men of the city, called together the Egyptians and made known to them the matter, saying that the image had been produced from the foot-basin, into which formerly the Egyptians used to vomit and make water, and in which they washed their feet, whereas now they did to it great reverence;
eu
Eta, jarraituz, berak ere oinontziaren antzeko zortea izan zuela esan zien; zeren, lehen herrikume bazen ere, une hartan beraien errege zela;
es
-"Pues bien, a?ade, los mismos que con este vaso ha pasado conmigo, antes fui un mero particular y un plebeyo, ahora soy vuestro soberano, y como tal me deb?is respeto y honor."
fr
" Il en est ainsi de moi, ajouta-t-il : j'?tais pl?b?ien ;
en
and just so, he continued, had he himself now fared, as the foot-basin;
eu
eta ohoratzeko eta zaintzeko eskatu zien. Era horretan beren morrontza onartzeraino bereganatu zituen egyptoarrak.
es
Con tal amonestaci?n y expediente logr? de los egipcios que estimasen su persona y considerasen como deber el servirle.
fr
" Il gagna tellement, par ce moyen, l'affection de ses peuples, qu'il trouv?rent tr?s juste de se soumettre ? son gouvernement.
en
for though formerly he was a man of the people, yet now he was their king, and he bade them accordingly honour him and have regard for him.
eu
173. Eta bere eginkizunetan jokabide hau erabili ohi zuen:
es
CLXXIII. La conducta particular de este rey y su tenor de vida ordinario era ocuparse con tes?n desde muy temprano en el despacho de los negocios de la corona hasta cerca del mediod?a;
fr
CLXXIII. Voici comment il r?glait les affaires : depuis le point du jour jusqu'? l'heure o? la place est pleine, il s'appliquait ? juger les causes qui se pr?sentaient.
en
and his ordering of affairs was thus:-In the early morning, and until the time of the filling of the market he did with a good will the business which was brought before him;
eu
goiz lehenetik plazaren betealdira arte, ekartzen zizkioten arazoez ziharduen, eta honen ondoren edan eta edan-lagunei txantxak egiten zizkien eta kaskarin eta jolastia zen.
es
pero desde aquella hora pasaba con su copa lo restante del d?a bebiendo, zumbando a sus convidados, y holg?ndose tanto con ellos, que tocaba a veces en buf?n con algo de chocarrero.
fr
Le reste du temps, il le passait ? table, o? il raillait ses convives, et ne songeait qu'? se divertir et qu'? faire des plaisanteries ing?nieuses et ind?centes.
en
but after this he passed the time in drinking and in jesting at his boon-companions, and was frivolous and playful.
eu
Bere lagunek, ordea, jokaera hauekin gogaiturik, errieta egin ohi zioten honelakoak esanez:
es
Mal habidos sus amigos con la real truhaner?a, se resolvieron por fin a dirigirle una reconvenci?n en buenos t?rminos:
fr
Ses amis, afflig?s d'une telle conduite, lui firent des repr?sentations.
en
And his friends being troubled at it admonished him in some such words as these:
eu
"Oi errege, ez duzu zeurekiko zuzen jokatzen, zeure burua gehiegizko arinkerietara bideratuz; izan ere, zuk, throno errespetagarrian errespetuz eseriz, eguneroko gobernu-gaietan ari behar zenuke;
es
-"Se?or, le dicen, esa llaneza con que os mostr?is sobrado humilde y rastrero, no es la que pide el decoro de la majestad, pues lo que corresponde a un real personaje es ir despachando lo que ocurra, sentando magn?ficamente en un trono majestuoso.
fr
" Seigneur, lui dirent-ils, vous ne savez pas soutenir l'honneur de votre rang, et vous vous avilissez. Assis avec dignit? sur votre tr?ne, vous devriez vous occuper toute la journ?e des soins de l'?tat :
en
"O king, thou dost not rightly govern thyself in thus letting thyself descend to behaviour so trifling; for thou oughtest rather to have been sitting throughout the day stately upon a stately throne and administering thy business;
eu
eta horrela egyptoarrek jakingo lukete jakin gizon handi batek zuzenduak daudela eta entzute hobea izango zenuke;
es
Si as? lo hicierais, se reconocieran gobernados los egipcios con estima de su soberano, por un hombre grande;
fr
les ?gyptiens reconna?traient ? vos actions qu'ils sont gouvern?s par un grand homme, et votre r?putation en serait meilleure;
en
and so the Egyptians would have been assured that they were ruled by a great man, and thou wouldest have had a better report:
eu
baina egun ez duzu inola ere erregearenik egiten". Hark, baina, hitz hauekin erantzuten zien:
es
y vos lograr?is tener con ellos mayor cr?dito y aplauso, pues lo que hac?is ahora desdice de la suprema majestad." Pero el rey por su parte les replic?:
fr
-Ne savez-vous pas, leur r?pondit Amasis, qu'on ne bande un arc que lorsqu'on en a besoin, et qu'apr?s qu'on s'en est servi, on le d?tend ?
en
but as it is, thou art acting by no means in a kingly fashion." And he answered them thus:
eu
"Uztaia dutenek, erabili behar dutenean estutu egiten dute, eta erabili dutenean lasatu; zeren, denbora guztian estu balego, hautsi egingo litzaieke, beharrean erabiltzerik ez izateraino.
es
-"Observo que solo al ir a disparar el arco lo tiran y aprietan los ballesteros, y luego de disparado lo aflojan y sueltan, pues a tenerlo siempre parado y tirante, a la mejor ocasi?n y en lo m?s apurado del lance se le rompiera y har?a inservible.
fr
Si on le tenait toujours band?, il se romprait, et l'on ne pourrait plus s'en servir au besoin. Il en est de m?me de l'homme :
en
"They who have bows stretch them at such time as they wish to use them, and when they have finished using them they loose them again; for if they were stretched tight always they would break, so that the men would not be able to use them when they needed them.
eu
Horrela da giza jokabidea ere: tarteka bere burua jolasera jarri gabe, beti lanean zorrotz ari nahi baleza, oharkabean erotu edota gutxienez zoro bihur liteke.
es
Semejante es lo que sucede en el hombre que entregado de continuo a m?s y m?s afanes, sin respirar ni holgar un rato, en el d?a menos pensado se halla con la cabeza trastornada, o paral?tico por un ataque de apoplej?a.
fr
s'il ?tait toujours appliqu? ? des choses s?rieuses, sans prendre aucun rel?che et sans rien donner ? ses plaisirs, il deviendrait insensiblement, et sans s'en apercevoir, fou ou stupide.
en
So also is the state of man: if he should always be in earnest and not relax himself for sport at the due time, he would either go mad or be struck with stupor before he was aware;
eu
Nik hori jakinik, nori bere denbora ematen diot".
es
Por estos principios, pues, me gobierno, tomando con discreci?n la fatiga y el descanso."
fr
Pour moi, qui en sais les cons?quences, je partage mon temps entre les affaires et les plaisirs.
en
and knowing this well, I distribute a portion of the time to each of the two ways of living."
eu
Hori erantzun zien lagunei.
es
As? respondi? y satisfizo a sus amigos.
fr
" Il r?pondit ces choses ? ses amis.
en
Thus he replied to his friends.
eu
174. Eta Amasis, berekikoa zenean, edale eta txantxazale omen zen, eta inola ere ez langile zorrotza;
es
CLXXIV. Es fama tambi?n que Amasis, siendo particular todav?a, como joven amigo de diversiones y convites, y enemigo de toda ocupaci?n seria y provechosa, cuando por entre agot?rsele el oro no ten?a con que entregarse a la cr?pula entre sus copas y camaradas, sol?a rondando de noche acudir a la rapacidad y ligereza de sus manos.
fr
CLXXIV. On dit qu'Amasis, n'?tant encore que simple particulier, fuyait toutes les occupations s?rieuses, et n'aimait qu'? boire et ? plaisanter.
en
174. It is said however that Amasis, even when he was in a private station, was a lover of drinking and of jesting, and not at all seriously disposed; and whenever his means of livelihood failed him through his drinking and luxurious living, he would go about and steal;
eu
baina, edanaz eta ongi biziaz, beharrezkoak falta zitzaizkionean, inguru-minguru ibiliz, ostu egiten omen zuen. Eta beraien ondasunak zeuzkala ziotenek, ukatzean, nork bere lekuan zuen orakuluarengana eraman ohi omen zuten;
es
Suced?a que negando firmemente los robos de que algunos le acusaban, era citado y tra?do delante de sus or?culos, muchos de los cuales le condenaron como ladr?n, al paso que otros le dieron por inocente.
fr
Si l'argent lui manquait, et qu'il ne p?t satisfaire son go?t pour la table et les plaisirs, il avait coutume de voler de c?t? et d'autre.
en
and they from whom he stole would charge him with having their property, and when he denied it would bring him before the judgment of an Oracle, whenever there was one in their place;
eu
harrapatu ere, orakuluek askotan harrapatzen omen zuten, baina beste askotan zigorrari ihes ere egiten omen zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina errege izatera iritsi zenean, honelakoak egin zituen:
es
Y es notable la conducta que cuando rey observ? con dichos or?culos:
fr
Ceux qui le soup?onnaient d'avoir pris leur argent le menaient, lorsqu'il venait ? le nier, ? l'oracle du lieu, qui souvent le convainquait, et souvent aussi le renvoyait absous.
en
and many times he was convicted by the Oracles and many times he was absolved:
eu
batetik, bera lapur ez zelakoan aske utzi zuten jainko guztien santutegiez ez ardurarik izan zuen, ez deus eman zien berrikuntzarako, ez oparirik eskaini zien joan-etorrriak eginez, ezeren duin ez omen zirelako eta gezurrezko orakuluak zituztelako;
es
ninguno de los dioses que le hab?an absuelto mereci? jam?s que cuidase de sus templos, que los adornara con ofrenda alguna, ni que en ellos una sola vez sacrificase, pues por tener or?culos tan falsos y mentirosos no se le deb?a respeto y atenci?n;
fr
Lorsqu'il fut sur le tr?ne, il m?prisa les dieux qui l'avaient d?clar? innocent, ne prit aucun soin de leurs temples, ne songea ni ? les r?parer ni ? les orner, et ne voulut pas m?me y aller offrir des sacrifices, les jugeant indignes de tout culte, parce qu'ils n'avaient que de faux oracles :
en
and then when finally he became king he did as follows:-as many of the gods as had absolved him and pronounced him not to be a thief, to their temples he paid no regard, nor gave anything for the further adornment of them, nor even visited them to offer sacrifice, considering them to be worth nothing and to possess lying Oracles;
eu
bestetik, lapurra zelakoan kondenatu zuten guztiez, egiazki jainko zirelako eta benetako orakuluak eskaintzen zituztelako, bereziki arduratu zen.
es
y por el contrario se esmer? mucho con los or?culos que le hab?an declarado por ladr?n, mir?ndolos como santuarios de verdaderos dioses, pues tan veraces eran en sus respuestas y declaraciones.
fr
il avait au contraire la plus grande v?n?ration pour ceux qui l'avaient convaincu de vol, les regardant comme ?tant v?ritablement dieux et ne rendant que des oracles vrais.
en
but as many as had convicted him of being a thief, to these he paid very great regard, considering them to be truly gods, and to present Oracles which did not lie.
eu
175. Saisen, adibidez, Atheneari, alde batetik, propyleo miresgarriak burutu zizkion, goieraz eta handitasunez ez ezik harrien tamainuz eta kalitatez ere guztienak askoz gaindituz, eta, bestetik, koloso handi batzuk eta giza esfinge itzelak eskaini zizkion eta, berrikuntzarako, handiz ezohikoak ziren beste harri batzuk garraiarazi zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hauetako batzuk Memphisen aurrean dauden harrobietatik ekarri zituen, eta handitxoak Saistik untzibidean hogei eguneraino aparte dagoen Elephantina hiritik.
es
CLXXV. En honor de Minerva edific? Amasis en Sais unos prop?leos tan admirables, que as? en lo vasto y elevado de la f?brica como en el tama?o de las piedras y calidad de los m?rmoles, sobrepuj? a los dem?s reyes:
fr
CLXXV. Il fit b?tir ? Sa?s, en l'honneur de Minerve, le portique de son temple ; ?difice digne d'admiration, et qui surpasse de beaucoup tous les autres ouvrages de ce genre, tant par sa hauteur et son ?tendue que par la qualit? et la grandeur des pierres qu'on y employa.
en
175. First in Sa?s he built and completed for Athene a temple-gateway which is a great marvel, and he far surpassed herein all who had done the like before, both in regard to height and greatness, so large are the stones and of such quality.
eu
Eta horietatik ez gutxien, gehien baizik, miresten dudana, honako hau da:
es
adem?s levant? all? mismo unas estatuas agigantadas y unas descomunales androsfinges.
fr
Il y fit placer des statues colossales, et des androsphinx d'une hauteur prodigieuse. On apporta aussi par son ordre des pierres d'une grosseur d?mesur?e, pour r?parer le temple.
en
Then secondly he dedicated great colossal statues and man-headed sphinxes very large, and for restoration he brought other stones of monstrous size.
eu
Elephantina hiritik harri bakarrez egindako etxola bat garraiarazi zuen eta, garraiatu, hiru urten garraiatu ere, eta horretarako bi mila gizon jarri zituen garraiatzaile, eta guztiok lemazainak ziren.
es
Para reparar los dem?s edificios mand? traer otras piedras de extraordinaria magnitud, acarreadas unas desde la cantera vecina a Menfis y otras de enorme mole tra?das desde Elefantina, ciudad distante de Sais veinte d?as de navegaci?n.
fr
On en tira une partie des carri?res qui sont pr?s de Memphis ; mais on fit venir les plus grandes de la ville d'?l?phantine, qui est ?loign?e de Sa?s de vingt journ?es de navigation.
en
Some of these he caused to be brought from the stone-quarries which are opposite Memphis, others of very great size from the city of Elephantine, distant a voyage of not less than twenty days from Sa?s:
eu
Eta aterpe honen luzera kanpotik hogeita bat besokoa da, zabalera hamalaukoa, eta goiera zortzikoa.
es
Otra cosa hizo tambi?n que no me causa menos admiraci?n, o por mejor decir, la aumenta considerablemente.
fr
Mais ce que j'admire encore davantage, c'est un ?difice d'une seule pierre qu'il fit apporter d'?l?phantine.
en
and of them all I marvel most at this, namely a monolith chamber which he brought from the city of Elephantine;
eu
Neurri hauek harri bakarreko aterpearen kanpotikoak dira;
es
Desde Elefantina hizo trasladar una casa entera de una sola pieza:
fr
Deux mille hommes, tous bateliers, furent occup?s pendant trois ans ? ce transport. Il a en dehors vingt et une coud?es de long, quatorze de large et huit de haut.
en
and they were three years engaged in bringing this, and two thousand men were appointed to convey it, who all were of the class of boatmen.
