Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Horrela, beste askoren artean Inaroren seme Thanyrasengan ondoriozta daiteke hori hala egin ohi dutela, bere aitak izan zuen agintea eskuratu zuelako, eta baita Pausiris Amyrteorenarengan ere;
es
Entre otras muchas pruebas de esta costumbre, no es la menor haberlo practicado as? con diferentes pr?ncipes, con Taniras, por ejemplo, hijo de Inaro el Libio, el cual recobr? de ellos el dominio que hab?a tenido su padre;
fr
Je pourrais rapporter plusieurs exemples en preuve de cette coutume ; je me contenterai de ceux de Thannyras, fils d'Inaros, roi de Libye, ? qui ils rendirent le royaume que son p?re avait poss?d? ;
en
Of this, namely that it is their established rule to act so, one may judge by many instances besides and especially by the case of Thannyras the son of Inaros, who received back the power which his father had, and by that of Pausiris the son of Amyrtaios, for he too received back the power of his father:
eu
honek ere aitaren agintea eskuratu baitzuen; eta, hori, Inarok eta Amyrteok baino kalte gehiago inork egin ez zienik.
es
y tambi?n con Pausiris, que recibi? de manos de los mismos el estado de su padre Amirteo, y esto cuando quiz? no ha habido hasta ahora quien mayores males hayan causado a los persas que Inaro y Amirteo.
fr
et de Pausiris, fils d'Amyrt?e, qui rentra aussi en possession des ?tats de son p?re, quoique jamais aucuns princes n'eussent fait plus de mal aux Perses qu'Inaros et Amyrt?e.
en
yet it is certain that no men ever up to this time did more evil to the Persians than Inaros and Amyrtaios.
eu
Alabaina, Psamenito gaiztakeriak bideratzen ari zela, bere ordainsaria jaso zuen;
es
Pero el da?o es tuvo en que no dejando Psam?nito de conspirar contra su soberano, le fue forzoso llevar por ello su castigo;
fr
Mais Psamm?nite, ayant conspir? contre l'?tat, en re?ut le salaire ;
en
As it was, however, Psammenitos devised evil and received the due reward:
eu
egyptoarrek matxinatzen harrapatu baitzuten; eta Kambysesek, jakin zuenean, zezenaren odola edanarazi eta bat-batean hil zen.
es
pues habiendo llegado a noticia de Cambises que hab?a sido convencido de intentar la sublevaci?n de los egipcios, Psam?nito se dio a s? mismo una muerte repentina, bebiendo la sangre de un toro:
fr
car, ayant sollicit? les ?gyptiens ? la r?volte, il fut d?couvert, et ayant ?t? convaincu par Cambyse, ce prince le condamna ? boire du sang de taureau, dont il mourut sur-le-champ.
en
for he was found to be inciting the Egyptians to revolt; and when this became known to Cambyses, Psammenitos drank bull's blood and died forthwith.
eu
Horrelakoxe amaiera izan zuen.
es
tal fue el fin de este rey.
fr
Telle fut sa fin malheureuse.
en
Thus he came to his end.
eu
16. Kambyses, bere aldetik, Memphistik Sais hirira joan zen, zinez egin zituenak egin nahian.
es
XVI. De Merilfis parti? Cambises para Sais con ?nimo resuelto de hacer lo siguiente:
fr
XVI. Cambyse partit de Memphis pour se rendre ? Sa?s, ? dessein d'exercer sur le corps d'Amasis la vengeance qu'il m?ditait.
en
16. From Memphis Cambyses came to the city of Sa?s with the purpose of doing that which in fact he did:
eu
Izan ere, Amasisen egoitzetara heldu zenean, Amasisen gorpua ehorzlekutik kanpora ateratzeko agindu zuen; eta agindu hori bete zitzaionean, zigortu, ileak atera, eta zarta-zarta egiteaz gainera, beste era guztietara iraintzeko ordena eman zuen.
es
Apenas entr? en el palacio del difunto Amasis, cuando sin m?s dilaci?n mand? sacar su cad?ver de la sepultura, y obedecido con toda prontitud ordena all? mismo que azoten al muerto, que le arranquen las barbas y cabellos, que le puncen con p?as de hierro, y que no le ahorren ning?n g?nero de suplicio.
fr
Aussit?t qu'il fut dans le palais de ce prince, il commanda de tirer son corps du tombeau ; cela fait, il ordonna de le battre de verges, de lui arracher le poil et les cheveux, de le piquer ? coups d'aiguillons, et de lui faire mille outrages.
en
for when he had entered into the palace of Amasis, he forthwith gave command to bring the corpse of Amasis forth out of his burial-place; and when this had been accomplished, he gave command to scourge it and pluck out the hair and stab it, and to do to it dishonour in every possible way besides:
eu
Eta hori egiten nekatu zirenean (hain zuzen, gorpuak, baltsamatua zegoenez, iraun egiten baitzuen eta ez baitzen zartatzen), Kambysesek errausteko agindu zuen, agindu sakrilegoa emanez. Persiarrek sua jainkotzat baitaukate.
es
Cansados ya los ejecutores de tanta y tan b?rbara inhumanidad, a la que resist?a y daba lugar el cad?ver embalsamado, sin que por esto se disolviera la momia, y no satisfecho todav?a Cambises, dio la orden imp?a y sacr?lega de que el muerto fuera entregado al fuego, elemento que veneran los persas por dios.
fr
Mais comme les ex?cuteurs ?taient las de maltraiter un corps qui r?sistait ? tous leurs efforts, et dont ils ne pouvaient rien d?tacher, parce qu'il avait ?t? embaum?, Cambyse le fit br?ler, sans aucun respect pour la religion.
en
and when they had done this too until they were wearied out, for the corpse being embalmed held out against the violence and did not fall to pieces in any part, Cambyses gave command to consume it with fire, enjoining thereby a thing which was not permitted by religion:
eu
Beraz, ez herri batak ez besteak ez dauka inola ere gorpuak errausteko ohiturarik:
es
En efecto, ninguna de las dos naciones persa y egipcia tienen la costumbre de quemar a sus difuntos;
fr
En effet, les Perses croient que le feu est un dieu, et il n'est permis, ni par leurs lois, ni par celles des ?gyptiens, de br?ler les morts.
en
for the Persians hold fire to be a god.
eu
persiarrek, esan denagatik, jainkoei giza gorpuak banatzea ez dela bidezkoa diotelako;
es
la primera por la raz?n indicada, diciendo ellos que no es conforme a raz?n cebar a un dios con la carne cadav?rica de un hombre;
fr
Cela est d?fendu chez les Perses, parce qu'un dieu ne doit pas, selon eux, se nourrir du cadavre d'un homme :
en
To consume corpses with fire then is by no means according to the custom of either people, of the Persians for the reason which has been mentioned, since they say that it is not right to give the dead body of a man to a god;
eu
egyptoarrek, berriz, sua piztia bizi bat dela uste dute eta harrapatzen duen guztia irensten duela eta, [bera] jakiaz asetzen denean, irentsitakoarekin batera hiltzen dela.
es
la segunda por tener cre?do que el fuego es un viviente animado y fiero, que traga cuanto se le pone delante, y sofocado de tanto comer muere de hartura, juntamente con lo que acaba de devorar.
fr
cette d?fense subsiste aussi chez les ?gyptiens, parce qu'ils sont persuad?s que le feu est un animal f?roce qui d?vore tout ce qu'il peut saisir, et qui, apr?s s'en ?tre rassasi?, meurt lui-m?me avec ce qu'il a consum?.
en
while the Egyptians have the belief established that fire is a living wild beast, and that it devours everything which it catches, and when it is satiated with the food it dies itself together with that which it devours:
eu
Ez dute, bada, gorpua piztiei emateko inolako ohiturarik; eta, baltsamatu ere, horrengatik baltsamatzen dute:
es
Por lo mismo gu?rdanse bien los egipcios de echar cad?ver alguno a las fieras o a cualesquiera otros animales, antes bien los adoban y embalsaman al fin de impedir que, enterrados, los coman los gusanos.
fr
Or, leurs lois ne permettent pas d'abandonner aux b?tes les corps morts ;
en
but it is by no means their custom to give the corpse of a man to wild beasts, for which reason they embalm it, that it may not be eaten by worms as it lies in the tomb.
eu
hilik datzanean, zomorroek jan ez dezaten.
es
Se ve, pues, que lo que obr? Cambises con Amasis era contra el uso de entrambas naciones.
fr
et c'est par cette raison qu'ils les embaument, de crainte qu'en les mettant en terre, ils ne soient mang?s des vers.
en
Thus then Cambyses was enjoining them to do that which is not permitted by the customs of either people.
eu
Beraz, herri biek horrelako usadioa duten arren, Kambysesek egiteko agindu zien.
es
Verdad es que si hemos de creer a los egipcios, no fue Amasis quien tal padeci?, sino cierto egipcio de su misma edad, a quien atormentaron los persas creyendo atormentar a aqu?l;
fr
Ainsi Cambyse fit, en cette occasion, une chose ?galement condamn?e par les lois de l'un et l'autre peuple.
en
However, the Egyptians say that it was not Amasis who suffered this outrage, but another of the Egyptians who was of the same stature of body as Amasis;
eu
Hala ere, egyptoarrek diotenez, ez zen izan Amasis tratu hori jasan zuena; aitzitik, persiarrek, Amasisen adin bera zuen beste egyptoar bat irainduz, Amasis iraintzen zutela uste zuten.
es
lo que, seg?n cuentan, sucedi? en estos t?rminos: Viviendo aun Amasis, supo por aviso de un or?culo lo que le esperaba despu?s de su muerte;
fr
Au reste, s'il faut en croire les ?gyptiens, ce ne fut pas le corps d'Amasis qu'on traita d'une mani?re si indigne, mais celui de quelque autre ?gyptien de m?me taille que lui, ? qui les Perses firent ces outrages, pensant que ce f?t celui de ce prince :
en
and that to him the Persians did outrage, thinking that they were doing it to Amasis: for they say that Amasis learnt from an Oracle that which was about to happen with regard to himself after his death;
eu
Zeren, esaten dute, Amasisek, hil ondoren gertatuko zitzaiona igarpenez jakin zuen orduko, etorkizuna konponduz, zigortua izan zen hildako gizon hori, bere hilobi barruan, ate ondoan sartu zuela, eta bera hilobiaren jarlekurik gordeenean jartzeko agindu ziola semeari.
es
prevenido, pues, quiso abrigarse antes de la tempestad, y para evitar la calamidad venidera, mand? que aquel hombre muerto que despu?s fue azotado por Cambises fuese depositado en la misma entrada de su sepulcro, dando juntamente orden a su hijo de que su propio cuerpo fuese retirado en un rinc?n el m?s oculto del monumento.
fr
car on dit qu'Amasis, ayant appris d'un oracle ce qui devait lui arriver apr?s sa mort, crut rem?dier aux ?v?nements qui devaient arriver, en faisant placer dans l'int?rieur de son monument, et pr?s des portes, le corps de celui que Cambyse fit maltraiter, et en ordonnant ? son fils de mettre le sien au fond du m?me tombeau.
en
and accordingly, to avert the evil which threatened to come upon him, he buried the dead body of this man who was scourged within his own sepulchral chamber near the doors, and enjoined his son to lay his own body as much as possible in the inner recess of the chamber.
eu
Alabaina, Amasisek ehorzlekuaz eta gizon horri buruz emandako agindu horiek ez zaizkit iruditzen inoiz gertatu direnik, egyptoarren zuriketa hutsak direla baizik.
es
Pero a decir verdad, estos encargos de Amasis y su oculta sepultura, y el otro cad?ver puesto a la entrada, no me parecen sino temerarias invenciones con que los vanos egipcios se pavonean.
fr
Mais je ne puis absolument me persuader qu'Amasis ait jamais donn? de pareils ordres, tant au sujet de sa s?pulture qu'? l'?gard de cet homme, et j'attribue cette histoire ? la vanit? des ?gyptiens, qui ont voulu embellir ces choses.
en
These injunctions, said to have been given by Amasis with regard to his burial and with regard to the man mentioned, were not in my opinion really given at all, but I think that the Egyptians make pretence of it from pride and with no good ground.
eu
17. Eta, horren ondoren, Kambysesek gerraratze hirukoitza izan zuen asmo:
es
XVII. Vengado ya Cambises de su difunto enemigo, form? el designio de emprender a un tiempo mismo tres expediciones militares, una contra los Carchedonios o cartagineses, otra contra los Amonios, y la tercera contra los et?opes Macrobios, pueblos que habitan en la Libia sobre las costas del mar Meridional.
fr
XVII. Cambyse r?solut ensuite de faire la guerre ? trois nations diff?rentes, aux Carthaginois, aux Ammoniens et aux ?thiopiens-Macrobiens, qui habitent en Libye vers la mer Australe.
en
17. After this Cambyses planned three several expeditions, one against the Carthaginians, another against the Ammonians, and a third against the "Long-lived" Ethiopians, who dwell in that part of Libya which is by the Southern Sea:
eu
karkhedondarren aurka, amondarren aurka, eta ethiopiar makrobioen (biziluzeen) aurka, hauek Libyan hegoaldeko itsasertzean bizi direlarik. Eta, asmo horrekin, karkhedondarren kontra gerra-untziteria bidaltzea erabaki zuen, amondarren kontra infanteria aukeratua, ethiopiarren aurka, berriz, lehenik zelatariak, ethiopiarren artean bazela zioten Eguzki-mahaia egiaz bazen ikus zezaten, eta, horrez gainera, beste gauzak ere zelata zitzaten, nahiz eta hitzez haien erregeari emariak eman.
es
Tomado acuerda, le pareci? enviar contra los Carchedonios sus armadas navales, contra los Amonios parte de su tropa escogida, y contra los et?opes unos exploradores que de antemano se informasen del estado de la Etiop?a, y procurasen averiguar particularmente si era verdad que existiese all? la mesa del sol, de que se hablaba; y para que mejor pudiesen hacerlo quiso que de su parte presentasen sus regalos al rey de los et?opes.
fr
Apr?s avoir d?lib?r? sur ces exp?ditions, il fut d'avis d'envoyer son arm?e navale contre les Carthaginois, un d?tachement de ses troupes de terre contre les Ammoniens, et d'envoyer d'a bord des espions chez les ?thiopiens, qui, sous pr?texte de porter des pr?sents au roi, s'assureraient de l'existence de la Table du Soleil, et examineraient, outre cela, ce qui restait ? voir dans le pays.
en
and in forming these designs he resolved to send his naval force against the Carthaginians, and a body chosen from his land-army against the Ammonians; and to the Ethiopians to send spies first, both to see whether the table of the Sun existed really, which is said to exist among these Ethiopians, and in addition to this to spy out all else, but pretending to be bearers of gifts for their king.
eu
18. Hain zuzen, Eguzki-mahaia deritzatena honelakoa dela diote: hiri-auzoan bada era guztietako lauhankakoen haragi egosiz betetako zelai bat;
es
XVIII. Lo que se dice de la mesa del sol es, que en los arrabales de cierta ciudad de Etiop?a hay un prado que se ve siempre lleno de carne cocida de toda suerte de cuadr?pedos;
fr
Il y a devant la ville une prairie remplie de viandes bouillies de toutes sortes d'animaux ? quatre pieds, que les magistrats ont soin d'y faire porter la nuit.
en
18. Now the table of the Sun is said to be as follows:-there is a meadow in the suburb of their city full of flesh-meat boiled of all four-footed creatures;
eu
hemen, gauez, karguren baten dauden hiritar guztiek haragia uzten omen dute eta, egunez, nahi duenak joanez, jan egiten omen du;
es
y esto no es alg?n portento, pues todos los que se hallan en alg?n empleo p?blico se esmeran cada cual por su parte en colocar all? de noche aquellos manjares.
fr
Lorsque le jour para?t, chacun est le ma?tre d'y venir prendre son repas.
en
and in this, it is said, those of the citizens who are in authority at the time place the flesh by night, managing the matter carefully, and by day any man who wishes comes there and feasts himself;
eu
bertakoek, ordea, haragi hori aldiro lurrak berak sortzen duela esaten omen dute.
es
Venido el d?a, va el que quiere de los vecinos de la ciudad a aprovecharse de la mesa p?blica del prado, divulgando aquella buena gente que la tierra misma es la que produce de suyo tal opulencia.
fr
Les habitants disent que la terre produit d'elle-m?me toutes ces viandes.
en
and the natives (it is reported) say that the earth of herself produces these things continually.
eu
Horrelakoa dela diote, bada, Eguzki-mahaia deritzatena.
es
Esta es, en suma, la tan celebrada mesa del sol.
fr
Voil? ce qu'on appelle la Table du Soleil.
en
19. Of such nature is the so-called table of the Sun said to be.
eu
19. Eta Kambysesek zelatariak bidaltzea erabaki zuenean, berehala Elephantina hiritik ethiopiar hizkuntza zekiten ikhthyophagoak etorrarazi zituen.
es
XIX. Volviendo a Cambises, no bien tom? la resoluci?n de enviar sus esp?as a la Etiop?a, cuando hizo venir de la ciudad de Elefantina a ciertos hombres de los Icti?fagos, bien versados en el idioma eti?pico;
fr
XIX. Cambyse n'eut pas plut?t r?solu d'envoyer des espions dans ce pays, qu'il manda, de la ville d'?l?phantine, des Ichtyophages qui savaient la langue ?thiopienne.
en
So when Cambyses had resolved to send the spies, forthwith he sent for those men of the Ichthyophagoi who understood the Ethiopian tongue, to come from the city of Elephantine:
eu
Eta hauen bila zihoazela, bitartean gerra-untziteriari Karkhedonen aurka itsasoratzeko agindu zion.
es
y en tanto que llegaban, dio orden a su armada naval que se hiciera a la vela para ir contra Carchedon o Cartago.
fr
Pendant qu'on ?tait all? les chercher, il ordonna ? son arm?e navale d'aller ? Carthage ;
en
and while they were going to fetch these men, he gave command to the fleet to sail against Carthage:
eu
Pheniziarrek, ordea, ez zutela horrelakorik egingo esan zioten; egon ere, haiekin zin handiez loturik zeudela eta ez zutela ankerkeriarik egingo bere umeen kontra gerraratuz.
es
Represent?ronle los fenicios que nunca har?an tal, as? por no permit?rselo la fe de los tratados p?blicos, como por ser una impiedad que la madre patria hiciera guerra a los colonos sus hijos.
fr
mais les Ph?niciens refus?rent d'ob?ir, parce qu'ils ?taient li?s avec les Carthaginois par les plus grands serments, et qu'en combattant contre leurs propres enfants, ils auraient cru violer les droits du sang et de la religion.
en
but the Phenicians said that they would not do so, for they were bound not to do so by solemn vows, and they would not be acting piously if they made expedition against their own sons:
eu
Eta pheniziarrek nahi ez zutelarik, gainerakoak ez ziren izan gudukatzeko gai.
es
No queriendo concurrir, pues, los fenicios a la expedici?n, lo restante de las fuerzas no era armamento ni recurso bastante para la empresa;
fr
Sur le refus des Ph?niciens, le reste de la flotte ne s'?tant point trouv? assez fort pour cette exp?dition, les Carthaginois ?vit?rent le joug que leur pr?paraient les Perses.
en
and as the Phenicians were not willing, the rest were rendered unequal to the attempt.
eu
Beraz, karkhedondarrek honela ihes egin zioten persiarrenganako morrontzari.
es
y esta fue la fortuna de los Carchedonios, que por este medio se libraron de caer bajo el dominio persiano;
fr
Cambyse ne crut pas qu'il f?t juste de forcer les Ph?niciens, parce qu'ils s'?taient donn?s volontairement ? lui, et parce qu'ils avaient le plus d'influence dans l'arm?e navale.
en
Thus then the Carthaginians escaped being enslaved by the Persians;
eu
Hain zuzen, Kambysesek ez baitzuen bidezkotzat jotzen pheniziarrak bortxatzea, beren buruak persiarrei entregatzeaz gainera, itsas gudaroste osoa pheniziarren baitan zegoenez gero. Eta zyproarrak ere, beren buruak persiarrei entregatu ondoren, Egyptoren aurka gerraratu ziren.
es
pues entonces consider? Cambises por una parte que no ser?a raz?n forzar a la empresa a los fenicios, que de buen grado se hab?an entregado a la obediencia de los persas, y por otro vio claramente que la fuerza de su marina depend?a de la armada fenicia, no obstante de seguirle en la expedici?n contra el Egipto los naturales de Chipre, vasallos asimismo voluntarios de la Persia.
fr
Les habitants de l'?le de Cypre s'?taient aussi donn?s aux Perses, et les avaient accompagn?s en ?gypte.
en
for Cambyses did not think it right to apply force to compel the Phenicians, both because they had delivered themselves over to the Persians of their own accord and because the whole naval force was dependent upon the Phenicians. Now the men of Cyprus also had delivered themselves over to the Persians, and were joining in the expedition against Egypt.
eu
20. Eta Kambysesi Elephantinatik ikhthyophagoak etorri zitzaizkionean, ethiopiarrengana bidali zituen, esan behar zutena aginduz, eta emaritzat purpurazko jantzi bat, urrezko lepo-katea, eskumuturrekoak, lurringaidun alabastro ontzia, eta upela bat bete palma-ardo zeramatzatelarik.
es
XX. Apenas llegaron de Elefantina los Icti?fagos, los hizo partir Cambises para Etiop?a, bien informados de la embajada que deb?an de dar, y encargados de los presentes que deb?an hacer, que consist?an en un vestido de p?rpura, en un collar de oro, unos brazaletes, un bote de alabastro lleno de ung?ento, y una pipa de vino fenicio.
fr
XX. Lorsque les Ichtyophages furent arriv?s d'?l?phantine, Cambyse leur donna ses ordres sur ce qu'ils devaient dire, et les envoya en ?thiopie avec des pr?sents pour le roi. Ils consistaient en un habit de pourpre, un collier d'or, des bracelets, un vase d'alb?tre plein de parfums, et une barrique de vin de palmier.
en
20. Then as soon as the Ichthyophagoi came to Cambyses from Elephantine, he sent them to the Ethiopians, enjoining them what they should say and giving them gifts to bear with them, that is to say a purple garment, and a collar of twisted gold with bracelets, and an alabaster box of perfumed ointment, and a jar of palm-wine.
eu
Eta Kambysesek mandatariak bidali zizkien ethiopiar horiek gizon guztietan handienak eta ederrenak direla esan ohi da. Baita ere esaten da, gainerako gizonetatik bereizirik, erabili ohi dituzten beste ohituren artean erregetzari dagokion hau dela: beren hiritarretako handiena izateaz gainera, indarra handitasunaren araberakoa duela juzgatzen duten hura daukate errege izateko duin.
es
En cuanto a los et?opes a quienes Cambises enviaba dicha embajada, la fama que de ellos corre nos los pinta como los hombres m?s altos y gallardos del orbe, cuyos usos y leyes son muy distintos de los de las dem?s naciones, en especial la que mira propiamente a la corona, conforme a la cual juzgan que el m?s alto de talla entre todos y el que re?na el valor a su estatura debe ser el elegido por rey.
fr
On dit que les ?thiopiens, ? qui Cambyse envoya cette ambassade, sont les plus grands et les mieux faits de tous les hommes ; qu'ils ont des lois et des coutumes diff?rentes de celles de toutes les autres nations, et qu'entre autres ils ne jugent digne de porter la couronne que celui d'entre eux qui est le plus grand, et dont la force est proportionn?e ? la taille.
en
Now these Ethiopians to whom Cambyses was sending are said to be the tallest and the most beautiful of all men; and besides other customs which they are reported to have different from other men, there is especially this, it is said, with regard to their regal power,-whomsoever of the men of their nation they judge to be the tallest and to have strength in proportion to his stature, this man they appoint to reign over them.
eu
21. Beraz, ikhthyophagoak biztanle horiengana iritsi zirenean, berauen erregeari emariak eman ondoren, hau esan zioten:
es
XXI. Llegados a esta naci?n los Icti?fagos de Cambises al presentar los regalos al soberano le arengaron en esta forma:
fr
XXI. Les Ichtyophages, ?tant arriv?s chez ces peuples, offrirent leurs pr?sents au roi, et lui parl?rent ainsi:
en
21. So when the Ichthyophagoi had come to this people they presented their gifts to the king who ruled over them, and at the same time they said as follows:
eu
"Persiarren errege Kambysesek zure adiskide eta arrotz izan nahiz, zurekin hizketaratzera bidali gaitu, eta erabiltzean berari atseginik handiena ematen dioten emariak ematen dizkizu.
es
"Cambises, rey de los persas, deseoso de ser en adelante vuestro buen hu?sped y amigo, nos mand? venir para que en su nombre os saludemos, y al mismo tiempo os presentemos de su parte los dones que aqu? veis, que son aquellos g?neros de que con particular gusto suele usar el mismo soberano para el regalo de su real persona."
fr
"Cambyse, roi des Perses, qui d?sire votre amiti? et votre alliance, nous a envoy?s pour en conf?rer avec vous : il vous offre ces pr?sents, dont l'usage le flatte le plus."
en
"The king of the Persians Cambyses, desiring to become a friend and guest to thee, sent us with command to come to speech with thee, and he gives thee for gifts these things which he himself most delights to use."
eu
Ethiopiarrak, ordea, zelatari etorri zirela jakitean, honela hitz egin zien:
es
El et?ope, conociendo desde luego que los embajadores no eran m?s que esp?as, les dijo:
fr
Le roi, qui n'ignorait pas que ces Ichtyophages ?taient des espions, leur r?pondit en ces termes :
en
The Ethiopian however, perceiving that they had come as spies, spoke to them as follows:
eu
"Ez persiarren erregeak bidali zaituzte nire ostatutza guztiz ohoretzat duelako, ez egiarik esaten didazue (nire lurraldearen zelatari etorri baitzarete), eta ez gizon hura da zuzena;
es
-"Ni ese rey de los persas os env?a con esos presentes para honrarse de ser mi amigo y hu?sped, ni vosotros dec?s verdad en lo que habl?is;
fr
"Ce n'est pas le vif d?sir de faire amiti? avec moi qui a port? le roi des Perses ? vous envoyer ici avec ces pr?sents, et vous ne me dites pas la v?rit?. Vous venez examiner les forces de mes ?tats, et votre ma?tre n'est pas un homme juste.
en
"Neither did the king of the Persians send you bearing gifts because he thought it a matter of great moment to become my guest-friend, nor do ye speak true things (for ye have come as spies of my kingdom), nor again is he a righteous man;
eu
zeren, zuzena balitz, ez zukeen bereaz beste lurralderik desiratuko eta bidegabekeriarik egin ez duen gizonik ere ez luke esklabotzara eramango.
es
pues vosotros, bien lo entiendo, ven?s por esp?as de mi estado y ?l nada tiene por cierto de pr?ncipe justo y hombre recto, pues a serlo, no deseara m?s imperio que el suyo, ni metiera en sujeci?n a los pueblos que en nada le han ofendido.
fr
S'il l'?tait, il n'envierait pas un pays qui ne lui appartient pas, et il ne chercherait point ? r?duire en esclavage un peuple dont il n'a re?u aucune injure.
en
for if he had been righteous he would not have coveted a land other than his own, nor would he be leading away into slavery men at whose hands he has received no wrong.
eu
Dena den, honako uztai hau emanez, esan iezaizkiozue hitz hauek:
es
Por abreviar, entregarle de mi parte este arco que aqu? veis, y le dar?is juntamente esta mi formal respuesta:
fr
Portez-lui donc cet arc de ma part, et dites-lui :
en
Now however give him this bow and speak to him these words:
eu
"Ethiopiarren erregeak persiarren erregeari aholku hau ematen dio:
es
entonces cuando vea que sus persas encorvan arcos de este tama?o con tanta facilidad como yo ahora doblo este a vuestros ojos;
fr
Le roi d'?thiopie conseille ? celui de Perse de venir lui faire la guerre avec des forces plus nombreuses, lorsque les Perses pourront bander un arc de cette grandeur aussi facilement que moi.
en
The king of the Ethiopians gives this counsel to the king of the Persians, that when the Persians draw their bows (of equal size to mine) as easily as I do this, then he should march against the Long-lived Ethiopians, provided that he be superior in numbers;
eu
persiarrek hain handiak diren uztaiak erraz teinka ditzaketenean, gerrara dadila orduan, kopuruz nagusiturik, ethiopiar makrobioen aurka, eta, bien bitartean eskerrak eman diezaizkiela jainkoei ethiopiar semeei beren lurraldeari beste bat eranstea bururarazi ez dietelako".
es
y mientras no vea hacer esto a los suyos, de muchas gracias a los dioses, porque no inspiran a los et?opes el deseo de nuevas conquistas para dilatar m?s su dominio."
fr
Mais en attendant qu'il rende gr?ces aux dieux de n'avoir pas inspir? aux ?thiopiens le d?sir d'agrandir leur pays par de nouvelles conqu?tes!"
en
but until that time he should feel gratitude to the gods that they do not put it into the mind of the sons of the Ethiopians to acquire another land in addition to their own."
eu
22. Eta hori esan eta uztaia lasatu ondoren, etorri zirenei entregatu zien.
es
XXII. Dijo el et?ope, y al mismo punto aflojando su arco lo entrega a los enviados.
fr
XXII. Ayant ainsi parl?, il d?banda son arc, et te donna aux envoy?s.
en
22. Having thus said and having unbent the bow, he delivered it to those who had come.
eu
Eta, purpurazko jantzia harturik, zer zen eta nola egina zegoen galdetu zien.
es
Toma despu?s en sus manos la p?rpura regalada, y pregunta qu? ven?a a ser aquello y c?mo se hac?a:
fr
Quand les Ichtyophages lui eurent appris le v?ritable proc?d? de cette teinture :
en
Then he took the garment of purple and asked what it was and how it had been made:
eu
Eta ikhthyophagoek purpuraz eta tinduaz egia esan ziotenean, nola gizonak hala berauen jantziak faltsuak zirela esan zien. Eta hurrena urreaz galdetu zien: lepo-kateaz eta eskumuturrekoez hain zuzen.
es
d?cenle los Icti?fagos la verdad acerca de la p?rpura y su tinte; y ?l entonces les replica: -"Bien va de enga?o;
fr
"Ces hommes, dit-il, sont trompeurs ; leurs v?tements le sont aussi."
en
and when the Ichthyophagoi had told him the truth about the purple-fish and the dyeing of the tissue, he said that the men were deceitful and deceitful also were their garments.
eu
Eta ikhthyophagoek haren apaingarri zirela azaltzean, erregeak, barre eginez eta gauza haiek girgiluak zirelakoan, beren artean girgilu haiek baino gogorragorik bazela erantzun zien. Eta, hirugarren, lurringaiaz galdetu zien.
es
tan enga?osos son ellos como sus vestidos y regalos." Pregunta despu?s qu? significa lo del collar y brazaletes;
fr
Il les interrogea ensuite sur le collier et les bracelets d'or.
en
Then secondly he asked concerning the twisted gold of the collar and the bracelets;
eu
Eta, honen egintzaz eta igurzketaz mintzatu zitzaizkionean, jantziari buruzko kontu bera esan zien.
es
y como se lo declarasen los Icti?fagos diciendo que eran galas para mayor adorno de la persona, ri?se el rey, y luego:
fr
Les Ichtyophages lui ayant r?pondu que c'?taient des ornements, il se mit ? rire, et, les prenant pour des cha?nes, il leur dit que les ?thiopiens en avaient chez eux de plus fortes.
en
and when the Ichthyophagoi were setting forth to him the manner in which it was fashioned, the king broke into a laugh and said, supposing them to be fetters, that they had stronger fetters than those in their country.
eu
Ardora iritsi zirenean, ordea, eta honen eraginaz jabetu zenean, edariaz liluraturik, erregeak zer jaten zuen eta persiarra gehienez zenbat denbora bizi zen galdetu zien.
es
-"No hay tal, les replica; no me parecen galas sino grillos, y a fe m?a que mejores y m?s fuertes son los que ac? tenemos."
fr
Il leur parla en troisi?me lieu des parfums qu'ils avaient apport?s ; et lorsqu'ils lui en eurent expliqu? la composition et l'usage, il leur r?pondit comme il avait fait au sujet de l'habit de pourpre.
en
Thirdly he asked about the perfumed ointment, and when they had told him of the manner of its making and of the anointing with it, he said the same as he had said before about the garment.
eu
Haiek, berriz, erregeak ogia jaten zuela esan zioten, gariaren izaera azalduz, eta gizonarentzat bizi-muga laurogei urten jarria zegoela.
es
Tercera vez pregunt? sobre el ung?ento; e informado del modo de hacerlo y del uso que ten?a, repiti? lo mismo que acerca del vestido de p?rpura hab?a dicho.
fr
Mais lorsqu'il en fut venu au vin, et qu'il eut appris la mani?re de le faire, il fut tr?s content de cette boisson. Il leur demanda ensuite de quels aliments se nourrissait le roi, et quelle ?tait la plus longue dur?e de la vie chez les Perses.
en
Then when he came to the wine, and had learned about the manner of its making, being exceedingly delighted with the taste of the drink he asked besides what food the king ate, and what was the longest time that a Persian man lived.
eu
Hitz hauen aurrean, ethiopiarrak ez zela harritzen erantzun zien, gorotza jan eta urte gutxi bizi baziren;
es
Pero cuando lleg? a la prueba del vino, informado antes c?mo se preparaba aquella bebida, y relami?ndose con ella los labios, continu? preguntando cu?l era la comida ordinaria del rey de Persia y cu?nto sol?a vivir el persa que m?s viv?a.
fr
Les envoy?s lui r?pondirent qu'il vivait de pain, et lui expliqu?rent la nature du froment. Ils ajout?rent ensuite que le plus long terme de la vie des Perses ?tait de quatre-vingts ans.
en
They told him that he ate bread, explaining to him first the manner of growing the wheat, and they said that eighty years was the longest term of life appointed for a Persian man.
eu
zeren, hainbat urte ere ezin izango zirela bizi edari harekin suspertzen ez baziren (ikhthyophagoei ardoa seinalatzen zielarik);
es
Respondi?ronle a lo primero que el sustento com?n era el pan, explic?ndole juntamente qu? cosa era el trigo de que se hac?a;
fr
L?-dessus, l'?thiopien leur dit qu'il n'?tait point ?tonn? que des hommes qui ne se nourrissaient que de fumier ne v?cussent que peu d'ann?es ;
en
In answer to this the Ethiopian said that he did not wonder that they lived but a few years, when they fed upon dung;
