Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Benetan, jainko hau egyptoarrei dagokiena da;
es
Bravo dios es ese, digno de serlo de los egipcios y de nadie m?s.
fr
Ce dieu, sans doute, est bien digne des ?gyptiens:
en
Worthy indeed of Egyptians is such a god as this.
eu
zuek, ordea, ez nauzue, zeuon atseginerako barregarri utziko".
es
Os juro que no os congratular?is de esa mofa que hac?is de m?, vuestro soberano."
fr
mais vous ne vous serez pas impun?ment moqu?s de moi."
en
Ye however at least shall not escape without punishment for making a mock of me."
eu
Hori esan ondoren, honetan dihardutenei apaizak zigortzeko, eta jai egiten harrapatzen dituzten gainerako egyptoarrak hiltzeko agintzen die.
es
Dicho esto, mand? inmediatamente a los ministros ejecutores de sentencias, que dieran luego a los sacerdotes doscientos azotes sin piedad;
fr
L?-dessus, il les fit battre de verges par ceux qui ont coutume d'ex?cuter ces sortes de jugements, et il ordonna qu'on f?t main basse sur tous les ?gyptiens que l'on trouverait c?l?brant la f?te d'Apis.
en
Having thus spoken he ordered those whose duty it was to do such things, to scourge the priests without mercy, and to put to death any one of the other Egyptians whom they should find keeping the festival.
eu
Horrela, egyptoarrei jaia desegina geratu zitzaien;
es
 
fr
 
en
 
eu
apaizak kastigatuak izan ziren, eta Apis, izterrean zauriturik, santutegian etzanda ahitzen ari zen.
es
y orden? tambi?n que al egipcio, fuese el que fuese, que sorprendieran festejando al dios Apis se le diera muerte sin demora.
fr
Les r?jouissances cess?rent aussit?t, et les pr?tres furent punis.
en
Thus the festival of the Egyptians had been brought to an end, and the priests were being chastised, and Apis wounded by the stroke in his thigh lay dying in the temple.
eu
Eta, zauriaren ondorioz akabatu zenean, apaizek Kambysesen ezkutuan lur eman zioten.
es
As? se les turb? la fiesta a los egipcios, quedaron los sacerdotes bien azotados, y el dios Apis, mal herido en un muslo, tendido en su mismo templo, no tard? en espirar, si bien no le falt? el ?ltimo honor de lograr a hurto de Cambises sepultura sagrada que le procuraron los sacerdotes vi?ndole muerto de la herida.
fr
A l'?gard d'Apis, il languit quelque temps dans le temple, de la blessure qu'il avait re?ue ? la cuisse, et mourut ensuite. Les pr?tres lui donn?rent la s?pulture ? l'insu de Cambyse.
en
30. Him, when he had brought his life to an end by reason of the wound, the priests buried without the knowledge of Cambyses:
eu
30. Eta, egyptoarrek diotenez, Kambyses, lehen ere bere senean ez zegoelarik, bidegabekeria honen ondoren erotu egin zen.
es
XXX. En pena de este imp?o atentado, seg?n nos cuentan los egipcios, Cambises, antes ya algo demente, se volvi? al punto loco furioso.
fr
XXX. Ce prince, ? ce que disent les ?gyptiens, ne tarda point, en punition de ce crime, ? devenir furieux, lui qui, avant cette ?poque, n'avait pas m?me de bon sens.
en
but Cambyses, as the Egyptians say, immediately after this evil deed became absolutely mad, not having been really in his right senses even before that time:
eu
Eta, lehendabizi, bere ankerkerien artean, aitaren aldetik ez ezik amaren beraren aldetik ere anaia zuen Smerdis hil zuen, ikhthyophagoek ethiopiarrengandik ekarri zuten uztaia ezinbestean hatz biraino teinkatu zuen bakarra izan zelako, bekaitzez Egyptotik Persiara bidali ondoren;
es
Dio principio a su violenta man?a persiguiendo al pr?ncipe Esmerdis, hermano suyo de padre y madre, al cual desterr? de su corte de Egipto haci?ndole volver a Persia, movido de envidia por haber sido aqu?l el ?nico que lleg? a encorvar cerca de dos dedos el arco et?ope tra?do por los Icti?fagos, lo que nadie de los persas hab?a podido lograr.
fr
Le premier crime qu'il commit fut le meurtre de Smerdis, son fr?re de p?re et de m?re.
en
and the first of his evil deeds was that he put to death his brother Smerdis, who was of the same father and the same mother as himself.
eu
bada, gainerako persiarretatik inor ez zen gauza izan. Beraz, Smerdis Persiara bidean zela, Kambysesek ametsetan honelako ikuspen bat izan zuen:
es
Retirado a Persia el pr?ncipe Esmerdis, tuyo Cambises entre sue?os una visi?n en que le parec?a ver un mensajero venido de la Persia con la nueva de que Esmerdis, sentado sobre un regio trono, tocaba al cielo con la cabeza.
fr
Il l'avait renvoy? en Perse, jaloux de ce qu'il avait band?, ? deux doigts pr?s, l'arc que les Ichtyophages avaient apport? de la part du roi d'?thiopie ; ce qu'aucun autre Perse n'avait pu faire.
en
This brother he had sent away from Egypt to Persia in envy, because alone of all the Persians he had been able to draw the bow which the Ichthyophagoi brought from the Ethiopian king, to an extent of about two finger-breadths;
eu
iruditu zitzaion mezulari batek, Persiatik etorriz, Smerdisek errege-tronoan eseririk buruarekin zerua jotzen zuela iragartzen ziola.
es
 
fr
 
en
while of the other Persians not one had proved able to do this.
eu
Hori zela eta, bere baitan beldurtu egin baitzen anaiak bera hil eta agintean jarriko ote zen, Prexaspes, persiarren artean zuen gizonik leialena bidaltzen du Persiara hura hil dezan.
es
No necesit? m?s Cambises para ponerse a cubierto de su sue?o con un temerario fratricidio, receloso de que su hermano no quisiese asesinarle con deseos de apoderarse del imperio.
fr
Apr?s le d?part de ce prince, Cambyse vit en songe un courrier qui venait de la part des Perses lui annoncer que Smerdis, assis sur son tr?ne, touchait le ciel de sa t?te.
en
Then when Smerdis had gone away to Persia, Cambyses saw a vision in his sleep of this kind:-it seemed to him that a messenger came from Persia and reported that Smerdis sitting upon the royal throne had touched the heaven with his head.
eu
Eta honek, Susara igo eta Smerdis hil zuen; batzuek ehizara eramanez hil zuela diote, besteek, ostera, Erythre itsasora eraman eta urperatu egin zuela.
es
Env?a lucero a Persia, con orden secreta de matar a su hermano, al privado que ten?a de su mayor satisfacci?n, llamado Prejaspes, y en efecto, habiendo ?ste subido a Susa, dio muerte a Esmerdis, bien sac?ndolo a caza, seg?n unos, o bien, seg?n otros, llev?ndole al mar Eritreo y arroj?ndole all? al profundo de las aguas.
fr
Cette vision lui ayant fait craindre que son fr?re ne le tu?t pour s'emparer de la couronne, il envoya apr?s lui Prexaspes, celui de tous les Perses en qui il avait le plus de confiance, avec ordre de le faire p?rir.
en
Fearing therefore with regard to this lest his brother might slay him and reign in his stead, he sent Prexaspes to Persia, the man whom of all the Persians he trusted most, with command to slay him.
eu
 
es
 
fr
Les uns disent qu'il attira ce prince ? la chasse ;
en
He accordingly went up to Susa and slew Smerdis;
eu
31. Zinez, hori izan omen zen Kambysesek hasitako ankerkerietan lehena.
es
XXXI. Este fratricidio quieren que sea la primera de las locuras y atrocidades de Cambises.
fr
d'autres pr?tendent qu'il le mena sur les bords de la mer ?rythr?e, et qu'il l'y pr?cipita.
en
and some say that he took him out of the chase and so slew him, others that he brought him to the Erythraian Sea and drowned him.
eu
Hurrena, alde bietatik senide izateaz gainera ezkontide ere bazen eta Egyptora lagundu zion arrebaren heriotza burutu zuen.
es
La segunda la ejecut? bien pronto en una princesa que le hab?a acompa?ado al Egipto, siendo su esposa, y al mismo tiempo su hermana de padre y madre.
fr
Tel fut, dit-on, le premier crime de Cambyse.
en
31. This they say was the first beginning of the evil deeds of Cambyses;
eu
Eta hona nola egin zuen emazte;
es
He aqu? c?mo sucedi? este incestuoso casamiento.
fr
XXXI. Le second fut le meurtre de sa soeur de p?re et de m?re. Cette princesse, qui l'avait suivi en ?gypte, ?tait en m?me temps sa femme.
en
and next after this he put to death his sister, who had accompanied him to Egypt, to whom also he was married, she being his sister by both parents.
eu
lehen inola ere ez baitzuten persiarrek beren arrebekin ezkontzeko ohiturarik.
es
Entre los persas no hab?a ejemplar todav?a de que un hermano hubiese casado jam?s con su misma hermana;
fr
Voici comme elle le devint ; car, avant lui, les Perses n'?taient pas dans l'usage d'?pouser leurs soeurs. Cambyse se prit d'amour pour une de ses soeurs ;
en
Now he took her to wife in the following manner (for before this the Persians had not been wont at all to marry their sisters):-Cambyses fell in love with one of his sisters, and desired to take her to wife;
eu
Kambyses bere bi ahizpetako batekin maitemindu zen, eta, ondorioz, honekin ezkondu nahiz, ezohikoa egin behar zuela eta, errege-epaile zeritzenei deituz, nahi zuenak arrebarekin ezkontzeko legeren bat ba al zen galdetu zien.
es
pero Cambises, criminalmente preso del amor de una de sus hermanas, a quien quer?a tomar por esposa, viendo que iba a hacer en esto una cosa nueva y repugnante a la naci?n, despu?s de convocar a los jueces regios les pregunta si alguna de las leyes patrias ordenaba que un hermano casara con su hermana queri?ndola tomar por esposa:
fr
voulant ensuite l'?pouser, comme cela ?tait sans exemple, il convoqua les juges royaux, et leur demanda s'il n'y avait pas quelque loi qui perm?t au fr?re de se marier avec sa soeur s'il en avait envie.
en
so since he had it in mind to do that which was not customary, he called the Royal Judges and asked them whether there existed any law which permitted him who desired it to marry his sister.
eu
Bestalde, errege-epaileak persiarretan hil arte edota bidegabekeriaren bat aurki dakiekeen arte hautatutako gizonak dira;
es
estos jueces regios o consejeros ?ulicos son entre los persas ciertos letrados escogidos de la naci?n, cuyo empleo suele de suyo ser perpetuo, sino en caso de ser removidos en pena de alg?n delito personal.
fr
Ces juges royaux sont des hommes, choisis entre tous les Perses. Ils exercent leurs fonctions, jusqu'? la mort, ? moins qu'ils ne soient convaincus de quelque injustice.
en
Now the Royal Judges are men chosen out from among the Persians, and hold their office until they die or until some injustice is found in them, so long and no longer.
eu
hauek, persiarrei epaiak emateaz gainera, arbasoengandiko legeen exegetak dira, eta dena haien gain dago.
es
Su oficio es ser int?rpretes de las leyes patrias y ?rbitros en sus decisiones de todas las controversias nacionales.
fr
Ils sont les interpr?tes des lois et les juges des proc?s ; toutes les affaires ressortissent ? leur tribunal.
en
These pronounce decisions for the Persians and are the expounders of the ordinances of their fathers, and all matters are referred to them.
eu
Beraz, Kambysesek galdetu ondoren, haiek [honi] erantzun zuzen eta hutsezina eman zioten, ez zutela anaia arrebarekin ezkontzea baimentzen zuen legerik topatzen esanez; hala ere, aurkitu zutela lege bat persiarren erregeari nahi zuena egiteko eskubidea ematen ziona.
es
Pero m?s cortesanos que jueces en la respuesta dada a Cambises, no protestando menos celo de la justicia que atendiendo a su propia conveniencia, dijeron que ninguna ley hallaban que ordenase el matrimonio de hermano con hermana, pero si hallaban una que autorizaba al rey de los persas para hacer cuanto quisiese.
fr
Cambyse les ayant donc interrog?s , ils lui firent une r?ponse qui, sans blesser la justice, ne les exposait ? aucun danger. Ils lui dirent qu'ils ne trouvaient point de loi qui autoris?t un fr?re ? ?pouser sa soeur, mais qu'il y en avait une qui permettait au roi des Perses de faire tout ce qu'il voulait.
en
So when Cambyses asked them, they gave him an answer which was both upright and safe, saying that they found no law which permitted a brother to marry his sister, but apart from that they had found a law to the effect that the king of the Persians might do whatsoever he desired.
eu
Honela, ez zuten legea indargabetu Kambysesen beldurrez, eta legea errespetatzeagatik gal ez zitezen, arrebekin ezkontzea nahi zuenaren aldeko beste lege bat aurkitu zuten.
es
Dos ventajas lograban de este modo la de no abrogar la costumbre recibida, temiendo que Cambises no los perdiera por prevaricadores, y la de lisonjear la pasi?n del soberano en aquel casamiento, citando una ley a favor de su despotismo.
fr
En r?pondant ainsi, ils ne viol?rent pas la loi, quoiqu'ils redoutassent Cambyse ; et, pour ne pas s'exposer ? p?rir en la d?fendant, ils trouv?rent une autre loi qui favorisait le d?sir qu'avait ce prince d'?pouser ses soeurs. Sur cette r?ponse, Cambyse ?pousa la personne qu'il aimait ;
en
Thus on the one hand they did not tamper with the law for fear of Cambyses, and at the same time, that they might not perish themselves in maintaining the law, they found another law beside that which was asked for, which was in favour of him who wished to marry his sisters.
eu
Orduan Kambyses bere maitearekin ezkondu zen; alabaina, denbora asko gabe, beste arreba ere emaztetzat hartu zuen.
es
Cas?se entonces Cambises con su hermana, de quien se hab?a dejado prendar, y sin que pasara mucho tiempo, tom? tambi?n por esposa a otra hermana, que era la m?s joven de las dos, a quien quit? la vida habi?ndola llevado consigo en la jornada de Egipto.
fr
et, peu de temps apr?s, il prit encore pour femme une autre de ses soeurs, c'?tait la plus jeune.
en
So Cambyses at that time took to wife her with whom he was in love, but after no long time he took another sister.
eu
Hain zuzen, horietan gazteena, Egyptora jarraitu ziona, hiltzen du.
es
XXXII. La muerte de esta princesa, no menos que la de Esmerdis, se cuenta de dos maneras.
fr
Ce fut celle qui le suivit en ?gypte, et qu'il tua.
en
Of these it was the younger whom he put to death, she having accompanied him to Egypt.
eu
 
es
He aqu? c?mo la cuentan los griegos:
fr
 
en
 
eu
32. Baina, honen heriotzaz, Smerdisenaz bezalaxe, kontaera bi daude.
es
Cambises se entreten?a en hacer re?ir entre s? dos cachorritos, uno de le?n y otro de perro, y ten?a all? mismo a su mujer que los estaba mirando.
fr
XXXII. On raconte sa mort de deux mani?res, ainsi que celle de Smerdis.
en
32. About her death, as about the death of Smerdis, two different stories are told.
eu
Heleniarrek diotenez, Kambysesek lehoikume bat eta zakurkume bat bota omen zituen elkarren aurka, eta emakume hori begira omen zegoen;
es
Llevaba el perrillo la peor parte en la pelea;
fr
Les Grecs pr?tendent que cette princesse assistait au combat d'un lionceau que Cambyse avait l?ch? contre un jeune chien.
en
The Hellenes say that Cambyses had matched a lion's cub in fight with a dog's whelp, and this wife of his was also a spectator of it;
eu
eta zakurkumea galzorian zegoela, honen anaia zen [beste zakurkume] bat, katea hautsi eta laguntzera joan omen zitzaion, eta, horrela, [zakurkumeak] bi izanik, menperatu egin omen zuten lehoikumea;
es
pero vi?ndolo otro perrillo su hermano, que estaba all? cerca atado, rota la prisi?n, corri? al socorro del primero, y ambos unidos pudieron f?cilmente vencer al leoncillo.
fr
Celui-ci ayant du dessous, un autre jeune chien, son fr?re, rompit sa laisse pour venir ? son secours. Les deux chiens r?unis eurent l'avantage sur le lionceau.
en
and when the whelp was being overcome, another whelp, its brother, broke its chain and came to help it; and having become two instead of one, the whelps then got the better of the cub:
eu
Kambyses, bere aldetik, atseginez omen zegoen begira; hark, ordea, negar egiten omen zuen beraren alboan.
es
Dio mucho gusto el espect?culo a Cambises, pero hizo saltar las l?grimas a su esposa, que estaba sentada a su lado.
fr
il arrachait au contraire des larmes ? sa soeur, qui ?tait assise aupr?s de lui.
en
and Cambyses was pleased at the sight, but she sitting by him began to weep;
eu
Eta Kambyses horretaz ohartu zelarik, zergatik negar egiten zuen galdetu omen zion, eta honek, zakurkumea anaia defendatzen ikustean Smerdisez oroitu eta harentzat defendatzailerik izango ez zena bazekielako negar egiten zuela esan omen zion.
es
Cambises, que lo nota, preg?ntale por qu? llora, a lo que ella responde que al ver salir el cachorro a la defensa de su hermano, se le vino a la memoria el desgraciado Esmerdis, y que esta triste idea, junto con la reflexi?n de que no hab?a tenido el infeliz quien por ?l volviese, le hab?a arrancado l?grimas.
fr
Le roi, s'en ?tant aper?u, lui en demanda la raison.
en
and Cambyses perceived it and asked wherefore she wept;
eu
Heleniarrek esaten dute erantzun honengatik hil zuela Kambysesek;
es
Esta vehemente r?plica, seg?n los griegos, fue el motivo por qu? Cambises la hizo morir.
fr
"Je n'ai pu, lui dit-elle, retenir mes larmes en voyant le jeune chien accourir au secours de son fr?re, parce que cela me rappelle le triste sort de Smerdis, dont je sais que personne ne vengera la mort."
en
and she said that she had wept when she saw that the whelp had come to the assistance of its brother, because she remembered Smerdis and perceived that there was no one who would come to his assistance.
eu
egyptoarrek, aldiz, honela diote:
es
sentados a la mesa Cambises y su mujer, iba ?sta quitando una a una las hojas a una lechuga:
fr
S'il faut en croire les Grecs, Cambyse la tua pour cette r?ponse.
en
The Hellenes say that it was for this saying that she was killed by Cambyses:
eu
mahaian zeudelarik, emakumeak letxu bat hartu eta orriak kentzen hasi omen zen, eta gizonari letxu orrigabetua ala orriztatua zen ederrago galdetu omen zion, eta honek orriztatua erantzun;
es
pregunt?ndole despu?s a su marido c?mo le parec?a mejor la lechuga, desnuda como estaba, o vestida de hojas como antes, y respondi?ndole Cambises que mejor le parec?a vestida:
fr
Mais les ?gyptiens disent que cette princesse ?tant ? table avec Cambyse, elle prit une laitue et, en ayant arrach? toutes les feuilles, elle demanda au roi son mari si cette laitue lui paraissait plus belle en pomme, ou les feuilles arrach?es. "En pomme, r?pondit le roi.
en
but the Egyptians say that as they were sitting round at table, the wife took a lettuce and pulled off the leaves all round, and then asked her husband whether the lettuce was fairer when thus plucked round or when covered with leaves, and he said "when covered with leaves":
eu
orduan hark honela esan omen zion: "Hala ere, zuk letxu honekin egin dudanaren antzekoa egin duzu, Zyroren etxea soilduz".
es
-"Pues t?, le replica su hermana, has hecho con la casa de Ciro lo que a tu vista acabo de hacer con esta lechuga, dej?ndola desnuda y despojada."
fr
-Seigneur, reprit-elle, en diminuant la maison de Cyrus vous avez fait la m?me chose que je viens de faire ? cette laitue."
en
she then spoke thus: "Nevertheless thou didst once produce the likeness of this lettuce, when thou didst strip bare the house of Cyrus."
eu
Eta, haurdun zegoela, hura su eta gar jauzi omen zitzaion, eta, abortatuz, hil egin omen zen.
es
Enfurecido Cambises, di?le all? de coces, y subi?ndosele sobre el vientre, hizo que abortara y que de resultas del aborto muriera.
fr
L?-dessus, Cambyse, irrit?, se jeta sur elle et la maltraita tellement ? coups de pied, qu'elle accoucha avant terme et mourut incontinent.
en
And he moved to anger leapt upon her, being with child, and she miscarried and died.
eu
33. Erokeria horiek egin zituen Kambysesk etxe-etxekoen aurka, Apis edota beste zerbait zela bide; modu berean txar asko gaineratu ohi zaie gizonei.
es
XXXIII. A tales excesos de inhumano furor e imp?a locura contra los suyos se dej? arrebatar Cambises, ora fuese efecto de la venganza de Apis, ora de alg?n otro principio, pues que entre los hombres suelen ser muchas las desventuras y varias las causas de donde dimanan.
fr
XXXIII. Tels furent les exc?s auxquels Cambyse se porta contre ceux de sa maison, soit que sa fr?n?sie f?t une punition de l'outrage commis envers Apis, soit qu'elle lui v?nt d'ailleurs, comme une infinit? d'autres maux qui affligent ordinairement l'esp?ce humaine :
en
33. These were the acts of madness done by Cambyses towards those of his own family, whether the madness was produced really on account of Apis or from some other cause, as many ills are wont to seize upon men;
eu
Horrela, Kambysesek gurasoengandiko gaixotasun larri bat, batzuek sakratua deritzatena zuela diote;
es
No tiene duda que se dice de Cambises haber padecido desde el vientre de su madre la grande enfermedad de gota coral, a quien llaman algunos morbo sagrado:
fr
car on dit que de naissance il ?tait sujet ? l'?pilepsie, que quelques-uns appellent mal sacr?.
en
for it is said moreover that Cambyses had from his birth a certain grievous malady, that which is called by some the "sacred" disease:
eu
beraz, ez zen batere harrigarria, gorputza gaixotasun larriz gaixoturik, burua ere osasuntsu ez izatea.
es
?qu? mucho fuera, pues, que de resultas de tan grande enfermedad corporal hubiera padecido su fantas?a y trastorn?dose su raz?n?
fr
Il n'est donc pas ?tonnant que, le corps ?tant attaqu? d'une si grande maladie, il n'e?t pas l'esprit sain.
en
and it was certainly nothing strange that when the body was suffering from a grievous malady, the mind should not be sound either.
eu
34. Bestalde, honako erokeriok egin zituela esan ohi da beste persiarren aurka.
es
XXXIV. Adem?s de sus deudos, enfureci?se tambi?n contra los dem?s persas el insano Cambises, seg?n harto lo manifiesta lo que, como dicen, sucedi? con Prejaspes, su ?ntimo privado, introductor de los recados, mayordomo de sala, cuyo hijo era su copero mayor, empleo de no poca estima en palacio.
fr
XXXIV. Il ne t?moigna pas moins de fureur contre le reste des Perses :
en
34. The following also are acts of madness which he did to the other Persians:-To Prexaspes, the man whom he honoured most and who used to bear his messages (his son also was cup-bearer to Cambyses, and this too was no small honour),-to him it is said that he spoke as follows:
eu
Esaten dutenez, behin gehien ohoratzen zuen Prexaspesi mintzatu zitzaion (hain zuzen, hauxe omen zen albisteak ekartzen zizkiona, eta Kambysesek honen semea omen zuen kopari, berau ohore txikia ez zelarik), eta, mintzatu, honela mintzatu zitzaiola diote:
es
Habl?le, pues, Cambises en esta forma: -"Dime, Prejaspes:
fr
 
en
 
eu
"Prexaspes, nolako gizontzat naukate persiarrek eta nola hitz egiten dute nitaz?". Eta hark zera erantzun omen zion:
es
?qu? concepto tienen formado de m? los persas? ?con qu? ojos me miran? ?qu? dicen de m??
fr
car on dit que, s'adressant ? Prexaspes, qu'il estimait beaucoup, et qui lui pr?sentait les requ?tes et les placets, et dont le fils avait une charge d'?chanson, l'une des plus importantes de la cour :
en
"Prexaspes, what kind of a man do the Persians esteem me to be, and what speech do they hold concerning me?" and he said:
eu
"Oi jauna, gainerako guztian handiki goratzen zaituzte, baina ardozaletasunari gehiegi atxikia zaudela diote". Hark persiarrez hori baizik ez omen zion esan;
es
-Grandes son, se?or, respondi? Prejaspes, los elogios que de vos hacen los persas; solo una cosa no alaban, diciendo que gust?is algo del vino."
fr
"Que pensent de moi les Perses ?
en
"Master, in all other respects thou art greatly commended, but they say that thou art overmuch given to love of wine."
eu
besteak orduan, haserre bizian, hitz hauekin erantzun omen zion:
es
Apenas hubo dicho esto acerca de la opini?n de los persas, cuando fuera de s? de c?lera, replic?le Cambises:
fr
que disent-ils ?" lui demanda-t-il un jour.
en
Thus he spoke concerning the Persians;
eu
"Agidanez, persiarrek, ardoari atxikia nagoelako, erotua nagoela diote eta ez daukadala ezaguerarik.
es
-"?Y eso es lo que ahora me objetan?
fr
" Seigneur, ils vous comblent de louanges ;
en
and upon that Cambyses was roused to anger, and answered thus:
eu
Beraz, lehengo hitzak ez ziren egiazkoak".
es
?eso dicen de m? los persas, que tomado del vino pierdo la raz?n?
fr
mais ils croient que vous avez un peu trop de penchant pour le vin.
en
"It appears then that the Persians say I am given to wine, and that therefore I am beside myself and not in my right mind;
eu
Izan ere, lehen, persiarrak eta Kreso biltzarkide zituen batean, aita Zyroren aldean bera nolako gizontzat zeukaten galdetu zien Kambysesek.
es
Ment?an, pues, en lo que antes dec?an."
fr
-Eh bien !
en
and their former speech then was not sincere."
eu
Eta haiek aita baino hobea zela erantzun zioten;
es
Con estas palabras alud?a Cambises a otro caso antes acaecido:
fr
 
en
 
aurrekoa | 204 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus