Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Beraz, arabiarren erregeak idi-larruekin eta beste abereen larruekin luzeran ibaitik basamorturaino iristen zen urbide bat josirik, honen barrena ura eraman eta basamortuan uharka handiak hondeatu zituela esan ohi da, ura jaso eta gorde zezaten.
es
Refi?rese, pues, que el rey de los ?rabes, formando un acueducto hecho de pieles crudas de bueyes y de otros animales, tan largo y tendido, que desde el Corys llegase al arenal mencionado, por este canal trajo el agua hasta unos grandes aljibes que para conservarla hab?a mandado abrir en aquellos p?ramos del desierto.
fr
Depuis ce fleuve, le roi d'Arabie fit faire, ? ce que l'on dit, un canal avec des peaux de boeufs et autres animaux, crues et cousues ensemble. Ce canal, qui s'?tendait depuis ce fleuve jusque dans les lieux arides, portait de l'eau dans de grandes citernes qu'on y avait creus?es pour fournir de l'eau ? l'arm?e.
en
From this river then it is said that the king of the Arabians, having got a conduit pipe made by sewing together raw ox-hides and other skins, of such a length as to reach to the waterless region, conducted the water through these forsooth, and had great cisterns dug in the waterless region, that they might receive the water and preserve it.
eu
Hain zuzen, hamabi eguneko bidea dago ibaitik basamortu horretara. Eta hiru urbidetan barrena hiru lurraldetara eraman omen zuen ura.
es
Dicen que a pesar de la distancia de doce jornadas que hay desde el r?o hasta el erial, el ?rabe condujo el agua a tres parajes distintos por tres canales separados.
fr
Or il y a douze journ?es de chemin depuis ce fleuve jusqu'? ce d?sert. On ajoute qu'on y conduisit de l'eau en trois endroits par trois canaux diff?rents.
en
Now it is a journey of twelve days from the river to this waterless region; and moreover the story says that he conducted the water by three conduit-pipes to three different parts of it.
eu
10. Bestalde, Amasisen seme Psamenito, Pelusiokoa deritzan Niloren ahoan zegoen kanpaturik Kambysesen zain. Zeren, Kambysesek, Egyptora jo ondoren, ez zuen Amasis bizirik aurkitu;
es
X. En tanto que se hac?an los preparativos, atrincher?se Psam?nito, hijo de Amasis, cerca de la boca del Nilo que llaman Pelusia, esperando all? a Cambises, pues ?ste, al tiempo de invadir con sus tropas el Egipto, no encontr? ya vivo a Amasis, el cual acababa de morir despu?s de un reinado feliz de 44 a?os, en que jam?s le sucedi? desventura alguna de gran monta.
fr
X. Psamm?nite, fils d'Amasis, campa vers la bouche P?lusienne du Nil, o? il attendit l'ennemi. Il venait de succ?der ? son p?re Amasis, qui ne vivait plus lorsque Cambyse entra en ?gypte.
en
10. Meanwhile Psammenitos the son of Amasis was encamped at the Pelusian mouth of the Nile waiting for the coming of Cambyses: for Cambyses did not find Amasis yet living when he marched upon Egypt, but Amasis had died after having reigned forty and four years during which no great misfortune had befallen him:
eu
aitzitik, zoritxar handirik izan gabe berrogeita lau urtez errege izan ondoren, hil egin zen.
es
Su cad?ver embalsamado se deposit? en la sepultura que ?l mismo se hab?a hecho fabricar en un templo durante su vida.
fr
Il ?tait mort apr?s un r?gne de quarante-quatre ans, pendant lesquels il n'?prouva rien de f?cheux.
en
and when he had died and had been embalmed he was buried in the burial-place in the temple, which he had built for himself.
eu
Eta, hil ondoren, baltsamatu eta berak eraiki zuen santutegiko ehorzlekuan ehortzi zuten.
es
reinando ya su hijo Psam?nito en Egipto, sucedi? un portento muy grande y extraordinario para los egipcios, pues llovi? en su ciudad de Tebas;
fr
Apr?s sa mort on l'embauma, et on le mit dans le monument qu'il s'?tait fait faire lui-m?me dans l'en-ceinte sacr?e de Minerve.
en
Now when Psammenitos son of Amasis was reigning as king, there happened to the Egyptians a prodigy, the greatest that had ever happened:
eu
Eta Psamenito Amasisenaren erregetzapean egyptoarren iritziz mirari izugarri bat gertatu zen Egypton.
es
donde antes jam?s hab?a llovido, ni volvi? a llover despu?s hasta nuestros d?as, seg?n los mismos tebanos aseguran.
fr
Il y eut en ?gypte, sous le r?gne de Psamm?nite, un prodige :
en
for rain fell at Thebes in Egypt, where never before had rain fallen nor afterwards down to my time, as the Thebans themselves say;
eu
Izan ere, Egyptoko Thebasen, ez lehen eta, thebastarrek berek diotenez, ez eta gero ere, niregana arte, inoiz euririk egin ez duelarik, euria egin zuen. Egypto goialdean ez baitu euri-tantarik egiten;
es
Es cierto que no suele verse caer una gota de agua en el alto Egipto, y sin embargo, caso extra?o, vi?se entonces en Tebas caer el agua hilo a hilo de los cielos.
fr
il plut ? Th?bes en ?gypte ;
en
for in the upper parts of Egypt no rain falls at all:
eu
dena den, orduan ere Thebasen ttanttaka egin zuen.
es
XI. Salidos los persas de los criales del desierto, plantaron su campo vecino al de los egipcios para venir con ellos a las manos.
fr
ce qui n'?tait point arriv? jusqu'alors, et ce qu'on n'a point vu depuis le r?gne de ce prince jusqu'? mon temps, comme le disent les Th?bains eux-m?mes ;
en
but at the time of which I speak rain fell at Thebes in a drizzling shower.
eu
11. Persiarrek, beren aldetik, basamortua igaro eta, erasotzeko asmoz, egyptoarrengandik hurbil kokatu zirenean, une berean egyptoarraren mertzenarioek, heleniarrak eta kariarrak ziren arren, Egyptoren aurka atzerriko gudarostea ekarri zuelako Phanesekin haserreturik, honelako egintza bat asmatu zuten beronen kontra.
es
All? fue donde las tropas extranjeras al servicio del Egipto, en parte griegas y en parte carias, llevadas de ira y encono contra Fanes por haberse hecho adalid de un ej?rcito enemigo de otra lengua y naci?n, maquinaron contra ?l una venganza b?rbara e inhumana.
fr
XI. Lorsque les Perses eurent travers? les lieux arides, et qu'ils eurent assis leur camp pr?s de celui des ?gyptiens, comme pour leur livrer bataille, les Grecs et les Cariens ? la solde de Psamm?nite, indign?s de ce que Phan?s avait amen? contre l'?gypte une arm?e d'?trangers, se veng?rent de ce perfide sur ses enfants qu'il avait laiss?s en ce pays lorsqu'il partit pour la Perse.
en
11. Now when the Persians had marched quite through the waterless region and were encamped near the Egyptians with design to engage battle, then the foreign mercenaries of the Egyptian king, who were Hellenes and Carians, having a quarrel with Phanes because he had brought against Egypt an army of foreign speech, contrived against him as follows:-Phanes had children whom he had left behind in Egypt:
eu
Bazituen Phanesek ume batzuk Egypton utziak; hauek kanpamendura eraman eta aitaren begi-bistan kratera bat jarri zuten gudaroste bien erdian; eta gero hara banan-banan eramanez, ume bakoitzari lepoa moztu zioten krateraren gainean.
es
Ten?a Fanes unos hijos que hab?a dejado en Egipto, y haci?ndolos venir al campo los soldados mercenarios, los presentan en medio de entrambos reales a la vista de su padre, colocan despu?s junto a ellos una gran taza, y sobre ella los van degollando uno a uno, presenciando su mismo padre el sacrificio.
fr
Ils les men?rent au camp ; et ayant plac? ? la vue de leur p?re un crat?re entre les deux arm?es, on les conduisit l'un apr?s l'autre en cet endroit, et on les ?gorgea sur le crat?re.
en
these they brought to their camp and into the sight of their father, and they set up a mixing-bowl between the two camps, and after that they brought up the children one by one and cut their throats so that the blood ran into the bowl.
eu
Ume guztiak bata bestearen atzetik igaro ondoren, ardoa eta ura bota zuten barrura, eta mertzenario guztiek odola edan ondoren, horrela ekin zioten erasoari.
es
Acabada de ejecutar tal carnicer?a en aquellas v?ctimas inocentes, mezclan vino y agua con la sangre humana y habiendo de ella bebido todas las guardias extranjeras, cierran con el enemigo.
fr
Lorsqu'on les eut tous tu?s, on m?la avec ce sang, dans le m?me crat?re, du vin et de l'eau, et tous les auxiliaires en ayant bu, on en vint aux mains. Le combat fut rude et sanglant ;
en
Then when they had gone through the whole number of the children, they brought and poured into the bowl both wine and water, and not until the mercenaries had all drunk of the blood, did they engage battle.
eu
Eta borroka bortitza bilakatu zelarik, eta kopuruz gudaroste bietako asko erorita gero, egyptoarrek bizkarra eman zuten.
es
Empe?ada y re?ida fue la refriega, cayendo de una y otra parte muchos combatientes, hasta que al fin cedieron el campo los egipcios.
fr
il y p?rit beaucoup de monde de part et d'autre ; mais enfin les ?gyptiens tourn?rent le dos.
en
Then after a battle had been fought with great stubbornness, and very many had fallen of both the armies, the Egyptians at length turned to flight.
eu
12. Alabaina, bertakoek jakinarazirik, gauza guztiz harriagarria ikusi nuen;
es
XII. Hall?ndome en el sitio donde se dio la batalla, me hicieron los egipcios observar una cosa que me caus? mucha novedad.
fr
 
en
 
eu
izan ere, gudu honetan erori ziren alde bakoitzekoen hezurrak alde banatan barreiatuak daudelarik (hasieran bananduak izan ziren modu berean, persiarren hezurrak alde batean eta egyptoarrenak bestean baitaude), persiarren kaskezurrak hain dira ahulak, non harkozkor soilez kolpatu nahi bazenitza, zula zenitzakeen;
es
Vi por el suelo unos montones de huesos, separados unos de otros, que eran los restos de los combatientes ca?dos en la acci?n;
fr
XII. J'ai vu sur le champ de bataille une chose fort surprenante, que les habitants de ce canton m'ont fait remarquer.
en
12. I was witness moreover of a great marvel, being informed of it by the natives of the place;
eu
alderantziz, egyptoarrenak hain dira gogorrak, non harriz jota ere nekez hauts zenitzakeen.
es
y dije separados, porque seg?n el sitio que en sus filas hab?an ocupado las huestes enemigas, estaban all? tendidos de una parte los huesos de los persas, y de otra los de los egipcios.
fr
Les ossements de ceux qui p?rirent ? cette journ?e sont encore dispers?s, mais s?par?ment ; de sorte que vous voyez d'un c?t? ceux des Perses, et de l'autre ceux des ?gyptiens, aux m?mes endroits o? ils ?taient d?s les commencements. Les t?tes des Perses sont si tendres, qu'on peut les percer en les frappant seulement avec un caillou ;
en
for of the bones scattered about of those who fell in this fight, each side separately, since the bones of the Persians were lying apart on one side according as they were divided at first, and those of the Egyptians on the other, the skulls of the Persians are so weak that if you shall hit them only with a pebble you will make a hole in them, while those of the Egyptians are so exceedingly strong that you would hardly break them if you struck them with a large stone.
eu
Hau zela zioten horren arrazoia, eta erraz sinestarazi zidaten:
es
Not?, pues, que los cr?neos de los persas eran tan fr?giles y endebles que con la menor chinita que se los tire se los pasar? de parte a parte;
fr
celles des ?gyptiens sont au contraire si dures, qu'? peine peut-on les briser ? coups de pierres. Ils m'en dirent la raison, et n'eurent pas de peine ? me persuader.
en
The cause of it, they say, was this, and I for my part readily believe them, namely that the Egyptians beginning from their early childhood shave their heads, and the bone is thickened by exposure to the sun:
eu
egyptoarrak ume-umetatik irten ordukoxe hasten omen kaskoa mozten eta hezurra sendotu egiten omen zaie eguzkitan.
es
y al contrario, tan s?lidas y duras las calaveras egipcias que con un guijarro que se les arroje apenas se podr? romperlas.
fr
Les ?gyptiens, me dirent-ils, commencent d?s leur bas ?ge ? se raser la t?te ;
en
and this is also the cause of their not becoming bald-headed;
eu
Arrazoi hori bera da burusoil ez geratzearena ere; izan ere, gizon guztietatik egyptoarren artean ikus lezake batek burusoil gutxien.
es
D?banme de esto los egipcios una raz?n a la que yo llanamente asent?a, dici?ndome que desde muy ni?o suelen raer a navaja sus cabezas, con lo cual se curten sus cr?neos y se endurecen al calor del sol.
fr
leur cr?ne se durcit par ce moyen au soleil, et ils ne deviennent point chauves.
en
for among the Egyptians you see fewer bald-headed men than among any other race.
eu
Horixe da, hain zuzen, hauek kaskezur gogorrak izatearen arrazoia;
es
Y esto mismo es sin duda el motivo por qu? no encalvecen, siendo averiguado que en ning?n pa?s se ven menos calvos que en Egipto, y esta es la causa tambi?n de tener aquella gente tan dura la cabeza.
fr
On voit, en effet, beaucoup moins d'hommes chauves en ?gypte que dans tous les autres pays.
en
This then is the reason why these have their skulls strong;
eu
persiarrentzat, aldiz, honako hau da kaskezur ahulak izatearen zergatia: hasieratik feldrozko tiarak eramanez, itzalean bizi direla.
es
Y al rev?s, la tienen los persas tan d?bil y quebradiza, por que desde muy tiernos la defienden del sol, cubri?ndosela con sus tiaras hechas de fieltro a manera de turbantes.
fr
Les Perses, au contraire, ont le cr?ne faible, parce que d?s leur plus tendre jeunesse ils vivent ? l'ombre, et qu'ils ont toujours la t?te couverte d'une tiare.
en
and the reason why the Persians have theirs weak is that they keep them delicately in the shade from the first by wearing tiaras, that is felt caps.
eu
Beraz, era horretakoak [diren gauzak ikusi nituen]; baina, horien antzeko beste batzuk ere ikusi nituen Papremisen, libyar Inarok Darioren seme Akhemenesekin batera suntsitu zituenen artean.
es
Esta es la particularidad que not? en dicho campo, e id?ntica es la que not? en los otros persas, que conducidos por Aquemenes, hijo de Dar?o, quedaron juntamente con su jefe vencidos y muertos por Inaro el Libio, no lejos de Papremis.
fr
J'ai vu de telles choses ; et aussi j'ai remarqu? ? Papr?mis quelque chose de semblable ? l'?gard des ossements de ceux qui furent d?faits avec Ach?m?n?s, fils de Darius, par Inaros, roi de Libye.
en
So far of this: and I saw also a similar thing to this at Papremis, in the case of those who were slain together with Achaimenes the son of Dareios, by Inaros the Libyan.
eu
13. Eta egyptoarrek guduari bizkarra eman ziotenean, desordenan ihes egin zuten.
es
XIII. Volvamos a los egipcios derrotados, que vueltas una vez la espaldas al enemigo en la batalla, se entregaron a la fuga sin orden alguno.
fr
XIII. La bataille perdue, les ?gyptiens tourn?rent le dos, et s'enfuirent en d?sordre ? Memphis.
en
13. The Egyptians when they turned to flight from the battle fled in disorder:
eu
Eta Memphisen inguratuak izanik, Kambysesek ibai gora, persiar mezulari bat zeraman mytilenetar untzi bat bidali zuen, egyptoarrei akordiora deituz.
es
Encerr?ronse despu?s en la plaza de Menfis, adonde Cambises les envi? r?o arriba una nave de Mitilene, en que iba un heraldo persa encargado de convidarlos a una capitulaci?n.
fr
S'?tant enferm?s dans cette place, Cambyse leur envoya un h?raut, Perse de nation, pour les engager ? traiter avec lui. Ce h?raut remonta le fleuve sur un vaisseau mityl?nien.
en
and they being shut up in Memphis, Cambyses sent a ship of Mytilene up the river bearing a Persian herald, to summon the Egyptians to make terms of surrender;
eu
Hauek, beren aldetik, untzia Memphisen sartu zela ikusi zutenean, harresitik kanpora tropelean barreiatuz, untzia birrindu eta bertakoak zati-zati egin, eta harresi barrura eraman zituzten.
es
Apenas la ven entrar en Menfis, cuando saliendo en tropel de la fortaleza y arroj?ndose sobre ella, no s?lo la echan a pique, sino que despedazan a los hombres de la tripulaci?n, y cargando con sus miembros destrozados, como si vinieran de la carnicer?a, entran con ellos en la plaza.
fr
D?s que les ?gyptiens le virent entrer dans Memphis, ils sortirent en foule de la citadelle, bris?rent le vaisseau, mirent en pi?ces ceux qui le montaient, et en transport?rent les membres dans la citadelle.
en
but they, when they saw the ship had entered into Memphis, pouring forth in a body from the fortress both destroyed the ship and also tore the men in it limb from limb, and so bore them into the fortress.
eu
Eta horren ondoren egyptoarrak, setiatuak izan zirelarik, denboraren poderioz errenditu egin ziren, eta libyar mugakideek, Egyptoren inguruan gertatutakoaren beldurrez, borrokarik gabe entregatu ziren, eta zerga ordaintzeko hitza eman eta emariak igorri zizkioten.
es
Sitiados despu?s en ella, se entregaron al persa a discreci?n al cabo de alg?n tiempo. Pero los Libios que confinan con el Egipto, temerosos con lo que en ?l suced?a, sin pensar en resistir se entregaron a los persas, imponi?ndose por s? mismo cierto tributo y enviando regalos a Cambises.
fr
Les Perses ayant fait le si?ge de cette ville, les ?gyptiens furent enfin oblig?s de se rendre.
en
After this the Egyptians being besieged, in course of time surrendered themselves;
eu
Horrela, zyrenetarrek eta barzetarrek ere libyarren antzeko beldurra izanik, beste horrelako bat egin zuten.
es
Los colones griegos de Barca y de Cirene, no menos amedrentados que los Libios, les imitaron en rendirse al vencedor.
fr
Les Libyens, voisins de l'?gypte, craignant d'?prouver le m?me sort que les ?gyptiens, se soumirent sans combat.
en
and the Libyans who dwell on the borders of Egypt, being struck with terror by that which had happened to Egypt, delivered themselves up without resistance, and they both laid on themselves a tribute and sent presents:
eu
Eta Kambysesek libyarrengandik heldu ziren emariak onartu egin zituen;
es
Diose Cambises por contento y satisfecho con los dones que recibi? de los Libios;
fr
Ils s'impos?rent un tribut, et envoy?rent des pr?sents.
en
likewise also those of Kyrene and Barca, being struck with terror equally with the Libyans, acted in a similar manner:
eu
aldiz, zyrenetarrengandik etorri zitzaizkionak, nire iritziz, gutxi zirela eta, gaitzetsirik (bidali ere, zilarrezko bostehun mina bidali baitzioten zyrenetarrek), hauek bere eskuz hartu eta gudarostean barrena barreiatu zituen.
es
pero se mostr? quejoso y aun irritado por los presentes venidos de Cirone, por ser a lo que imaginaba cortos y mezquinos. Y, en efecto, anduvieron con ?l escasos los Cireneos envi?ndole solamente 500 minas de plata, las que fue cogiendo a pu?ados y derramando entre las tropas por su misma mano.
fr
Les Cyr?n?ens et les Barc?ens imit?rent les Libyens par le m?me motif de crainte. Cambyse re?ut favorablement les pr?sents de ceux-ci ; mais il se plaignit de ceux des Cyr?n?ens, sans doute parce qu'ils n'?taient point assez consid?rables. Ils ne se montaient en effet qu'? cinq cents mines d'argent, qu'il distribua lui-m?me ? ses troupes.
en
and Cambyses accepted graciously the gifts which came from the Libyans, but as for those which came from the men of Kyrene, finding fault with them, as I suppose, because they were too small in amount (for the Kyrenians sent in fact five hundred pounds' weight of silver), he took the silver by handfuls and scattered it with his own hand among his soldiers.
eu
14. Eta Kambysesek Memphisko gaztelua hartu zuenetik hamargarren egunera, egyptoarren errege Psamenito irainez hiri-auzoan eseraraziz, erreinatu ere sei hilabetez erreinatu baitzuen, hau beste egyptoarrekin batera eseraraziz, beronen adorea probatu zuen honako egintza hauen bidez:
es
XIV. Al d?cimo d?a despu?s de rendida la plaza de Menfis, orden? Cambises que Psam?nito, rey de Egipto, que s?lo seis meses hab?a reinado, en compa??a de otros egipcios, fuera expuesto en p?blico y sentado en los arrabales de la ciudad, para probar del siguiente modo el ?nimo y car?cter real de su prisionero.
fr
XIV. Le dixi?me jour apr?s la prise de la citadelle de Memphis, Psamm?nite, roi d'?gypte, qui n'avait r?gn? que six mois, fut conduit, par ordre de Cambyse, devant la ville avec quelques autres ?gyptiens. On les y traita avec la derni?re ignominie, afin de les ?prouver. Cambyse fit habiller la fille de ce prince en esclave, et l'envoya, une cruche ? la main, chercher de l'eau ; elle ?tait accompagn?e de plusieurs autres filles qu'il avait choisies parmi celles de la premi?re qualit?, et qui ?taient habill?es de la m?me fa?on que la fille du roi. Ces jeunes filles, passant aupr?s de leurs p?res, fondirent en larmes, et jet?rent des cris lamentables.
en
14. On the tenth day after that on which he received the surrender of the fortress of Memphis, Cambyses set the king of the Egyptians Psammenitos, who had been king for six months, to sit in the suburb of the city, to do him dishonour,-him I say with other Egyptians he set there, and he proceeded to make trial of his spirit as follows:-having arrayed his daughter in the clothing of a slave, he sent her forth with a pitcher to fetch water, and with her he sent also other maidens chosen from the daughters of the chief men, arrayed as was the daughter of the king:
eu
honen alaba mirabe-jantziz atondu eta ur bila bidali zuen txanbil batekin eta honekin batera handikien neskatxetatik aukeraturiko beste neskatxa batzuk ere bidali zituen, erregearenaren antzera atonduak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta neskatxak bere gurasoen ondoan garrasi eta negar igarotzen zirenean, beste guztiek ere, beren seme-alabak tratu txarrean ikusirik, garrasi eta negar egiten zuten;
es
Una hija que Psam?nito ten?a, mand?la luego vestir de esclava envi?ndola con su c?ntaro por agua;
fr
Ces seigneurs, voyant leurs enfants dans un ?tat si humiliant, ne leur r?pondirent que par leurs larmes, leurs cris et leurs g?missements ; mais Psamm?nite, quoiqu'il les v?t et qu'il les reconn?t, se contenta de baisser les yeux.
en
and as the maidens were passing by their fathers with cries and lamentation, the other men all began to cry out and lament aloud, seeing that their children had been evilly entreated, but Psammenitos when he saw it before his eyes and perceived it bent himself down to the earth.
eu
Psamenitok, ordea, ikusi eta ezagutu zuenean, begiak lurrerantz jaitsi zituen.
es
y en compa??a de ella, por mayor escarnio, otras doncellas escogidas entre las hijas de los se?ores principales vestidas con el mismo traje que la hija del rey.
fr
Ces jeunes filles sorties, Cambyse fit passer devant lui son fils, accompagn? de deux mille ?gyptiens de m?me ?ge que lui, la corde au cou, et un frein ? la bouche.
en
Then when the water-bearers had passed by, next Cambyses sent his son with two thousand Egyptians besides who were of the same age, with ropes bound round their necks and bits placed in their mouths;
eu
Eta neskatxa ur garraiatzaileak igaro zirenean, ondoren semea bidali zion adin bera zuten beste bi mila egyptoarrekin, lepoak sokaz lotu eta ahoak bridaturik. Memphisen untziarekin batera suntsitu zituztenengatik zigorra ordainaraztera zeramatzaten;
es
Fueron pasando los j?venes y damas con grandes gritos y lloros por delante de sus padres, quienes no pudieron menos de corresponderlas gritando y llorando tambi?n al verlas tan maltratadas, abatidas y vilipendiadas;
fr
On les menait ? la mort pour venger les Mityl?niens qui avaient ?t? tu?s ? Memphis, et dont on avait bris? le vaisseau :
en
and these were being led away to execution to avenge the death of the Mytilenians who had been destroyed at Memphis with their ship:
eu
epai hau eman baitzuten erregearen epaileek: pertsona bakoitzeko egyptoarretako hamar handikik hil behar zutela.
es
pero el rey Psam?nito, al ver y conocer a la princesa su hija, no hizo m?s adem?n de dolor que bajar sus ojos y clavarlos en tierra.
fr
car les juges royaux avaient ordonn? que, pour chaque homme massacr? en cette occasion, on ferait mourir dix ?gyptiens des premi?res familles.
en
for the Royal Judges had decided that for each man ten of the noblest Egyptians should lose their lives in retaliation.
eu
Alabaina, Psamenitok aurrean igarotzen ikusi zituenean eta heriotzara zeramaten semea ezagutu zuenean, bere ondoan zeuden gainerako egyptoarrak negarrez eta beren onetik aterata bazeuden ere, hark alabarengatik egin zuena bera egin zuen.
es
Apenas hab?an pasado las damas con sus c?ntaros, cuando Cambises ten?a ya prevenida otra prueba mayor, haciendo que all? mismo, a vista de su infeliz padre, pareciese tambi?n el pr?ncipe su hijo con otros 2.000 egipcios, todos mancebos principales, todos de la misma edad, todos con dogal al cuello y con mordazas en la boca.
fr
Psamm?nite les vit d?filer, et reconnut son fils qu'on menait ? la mort ; mais tandis que les autres ?gyptiens qui ?taient autour de lui pleuraient et se lamentaient, il garda la m?me contenance qu'? la vue de sa fille.
en
He then, when he saw them passing out by him and perceived that his son was leading the way to die, did the same as he had done with respect to his daughter, while the other Egyptians who sat round him were lamenting and showing signs of grief.
eu
Horiek igaro zirenean, ordea, haren mahaikideetako gizon adintsu bat, zituen ondasunetatik eraitsia eta eskale batek bezainbat baino ez zuena, Psamenito Amasisenaren eta hiri-auzoan zeuden egyptoarren ondoan igarotzea egokitu zen.
es
Iban estas tiernas v?ctimas al suplicio para vengar en ellas la muerte de los que en Menfis hab?an perecido en la nave, de Mitilene, pues tal hab?a sido la sentencia de los jueces regios, que murieran diez de los egipcios principales por cada uno de los que, embarcados en dicha nave, hab?an cruelmente fenecida.
fr
 
en
 
eu
Baina Psamenito, ikusi zuen orduko, negar bizian eta lagunari bere izenez deituz, burua kolpatzen hasi zen.
es
Psam?nito, mirando los ilustres reos que pasaban, por m?s que entre ellos divis? al Pr?ncipe, su hijo, llevado al cadalso, y a pesar de los sollozos y alaridos que daban los egipcios sentados en torno de ?l, no hizo m?s extremo que el que acababa de hacer al ver a su hija.
fr
Lorsque ces jeunes gens furent pass?s, il aper?ut un vieillard, qui mangeait ordinairement ? sa table. Cet homme, d?pouill? de tous ses biens, et ne subsistant que des aum?nes qu'on lui faisait, allait de rang en rang par toute l'arm?e, implorant la compassion d'un chacun, et celle de Psamm?nite et des seigneurs ?gyptiens qui ?taient dans le faubourg.
en
When these also had passed by, it chanced that a man of his table companions, advanced in years, who had been deprived of all his possessions and had nothing except such things as a beggar possesses, and was asking alms from the soldiers, passed by Psammenitos the son of Amasis and the Egyptians who were sitting in the suburb of the city:
eu
Bestalde, han baziren, hain zuzen, igaroaldi bakoitzean hark egindako guztiaren berri Kambysesi adierazten zioten zaindariak.
es
No bien lo ve Psam?nito, cuando prorrumpe en gran llanto, y llamando por su propio nombre al amigo mendicante, empieza a desgre?arse d?ndose con los pu?os en la frente y en la cabeza.
fr
Ce prince, ? cette vue, ne put retenir ses larmes, et se frappa la t?te en l'appelant par son nom.
en
and when Psammenitos saw him he uttered a great cry of lamentation, and he called his companion by name and beat himself upon the head.
eu
Eta Kambyses hark egindakoez harritu egin baitzen, mandatari bat bidaliz, honelako hitzez galdetu zion:
es
De cuanto hacia el prisionero en cada una de aquellas salidas o espect?culos, las guardias persianas que estaban por all? apostadas iban dando cuentas a Cambises.
fr
Des gardes, plac?s aupr?s de lui avec ordre de l'observer, rapportaient ? Cambyse tout ce qu'il faisait ? chaque objet qui passait devant lui.
en
Now there was, it seems, men set to watch him, who made known to Cambyses all that he did on the occasion of each going forth:
eu
"Psamenito, hau galdetzen dizu Kambyses jaunak:
es
Admirado ?ste de lo que se le relataba por medio de un mensajero, manda hacerle una pregunta:
fr
?tonn? de sa conduite, ce prince lui en fit demander les motifs.
en
and Cambyses marvelled at that which he did, and he sent a messenger and asked him thus:
eu
zergatik ez duzu garrasirik eta negarrik egin alaba tratu txarrean eta semea heriotzara bidean ikustean, baina, hark besteengandik jakin duenez, zure ahaide ez omen den eskalea aintzat hartu duzu?".
es
-"Cambises, vuestro soberano, d?cele el enviado, exige de vos, Psam?nito, que le dig?is la causa por qu? al ver a vuestra hija tan maltratada y el hijo llevado al cadalso, ni gritasteis ni llorasteis, y acabando de ver al mendigo, quien seg?n se le ha informado en nada os ata?e ni pertenece, ahora por fin llor?is y gem?s."
fr
"Cambyse, votre ma?tre, lui dit l'envoy?, vous demande pourquoi vous n'avez point jet? de cris, ni r?pandu de larmes, en voyant votre fille trait?e en esclave, et votre fils marchant au supplice; et que vous honorez ce mendiant, qui ne vous est, ? ce qu'il a appris, ni parent ni alli?.
en
"Psammenitos, thy master Cambyses asks thee for what reason, when thou sawest thy daughter evilly entreated and thy son going to death, thou didst not cry aloud nor lament for them, whereas thou didst honour with these signs of grief the beggar who, as he hears from others, is not in any way related to thee?" Thus he asked, and the other answered as follows:
eu
Galdera hori egin zion mandatariak. Eta hark hau erantzun zion: "Oi, Zyroren seme; etxeko zorigaitzak handiegiak ziren negar egiteko;
es
A esta pregunta que se le hac?a respondi? Psam?nito en ?stos t?rminos: "Buen hijo de Ciro, tales son y tan extremados mis males dom?sticos que no hay l?grimas bastantes con qu? llorarlos;
fr
-Fils de Cyrus, r?pondit Psamm?nite, les malheurs de ma maison sont trop grands pour qu'on puisse les pleurer ;
en
"O son of Cyrus, my own troubles were too great for me to lament them aloud, but the trouble of my companion was such as called for tears, seeing that he has been deprived of great wealth, and has come to beggary upon the threshold of old age."
eu
baina, ugalmen eta zoriontasunetik erorita, zahartzaroaren atarian eskera heldu den lagunaren samina bazen malkoen duin".
es
pero la miseria de este mi antiguo valido y compa?ero es un espect?culo para m? bien lastimoso, vi?ndole ahora al cabo de sus d?as y en el linde del sepulcro, pobre pordiosero, de rico y feliz que poco antes le ve?a."
fr
mais le triste sort d'un ami qui, au commencement de sa vieillesse, est tomb? dans l'indigence apr?s avoir poss?d? de grands biens, m'a paru m?riter des larmes."
en
When this saying was reported by the messenger, it seemed to them that it was well spoken;
eu
Eta [mandatariak] erantzun hori itzuli zuen orduko, ongi esantzat hartu zuten.
es
Esta respuesta, llevada por el mensajero, pareci? sabia y acertada a Cambises;
fr
Cambyse trouva cette r?ponse sens?e. Les ?gyptiens disent qu'elle fit verser des pleurs non seulement ? Cr?sus, qui avait suivi ce prince en ?gypte, mais encore ? tous les Perses qui ?taient pr?sents ;
en
and, as is reported by the Egyptians, Croesus shed tears (for he also, as fortune would have it, had accompanied Cambyses to Egypt) and the Persians who were present shed tears also;
eu
Eta, egyptoarrek diotenez, Kreso negarrez hasi omen zen (halabeharrez, horrek ere Kambysesi Egyptora jarraitu baitzion), eta bertan zeuden persiarrek ere negar egiten omen zuten, eta Kambyses berari errukiren bat barneratu eta, berehala, heriotzaratzen ari zirenetatik Psamenitoren semea salbatu eta, hura hiri-auzotik igoaraziz, bere aurrera ekartzeko agindu omen zuen.
es
y al o?rla, dicen los egipcios que llor? Creso, que hab?a seguido a Cambises en aquella jornada, y lloraron asimismo los persas que se hallaban presentes en la corte de su soberano; y este mismo enterneci?se por fin, de modo que dio orden en aquel mismo punto para que sacasen al hijo del rey de la cadena de los condenados a muerte, perdon?ndole la vida, y desde los arrabales condujesen al padre a su presencia.
fr
que Cambyse fut lui-m?me si touch? de compassion, qu'il commanda sur-le-champ de d?livrer le fils de Psamm?nite, de le tirer du nombre de ceux qui ?taient condamn?s ? mort, et de lui amener Psamm?nite m?me du faubourg o? il ?tait.
en
and there entered some pity into Cambyses himself, and forthwith he bade them save the life of the son of Psammenitos from among those who were being put to death, and also he bade them raise Psammenitos himself from his place in the suburb of the city and bring him into his own presence.
eu
15. Hain zuzen, bila joan zirenek jada ez zuten semea bizirik aurkitu, lehenengo izan baitzen hila; Psamenito bera, ordea, jaikiarazi eta Kambysesen aurrera eraman zuten; ordudanik han bizi izan zen inolako gogorkeriarik jasan gabe.
es
XV. Los que fueron al cadalso con el perd?n no hallaron ya vivo al pr?ncipe, que entonces mismo, por primera v?ctima, acababa de ser decapitado. A Psam?nito se le alz? en efecto del vergonzoso poste y fue en derechura presentado ante Cambises, en cuya corte, lejos de hacerle violencia alguna, se le trat? desde all? en adelante con esplendor, corriendo sus alimentos a cuenta del soberano;
fr
On l'avait ex?cut? le premier. De l? ils all?rent prendre Psamm?nite, et le men?rent ? Cambyse, aupr?s duquel il passa le reste de ses jours, sans en ?prouver aucun mauvais traitement.
en
15. As for the son, those who went for him found that he was no longer alive, but had been cut down first of all, but Psammenitos himself they raised from his place and brought him into the presence of Cambyses, with whom he continued to live for the rest of his time without suffering any violence;
eu
Are gehiago, azpikerietan ez ibiltzen jakin balu, bertako gobernari izateraino berreskuratuko zuen Egypto, persiarrek erregeen umeak ohoratzeko ohitura baitute; erregeak haien aurka matxinaturikoak izan badaitez ere, hauen semeei agintea itzuli ohi diete.
es
y aun se la hubiera dado en feudo la administraci?n del Egipto, si no se le hubiera probado que en ?l iba maquinando sediciones, siendo costumbre y pol?tica de los persas el tener gran cuenta con los hijos de los reyes, soliendo reponerlos en la posesi?n de la corona aun cuando sus padres hayan sido traidores a la Persia.
fr
On lui aurait m?me rendu le gouvernement d'?gypte, si on ne l'e?t pas soup?onn? de chercher, par ses intrigues, ? troubler l'?tat car les Perses sont dans l'usage d'honorer les fils des rois, et m?me de leur rendre le tr?ne que leurs p?res ont perdu par leur r?volte.
en
and if he had known how to keep himself from meddling with mischief, he would have received Egypt so as to be ruler of it, since the Persians are wont to honour the sons of kings, and even if the kings have revolted from them, they give back the power into the hands of their sons.
eu
Horrela, beste askoren artean Inaroren seme Thanyrasengan ondoriozta daiteke hori hala egin ohi dutela, bere aitak izan zuen agintea eskuratu zuelako, eta baita Pausiris Amyrteorenarengan ere;
es
Entre otras muchas pruebas de esta costumbre, no es la menor haberlo practicado as? con diferentes pr?ncipes, con Taniras, por ejemplo, hijo de Inaro el Libio, el cual recobr? de ellos el dominio que hab?a tenido su padre;
fr
Je pourrais rapporter plusieurs exemples en preuve de cette coutume ; je me contenterai de ceux de Thannyras, fils d'Inaros, roi de Libye, ? qui ils rendirent le royaume que son p?re avait poss?d? ;
en
Of this, namely that it is their established rule to act so, one may judge by many instances besides and especially by the case of Thannyras the son of Inaros, who received back the power which his father had, and by that of Pausiris the son of Amyrtaios, for he too received back the power of his father:
