Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
zeren, hainbat urte ere ezin izango zirela bizi edari harekin suspertzen ez baziren (ikhthyophagoei ardoa seinalatzen zielarik);
es
Respondi?ronle a lo primero que el sustento com?n era el pan, explic?ndole juntamente qu? cosa era el trigo de que se hac?a;
fr
L?-dessus, l'?thiopien leur dit qu'il n'?tait point ?tonn? que des hommes qui ne se nourrissaient que de fumier ne v?cussent que peu d'ann?es ;
en
In answer to this the Ethiopian said that he did not wonder that they lived but a few years, when they fed upon dung;
eu
hain zuzen, hortan berak zeudela persiarrez behetik.
es
y a lo segundo, que el t?rmino m?s largo de la vida de un persa era de ordinario 80 a?os.
fr
qu'il ?tait persuad? qu'ils ne vivraient pas m?me si longtemps s'ils ne r?paraient leurs forces par cette boisson (il voulait parler du vin) , et qu'en cela ils avaient un avantage sur les ?thiopiens.
en
for indeed they would not be able to live even so many years as this, if they did not renew their vigour with the drink, indicating to the Ichthyophagoi the wine;
eu
23. Ikhthyophagoek, beren aldetik, erregeari bizitzaz eta bizieraz galdetu ziotenean, beretako gehienak ehun eta hogei urtera iristen zirela "esan zien" eta batzuek urte horiek ere gainditzen zituztela eta haragi egosia zutela janari eta esnea edari.
es
A lo cual repuso el et?ope que nada extra?aba que hombres alimentados con el esti?rcol que llamaban pan vivieran tan poco, y que ni aun duraran el corto tiempo que viv?an, a no mezclar aquel barro con su tan preciosa bebida, con lo cual indicaba a los Icti?fagos el vino, confesando que en ello les hac?an ventaja los persas.
fr
XXIII. Les Ichtyophages interrog?rent ? leur tour le roi sur la longueur de la vie des ?thiopiens, et sur leur mani?re de vivre.
en
for in regard to this, he said, his people were much behind the Persians.
eu
Eta zelatariak urteez harriturik zeudenez, iturri batera gidatu omen zituen, zeinetatik, bainatzean, olio-iturria bailitzan, guriagoak ateratzen ziren;
es
XXIII. Tomando de aqu? ocasi?n los Icti?fagos de preguntarle tambi?n cu?l era la comida y cu?n larga la vida de los et?opes, respondi?les el rey, que acerca de la vida, muchos entre ellos hab?a que llegaban a los 120 a?os, no faltando algunos que alcanzaban a m?s;
fr
Il leur r?pondit que la plupart allaient jusqu'? cent vingt ans, et quelques-uns m?me au del? ;
en
23. Then when the Ichthyophagoi asked the king in return about the length of days and the manner of life of his people, he answered that the greater number of them reached the age of a hundred and twenty years, and some surpassed even this;
eu
eta bertatik bioleta-usaina jalgitzen omen zen.
es
en cuanto al alimento, la carne cocida era su comida y la leche fresca su bebida ordinaria.
fr
qu'ils vivaient de viandes bouillies, et que le lait ?tait leur boisson.
en
and their food was boiled flesh and their drink was milk.
eu
Eta iturri honetako ura hain arina zela zioten zelatariek, non haren gainean ezerk ezin zezakeen flota, zura edo zura baino arinagoa ez zen bestek;
es
Viendo entonces el rey cuanto admiraban los exploradores una vida de tan largos a?os, los condujo ?l mismo a ver una fuente muy singular, cuya agua pondr? al que se ba?e en ella m?s empapado y reluciente que si se untara con el aceite m?s exquisito, y har? despedir de su h?medo cuerpo un olor de viola fin?simo y delicado.
fr
Les espions paraissant ?tonn?s de la longue vie des ?thiopiens, il les conduisit ? une fontaine o? ceux qui s'y baignent en sortent parfum?s comme d'une odeur de violette, et plus luisants que s'ils s'?taient frott?s d'huile.
en
And when the spies marvelled at the number of years, he conducted them to a certain spring, in the water of which they washed and became more sleek of skin, as if it were a spring of oil; and from it there came a scent as it were of violets:
eu
aitzitik, beste edozer gauza hondora joaten omen zen. Eta, egiaz, esan ohi den bezalako ura baldin badaukate, horrengatik hain zuzen, etengabe horretaz baliatzen direlako dira agian biziluzeak.
es
Acerca de esta rara fuente refer?an despu?s los enviados ser de agua tan ligera que nada sufr?a que sobrenadase en ella, ni madera de especie alguna, ni otra cosa m?s leve que la madera, pues lo mismo era echar algo en ella, fuese lo que fuese, que irse a fondo al momento.
fr
Les espions racont?rent ? leur retour que l'eau de cette fontaine ?tait si l?g?re, que rien n'y pouvait surnager, pas m?me le bois, ni les choses encore moins pesantes que le bois ;
en
and the water of this spring, said the spies, was so exceedingly weak that it was not possible for anything to float upon it, either wood or any of those things which are lighter than wood, but they all went to the bottom.
eu
Eta, iturritik abiatuz, gizonen presondegi batera eraman zituen, non denak urrezko girgiluz lotuak zeuden;
es
Y en verdad, si tal es el agua cual dicen, ?no se pudiera conjeturar que el uso que de ella hacen para todo los et?opes, har? que gocen los Macrobios de tan larga vida?
fr
mais que tout ce qu'on y jetait allait an fond. Si cette eau est v?ritablement telle qu'on le dit, l'usage perp?tuel qu'ils en font est peut-?tre la cause d'une si longue vie.
en
If this water which they have be really such as it is said to be, it would doubtless be the cause why the people are long-lived, as making use of it for all the purposes of life.
eu
izan ere, ethiopiar hauen artean gauza guztietan urriena eta preziatuena brontzea da.
es
Desde esta fuente, contaban los exploradores que el rey en persona los llev? en derechura hasta la c?rcel p?blica, donde vieron a todos los presos aherrojados con grillos de oro, lo que no es extra?o siendo el bronce entre los et?opes el metal m?s raro y m?s apreciado.
fr
De la fontaine, le roi les conduisit ? la prison. Tous les prisonniers y ?taient attach?s avec des cha?nes d'or ;
en
Then when they departed from this spring, he led them to a prison-house for men, and there all were bound in fetters of gold. Now among these Ethiopians bronze is the rarest and most precious of all things.
eu
Eta presondegia bisitatu ondoren eguzkiarena deritzaten Mahaia ere bisitatu zuten.
es
Vista la c?rcel, fueron a ver asimismo la famosa mesa del sol, seg?n la llaman.
fr
car chez ces ?thiopiens le cuivre est de tous les m?taux le plus rare et le plus pr?cieux.
en
Then when they had seen the prison-house they saw also the so-called table of the Sun:
eu
24. Honen hurrena, haien hilobiak bisitatu zituzten, zeinak harri gardenaz honelako eran hornitzen dituztela dioten:
es
XXIV. Desde ella partieron hacia las sepulturas de aquella gente, que son, seg?n dec?an los que las vieron, una especie de urnas de vidrio, preparadas en la siguiente forma:
fr
XXIV. Enfin on leur montra les cercueils des ?thiopiens, qui sont faits, ? ce qu'on dit, de verre, et dont voici le proc?d?. On dess?che d'abord le corps ? la fa?on des ?gyptiens, ou de quelque autre mani?re on l'enduit ensuite enti?rement de pl?tre, qu'on peint :
en
24, and after this they saw last of all their receptacles of dead bodies, which are said to be made of crystal in the following manner:-when they have dried the corpse, whether it be after the Egyptian fashion or in some other way, they cover it over completely with plaster and then adorn it with painting, making the figure as far as possible like the living man.
eu
gorpua, nahiz egyptoarrek ohi duten bezala, nahiz beste edozein eratara ihartu bide dutenean, guztia igeltsuz estali ondoren, margoz apaintzen dute, ahal den neurrian haren irudia berdinduz, eta, ondoren, hutsa dagoen harri gardenezko zutabez inguratzen dute (hau ugari eta landukor ateratzen baitute lurretik).
es
Adelgazado el cad?ver y reducido al estado de momia, sea por el medio con que lo hacen los egipcios, sea de alg?n otro modo, le dan luego una mano de barniz a manera de una capa de yeso, y pintan sobre ella con colores la figura del muerto tan parecida como pueden alcanzar, y as? le meten dentro de un tubo hecho de vidrio en forma de columna hueca, siendo entre ellos el vidrio que se saca de sus minas muy abundante y muy f?cil de labrar.
fr
de sorte qu'il ressemble, autant qu'il est possible, ? la personne m?me. Apr?s cela, on le renferme dans une colonne creuse et transparente de verre fossile, ais? ? mettre en oeuvre, et qui se tire en abondance des mines du pays.
en
After this they put about it a block of crystal hollowed out; for this they dig up in great quantity and it is very easy to work:
eu
Eta zutabe barruan sarturik, gorpua ikusi egiten da harrian barrena, inolako usain ezatseginik, ez beste ezer desegokirik sortzen ez duelarik; eta guztia gorpuaren beraren berdineko azaltzen da.
es
De este modo, sin echar de s? mal olor, ni ofrecer a los ojos un aspecto desagradable, se divisa al muerto cerrado en su columna transparente, que lo presenta en la apariencia como si estuviera vivo all? dentro.
fr
On aper?oit le mort ? travers cette colonne, au milieu de laquelle il est plac?. Il n'exhale aucune mauvaise odeur, et n'a rien de d?sagr?able.
en
and the dead body being in the middle of the block is visible through it, but produces no unpleasant smell nor any other effect which is unseemly, and it has all its parts visible like the dead body itself.
eu
Eta honen hurbilenekoek urte betez beren etxeetan edukitzen dute zutabea, emaitza guztietako hasikinak aurkeztuz eta erre-opariak eskainiz; eta honen ondoren, etxetik eramanez, hiri inguruan ipintzen dute.
es
Es costumbre que los deudos m?s cercanos tengan en su casa por un a?o estas urnas o columnas, ofreci?ndoles entre tanto las primicias de todo, y haci?ndoles sacrificios, y que pasado aquel t?rmino leg?timo las saquen de casa y las coloquen alrededor de la ciudad.
fr
Les plus proches parents du mort gardent cette colonne un an entier dans leur maison. Pendant ce temps-l?, ils lui offrent des victimes, et les pr?mices de toutes choses. Ils la portent ensuite dehors, et la placent quelque part autour de la ville.
en
For a year then they who are most nearly related to the man keep the block in their house, giving to the dead man the first share of everything and offering to him sacrifices: and after this period they carry it out and set it up round about the city.
eu
25. Eta zelatariak, guztia ikusita gero, itzulerako bidean jarri ziren.
es
XXV. Vistas y contempladas estas cosas extraordinarias, salieron por fin los exploradores de vuelta hacia Cambises, el cual, apenas acabaron de darle cuenta de su embajada, lleno de enojo y furor emprende de repente la jornada contra Etiop?a.
fr
XXV. Les espions s'en retourn?rent apr?s avoir tout examin?. Sur leur rapport, Cambyse, transport? de col?re, marcha aussit?t contre les ?thiopiens, sans ordonner qu'on pr?par?t des vivres pour l'arm?e, et sans r?fl?chir qu'il allait faire une exp?dition aux extr?mit?s de la terre.
en
and when they reported these things, forthwith Cambyses was enraged and proceeded to march his army against the Ethiopians, not having ordered any provision of food nor considered with himself that he was intending to march an army to the furthest extremities of the earth;
eu
Eta gauza horien berri eman zutenean, Kambyses, su eta gar eginik, ethiopiarren kontra abiatu zen, elikagaiaren inolako prestaketarik agindu gabe eta lurraren azken mugetaraino gerraratu behar zutela kontuan hartu gabe;
es
Pr?ncipe de menguado juicio y de ira desenfrenada, no manda antes hacer provisi?n alguna de v?veres, ni se detiene siquiera en pensar que lleva sus armas al extremo de la tierra;
fr
Tel qu'un furieux et un insens?, ? peine eut-il entendu le rapport des Ichtyophages, qu'il se mit en marche, menant avec lui toute son arm?e de terre, et ne laissant en ?gypte que les Grecs qui l'avaient accompagn?.
en
but as one who is mad and not in his right senses, when he heard the report of the Ichthyophagoi he began the march, ordering those of the Hellenes who were present to remain behind in Egypt, and taking with him his whole land force:
eu
hala ere, eroturik, bere senean ez zegoenez, ikhthyophagoei entzun zien orduko gerrara abiatu zen, ondoan zituen heleniarrei bertan itxaroteko aginduz eta oinezko gudaroste osoa berekin eramanez.
es
oye a los Icti?fagos, y sin m?s espera, emprende desde luego tan larga expedici?n, da orden a las tropas griegas de su ej?rcito que all? le aguardan, y manda tocar a marcha a lo restante de su infanter?a.
fr
Lorsqu'il fut arriv? ? Th?bes, il choisit environ cinquante mille hommes , ? qui il ordonna de r?duire en esclavage les Ammoniens, et de mettre ensuite le feu au temple o? Jupiter rendait ses oracles. Pour lui, il continua sa route vers l'?thiopie avec le reste de l'arm?e.
en
and when in the course of his march he had arrived at Thebes, he divided off about fifty thousand of his army, and these he enjoined to make slaves of the Ammonians and to set fire to the seat of the Oracle of Zeus, but he himself with the remainder of his army went on against the Ethiopians.
eu
Eta, gerrara bidean Thebasen aurkitu zenean, gudarostetik berrogeita hamar bat mila gizon bereizi zituen, eta hauei, amondarrak esklabo eginez Zeusen igarletegiari su emateko agindu zien, eta berak, gainerako gudarostea gidatuz, ethiopiarren aurka jo zuen.
es
Cuando estuvo ya de camino, dispuso que un cuerpo de 50.000 hombres, destacado del ej?rcito, partiera hacia los Amonios, que al llegar all? los trataran como a esclavos, y pusiesen fuego al or?culo de J?piter Amon; y ?l mismo en persona, al frente del grueso de sus tropas, continu? su marcha hacia los et?opes.
fr
Ses troupes n'avaient pas encore fait la cinqui?me partie du chemin, que les vivres manqu?rent tout ? coup.
en
But before the army had passed over the fifth part of the way, all that they had of provisions came to an end completely;
eu
Eta gudarosteak bidearen bostena egin zuenerako, zituzten elikagai guztiak agortuak zituzten eta elikagaien hurrena jaten zituzten zamariak ere agortu egin zitzaizkien.
es
No hab?an andado todav?a una quinta parte del camino que deb?an hacer, cuando al ej?rcito se lo acababan ya los pocos v?veres que tra?a consigo, los que consumidos, se le iban despu?s acabando los bagajes, de que echaban mano para su necesario sustento.
fr
On mangea les b?tes de somme, et bient?t apr?s elles manqu?rent aussi.
en
and then after the provisions the beasts of burden also were eaten up and came to an end.
eu
Beraz, Kambysesek, horren berri izan ondoren, bere errua ezagutu eta gudarostea atzerarazi balu, hasieran egin zuen hutsa huts, gizon azkarra izango zen;
es
Si al ver lo que pasaba desistiera entonces, ya que antes no, de su porf?a y contumacia el insano Cambises, dando la vuelta con su ej?rcito, hubi?rase portado como hombre cuerdo que si bien puede errar, sabe enmendar el yerro antes cometido;
fr
Si Cambyse, instruit de cette disette, e?t alors chang? de r?solution, et qu'apr?s la faute qu'il avait faite dans le commencement il f?t revenu sur ses pas avec son arm?e, il aurait agi en homme sage.
en
Now if Cambyses when he perceived this had changed his plan and led his army back, he would have been a wise man in spite of his first mistake;
eu
baina, buruari inola eragin gabe, beti aurrera jo zuen.
es
pero no dando lugar aun a ninguna reflexi?n sabia, llevando adelante su intento, iba prosiguiendo su camino.
fr
Mais, sans s'inqui?ter de la moindre chose, il continua ? marcher en avant.
en
as it was, however, he paid no regard, but went on forward without stopping.
eu
Eta gerrariek lurretik hartzeko zerbait zuten bitartean, belarra janez zirauten;
es
Mientras que la tropa hall? hierbas por los campos, mant?vose de ellas.
fr
mais, lorsqu'ils furent arriv?s dans les pays sablonneux, la faim en porta quelques-uns ? une action horrible.
en
The soldiers accordingly, so long as they were able to get anything from the ground, prolonged their lives by eating grass;
eu
eremuratu zirenean, ordea, haietako batzuek egintza ikaragarri bat egin zuten:
es
Mas llegando en breve a los arenales, algunos de los soldados, obligados de hambre extrema, tuvieron que echar suertes sobre sus cabezas, a fin de que uno de cada diez alimentase con su carne a nueve de sus compa?eros.
fr
Ils se mettaient dix ? dix, tiraient au sort, et mangeaient celui qu'ils d?signaient.
en
but when they came to the sand, some did a fearful deed, that is to say, out of each company of ten they selected by lot one of themselves and devoured him: and Cambyses, when he heard it, being alarmed by this eating of one another gave up the expedition against the Ethiopians and set forth to go back again;
eu
beren artean hamarretik bat zozketatu eta irentsi egin zuten.
es
Informado Cambises de lo que suced?a, empez? a temer que iba a quedarse sin ej?rcito si aquel diezmo de vidas continuaba;
fr
Cambyse en ayant eu connaissance, et craignant qu'ils ne se d?vorassent les uns les autres, abandonna l'exp?dition contre les ?thiopiens, rebroussa chemin, et arriva ? Th?bes, apr?s avoir perdu une partie de son arm?e.
en
and he arrived at Thebes having suffered loss of a great number of his army.
eu
Eta Kambysesek, hori jakin zuenean, elkarjatearen beldurrez, ethiopiarren kontrako joanaldia utzi eta atzera egin zuen, eta gudarosteko anitz galduta itzuli zen Thebasa.
es
y al cabo, dejando la jornada contra los et?opes, y volviendo a deshacer su camino, lleg? a Tebas con mucha p?rdida de su gente.
fr
De Th?bes il vint ? Memphis, o? il cong?dia les Grecs, et leur permit de se mettre en mer.
en
Then from Thebes he came down to Memphis and allowed the Hellenes to sail away home.
eu
Eta Thebastik Memphisa jaitsiz, heleniarrak itsasora zitezen, lizentziatu egin zituen.
es
De Tebas baj? a Menfis y licenci? a los griegos, para que embarc?ndose se restituyesen a su patria.
fr
Tel fut le succ?s de son exp?dition contre les ?thiopiens.
en
26. Thus fared the expedition against the Ethiopians:
eu
26. Honela burutu zen ethiopiarren kontrako joanaldia.
es
Tal fue el ?xito de la expedici?n de Etiop?a.
fr
XXVI. Les troupes qu'on avait envoy?es contre les Ammoniens partirent de Th?bes avec des guides, et il est certain qu'elles all?rent jusqu'? Oasis.
en
and those of the Persians who had been sent to march against the Ammonians set forth from Thebes and went on their way with guides;
eu
Bestalde, amondarren aurka bidaliak izan zirenak, Thebastik abiatu eta gidariekin bideratu ondoren, argi dago Oasis hirira heldu zirela, hau eskhrioniar leinukoak omen diren samoarren esku dagoelarik; bestalde, Thebastik eremuan barrena zazpi eguneko bidearen aldea dago, eta heleniarren hizkuntzan lurralde honek Mak?ro?n n?soi du izen.
es
XXVI. De las tropas que fueron destacadas contra los Amonios, lo que de cierto se sabe es, que partieron de Tebas y fueron conducidas por sus gu?as hasta la ciudad de Oasis, colonia habitada, seg?n se dice, por los samios de la Fila Escrionia, distante de Tebas siete jornadas, siempre por arenales, y situada en una regi?n a la cual llaman los griegos en su idioma Isla de los Bienaventurados.
fr
Cette ville est habit?e par des Samiens qu'on dit ?tre de la tribu aeschrionienne. Elle est ? sept journ?es de Th?bes, et l'on ne peut y aller que par un chemin sablonneux.
en
and it is known that they arrived at the city of Oasis, which is inhabited by Samians said to be of the Aischrionian tribe, and is distant seven days' journey from Thebes over sandy desert:
eu
Beraz, gudarostea lurralde honetara iritsi zela diote;
es
Hasta este paraje es fama general que lleg? aquel cuerpo de ej?rcito;
fr
Ce pays s'appelle en grec les ?les des Bienheureux.
en
now this place is called in the speech of the Hellenes the "Isle of the Blessed."
eu
baina, handik aurrera, amondarrek berek eta hauei entzun zietenek izan ezik, beste inortxok ez daki haiei buruz deus esaten;
es
pero lo que despu?s le sucedi?, ninguno lo sabe, excepto los Amonios o los que de ellos lo oyeron:
fr
On dit que l'arm?e des Perses alla jusque-l? ; mais personne ne sait ce qu'elle devint ensuite, si ce n'est les Ammoniens et ceux qu'ils en ont instruits.
en
It is said that the army reached this place, but from that point onwards, except the Ammonians themselves and those who have heard the account from them, no man is able to say anything about them;
eu
izan ere, ez amondarrengana iritsi ziren, ez atzera itzuli ziren.
es
lo cierto es que dicha tropa ni lleg? a los Amonios, ni dio atr?s la vuelta desde Oasis.
fr
Ce qu'il y a de certain, c'est qu'elle n'alla pas jusqu'au pays des Ammoniens, et qu'elle ne revint point en ?gypte.
en
for they neither reached the Ammonians nor returned back.
eu
Amondarrek berek, ordea, honako hau esaten dute: Oasis honetatik eremuan barrena haien kontra abiatu eta gutxi gora-behera haien eta Oasisen arteko erdibidean zeudenean, gosaltzen ari zirela, hego-haize handi eta indartsu batek jo, eta eremuko hondarra arrastatuz, estali egin zituela;
es
Cuentan los Amonios que, salidos de all? los soldados, fueron avanzando hacia su pa?s por los arenales: llegando ya a la mitad del camino que hay entre su ciudad y la referida Oasis, prepararon all? su comida, la cual tomada, se levant? luego un viento Noto tan vehemente e impetuoso, que levantando la arena y remolin?ndola en varios montones, los sepult? vivos a todos aquella tempestad, con que el ej?rcito desapareci?:
fr
Les Ammoniens racontent que cette arm?e ?tant partie d'Oasis, et ayant fait, par le milieu des sables, ? peu pr?s la moiti? du chemin qui est entre eux et cette ville, il s'?leva, pendant qu'elle prenait son repas, un vent de sud imp?tueux, qui l'ensevelit sous des montagnes de sable, et la fit enti?rement dispara?tre.
en
This however is added to the story by the Ammonians themselves:-they say that as the army was going from this Oasis through the sandy desert to attack them, and had got to a point about mid-way between them and the Oasis, while they were taking their morning meal a violent South Wind blew upon them, and bearing with it heaps of the desert sand it buried them under it, and so they disappeared and were seen no more.
eu
eta, desagertu ere, horrela desagertu zirela.
es
as? es al menos como nos lo refieren los Amonios.
fr
Ainsi p?rit cette arm?e, au rapport des Ammoniens.
en
Thus the Ammonians say that it came to pass with regard to this army.
eu
Amondarrek honelako gauzak gertatu zirela diote gudaroste horren inguruan.
es
 
fr
 
en
 
eu
27. Kambyses Memphisa iritsi zenean azaldu zitzaien egyptoarrei Apis, heleniarrek Epapho deritzatena; eta agerpen hau gertatu orduko, egyptoarrek soinekorik ederrenak jantzi eta ospakizunetan ziharduten.
es
XXVII. Despu?s que Cambises se hubo restituido a Menfis, se apareci? a los egipcios su dios Apis, al cual los griegos suelen llamar Epafo, y apenas se dej? ver, cuando todos se vistieron de gala y festej?ronle p?blicamente con grandes regocijos.
fr
XXVII. Cambyse ?tant de retour ? Memphis, le dieu Apis, que les Grecs appellent ?paphus, se manifesta aux ?gyptiens. D?s qu'il se fut montr?, ils se rev?tirent de leurs plus riches habits, et firent de grandes r?jouissances.
en
27. When Cambyses arrived at Memphis, Apis appeared to the Egyptians, whom the Hellenes call Epaphos: and when he had appeared, forthwith the Egyptians began to wear their fairest garments and to have festivities.
eu
Kambysesek, ordea, egyptoarrak une hartan hori egiten ikusiz, bozkariozko ospakizun horiek berari gaizki gertatutakoagatik egiten zituztela uste baitzuen oso-osorik, Memphisko gobernariei deitu zien; eta, aurrera etorri zitzaizkionean, galdetu zien ea zergatik ez zuten egyptoarrek lehen, Memphisen zegoela, halakorik egin, eta, orduan, gudaroste multzo bat galdu eta berriro bertaratzean, bai.
es
Al ver Cambises tan singulares muestras de contento y alegr?a, sospechando en su interior que nac?an de la complacencia que ten?an los egipcios por el mal ?xito de su empresa, mand? comparecer ante s? a los magistrados de Menfis, y teni?ndolos a su presencia, les pregunta por qu? antes, cuando estuvo en Menfis, no dieron los egipcios muestra alguna de contento, y ahora vuelto de su expedici?n, en que hab?a perdido parte de su ej?rcito, todo eran fiestas y regocijos.
fr
Cambyse, t?moin de ces f?tes, s'imaginant qu'ils se r?jouissaient du mauvais succ?s de ses armes, fit venir devant lui les magistrats de Memphis. Quand ils furent en sa pr?sence, il leur demanda pourquoi, n'ayant pas t?moign? de joie la premi?re fois qu'ils l'avaient vu dans leur ville, ils en faisaient tant para?tre depuis son retour, et apr?s qu'il avait perdu une partie de son arm?e.
en
Cambyses accordingly seeing the Egyptians doing thus, and supposing that they were certainly acting so by way of rejoicing because he had fared ill, called for the officers who had charge of Memphis; and when they had come into his presence, he asked them why when he was at Memphis on the former occasion, the Egyptians were doing nothing of this kind, but only now, when he came there after losing a large part of his army.
eu
Eta hauek erantzun zioten, denbora askoren buruan agertu ohi zen jainkoa agertu zitzaiela, eta, agertzen zen bakoitzean, une horretan egyptoar guztiek pozez beterik jai egiten zutela.
es
Respondi?ronle llanamente los magistrados que entonces puntualmente acababa de aparec?rseles su buen dios Apis, quien no se dejaba ver de los egipcios sino alguna vez muy de tarde en tarde, y que siempre que se dignaba visitarles su dios sol?an festejarle muy alegres y ufanos por la merced que les hac?a.
fr
Ils lui dirent que leur dieu, qui ?tait ordinairement tr?s longtemps sans se manifester, s'?tait montr? depuis peu, et que lorsque cela arrivait tous les ?gyptiens en t?moignaient leur joie par des f?tes publiques.
en
They said that a god had appeared to them, who was wont to appear at intervals of long time, and that whenever he appeared, then all the Egyptians rejoiced and kept festival.
eu
Kambysesek, hori entzutean, gezurra ziotela esan zien. Eta, gezurti bezala, heriotzara kondenatu zituen.
es
Pero Cambises, no bien o?da la respuesta, les ech? en rostro que ment?an, y aun m?s, los conden? a muerte por embusteros.
fr
Cambyse, les ayant entendus parler de la sorte, leur dit qu'ils d?guisaient la v?rit?, et les condamna ? mort, comme s'ils eussent cherch? ? lui en imposer.
en
Hearing this Cambyses said that they were lying, and as liars he condemned them to death.
eu
28. Eta, hauek hil ondoren, hurrena apaizei deitu zien bere aurrera.
es
XXVIII. Ejecutada en los magistrados la sentencia capital, llama Cambises otra vez a los sacerdotes, quienes te dieron cabalmente la misma respuesta y raz?n acerca de su dios.
fr
XXVIII. Apr?s les avoir fait mourir, il manda les pr?tres, et, ayant aussi re?u d'eux la m?me r?ponse, il leur dit que si quelque dieu se montrait famili?rement aux ?gyptiens, il n'?chapperait pas ? sa connaissance.
en
28. Having put these to death, next he called the priests into his presence;
eu
Baina apaizek gauza bera ziotenez, kontuan hartuko zuela esan zien egyptoarrei etorri zitzaiena jainko eskurakoia zenentz;
es
Replic?les Cambises que si alguno de los dioses visible y tratable se apareciera a los egipcios, no deb?a escond?rsele a ?l, ni hab?a de ser el ?ltimo en saberlo;
fr
L?-dessus, il leur ordonna de lui amener Apis. Ils all?rent sur-le-champ le chercher.
en
and when the priests answered him after the same manner, he said that it should not be without his knowledge if a tame god had come to the Egyptians;
eu
eta, horrenbeste esan ondoren, apaizei Apis ekartzeko agindu zien.
es
y diciendo esto, manda a los sacerdotes que le traigan al punto al dios Apis, que al momento le llevaron.
fr
Cet Apis, appel? aussi ?paphus, est un jeune boeuf, dont la m?re ne peut en porter d'autre.
en
and having so said he bade the priests bring Apis away into his presence: so they went to bring him.
eu
Hauek, orduan, ekartzera joan ziren. Hain zuzen, Apis hori, Epapho, behi batengandik jaiotako idisko bat da;
es
Debo decir aqu? que este dios, sea Apis o Epafo, no es m?s que un novillo cumplido, hijo de una ternera, que no est? todav?a en la edad proporcionada de concebir otro feto alguno ni de retenerlo en el ?tero:
fr
Les ?gyptiens disent qu'un ?clair descend du ciel sur elle, et que de cet ?clair elle con?oit le dieu Apis.
en
Now this Apis-Epaphos is a calf born of a cow who after this is not permitted to conceive any other offspring;
eu
behi horrek ez dezake beste umerik sabelera. Egyptoarrek diotenez, zerutik distira bat gaineratzen zaio behiari, honengandik Apis sortuz.
es
as? lo dicen los egipcios, que a este fin quieren que baje del cielo sobre la ternera una r?faga de luz con la cual conciba y para a su tiempo al dios novillo.
fr
Ce jeune boeuf, qu'on nomme Apis, se conna?t ? de certaines marques. Son poil est noir;
en
and the Egyptians say that a flash of light comes down from heaven upon this cow, and of this she produces Apis.
eu
Eta Apis izeneko idisko horrek honelakoxe ezaugarriak ditu: beltza izanik, kopetan trigono zuri bat dauka, arranoaren irudia bizkarrean, ile bikoitzak isatsean eta kakalardo bat mingainpean.
es
Tiene este Apis sus se?ales caracter?sticas, cuales son el color negro con un cuadro blanco en la frente, una como ?guila pintada en sus espaldas, los pelos de la cola duplicados y un escarabajo remedado en su lengua.
fr
il porte sur le front une marque blanche et triangulaire, sur le dos la ligure d'un aigle, sous la langue celle d'un escarbot, et les poils de sa queue sont doubles.
en
This calf which is called Apis is black and has the following signs, namely a white square upon the forehead, and on the back the likeness of an eagle, and in the tail the hairs are double, and on the tongue there is a mark like a beetle.
eu
29. Beraz, apaizek Apis ekarri zutenean, Kambysesek, zoratuxea baitzegoen, aiztoa atera eta Apisi sabela kolpatu nahian, izterra jo zion.
es
XXIX. Volvamos a los sacerdotes, que apenas acabaron de presentar a Cambises su dios Apis, cuando aquel monarca, seg?n era de alocado y furioso, saca su daga, y queriendo dar al Apis en medio del vientre, hi?rele con ella en uno de los muslos, y soltando la carcajada, vuelto a los sacerdotes:
fr
XXIX. D?s que les pr?tres eurent amen? Apis, Cambyse, tel qu'un furieux, tira son poignard pour lui en donner un coup dans le ventre ;
en
29. When the priests had brought Apis, Cambyses being somewhat affected with madness drew his dagger, and aiming at the belly of Apis, struck his thigh:
eu
Eta, barrez, hala esan zien apaizei:
es
-"Bravos embusteros sois todos, les dice:
fr
mais il ne le frappa qu'? la cuisse.
en
then he laughed and said to the priests:
eu
"Burugabe alaenak!, honelakoak al dira jainkoak?, odolezkoak, haragizkoak eta burdinaren berri dakitenak?
es
reniego de vosotros y de vuestros dioses igualmente. ?Son por ventura de carne y hueso los dioses y expuestos a los filos del hierro?
fr
S'adressant ensuite aux pr?tres d'un ton railleur : "Sc?l?rats, leur dit-il, les dieux sont-ils donc de chair et de sang ?
en
"O ye wretched creatures, are gods born such as this, with blood and flesh, and sensible of the stroke of iron weapons?
aurrekoa | 204 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus