Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Neurri hauek harri bakarreko aterpearen kanpotikoak dira;
es
Desde Elefantina hizo trasladar una casa entera de una sola pieza:
fr
Deux mille hommes, tous bateliers, furent occup?s pendant trois ans ? ce transport. Il a en dehors vingt et une coud?es de long, quatorze de large et huit de haut.
en
and they were three years engaged in bringing this, and two thousand men were appointed to convey it, who all were of the class of boatmen.
eu
barrendik, ordea, bere luzera hemezortzi beso eta pygon batekoa da;
es
Tres a?os se necesitaron para traerla y dos mil conductores encargados de la maniobra, todos pilotos de profesi?n.
fr
Telles sont les dimensions ext?rieures de cet ouvrage monolithe. Sa longueur en dedans est de dix-huit coud?es, plus vingt doigts ;
en
Of this house the length outside is one-and-twenty cubits, the breadth is fourteen cubits, and the height eight.
eu
"zabalera, berriz, hamabi besokoa" eta goiera bost besokoa da. Etxola hau santutegiaren sarrera ondoan dago.
es
Esta casa monolita, es decir, de una piedra, tiene 21 codos de largo, 14 de ancho y ocho de alto por la parte exterior, y por la interior su longitud es de 18 codos y 20 dedos, su anchura de 12 codos y de cinco su altura.
fr
sa largeur, de douze coud?es ; sa hauteur, de cinq. Cet ?difice est plac? ? l'entr?e du lieu sacr?.
en
These are the measures of the monolith house outside; but the length inside is eighteen cubits and five-sixths of a cubit, the breadth twelve cubits, and the height five cubits.
eu
Bada, esaten dute santutegi barrura honengatik ez zuela arrastarazi: aterpea arrastatzen ari zirela, etxegileburua, denbora asko igaro eta lanez leher egina zegoela eta, antsika hasi omen zen, eta Amasisek, kezkaturik, ez omen zion utzi are aurrerago arrastatzen.
es
H?llase esta pieza en la entrada misma del templo, pues, seg?n dicen, no acabaron de arrastrarla all? dentro, porque el arquitecto, oprimido de tanta fatiga y quebrantado con el largo tiempo empleado en la maniobra prorrumpi? all? en gran gemido, como de quien desfallece, lo cual advirtiendo Amasis no consinti? la arrastraran m?s all? del sitio en que se hallaba;
fr
On ne l'y fit point entrer, disent les ?gyptiens, parce que, pendant qu'on le tirait, l'architecte, fatigu? et ennuy? d'un travail qui lui avait co?t? tant de temps, poussa un profond soupir. Amasis, regardant cela comme un pr?sage f?cheux, ne voulut pas qu'on le fit avancer plus loin.
en
This lies by the side of the entrance to the temple; for within the temple they did not draw it, because, as it said, while the house was being drawn along, the chief artificer of it groaned aloud, seeing that much time had been spent and he was wearied by the work; and Amasis took it to heart as a warning and did not allow them to draw it further onwards.
eu
Batzuek, hala ere, aterpe hura palankatzen ari zirenetako gizon bat beraren azpian suntsitua izan zela esaten dute, eta honengatik ez zela izan barrura arrastatua.
es
aunque no falta quienes pretenden que el motivo de no haber sido llevada hasta dentro del templo fue por haber quedado oprimido bajo la piedra uno de los que la mov?an con palancas.
fr
Quelques-uns disent aussi qu'un de ceux qui aidaient ? le remuer avec des leviers fut ?cras? dessous, et que ce fut pour cela qu'on ne l'introduisit pas dans le lieu sacr?.
en
Some say on the other hand that a man was killed by it, of those who were heaving it with levers, and that it was not drawn in for that reason.
eu
176. Baina Amasisek beste santutegi ospetsu guztietan ere eskaini zituen handitasunez ikusgarriak ziren lanak, eta, bereziki, Memphisen Hephestio aurrean aurpegiz gora datzan kolosoa, zeinaren luzera hirurogeita bost oinekoa den.
es
CLXXVI. En todos los dem?s templos de consideraci?n dedic? tambi?n Amasis otros grandiosos monumentos dignos de ser vistos.
fr
CLXXVI. Amasis fit aussi pr?sent ? tous les autres temples c?l?bres d'ouvrages admirables par leur grandeur entre autres il fit placer ? Memphis, devant le temple de Vulcain, le colosse de soixante-quinze pieds de long, qui est couch? sur le dos.
en
176. Amasis also dedicated in all the other temples which were of repute, works which are worth seeing for their size, and among them also at Memphis the colossal statue which lies on its back in front of the temple of Hephaistos, whose length is five-and-seventy feet;
eu
Eta oinarri beraren gainean ethiopiar harrizkoak diren koloso bi jaikitzen dira, bakoitza hogei oin altu dena, bata handiaren alde batetik eta bestea bestetik.
es
Entre ellos coloc? en Menfis, delante del templo de Vulcano, un coloso recostado de 75 pies de largo, y en su misma base hizo erigir a cada lado otros dos colosos de m?rmol eti?pico de 20 pies de altura.
fr
On voit sur le m?me fondement deux statues colossales debout, de pierre d'?thiopie, l'une d'un c?t? du temple, l'autre de l'autre ; chacune a vingt pieds de haut.
en
and on the same base made of the same stone are set two colossal statues, each of twenty feet in length, one on this side and the other on that side of the large statue.
eu
Eta bada Saisen ere beste honenbesteko bat, Memphiskoaren egoera berean datzana.
es
Otro de m?rmol hay en Sais, igualmente grande y tendido boca arriba del mismo modo que el coloso de Menfis mencionado.
fr
Il y a ? Sa?s un autre colosse de pierre de la m?me grandeur que celui de Memphis, et dans la m?me attitude.
en
There is also another of stone of the same size in Sa?s, lying in the same manner as that at Memphis.
eu
Amasis da Isisen ohorez Memphisko santutegia eraiki zuena ere, handi eta guztiz ikusgarria delarik.
es
Amasis fue tambi?n el que hizo en Menfis construir un templo a Isis, monumento realmente magn?fico y hermoso.
fr
Ce fut aussi ce m?me prince qui fit b?tir ? Memphis ce vaste et magnifique temple d'Isis qu'on y admire.
en
Moreover Amasis was he who built and finished for Isis her temple at Memphis, which is of great size and very worthy to be seen.
eu
177. Eta, Amasis errege zela, orduantxe izan omen zen Egypto ondasuntsuen, bai ibaiak lurraldeari, bai lurraldeak gizonei erakarri zienagatik, eta bertako biztanledun hiriak guztira hogei mila izatera iritsi omen ziren.
es
CLXXVII. Es fama que en el reinado de Amasis fue cuando el Egipto, as? por el beneficio que sus campos deben al r?o, como por la abundancia que deben los hombres a sus campos, se vio en el estado m?s opulento y floreciente en que jam?s se hubiese hallado, llegando sus ciudades al n?mero de 20.000, todas habitadas.
fr
CLXXVII. On dit que l'?gypte ne fut jamais plus heureuse ni plus florissante que sous le r?gne d'Amasis, soit par la f?condit? que le fleuve lui procura, soit par l'abondance des biens que la terre fournit ? ses habitants, et qu'il y avait alors en ce pays vingt mille villes, toutes bien peupl?es.
en
177. In the reign of Amasis it is said that Egypt became more prosperous than at any other time before, both in regard to that which comes to the land from the river and in regard to that which comes from the land to its inhabitants, and that at this time the inhabited towns in it numbered in all twenty thousand.
eu
Eta Amasis da Egyptoarrei lege hau jarri ziena: egyptoar orok urte bakoitzean erakuts ziezaiola nomarkhoari nondik bizi zen, eta hori ez eginez gero eta bizibide zuzena ez azalduz gero, heriotzaratua izango zela.
es
Amasis es mirado entre los egipcios como el autor de la ley que obligaba a cada uno en particular a que en presencia de su respectivo Nomarca, o prefecto de provincia, declarase cada a?o su modo de vivir y oficio, so pena de muerte al que no lo declaraba o no lo mostraba justo y leg?timo;
fr
Ce fut aussi Amasis qui fit cette loi par laquelle il ?tait ordonn? ? chaque ?gyptien de d?clarer tous les ans au nomarque quels ?taient les fonds dont il tirait sa subsistance. Celui qui ne satisfaisait pas ? la loi, ou qui ne pouvait prouver qu'il vivait par des moyens honn?tes, ?tait puni de mort.
en
It was Amasis too who established the law that every year each one of the Egyptians should declare to the ruler of his district, from what source he got his livelihood, and if any man did not do this or did not make declaration of an honest way of living, he should be punished with death.
eu
Eta Athenasko Solonek, lege hori Egyptotik hartuz, athenastarrei ezarri zien; eta hauek etengabe erabiltzen dute, akats gabeko legea delako.
es
ley que, adopt?ndola de los egipcios, impuso Sol?n ateniense a sus ciudadanos, y que siendo en s? muy loable y justificada es mantenida por aquel pueblo en todo su vigor.
fr
Solon, l'Ath?nien, emprunta cette loi de l'?gypte, et l'?tablit ? Ath?nes, o? elle est toujours en vigueur, parce qu'elle est sage, et qu'on n'y peut rien trouver ? reprendre.
en
Now Solon the Athenian received from Egypt this law and had it enacted for the Athenians, and they have continued to observe it, since it is a law with which none can find fault.
eu
178. Eta Amasis heleniarren lagun izatera heldu baitzen, heleniarretako batzuei azaldu zien beste mesederen artean Egyptora zetozenei Naukratis hiria eman zien bertan bizi izateko; eta, hemen bizi nahi ez, baina bertara nabigatzen zutenei aldareak eraikitzeko lurrak eta jainkoentzat temenosak eman zizkien.
es
CLXXVIII. Como sincero amigo de los griegos no se content? Amasis con hacer muchas mercedes a algunos individuos de esta naci?n, sino que concedi? a todos los que quisieran pasar al Egipto la ciudad de Naucratis para que fijasen el ella si su establecimiento, y a los que rehusaran asentar all? su morada les se?al? el lugar donde levantaran a sus dioses aras y templos, de los cuales el que llaman el Hel?nico es sin disputa el m?s famoso, grande y frecuentado.
fr
CLXXVIII. Amasis t?moigna beaucoup d'amiti? aux Grecs, et en obligea plusieurs. Il permit entre autres aux Grecs qui allaient en ?gypte de s'?tablir ? Naucratis.
en
178. Moreover Amasis became a lover of the Hellenes; and besides other proofs of friendship which he gave to several among them, he also granted the city of Naucratis for those of them who came to Egypt to dwell in;
eu
Beraz, honako hiri hauek dira temenos hauetan handien eta ospetsuen eta erabilien dena eta Heleniarra deritzana elkarrekin eraiki zutenak:
es
Las ciudades que, cada cual por su parte, concurrieron a la f?brica de este monumento fueron:
fr
Quant ? ceux qui ne voulaient pas y fixer leur demeure, et qui n'y voyageaient que pour des affaires de commerce, il leur donna des places pour ?lever aux dieux des temples et des autels.
en
and to those who did not desire to stay, but who made voyages thither, he granted portions of land to set up altars and make sacred enclosures for their gods.
eu
joniarretatik Khio, Teo, Phozea eta Klazomenas;
es
entre las jonias, las de Qu?o, la de Teo, la de Focea y las de Clazomene;
fr
Les villes qui le firent b?tir ? frais communs furent : du c?t? des Ioniens, Chios, T?os, Phoc?e, Clazom?nes ; du c?t? des Doriens, Rhodes, Cnide, Halicarnasse, Phas?lis ;
en
Their greatest enclosure and that one which has most name and is most frequented is called the Hellenion, and this was established by the following cities in common:-of the Ionians Chios, Teos, Phocaia, Clazomenai, of the Dorians Rhodes, Cnidos, Halicarnassos, Phaselis, and of the Aiolians Mytilene alone.
eu
doriarretatik, berriz, Rhodo, Knido, Halikarnaso eta Phaselis; eoliarretatik mytilenetarrena bakarrik.
es
entre las d?ricas, las de Rodas, Cnido, Halicarnaso y Faselida, y entre las Eolias ?nicamente la de Mitilene.
fr
et, de celui des ?oliens, la seule ville de Mityl?ne. L'Hell?nion appartient ? toutes ces villes :
en
To these belongs this enclosure and these are the cities which appoint superintendents of the port;
eu
Horiena da temenos hori eta hiri hauek dira merkatuburuak jartzen dituztenak; eta beretzat aldarrikatzen duten beste hiri guztiek ezeren eskubiderik gabe aldarrikatzen dute.
es
Estas ciudades, a las cuales pertenece el hel?nico, son las que nombran los presidentes de aquel emporio, o directores de su comercio, pues las dem?s que pretenden tener parte en el templo solicitan un derecho que de ning?n modo les compete.
fr
Toutes les autres villes qui pr?tendent y avoir part s'attribuent un droit qu'elles n'ont pas.
en
and all other cities which claim a share in it, are making a claim without any right.
eu
Baina, honetaz aparte, eginarrek beren baitan Zeusen temenos bat eraiki zuten eta Herarena beste bat samoarrek eta Apolorena miletoarrek.
es
Otras ciudades erigieron all? mismo templos particulares, uno a J?piter los eginetas, otro a Juno los samios, y los Milesios uno a Apolo.
fr
Les ?gin?tes ont cependant b?ti pour eux, en particulier, un temple ? Jupiter; les Samiens ? Junon, et les Mil?siens ? Apollon.
en
Besides this the Eginetans established on their own account a sacred enclosure dedicated to Zeus, the Samians one to Hera, and the Milesians one to Apollo.
eu
179. Egypton, hain zuzen, Naukratis bakarrik zen antzina emporio, ez besterik.
es
CLXXIX. La ciudad de Naucratis era la ?nica antiguamente que gozaba del privilegio de emporio, careciendo todas las dem?s de Egipto de tal derecho;
fr
CLXXIX. Naucratis ?tait autrefois. la seule ville de commerce qu'il y e?t en ?gypte.
en
179. Now in old times Naucratis alone was an open trading-place, and no other place in Egypt:
eu
Eta norbait Nilok duen beste ahoren batera heltzen bazen, ez zela nahita heldu zin egin eta, zin egin ondoren, untzi berean Kanoboko ahora nabigatu behar zuen. Eta baldin ezin bazen kontra-haizera itsasoratu, bere zama barisetan garraiatu behar zuen, Delta inguratuz, Naukratisa iritsi arte.
es
y esto en tal grado, que al que aportase a cualquiera de las embocaduras del Nilo que no fuera la Can?bica, se le exig?a el juramento de que no hab?a sido su ?nimo arribar all?, y se le precisaba luego a pasar en su misma nave la boca Can?bica; y si los vientos contrarios le imped?an navegar hacia ella, ?rale absolutamente forzoso rodear la Delta con las barcas del r?o, trasladando en ellas la carga hasta llegar a Naucratis:
fr
Si un marchand abordait ? une autre bouche du Nil que la Canopique, il fallait qu'il jur?t qu'il n'y ?tait point entr? de son plein gr?, et qu'apr?s avoir fait ce serment, il all?t se rendre avec le m?me vaisseau ? l'embouchure Canopique ; ou du moins, si les vents contraires s'y opposaient, il ?tait oblig? de transporter ses marchandises dans des baris autour du Delta, jusqu'? ce qu'il arriv?t ? Naucratis.
en
and if any one came to any other of the Nile mouths, he was compelled to swear that he came not thither of his own will, and when he had thus sworn his innocence he had to sail with his ship to the Canobic mouth, or if it were not possible to sail by reason of contrary winds, then he had to carry his cargo round the head of the Delta in boats to Naucratis:
eu
Benetan hain preziatua izan zen Naukratis.
es
Tan privilegiado era el emporio de esta ciudad.
fr
Telles ?taient les pr?rogatives dont jouissait cette ville.
en
thus highly was Naucratis privileged.
eu
180. Eta, egun Delphosen dagoen tenplua egiteko amphiktyonek hirurehun talentuko lansaria jarri zutenean (lehen bertan zegoena berezko batez erre egin baitzen), delphostarrei erori zitzaien lansariaren laurdena jartzea.
es
CLXXX. Habiendo abrasado un incendio casual el antiguo templo en que Delfos exist?a, alquilaron los anfictiones por 300 talentos a algunos asentistas la f?brica del que all? se ve en la actualidad.
fr
CLXXX. Le feu prit fortuitement ? l'ancien temple de Delphes , et il fut br?l?. Les Amphictyons ayant fait march? ? trois cents talents pour b?tir le temple actuel, les Delphiens, tax?s ? la quatri?me partie de cette somme, firent une qu?te de ville en ville, et en rapport?rent de grands pr?sents.
en
180. Moreover when the Amphictyons had let out the contract for building the temple which now exists at Delphi, agreeing to pay a sum of three hundred talents, (for the temple which formerly stood there had been burnt down of itself), it fell to the share of the people of Delphi to provide the fourth part of the payment;
eu
Eta delphostarrek herriz herri joanez bildu zituzten emariak eta, hau egitean, ez zuten Egypton gutxien jaso;
es
Los vecinos de Delfos, obligados a contribuir con la cuarta parte de la suma fijada, iban girando por varias ciudades a fin de recoger limosna para la nueva f?brica;
fr
Ceux qu'ils re?urent en ?gypte ne furent pas les moins consid?rables.
en
and accordingly the Delphians went about to various cities and collected contributions.
eu
mila alumen-talentu eman baitzien Amasisek; hogei mina, berriz, Egypton bizi ziren heleniarrek.
es
y no fue ciertamente del Egipto de donde menos alcanzaron, habi?ndoles dado Amasis 1.000 talentos de lumbre y 20 minas los griegos all? establecidos.
fr
Amasis leur donna mille talents d'alun, et les Grecs ?tablis en ?gypte leur en donn?rent vingt mines.
en
And when they did this they got from Egypt as much as from any place, for Amasis gave them a thousand talents' weight of alum, while the Hellenes who dwelt in Egypt gave them twenty pounds of silver.
eu
181. Bestalde, Amasisek zyrenetarrekin adiskidetza eta gudukidetza hitzartu zuen.
es
CLXXXI. Form? Amasis su tratado de amistad y alianza mutua con los de Cirene, de entre los cuales no se desde?? de tomar una esposa, ya fuera por antojo o pasi?n de tener por mujer a una Griega, ya por dar a estos una nueva prueba de su afecto y uni?n.
fr
CLXXXI. Ce prince contracta amiti? avec les Cyr?n?ens, et fit avec eux une alliance offensive et d?fensive ;
en
181. Also with the people of Kyrene Amasis made an agreement for friendship and alliance;
eu
Eta nahi izan zuen hauetako bat emaztetzat hartu ere, edo heleniar emakume bat desiratzen zuelako, edo zyrenetarrenganako adiskidetasunagatik, besteak beste.
es
La mujer con quien cas? se llamaba Ladice, y era, seg?n unos, hija de Cato;
fr
il r?solut aussi de prendre une femme de leur ville, soit qu'il e?t du go?t pour les Grecs , soit qu'il voul?t donner aux Cyr?n?ens ce t?moignage de son affection.
en
and he resolved too to marry a wife from thence, whether because he desired to have a wife of Hellenic race, or apart from that, on account of friendship for the people of Kyrene:
eu
Hor non ezkontzen den, bada, batzuek diotenez, Arzesilaoren alaba Batorekin eta, besteek diotenez, Kritobulo hiritar omentsuaren Ladize izeneko alabarekin.
es
seg?n otros, de Arcesilao, y seg?n algunos, en fin, lo era de Crist?bulo, hombre de gran autoridad y reputaci?n en Cirene.
fr
Il ?pousa Ladic?, que les uns disent fille de Battus, fils d'Arc?silas ; les autres, de Critobule, homme distingu? parmi ses concitoyens.
en
however that may be, he married, some say the daughter of Battos, others of Arkesilaos, and others of Critobulos, a man of repute among the citizens;
eu
Amasis berarekin etzaten zenean, ordea, ezin zitzaion lotu, nahiz eta beste emakumeez baliatzen zen.
es
Cu?ntase que Amasis, durmiendo con su Griega jam?s pod?a llegar a conocerla, siendo por otra parte muy capaz de conocer a las otras mujeres.
fr
Amasis n'?tait point homme pour elle, quoiqu'il le f?t pour les autres femmes. Cet ?tat ayant dur? un temps assez consid?rable :
en
and her name was Ladike. Now whenever Amasis lay with her he found himself unable to have intercourse, but with his other wives he associated as he was wont;
eu
Egoera luze baitzihoan, Ladize zeritzan honi Amasisek hala esan zion:
es
Y viendo que siempre suced?a la mismo, habl? a su esposa de esta suerte:
fr
mais sachez que rien ne peut vous soustraire ? la mort la plus cruelle qu'on puisse faire souffrir ? une femme.
en
and as this happened repeatedly, Amasis said to his wife, whose name was Ladike:
eu
"Emakume!, sorgin-edariren bat eman didazu eta ezingo diozu ihes egin inongo emakumek izan duen heriotzarik txarrenari".
es
-Mujer: ?qu? has hecho conmigo? ?qu? hechizos me has dado?
fr
Quelque chose que p?t dire cette princesse, Amasis ne s'apaisa point.
en
"Woman, thou hast given me drugs, and thou shalt surely perish more miserably than any other woman."
eu
Eta Ladizek ezetz ziotsan arren, Amasis ez baitzen biguntzen, bere bihotzean promes egiten dio Aphroditari, hurrengo gauean Amasis lotzen bazitzaion, hori baitzen bere gaitzaren konponbidea, Zyrenera irudi bat bidaliko ziola. Eta promesa egin ordukoxe lotu zitzaion Amasis.
es
Perezca yo, si ninguno de tus artificios te libra del mayor castigo que jam?s se dio a una mujer alguna." Negaba Ladice; mas por eso no se aplacaba Amasis.
fr
Elle eut recours ? V?nus, et fit voeu, dans son temple, de lui envoyer une statue ? Cyr?ne, si la nuit suivante Amasis pouvait ?tre content. C'?tait en effet le rem?de au malheur dont elle ?tait menac?e.
en
Then Ladike, when by her denials Amasis was not at all appeased in his anger against her, made a vow in her soul to Aphrodite, that if Amasis on that night had intercourse with her (seeing that this was the remedy for her danger), she would send an image to be dedicated to her at Kyrene;
eu
Eta, orduz geroztik, harenganatzen zenero lotzen zitzaion eta, ondoren, asko maite izan zuen.
es
Entonces ella va al templo de Venus, y hace all? un voto prometiendo enviar a Cirene una estatua de la diosa, con tal que Amasis la pudiera conocer aquella misma noche, ?nico remedio de su desventura.
fr
Aussit?t qu'elle eut fait ce voeu, Amasis fut heureux avec elle, et son bonheur ne fut jamais interrompu ;
en
and after the vow immediately Amasis had intercourse, and from thenceforth whenever Amasis came in to her he had intercourse with her;
eu
Ladizek, bere aldetik, bete zion promesa jainkosari; irudia eginaraziz, Zyrenera bidali baitzuen;
es
Hecho este voto, pudo conocerla el rey, y continu? lo mismo en adelante, am?ndola desde entonces con particular cari?o.
fr
aussi l'aima-t-il tendrement. Ladic? accomplit son voeu ;
en
and after this he became very greatly attached to her. And Ladike paid the vow that she had made to the goddess;
eu
hau, zyrenetarren hiriz kanpora eraikia dagoelarik, nire garaian osorik dago oraindik.
es
Agradecida Ladice, envi? a Cirene, en cumplimiento de su voto, la estatua prometida, que se conserva all? todav?a vuelta la cara hacia afuera de la ciudad.
fr
elle fit faire une statue, et l'envoya ? Cyr?ne, o? elle subsiste encore ? pr?sent ; elle regarde le dehors de la ville.
en
for she had an image made and sent it to Kyrene, and it was still preserved even to my own time, standing with its face turned away from the city of the Kyrenians.
eu
Ladize hau, Kambysesek Egypto menperatu zuenean eta bera nor zen jakin zuenean, kaltegabe itzuli zuen Zyrenera.
es
Cuando Cambises se apoder? despu?s del Egipto, al o?r del misma Ladice quien era, la remiti? a Cirene sin permitir se la hiciere el menor agravio en su honor.
fr
Cambyse s'?tant rendu ma?tre de l'?gypte, et ayant appris de cette princesse elle-m?me qui elle ?tait, il la renvoya ? Cyr?ne sans lui faire aucun mal.
en
This Ladike Cambyses, having conquered Egypt and heard from her who she was, sent back unharmed to Kyrene.
eu
182. Eta Amasisek Heladen ere eskaini zituen eskaintzak: Zyrenen, Athenearen urrezko irudi bat eta marrazkiz irudikaturiko bere imajina bat;
es
CLXXXII. En la Grecia ofreci? Amasis algunos donativos religiosos; tal es la estatua dorada de Minerva que dedic? en Cirene con un retrato suyo que al vivo le representa;
fr
CLXXXII. Amasis fit aussi en Gr?ce plusieurs offrandes : il envoya ? Cyr?ne une statue dor?e de Minerve, avec son portrait ;
en
182. Amasis also dedicated offerings in Hellas, first at Kyrene an image of Athene covered over with gold and a figure of himself made like by painting;
eu
Lindoko Atheneari harrizko irudi bi eta linozko koraza ikusgarri bat;
es
tales son dos estatuas de m?rmol de Minerva, ofrecidas en Lindo, juntamente con una coraza de lino, obra digna de verse;
fr
? Minerve de la ville de Linde, deux statues de pierre, et un corselet de lin qui m?rite d'?tre vu ;
en
then in the temple of Athene at Lindson two images of stone and a corslet of linen worthy to be seen;
eu
Samon, Herari, zurezko bere imajina bi, oraindik nire garaian ere tenplu nagusian, ateen atzean, jarririk daudenak.
es
y tales son, en fin, dos estatuas de madera de Juno que hasta mis d?as estaban en el gran templo de Samos colocadas detr?s de sus puertas.
fr
au temple de Junon, ? Samos, deux statues de bois qui le repr?sentaient. On les a plac?es dans le grand.
en
and also at Samos two wooden figures of himself dedicated to Hera, which were standing even to my own time in the great temple, behind the doors.
eu
Hain zuzen, Samon, bere eta Eazesen seme Polykratesen arteko abegikortasunagatik egin zituen eskaintzak;
es
En cuanto a las ofrendas de Samos, h?zolas Amasis por la amistad y v?nculo de hospedaje que ten?a con Pol?crates, hijo de Eases y se?or de Samos.
fr
temple, derri?re les portes, o? on les voit encore maintenant. Il fit ces pr?sents ? Samos par amiti? pour Polycrates, fils d'Ajax.
en
Now at Samos he dedicated offerings because of the guest-friendship between himself and Polycrates the son of Aiakes;
eu
Lindon, ordea, ez inolako abegikortasunagatik, diotenez, Lindoko santutegia Danaoren alabak Egyptoren semeetatik ihesi zihoazela bertan porturatu eta eraiki zutelako baizik.
es
Por lo que toca a los donativos de lindo, no le indujo a hacerlos ning?n motivo de amistad, sino la fama solamente de que llegadas all? las hijas de Danao, al huir de los hijos de Egipto, fueron las fundadoras de aquel templo.
fr
Ce ne fut pas le m?me motif qui l'engagea ? envoyer des pr?sents ? Linde, mais parce qu'on dit que les filles de Dana?s ?tant arriv?es dans cette ville en fuyant les fils d'?gyptus, elles firent b?tir le temple de Minerve qu'on y voit aujourd'hui.
en
at Lindos for no guest-friendship but because the temple of Athene at Lindos is said to have been founded by the daughters of Danaos, who had touched land there at the time when they were fleeing from the sons of Aigyptos.
eu
Eskaintza hauek egin zituen Amasisek. Bestalde, Zypro hartu eta zergaren ordaintzapean jarri zuen lehen gizona izan zen.
es
Estos dones consagr?, en suma, en Grecia Amasis, quien fue el primero que, conquistada la isla de Chipre, la oblig? a pagarle tributo.
fr
Telles sont les offrandes d'Amasis. Il est le premier qui se soit rendu ma?tre de l'?le de Cypre, et qui l'ait forc?e ? lui payer tribut.
en
These offerings were dedicated by Amasis; and he was the first of men who conquered Cyprus and subdued it so that it paid him tribute.
eu
III. LIBURUA
es
Libro III. Tal?a
fr
LIVRE TROISI?ME-THALIE
en
BOOK III. THE THIRD BOOK OF THE HISTORIES, CALLED THALEIA
eu
1. Amasis honen aurka gerraratu zen, bada, Kambyses Zyrorena, bere beste agindupekoen artean heleniar joniarrak eta eoliarrak gidatuz. Hona zergatia.
es
I. Contra el rey Amasis, pues, dirigi? Cambises, hijo y sucesor de Ciro, una expedici?n en la cual llevaba consigo, entre otros vasallos suyos, a los griegos de la Jonia y Eolia;
fr
I. Ce fut donc contre ce prince que marcha Cambyse, fils de Cyrus, avec une arm?e compos?e des peuples soumis ? son ob?issance, entre autres des Ioniens et des ?oliens.
en
1. Against this Amasis then Cambyses the son of Cyrus was making his march, taking with him not only other nations of which he was ruler, but also Hellenes, both Ionians and Aiolians:
eu
Kambysesek Egyptora mandatariak bidaliz, Amasisi alaba eskatu zion; eskatu, ordea, Egyptoko gizon baten aholkuz eskatu zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
honek Amasisenganako arranguraz egin zuen hori:
es
el motivo de ella fue el siguiente:
fr
Voici quel fut le sujet de cette guerre. Cambyse avait fait demander par un ambassadeur la fille d'Amasis.
en
and the cause of the expedition was as follows:-Cambyses sent an envoy to Egypt and asked Amasis to give him his daughter;
eu
Egyptoko mediku guztien artetik, emazte eta umeengandik etenaz, persiarren esku jarri baitzuen, Zyrok bere mandatariak Amasisi igorriz, Egypton zen begi-sendagilerik hoberena eskatu zionean. Horrengatik, bada, egyptoarra, haserre bizian zegoelarik, aholkuan tematzen zen, Kambyses Amasisi alaba eskatzera bultzatuz, baldin ematen bazion min izan zezan, edota, ematen ez bazion, Kambysesentzat etsai izan zedin.
es
Cambises, por medio de un embajador enviado al rey Amasis, le pidi? una hija por esposa, a cuya demanda le hab?a inducido el consejo y solicitaci?n de cierto egipcio que, al lado del persa, urd?a en esto una trama, altamente resentido contra Amasis, porque tiempos atr?s, cuando Ciro le pidi? por medio de mensajeros que le enviara el mejor oculista de Egipto, le hab?a escogido entre todos los m?dicos del pa?s y enviado all? arranc?ndole del seno de su mujer y de la compa??a de sus hijos muy amados.
fr
Il suivait en cela le conseil d'un ?gyptien, qui l'en pressait pour se venger de son prince, qui l'avait arrach? d'entre les bras de sa femme et de ses enfants, pour l'envoyer en Perse lorsque Cyrus avait fait prier Amasis de lui envoyer le meilleur m?decin qu'il y e?t dans ses ?tats pour les maladies des yeux.
en
and he made the request by counsel of an Egyptian, who brought this upon Amasis having a quarrel with him for the following reason:-at the time when Cyrus sent to Amasis and asked him for a physician of the eyes, whosoever was the best of those in Egypt, Amasis had selected him from all the physicians in Egypt and had torn him away from his wife and children and delivered him up to Persia.
eu
Bestalde, Amasisek, persiarren indarrez kezkaturik eta beldurturik, ezin zuen ez eman eta ez ukatu;
es
Este egipcio, enojado contra Amasis, no cesaba de exhortar a Cambises a que pidiera una hija al rey de Egipto con la intenci?n doble y maligna de dar a ?ste que sentir si la conced?a, o de enemistarle cruelmente con Cambises si la negaba.
fr
Ce m?decin, qui avait le coeur ulc?r?, ne cessait de solliciter Cambyse de demander la fille d'Amasis, afin de mortifier celui-ci s'il l'accordait, ou de le rendre odieux au roi de Perse s'il la refusait.
en
Having, I say, this cause of quarrel, the Egyptian urged Cambyses on by his counsel bidding him ask Amasis for his daughter, in order that he might either be grieved if he gave her, or if he refused to give her, might offend Cambyses.
eu
ongi zekien, jakin ere, Kambysesek ez zuela emaztetzat hartuko, ohaidetzat baizik. Beraz, gauza horiek buruan zebiltzala, hona zer egin zuen.
es
El gran poder del persa, a quien Amasis no odiaba menos que tem?a, no le permit?a rehusarlo su hija, ni pod?a d?rsela por otra parte, comprendiendo que no la quer?a Cambises por esposa de primer orden, sino por amiga y concubina:
fr
Amasis, qui ha?ssait autant les Perses qu'il en redoutait la puissance, ne pouvait se r?soudre ni ? l'accorder ni ? la refuser, sachant bien que Cambyse n'avait pas dessein de l'?pouser, mais d'en faire sa concubine.
en
So Amasis, who was vexed by the power of the Persians and afraid of it, knew neither how to give nor how to refuse:
