Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
ongi zekien, jakin ere, Kambysesek ez zuela emaztetzat hartuko, ohaidetzat baizik. Beraz, gauza horiek buruan zebiltzala, hona zer egin zuen.
es
El gran poder del persa, a quien Amasis no odiaba menos que tem?a, no le permit?a rehusarlo su hija, ni pod?a d?rsela por otra parte, comprendiendo que no la quer?a Cambises por esposa de primer orden, sino por amiga y concubina:
fr
Amasis, qui ha?ssait autant les Perses qu'il en redoutait la puissance, ne pouvait se r?soudre ni ? l'accorder ni ? la refuser, sachant bien que Cambyse n'avait pas dessein de l'?pouser, mais d'en faire sa concubine.
en
So Amasis, who was vexed by the power of the Persians and afraid of it, knew neither how to give nor how to refuse:
eu
Bazen aurreko errege Apriesen alaba bat, guztiz handi eta ederra, etxean bakar geratua eta izena Nitetis zuena.
es
en tal apuro acudi? a un expediente.
fr
Apr?s de s?rieuses r?flexions, voici comment il se conduisit. Il avait ? sa cour une fille d'Apri?s, son pr?d?cesseur.
en
for he was well assured that Cambyses did not intend to have her as his wife but as a concubine.
eu
Amasisek, hain zuzen, neskatxa hori urrezko jantziz apaindurik, bere alaba balitz bezala bidaltzen du Persiara.
es
Viv?a entonces en Egipto una princesa llamada Nietetis, de gentil talle y de belleza y donaire singular, hija del ?ltimo rey Apr?es, que hab?a quedado sola y hu?rfana en su palacio.
fr
elle se nommait Nit?tis. Amasis, l'ayant fait rev?tir d'une ?toffe d'or, l'envoya en Perse, comme si elle e?t ?t? sa fille.
en
So making account of the matter thus, he did as follows:-there was a daughter of Apries the former king, very tall and comely of form and the only person left of his house, and her name was Nitetis.
eu
Denbora joanik, Kambysesek aitagandiko deituraz agurtzen baitzuen, hala esaten dio neskatxak:
es
Ataviada de galas, y adornada con joyas de oro, y haci?ndola pasar por hija suya, envi?la Amasis a Persia por mujer de Cambises, el cual, salud?ndola alg?n tiempo despu?s con el nombre de hija de Amasis, la joven princesa le respondi?:
fr
Quelque temps apr?s, Cambyse l'ayant salu?e du nom de son p?re : " Vous ignorez , seigneur, lui dit-elle, qu'Amasis vous trompe ;
en
This girl Amasis adorned with raiment and with gold, and sent her away to Persia as his own daughter: but after a time, when Cambyses saluted her calling her by the name of her father, the girl said to him:
eu
"Maiestate, ez zara ohartzen Amasisek engainatu egin zaituela bere alaba ematen balizu bezala ni apain prestatu eta zuri bidaltzean, egiaz, hark, bere jaun izan arren, egyptoarrekin matxinatuz hil zuen Apriesen alaba naizelarik".
es
-"Se?or, vos sin duda, burlado por Amasis, ignor?is qui?n sea yo.
fr
il m'a envoy?e vers vous avec ces riches habits, comme si j'?tais sa fille, quoique je n'aie point d'autre p?re qu'Apri?s.
en
"O king, thou dost not perceive how thou hast been deceived by Amasis;
eu
Benetan, adierazpen horrek eta honen baitako salakuntzak eraman zuen Kambyses Zyrorena, guztiz suturik, Egyptoren aurka. Horrela diote, behintzat, persiarrek.
es
Disfrazada con este aparato real me envi? como si en mi persona os diera una hija, d?ndoos la que lo es del infeliz Apries, a quien dio muerte Amasis, hecho jefe de los egipcios rebeldes, ensangrentando sus manos en su propio monarca."
fr
Ce prince ?tait son ma?tre ; Amasis s'est r?volt? contre lui avec les ?gyptiens, et en a ?t? le meurtrier.
en
for he adorned me with ornaments and sent me away giving me to thee as his own daughter, whereas in truth I am the daughter of Apries against whom Amasis rose up with the Egyptians and murdered him, who was his lord and master."
eu
2. Egyptoarrek, ordea, etxekotzat hartzen dute Kambyses, Apriesen alaba horrengandik jaio zela esanez;
es
II. Con esta confesi?n de Nictetis y esta ocasi?n de disgusto, Cambises, hijo de Ciro, vino muy irritado sobre el Egipto.
fr
" A ce discours, Cambyse entra dans une furieuse col?re, et r?solut, pour venger ce meurtre, de porter la guerre en ?gypte.
en
These words uttered and this occasion having arisen, led Cambyses the son of Cyrus against Egypt, moved to very great anger.
eu
zeren, Kambyses ez baina Zyro izan omen zen Amasisi, alaba eskatuz, mandatariak bidali zizkiona.
es
As? es como lo refieren los persas; aunque los egipcios, con la ambici?n de apropiarse a Cambises, dicen que fue hijo de la princesa Nictetis, hija de su rey Apr?es, a quien antes la pidi? Ciro, seg?n ellos, negando la embajada de Cambises a Amasis en demanda de una hija.
fr
II. Tel en fut le sujet, selon les Perses. Les ?gyptiens revendiquent Cambyse ;
en
2. Such is the report made by the Persians; but as for the Egyptians they claim Cambyses as one of themselves, saying that he was born of this very daughter of Apries;
eu
Hori diotenean, ordea, ez diote zuzen;
es
Pero yerran en esto, pues primeramente no pueden olvidar que en Persia, cuyas leyes y costumbres no hay quien las sepa quiz? mejor que los egipcios, no puede suceder a la corona un hijo natural existiendo otro leg?timo;
fr
ils pr?tendent qu'il ?tait fils de cette fille d'Apri?s, et que ce ne fut point lui, mais Cyrus qui envoya demander la fille d'Amasis.
en
for they say that Cyrus was he who sent to Amasis for his daughter, and not Cambyses. In saying this however they say not rightly;
eu
ez daukate ez ahaztua (inor bada eta, egyptoarrak baitira persiarren ohiturak dakizkitenak) hauek ez dutela legezko, oinordekoa edukirik, lehenik sasikoa errege jartzea eta, halaber, Kambyses, Pharnaspes akhemenidaren alaba Kasandaneren semea zela eta ez egyptoarrarena.
es
y en segundo lugar, siendo sin duda Cambises hijo de Casandana y nieto de Farnaspes, uno de los Aquemenidas, no pod?a ser hijo de una egipcia.
fr
Cela est d'autant moins juste, qu'?tant de tous les peuples les mieux instruits des lois et des usages des Perses, ils savent premi?rement qu'en Perse la loi ne permet pas ? un fils naturel de succ?der ? la couronne lorsqu'il y en a un l?gitime ; secondement, que Cambyse ?tait fils de Cassandane ; fille de Pharnaspes, de la race des Ach?m?nides, et non de la princesse ?gyptienne.
en
nor can they have failed to observe (for the Egyptians fully as well as any other people are acquainted with the laws and customs of the Persians), first that it is not customary among them for a bastard to become king, when there is a son born of a true marriage, and secondly that Cambyses was the son of Cassandane the daughter of Pharnaspes, a man of the Achaimenid family, and not the son of the Egyptian woman:
eu
Hala ere, historia aldrebestu egiten dute, Zyroren etxe-ahaide diren itxura eginaz.
es
Sin duda los egipcios, para hacerse parientes de la casa real de Ciro, pervierten y trastornan la narraci?n;
fr
Mais ils intervertissent l'histoire, en pr?textant cette alliance avec la maison de Cyrus.
en
but they pervert the truth of history, claiming to be kindred with the house of Cyrus.
eu
Eta horra nola diren gauzak.
es
mas pasemos adelante.
fr
III. On raconte aussi l'histoire suivante ;
en
Thus it is with these matters;
eu
 
es
 
fr
mais je n'y trouve aucune vraisemblance.
en
 
eu
3. Baina, baita ere kontatzen da niri sinestezin zaidan istorio hau: emakume persiar batek, Zyroren emakumeengana etorriz, Kasandaneren alboan zutik ume eder eta handiak ikusi zituen batean, txunditurik, laudorio asko egin omen zizkion;
es
III. Otra f?bula, pues por tal la tengo, corre aun sobre esta materia. -"S?, se?ora m?a, respondi?le entonces Casandana, la esposa de Ciro, s?, estos son mis hijos;
fr
Une femme de qualit?, Perse de naissance, s'?tant rendue chez les femmes de Cyrus, fut frapp?e de la beaut? et de la taille avantageuse des enfants de Cassandane, qu'elle voyait aupr?s de cette princesse ; elle en t?moigna de l'admiration, et lui donna de grandes louanges.
en
3, and the following story is also told, which for my part I do not believe, namely that one of the Persian women came in to the wives of Cyrus, and when she saw standing by the side of Cassandane children comely of form and tall, she was loud in her praises of them, expressing great admiration;
eu
baina, Kasandanek, Zyroren emazte izanik, hau esan omen zion:
es
mas poco, sin embargo, cuenta Ciro con la madre que tan agraciados pr?ncipes le dio:
fr
Eh bien, r?pondit Cassandane, quoique m?re de princes si bien faits, Cyrus n'a pour moi que du m?pris, et tous les honneurs sont pour l'esclave ?gyptienne.
en
and Cassandane, who was the wife of Cyrus, spoke as follows:
eu
"Ni horrelako umeen ama izan arren, Zyrok desohorean nauka; Egyptotik lortutakoa, ordea, ohorean jarria dauka".
es
no soy yo su querida esposa, lo es la extranjera que hizo venir del Egipto." As? se explicaba, pose?da de pasi?n y de celos contra Nictetis:
fr
Sa col?re contre Nit?tis lui dictait ce langage. Sur quoi Cambyse, l'a?n? de ses enfants, prenant la parole :
en
"Nevertheless, though I am the mother of such children of these, Cyrus treats me with dishonour and holds in honour her whom he has brought in from Egypt."
eu
Hori esan omen zuen Nitetisez sumindurik, eta Kambysesek, semeetan zarrenak, hala erantzun omen zion:
es
?yela Cambises, el mayor de sus hijos, y volvi?ndose hacia ella:
fr
Ma m?re, lui dit-il, lorsque je serai en ?ge d'homme, je d?truirai l'?gypte de fond en comble.
en
Thus she spoke, they say, being vexed by Nitetis, and upon that Cambyses the elder of her sons said:
eu
"Beraz, ama, ni gizon izan nadinean, Egypto goikoz behera eta behekoz gora jarriko dut".
es
"Pues yo, madre m?a, le dice, os empe?o mi palabra de que cuando mayor he de vengaros del Egipto, trastorn?ndolo enteramente y revolvi?ndolo todo de arriba abajo."
fr
On ajoute que ces paroles du jeune prince, qui avait alors environ dix ans, ?tonn?rent ces femmes, et que Cambyse, s'en ?tant ressouvenu, porta la guerre en ?gypte d?s qu'il eut atteint l'?ge viril et qu'il fut parvenu ? la couronne.
en
"For this cause, mother, when I am grown to be a man, I will make that which is above in Egypt to be below, and that which is below above."
eu
Hori esan omen zuen berak hamarren bat urte zituela, eta emakumeak harri eta zur geratu omen ziren.
es
Tales son las palabras que pretenden dijo Cambises, ni?o a la saz?n de unos diez a?os, de las cuales se admiraron las mujeres;
fr
IV. Il survint aussi un autre ?v?nement que voici, et qui contribua ? faire entreprendre cette exp?dition.
en
This he is reported to have said when he was perhaps about ten years old, and the women were astonished by it:
eu
Eta, hori gogoratuz, gizon egin eta erresuma bereganatu zuenean Egyptoren kontra gerraratu omen zen.
es
y que llegado despu?s a la edad varonil, y tomada posesi?n del imperio, acord?ndose de su promesa, quiso cumplirla, emprendiendo dicha jornada contra el Egipto.
fr
Un officier des troupes auxiliaires d'Amasis, nomm? Phan?s, originaire de la ville d'Halicarnasse, homme excellent pour le conseil et brave guerrier, m?content de ce prince, se sauva d'?gypte par mer pour avoir un entretien avec Cambyse.
en
and he, they say, kept it ever in mind, and so at last when he had become a man and had obtained the royal power, he made the expedition against Egypt.
eu
4. Eta gerraratze horri eragiteko beste honelako gauza bat ere gertatu zen: Amasisen mertzenarioengan bazen jatorriz halikarnasoarra zen gizon bat, eta izena Phanes zuen, adimenez jantzia ez ezik gerran ere adoretsua zena.
es
IV. M?s empero contribuir?a a formarla el caso siguiente: serv?a en la tropa extranjera de Amasis un ciudadano de Halicarnaso llamado Fanes, hombro de talento, soldado bravo y capaz en el arte de la guerra.
fr
Comme il occupait un rang distingu? parmi les troupes auxiliaires, et qu'il avait une tr?s grande connaissance des affaires d'?gypte, Amasis fit tout ses efforts pour le remettre en son pouvoir.
en
4. Another thing also contributed to this expedition, which was as follows:-There was among the foreign mercenaries of Amasis a man who was by race of Halicarnassos, and his name was Phanes, one who was both capable in judgment and valiant in that which pertained to war.
eu
Phanes hori, nolabait Amasisekin haserreturik, Egyptotik ihes egin zuen untziz, Kambysesekin hizketaratu nahiz.
es
Enojado y resentido contra Amasis, ignoro por qu? motivo, escap?se del Egipto en una nave con ?nimo de pasarse a los persas y de verse con Cambises.
fr
L'ayant fait poursuivre par une trir?me mont?e par le plus fid?le de ses eunuques, celui-ci l'atteignit en Lycie et le fit prisonnier ;
en
This Phanes, having (as we may suppose) some quarrel with Amasis, fled away from Egypt in a ship, desiring to come to speech with Cambyses:
eu
Baina, bera mertzenarioen artean aipamen gutxikoa ez zenez eta Egyptori buruzko gauzez ezagupen guztiz zehatza zuelako, Amasisek atzemateko ahalegina eginez, atzetik jazartzen du, eta eunukorik leialena triere baten bidaliz jazarri ere.
es
Siendo Fanes por una parte oficial de cr?dito no peque?o entre los guerreros asalariados, y estando por otra muy impuesto en las cosas del Egipto, Amasis, con gran ansia de cogerle, mand? desde luego que se le persiguiera.
fr
cependant il ne le ramena pas en ?gypte.
en
and as he was of no small repute among the mercenaries and was very closely acquainted with all the affairs of Egypt, Amasis pursued him and considered it a matter of some moment to capture him:
eu
Honek Lyzian harrapatzen du; harrapatu arren, ordea, ez zuen Egyptora eraman;
es
Env?a en su seguimiento una galera y en ella el eunuco de su mayor confianza;
fr
Phan?s enivra ses gardes, et, s'?tant tir? de ses mains par son adresse, il se rendit ? la cour de Perse.
en
and he pursued by sending after him the most trusted of his eunuchs with a trireme, who captured him in Lykia;
eu
Phanesek zuhurtasunez engainatu baitzuen. Izan ere, zaintzaileak mozkortu eta persiarrengana alde egin zuen.
es
pero ?ste, aunque logr? alcanzarle y cogerle en Licia, no tuvo la habilidad de volverle a Egipto, pues Fanes supo burlarle con la astucia de embriagar a sus guardias, y escapado de sus prisiones logr? presentarse a los persas.
fr
Cambyse se disposait alors ? marcher en ?gypte ; mais la difficult? de faire traverser ? son arm?e des d?serts o? l'on ne trouve point d'eau le retenait, lorsque Phan?s arriva.
en
but having captured him he did not bring him back to Egypt, since Phanes got the better of him by cunning; for he made his guards drunk and escaped to Persia.
eu
Eta Kambyses Egyptoren aurka gerraratzear zegoela, eta basamortua zeharkatzeko norabidea ez zekielarik, Phanes heldu eta, besteak beste, Amasisen egoeraz mintzatzen zaio, eta norabidea ere deskribatzen dio, honela aholkatuz: arabiarren erregearengana mandatariak igorriz, iraganbide segurua presta zezan eska ziezaiola.
es
Llegado a la presencia de Cambises en la coyuntura m?s oportuna, en que resuelta ya la expedici?n contra el Egipto no ve?a el monarca medio de transitar con su tropa por un pa?s tan falto de agua, Fanes no s?lo le dio cuenta del estado actual de los negocios de Amasis, sino que lo descubri? al mismo tiempo un modo f?cil de hacer el viaje, exhort?ndole a que por medio de embajadores pidiera al rey de los ?rabes paso libre y seguro por los desiertos de su pa?s.
fr
Celui-ci apprit au roi l'?tat des affaires d'Amasis et ce qui avait rapport au passage des d?serts, et lui conseilla d'envoyer prier le roi des Arabes de lui permettre de passer sur ses terres, et de lui donner les moyens de l'ex?cuter avec s?ret?.
en
So when Cambyses had made his resolve to march upon Egypt, and was in difficulty about the march, as to how he should get safely through the waterless region, this man came to him and besides informing of the other matters of Amasis, he instructed him also as to the march, advising him to send to the king of the Arabians and ask that he would give him safety of passage through this region.
eu
5. Era horretan bakarrik dira, hain zuzen, oztopogabeak Egyptorako bideak.
es
V. Y, en efecto, s?lo por aquel paraje que Fanes indicaba se halla entrada abierta para el Egipto.
fr
V. C'est en effet le seul endroit par o? il soit possible de p?n?trer en ?gypte.
en
5. Now by this way only is there a known entrance to Egypt:
eu
Izan ere, Pheniziatik Kadytis hiriaren mugetaraino palestinarrak deituriko syriarrena da; eta, nire iritziz, Sardes baino askoz txikiagoa ez den Kadytisko hiri honetatik Janyso hirirainoko itsas emporioak Arabiako erregearenak dira;
es
La regi?n de los Sirios que llamamos Palestinos se extiende desde la Fenicia hasta los confines de Caditis: desde esta ciudad, mucho menor que la de Sardes, a mi entender, siguiendo las costas del mar, empiezan los emporios y llegan hasta Jeniso, ciudad del ?rabe, cuyos son asimismo dichos emporios.
fr
Car la Syrie de la Palestine s'?tend depuis la Ph?nicie jusqu'aux confins de la ville de Cadytis ; et de cette ville, qui, ? mon avis, n'est gu?re moins grande que Sardes, toutes les places maritimes, jusqu'? J?nysus, appartiennent aux Arabes. Le pays, depuis J?nysus jusqu'au lac Serbonis, pr?s duquel est le mont Casius, qui s'?tend jusqu'? la mer, appartient de nouveau aux Syriens de la Palestine.
en
for from Phenicia to the borders of the city of Cadytis belongs to the Syrians who are called of Palestine, and from Cadytis, which is a city I suppose not much less than Sardis, from this city the trading stations on the sea-coast as far as the city of Ienysos belong to the king of Arabia, and then from Ienysos again the country belongs to the Syrians as far as the Serbonian lake, along the side of which Mount Casion extends towards the Sea.
eu
bestalde, syriarrena da berriro ere Janysotik Serbonide aintzirara arte, zeinaren alboan Kasio mendia itsasoraino luzatzen den; aldiz, Serbonide aintziratik, eta bada istoriorik Typhon hemen dagoela dioenik, jada hemendik aurrera Egypto da.
es
La tierra que sigue despu?s de Jeniso es otra vez del dominio de los Sirios hasta llegar a la laguna de Serb?nida, por cuyas cercan?as se dilata hasta el mar el monte Casio, y, finalmente, desde esta laguna, donde dicen que Tif?n se ocult?, empieza propiamente el territorio de Egipto. Ahora bien;
fr
L'?gypte commence au lac Serbonis, dans lequel on dit que Typhon se cacha.
en
After that, from the Serbonian lake, in which the story goes that Typhon is concealed, from this point onwards the land is Egypt.
eu
Hain zuzen, Janyso hiriaren eta Kasio mendiaren eta Serbonide aintziraren artekoa, lurralde txikia ez baina hiru egunerainoko bidea duena delarik, izugarri lehorra da.
es
todo el distrito que media entre la ciudad de Jeniso y el monte Casio y la laguna Serb?nida, distrito no tan corto que no sea de tres d?as de camino, es un puro arenal sin una gota de agua.
fr
Or, tout cet espace entre la ville. de J?nysus, le mont Casius et le lac Serbonis, forme un vaste d?sert d'environ trois jours de marche, d'une tr?s grande s?cheresse et aridit?.
en
Now the region which lies between the city of Ienysos on the one hand and Mount Casion and the Serbonian lake on the other, which is of no small extent but as much as a three days' journey, is grievously destitute of water.
eu
6. Eta Egyptora nabigatzen dutenetan gutxik ezagutzen dutena esatera noa. Urtero, Helade osotik eta gainera Pheniziatik, ardoz betetako lurrontzia inportatu ohi da Egyptora eta, multzoan, ardo-lurrontzi bakar bat ere ezin da, esate baterako, hutsik ikusi.
es
VI. Quiero ahora indicar aqu? de paso una noticia que pocos sabr?n, aun de aquellos que trafican por mar en Egipto. Aunque llegan al pa?s dos veces al a?o, parte de todos los puntos de la Grecia, parte tambi?n de la Fenicia, un sinn?mero de tinajas llenas de vino, ni una sola de ellas se deja ver, por decirlo as?, en parte alguna del Egipto.
fr
VI. Voici la mani?re dont on rem?die ? cet inconv?nient. Je vais dire ce que savent peu de personnes parmi celles qui vont par mer en ?gypte. On porte deux fois par an en ?gypte, de tous les diff?rents pays de la Gr?ce, et, outre cela, de la Ph?nicie, une grande quantit? de jarres de terre pleines de vin ;
en
6. And one thing I shall tell of, which few of those who go in ships to Egypt have observed, and it is this:-into Egypt from all parts of Hellas and also from Phenicia are brought twice every year earthenware jars full of wine, and yet it may almost be said that you cannot see there one single empty wine-jar.
eu
Zertan erabiltzen dira, bada?:
es
?Qu? se hace, pues, preguntar? alguno, de tanta tinaja transportada?
fr
et cependant on n'y voit pas, pour ainsi dire, une seule de ces jarres.
en
7. In what manner, then, it will be asked, are they used up?
eu
esan dezake norbaitek.
es
Voy a decirlo:
fr
Je vais le dire.
en
This also I will tell.
eu
Eta hortaz mintzatuko naiz. Demarkho bakoitzak bere hiritik lurrontzi guztiak bildu eta Memphisa eraman behar dituzte, eta Memphiskoek, beren aldetik, urez bete eta Syriako lehordi horietara garraiatu behar dituzte.
es
es obligaci?n precisa de todo Demarco o alcalde, que recoja estas tinajas en su respectiva ciudad y las mande pisar a Menfis, a cargo de cuyos habitantes corre despu?s conducirlas llenas de agua a los desiertos ?ridos de la Siria;
fr
Dans chaque ville, le d?marque (magistrat) est oblig? de faire ramasser toutes les jarres qui s'y trouvent, et de les faire porter ? Memphis ; de Memphis on les envoie pleines d'eau dans les lieux arides de la Syrie.
en
The head-man of each place must collect all the earthenware jars from his own town and convey them to Memphis, and those at Memphis must fill them with water and convey them to these same waterless regions of Syria:
eu
Horrela, aldiro etorri eta Egypton husten den lurrontzia Syriara garraiatzen da aurrekoari gaineratuz.
es
de suerte que las tinajas que van siempre llegando de nuevo, sacadas luego del Egipto, son transportadas a la Siria, y all? juntadas a las viejas.
fr
Ainsi toutes les jarres que l'on porte en ?gypte, et que l'on y met en r?serve, sont report?es en Syrie et rejointes aux anciennes.
en
this the jars which come regularly to Egypt and are emptied there, are carried to Syria to be added to that which has come before.
eu
7. Beraz, persiarrak izan ziren Egypto hartu bezain azkar Egyptorako sarbidea prestatu eta, esan dudan bezala, urez hornitu zutenak.
es
VII. Tal es la providencia que dieron los persas apoderados apenas del Egipto, para facilitar el paso y entrada a su nueva provincia acarreando el agua al desierto del modo referido.
fr
VII. Ce sont les Perses qui ont facilit? ce passage, en y faisant porter de l'eau de la mani?re que nous venons de le dire, d?s qu'ils se furent rendus ma?tres de l'?gypte.
en
It was the Persians who thus prepared this approach to Egypt, furnishing it with water in the manner which has been said, from the time when they first took possession of Egypt:
eu
Baina orduan nonbait ez baitzen behar adina ur, halikarnasoar atzerritarrak jakinarazirik, halabeharrez Arabiako erregearengana mandatariak bidali zituen, bere hitza eman eta harena ere hartuz.
es
Mas como Cambises, al emprender su conquista, no tuviese aun ese arbitrio de aprontar el agua, enviados al ?rabe sus mensajeros conforme al aviso de su hu?sped halicarnasio, obtuvo el paso libre y seguro, mediante un tratado concluido bajo la fe p?blica de entrambos.
fr
Mais comme, dans le temps de cette exp?dition, il n'y avait point en cet endroit de provision d'eau, Cambyse, suivant les conseils de Phan?s d'Halicarnasse, fit prier par ses ambassadeurs le roi des Arabes de lui procurer un passage s?r ; et il l'obtint apr?s qu'on se fut jur? une foi r?ciproque.
en
but at the time of which I speak, seeing that water was not yet provided, Cambyses, in accordance with what he was told by his Halicarnassian guest, sent envoys to the Arabian king and from him asked and obtained the safe passage, having given him pledges of friendship and received them from him in return.
eu
8. Eta arabiarrek inork baino gehiago bezala errespetatzen dituzte giza hitzak. Hain zuzen, hona zer eratan egin ohi dituzten hitzarmen horiek:
es
VIII. Entre los ?rabes, los m?s fieles y escrupulosos en guardar la fe prometida en los pactos solemnes que contratan, ?sase la siguiente ceremonia.
fr
VIII. Il n'y a point de peuples plus religieux observateurs des serments que les Arabes.
en
8. Now the Arabians have respect for pledges of friendship as much as those men in all the world who regard them most;
eu
hitzarmenak egin nahi dituztenetakoz beste gizon batek, bi haien erdian zutik jarririk, harri zorrotzez, hitzarmenak egin behar dituztenen eskupeak ebakitzen dituzte hatz lodien ondoan eta, ondoren, bakoitzaren mantutik zirpila hartuz, erdian dauden zazpi harri igurtzitzen ditu odolez, eta, hori egitean, Dionysori eta Uraniari deitzen die.
es
Entre las dos personas que quieren hacer un leg?timo convenio, sea de amistad o sea de alianza, pres?ntase un medianero que con una piedra aguda y cortante hace una incisi?n en la palma de la mano de los contrayentes, en la parte m?s vecina al dedo pulgar;
fr
Voici les c?r?monies qu'ils observent ? cet ?gard : Lorsqu'ils veulent engager leur foi, il faut qu'il y ait un tiers, un m?diateur. Ce m?diateur, debout entre les deux contractants, tient une pierre aigu? et tranchante, avec laquelle il leur fait ? tous deux une incision ? la paume de la main, pr?s des grands doigts.
en
and they give them in the following manner:-A man different from those who desire to give the pledges to one another, standing in the midst between the two, cuts with a sharp stone the inner parts of the hands, along by the thumbs, of those who are giving the pledges to one another, and then he takes a thread from the cloak of each one and smears with the blood seven stones laid in the midst between them;
eu
Eta honek hori burutu ondoren, hitzarmenak eragin dituenak atzerritarra beronen lagunei gomendatzen die edota hiritarra, hiritarrarekin egin baditza, eta lagunek berek ere hitzarmenak errespetatzea zuzentasuntzat daukate.
es
toma luego unos pedacitos del vestido de entrambos, con ellos mojados en la sangre de las manos va untando siete piedras all? prevenidas, invocando al mismo tiempo a Dioniso y a Urania, o sea a Baco y a Venus.
fr
Il prend ensuite un petit morceau de l'habit de chacun, le trempe dans leur sang, et en frotte sept pierres qui sont au milieu d'eux, en invoquant Bacchus et Uranie.
en
and as he does this he calls upon Dionysos and Urania.
eu
Bestalde, jainkoetan bakarrak Dionyso eta Urania direla pentsatzen dute, eta ilearen moztea Dionyso berak moztua duen eran egiten dutela esaten dute:
es
Concluida por el medianero esta ceremonia, entonces el que contrae el pacto de alianza o amistad presenta y recomienda a sus amigos el extranjero, o el ciudadano, si con un ciudadano lo contrae;
fr
Cette c?r?monie achev?e, celui qui a engag? sa foi donne ? l'?tranger, ou au citoyen si c'est avec un citoyen qu'il traite, ses amis pour garants ;
en
When the man has completed these ceremonies, he who has given the pledges commends to the care of his friends the stranger (or the fellow-tribesman, if he is giving the pledges to one who is a member of his tribe), and the friends think it right that they also should have regard for the pledges given.
eu
hain zuzen, borobil mozten dute, ilea lokietaraino afeitatuz. Eta Dionysori Orotalt deritzate;
es
Los ?rabes, que no conocen m?s Dios que a Dioniso y a Urania, pretenden que su modo de cortarse el pelo, que es a la redonda, rap?ndose a navaja las guedejas de sus sienes, es el mismo puntualmente con que sol?a cort?rselo Dioniso.
fr
et ceux-ci pensent eux-m?mes qu'il est de l'?quit? de respecter la foi des serments, Ils croient qu'il n'y a point d'autres dieux que Bacchus et Uranie. Ils se rasent la t?te comme ils disent que Bacchus se la rasait, c'est-?-dire en rond et autour des tempes.
en
Of gods they believe in Dionysos and Urania alone: moreover they say that the cutting of their hair is done after the same fashion as that of Dionysos himself; and they cut their hair in a circle round, shaving away the hair of the temples.
eu
Uraniari, berriz, Alilat.
es
A este dan el nombre de Urotalt, y a Urania el de Alilat.
fr
Ils appellent Bacchus Urotal, et Uranie Alilat.
en
Now they call Dionysos Orotalt and Urania they call Alilat.
eu
9. Beraz, arabiar erregeak Kambysesen partetik etorritako mandatariekin hitzarmena egin zuenean, honelako egintzak bideratu zituen: gamelu-larruzko zahagiak urez bete eta bizirik zituen gamelu guztiei gaineratu zizkien eta, hori egin ondoren, basamortura gidatu zituen, eta hemen Kambysesen gudarosteari itxaron zion.
es
IX. Volviendo al asunto, el ?rabe, concluido ya su tratado p?blico con los embajadores de Cambises, para servir a su aliado, toma el medio de llenar de agua unos odres hechos de pieles de camellos, y cargando con ellos a cuantas bestias pudo encontrar, adelant?se con sus recuas y esper? a Cambises en lo mas ?rido de los desiertos.
fr
IX. Lorsque le roi d'Arabie eut conclu le trait? avec les ambassadeurs de Cambyse, il fit remplir d'eau des peaux de chameaux, et en fit charger tous les chameaux qu'il y avait dans ses ?tats. Cela fait, on les mena dans les lieux arides, o? il alla attendre l'arm?e de Cambyse. Ce r?cit me para?t le plus vraisemblable ;
en
9. So then when the Arabian king had given the pledge of friendship to the men who had come to him from Cambyses, he contrived as follows:-he took skins of camels and filled them with water and loaded them upon the backs of all the living camels that he had; and having so done he drove them to the waterless region and there awaited the army of Cambyses.
eu
Kontatzen diren istorioetatik hau da sinesgarriena; hala ere, komeni da hain sinesgarri ez dena ere, kontatu ohi denez gero, adieraztea.
es
De todas las relaciones es esta la m?s veros?mil, pero como corre otra, aunque lo sea menos, preciso es referirla.
fr
mais je ne dois point passer sous silence l'autre mani?re de raconter le m?me fait, quoique moins croyable.
en
This which has been related is the more credible of the accounts given, but the less credible must also be related, since it is a current account.
eu
Bada Arabian Korys izeneko ibai handi bat, eta bere urak Erythre deritzan itsasoari ematen dizkio.
es
En la Arabia hay un r?o llamado Corys que desemboca en el mar conocido por Eritreo.
fr
Il y a en Arabie un grand fleuve qu'on nomme Corys : il se jette dans la mer ?rythr?e (mer Rouge).
en
There is a great river in Arabia called Corys, and this runs out into the Sea which is called Erythraian.
eu
Beraz, arabiarren erregeak idi-larruekin eta beste abereen larruekin luzeran ibaitik basamorturaino iristen zen urbide bat josirik, honen barrena ura eraman eta basamortuan uharka handiak hondeatu zituela esan ohi da, ura jaso eta gorde zezaten.
es
Refi?rese, pues, que el rey de los ?rabes, formando un acueducto hecho de pieles crudas de bueyes y de otros animales, tan largo y tendido, que desde el Corys llegase al arenal mencionado, por este canal trajo el agua hasta unos grandes aljibes que para conservarla hab?a mandado abrir en aquellos p?ramos del desierto.
fr
Depuis ce fleuve, le roi d'Arabie fit faire, ? ce que l'on dit, un canal avec des peaux de boeufs et autres animaux, crues et cousues ensemble. Ce canal, qui s'?tendait depuis ce fleuve jusque dans les lieux arides, portait de l'eau dans de grandes citernes qu'on y avait creus?es pour fournir de l'eau ? l'arm?e.
en
From this river then it is said that the king of the Arabians, having got a conduit pipe made by sewing together raw ox-hides and other skins, of such a length as to reach to the waterless region, conducted the water through these forsooth, and had great cisterns dug in the waterless region, that they might receive the water and preserve it.
aurrekoa | 204 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus