Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta haiek aita baino hobea zela erantzun zioten;
es
Con estas palabras alud?a Cambises a otro caso antes acaecido:
fr
 
en
 
eu
berak, haren jabetza osoari eusteaz gainera, Egypto eta itsasoa bereganatu zituela eta. Hori esan zioten persiarrek;
es
hall?ndose una vez con sus ministros y consejeros, y estando tambi?n Creso en la asamblea de los persas, pregunt?les el rey c?mo pensaban de su persona y si le miraban los vasallos por igual a su padre Ciro.
fr
reprit ce prince, transport? de col?re, les Perses disent donc que j'aime trop le vin, qu'il me fait perdre la raison, et qu'il me rend furieux ?
en
For before this time, it seems, when the Persians and Croesus were sitting with him in council, Cambyses asked what kind of a man they thought he was as compared with his father Cyrus;
eu
Kresok, aldiz, ondoan zegoenez eta [emandako]erantzunari ongi ez zeritzalarik, honela esan zion Kambysesi:
es
Respondi?ronle sus consejeros que hac?a ventajas aun a Ciro, cuyos dominios no solo conservaba en su obediencia, sino que les hab?a a?adido las conquistas del Egipto y de las costas del mar.
fr
Les louanges qu'ils me donnaient auparavant n'?taient donc point sinc?res ?" Cambyse avait un jour demand? ? Cr?sus, et aux grands de Perse qui composaient son conseil, ce qu'on pensait de lui, et si l'on croyait qu'il f?t homme ? ?galer son p?re ;
en
and they answered that he was better than his father, for he not only possessed all that his father had possessed, but also in addition to this had acquired Egypt and the Sea.
eu
"Ez zait iruditzen, Zyroren seme, aitaren pare zarenik;
es
Creso, presente a la junta y poco satisfecho de la respuesta que o?a de boca de los persas, vuelto hacia Cambises le dijo:
fr
les Perses avaient r?pondu qu'il lui ?tait sup?rieur, parce qu'il ?tait ma?tre de tous les pays que celui-ci avait eus, et qu'il y avait ajout? la conqu?te de l'?gypte et l'empire de la mer. Mais Cr?sus, qui ?tait pr?sent, ne fut pas de leur avis.
en
Thus the Persians spoke; but Croesus, who was present and was not satisfied with their judgment, spoke thus to Cambyses:
eu
zuk ez baituzu oraindik hark utzi zuen bezalako semerik".
es
-"Pues a m? no me parec?is, hijo del gran Ciro, ni igual ni semejante a vuestro padre, cuando todav?a no nos hab?is sabido dar un hijo tal y tan grande como Ciro nos lo supo dejar en vos."
fr
"Il ne me para?t pas, lui dit-il , que vous ressembliez ? votre p?re ; car vous n'avez point encore d'enfant tel qu'il en avait un lorsqu'il mourut."
en
"To me, O son of Cyrus, thou dost not appear to be equal to thy father, for not yet hast thou a son such as he left behind him in you."
eu
Hori entzunda, atsegin hartu zuen Kambysesek, eta txalotu egin zuen Kresoren epaia.
es
Cay? en gracia a Cambises la fina lisonja de Creso, y celebr?la por discreta.
fr
Cambyse, flatt? de cette r?ponse, approuva le sentiment de Cr?sus.
en
Hearing this Cambyses was pleased, and commended the judgment of Croesus.
eu
35. Beraz, gauzok gogoratuz, haserre mintzatu omen zitzaion Prexaspesi:
es
XXXV. Haciendo, pues, memoria de este suceso anterior, Cambises, lleno entonces de enojo, continu? su di?logo con Prejaspes.
fr
XXXV. Ce prince s'?tant donc rappel? les discours des Perses :
en
35. So calling to mind this, he said in anger to Prexaspes:
eu
"Ikus ezazu, bada, zuk [zerorrek] ea persiarrek egia dioten, ala hori esatean erotu egin diren:
es
-"Aqu? mismo, pues, quiero que veas con tus ojos si los persas aciertan o desatinan en decir que pierdo la raz?n.
fr
"Apprends maintenant, dit-il en col?re ? Prexaspes, apprends si les Perses disent vrai, et s'ils n'ont pas eux-m?mes perdu l'esprit quand ils parlent ainsi de moi.
en
"Learn then now for thyself whether the Persians speak truly, or whether when they say this they are themselves out of their senses:
eu
baldin ataurrean zutik dagoen zure seme horri gezia jaurtiz bihotzaren erdian eman baniezaio, argi geratuko da persiarrek ez dutela deus egiarik esan;
es
He aqu? la prueba que he de hacer: voy a disparar una flecha contra tu hijo, contra ese mismo que est? ah? en mi antesala:
fr
Si je frappe au milieu du coeur de ton fils, que tu vois debout dans ce vestibule, il sera constant que les Perses se trompent. Mais si je manque mon coup, il sera ?vident qu'ils disent vrai et que j'ai perdu le sens.
en
for if I, shooting at thy son there standing before the entrance of the chamber, hit him in the very middle of the heart, the Persians will be proved to be speaking falsely, but if I miss, then thou mayest say that the Persians are speaking the truth and that I am not in my right mind."
eu
huts egin baneza, ordea, esan ezazu persiarrek egia diotela eta ni ez nagoela neure senean".
es
pero si no la clavare en medio de ?l, yo mismo me dar? por convencido de que aciertan en lo que de m? dicen, y que yo soy el que no atino."
fr
"Ayant ainsi parl?, il bande son arc, et frappe le fils de Prexaspes.
en
Having thus said he drew his bow and hit the boy;
eu
Eta, hori esan eta uztaia teinkatu ondoren, jaurti egin omen zion mutilari, eta, mutila erori zenean, aldenik alde ireki eta zauria begiratzeko agindu omen zuen;
es
Dice, apunta su arco, y tira contra el mancebo: cae ?ste, y m?ndale abrir Cambises para registrar la herida.
fr
Le jeune homme tombe ; Cambyse le fait ouvrir, pour voir o? avait port? le coup, et la fl?che se trouva au milieu du coeur.
en
and when the boy had fallen down, it is said that he ordered them to cut open his body and examine the place where he was hit;
eu
eta gezia bihotz barruan zuela ikusi zutenean, barrez eta pozez gainezka, mutilaren aitari hala esan omen zion:
es
Apenas hall? la flecha bien clavada en medio del coraz?n, dio una gran carcajada, y habl? as? con el padre del mancebo, presente all? a la anatom?a del hijo:
fr
Alors ce prince, plein de joie, s'adressant au p?re du jeune homme :
en
and as the arrow was found to be sticking in the heart, he laughed and was delighted, and said to the father of the boy:
eu
"Prexaspes, argi geratu zaizu ez nagoela ni ero eta persiarrak direla bere senean ez daudenak;
es
-"?No ves claramente, Prejaspes, que no soy yo quien, perdido el juicio, no atina, sino los persas los que van fuera de tino y raz?n?
fr
"Tu vois clairement, lui dit-il en riant, que je ne suis point un insens?, mais que ce sont les Perses qui ont perdu l'esprit.
en
"Prexaspes, it has now been made evident, as thou seest, that I am not mad, but that it is the Persians who are out of their senses;
eu
eta orain esaiazu: mundu osoan nor ikusi duzu gaurdaino gezia hain begi zorrotzez jaurtitzen?".
es
Y si no, dime ahora: ?viste jam?s otro que as? sepa dar en el blanco, como yo he sabido darle en medio del coraz?n?" Bien conoci? Prejaspes que estaba el rey totalmente fuera de s?, y temeroso de que no convirtiera contra ?l mismo su furor:
fr
Dis-moi pr?sentement si tu as vu quelqu'un frapper le but avec tant de justesse ?" Prexaspes, voyant qu'il parlait ? un furieux, et craignant pour lui, r?pondit :
en
and now tell me, whom of all men didst thou ever see before this time hit the mark so well in shooting?" Then Prexaspes, seeing that the man was not in his right senses and fearing for himself, said:
eu
Eta Prexaspesek, gizona burutik egina zegoela ikusiz eta bere buruaz beldurturik, "Jauna-esan zion-, ez dut uste jainkoak berak ere hain ederki jaurtiko zuenik".
es
"Se?or, le dice, os juro que la mano misma de Dios no pudo ser m?s certera."
fr
"Seigneur, je ne crois pas que le dieu lui-m?me puisse tirer si juste."
en
"Master, I think that not even God himself could have hit the mark so fairly."
eu
Basatikeriok egin zituen orduan;
es
No hubo m?s por entonces;
fr
C'est ainsi qu'il en agit avec Prexaspes.
en
Thus he did at that time:
eu
beste batean, berriz, buruzagien mailako hamabi gizon, inolako arrazoibiderik gabe atzemanez, bizirik buruz behera lurperatu zituen.
es
pero despu?s, en otro sitio y ocasi?n, hizo el furioso Cambises otra barbarie semejante con doce persas principales, mand?ndolos enterrar vivos y cabeza abajo, sin haber ellos dado motivo en cosa de importancia.
fr
Mais une autre fois il fit, sans aucun motif, enterrer vifs jusqu'? la t?te douze Perses de la plus grande distinction.
en
and at another time he condemned twelve of the Persians, men equal to the best, on a charge of no moment, and buried them alive with the head downwards.
eu
36. Eta hori egin ondoren, lydiar Kresok bidezkotzat jo zuen hitz hauen bidez ohartaraztea: "Oi errege, ez ezazu dena sasoiaren eta bihotzaren gain utzi;
es
XXXVI. Viendo, pues, Creso el lidio los atroces desafueros que iba cometiendo Cambises, pareci?le ser?a bien darle un aviso, y as? aboc?ndose con ?l:
fr
XXXVI. Cr?sus, t?moin de ces extravagances, crut devoir lui donner un conseil salutaire.
en
36. When he was doing these things, Croesus the Lydian judged it right to admonish him in the following words:
eu
aitzitik, izan zeure jabe eta eutsi zeure buruari. Zinez ona da aurreikusle izatea eta zuhurra aurrez pentsatzea;
es
-"Se?or, le dice, no conviene soltar la rienda a la dulce ira de la juventud, antes es mejor tirarla, reprimi?ndoos a vos mismo.
fr
"Grand roi, lui dit-il, ne vous abandonnez point ? votre col?re et ? l'imp?tuosit? de votre jeunesse ; rendez-vous ma?tre de vous-m?me, et contenez-vous dans les bornes de la mod?ration.
en
"O king, do not thou indulge the heat of thy youth and passion in all things, but retain and hold thyself back: it is a good thing to be prudent, and forethought is wise.
eu
zuk, ordea, inolako arrazoibiderik gabe atzemanez, zeure herrikideak hiltzen dituzu eta umeak hiltzen dituzu.
es
Bueno es prever lo que pueda llegar, y mejor aun prevenirlo, vos, se?or, dais la muerte a muchos hombres, la dais tambi?n a algunos mozos vuestros, sin haber sido antes hallados reos, ni convencidos de culpa alguna notable:
fr
Il importe ? un grand prince de pr?voir les choses, et il est d'un homme sage de se laisser guider par la prudence. Vous faites mourir injustement plusieurs de vos concitoyens ;
en
Thou however are putting to death men who are of thine own people, condemning them on charges of no moment, and thou art putting to death men's sons also.
eu
Begira honelako asko eginez gero ez ote zaizkizun persiarrak matxinatuko.
es
los persas quiz?, si continu?is en esa conducta, se os podr?n sublevar.
fr
Prenez garde qu'en commettant souvent de pareilles violences, vous ne forciez les Perses ? se r?volter contre vous.
en
If thou do many such things, beware lest the Persians make revolt from thee.
eu
Bestalde, zure aita Zyrok, behin eta berriz, ohartaraz zintzadala eta ongi topa nezakeena proposa niezazula eskatu zidan".
es
Me perdonar?is esta libertad que tomo en atenci?n a que Ciro, vuestro padre, con las mayores veras, me encarg? que cuando lo juzgase necesario os asistiese con mis prevenciones y avisos."
fr
Je vous dois ces avis, parce que le roi votre p?re m'a express?ment recommand? de vous donner de bons conseils, et de vous avertir de tout ce que je croirais vous ?tre le plus utile et le plus avantageux."
en
As for me, thy father Cyrus gave me charge, earnestly bidding me to admonish thee, and suggest to thee that which I should find to be good."
eu
Honek, zinez, bere onginaia azalduz aholkatzen zizkion gauza horiek.
es
Aconsej?bale Creso con mucho amor y cortes?a;
fr
Ce langage ?tait l'effet de la bienveillance de Cr?sus ;
en
Thus he counselled him, manifesting goodwill towards him;
eu
Hala ere, besteak honela erantzun zion:
es
pero Cambises le contest? con esta insolencia:
fr
Cambyse s'en offensa.
en
but Cambyses answered:
eu
"Zu niri ere aholku ematera ausartzen zara, zu, zeure aberria "onuraz" eraendu eta nire aitari masagetek gure lurraldera igaro nahi zutenean Araxes ibaian barrena hauen aurka joateko esanez aholku "ona" eman zenion horrek, eta zeure aberriarekiko aginte txarrez zeure burua galtzeaz gainera zuri entzuteagatik Zyro [galdu] zenuen horrek!
es
?t? que tan bien supiste mirar por tu casa y corona; t? que tan buen expediente diste a mi padre, aconsej?ndole que pasara el Arixes contra los masagetas cuando quer?an pasar a nuestros dominios? D?gote que con tu mala pol?tica te perdiste a ti, juntamente con tu patria, y con tu elocuencia enga?aste a Ciro y acabaste con la vida de mi padre.
fr
vous, qui avez si bien gouvern? vos ?tats; vous, qui avez donn? de si bons conseils ? mon p?re en l'exhortant ? passer l'Araxe pour aller attaquer les Massag?tes chez eux, au lieu de les attendre sur nos terres o? ils voulaient passer ! Vous vous ?tes perdu en gouvernant mal vos ?tats, et Cyrus s'est perdu en suivant vos avis.
en
"Dost thou venture to counsel me, who excellently well didst rule thine own country, and well didst counsel my father, bidding him pass over the river Araxes and go against the Massagetai, when they were willing to pass over into our land, and so didst utterly ruin thyself by ill government of thine own land, and didst utterly ruin Cyrus, who followed thy counsel.
eu
Baina ez duzu atseginik izango, aspaldidanik bainengoen zure aurkako aitzakiaren bat eskuratu beharrean".
es
Pero ya es tiempo que no te felicites m?s por ello, pues mucho hace ya que con un pretexto cualquiera debiera yo haberme librado de ti."
fr
Mais vous ne l'aurez pas fait impun?ment ; et m?me il y a longtemps que je cherchais un pr?texte pour le venger."
en
However thou shalt not escape punishment now, for know that before this I had very long been desiring to find some occasion against thee."
eu
Hau esan eta uztaiari heldu zion hari geziak jaurtitzeko asmoz;
es
No bien acaba de hablar en este tono, cuando va por su arco para dispararlo contra Creso;
fr
 
en
 
eu
Kreso, ordea, salto eginez, laster batean kanporatu zen.
es
pero ?ste, anticip?ndosele, sale corriendo hacia fuera.
fr
En finissant ces mots, il prit ses fl?ches pour en percer Cr?sus. Mais ce prince se d?roba ? sa fureur par une prompte fuite.
en
Thus having said he took his bow meaning to shoot him, but Croesus started up and ran out:
eu
Alabaina, besteak geziz jo ahal izan ez zuenez, zerbitzariei atzeman eta hil zezatela agindu zien.
es
Cambises, viendo que no puede alcanzarle ya con sus flechas, ordena a gritos a sus criados que cojan y maten a aquel hombre;
fr
Cambyse, voyant qu'il ne pouvait l'atteindre, commanda ? ses gens de s'en saisir et de le tuer.
en
and so since he could not shoot him, he gave orders to his attendants to take and slay him.
eu
Zerbitzariek, ordea, haren joeraren berri bai baitzekiten, gorde egin zuten Kreso arrazoi honengatik:
es
pero ellos, que ten?an bien conocido a su amo, y profundamente sondeado su variable humor, tomaron el partido de ocultar entretanto a Creso.
fr
Mais comme ils connaissaient l'inconstance de son caract?re, ils cach?rent Cr?sus dans le dessein de le repr?senter si le roi, venant ? se repentir, le redemandait. Ils esp?raient aussi recevoir une r?compense pour lui avoir sauv? la vie ;
en
The attendants however, knowing his moods, concealed Croesus, with the intention that if Cambyses should change his mind and seek to have Croesus again, they might produce him and receive gifts as the price of saving his life;
eu
Kambysesi damutzen bazitzaion eta Kresoren bila hasten bazen, haiek, [hau] azalduz, Kresoren erreskatetzat sariak jasoko zituzten, eta bestela, ez damurik, ez haren oroiminik ez bazuen, orduan hil egingo zuten.
es
Su mira era cauta y doble, o bien para volver a presentar a Creso vivo y salvo, en caso de que Cambises arrepentido lo echara menos, esperanzados de ganar entonces albricias por haberle salvado, o bien de darle muerte despu?s, caso de que el rey, sin mostrar pesar por su hecho, no deseara que Creso viviese.
fr
et d'ailleurs ils ?taient dans la r?solution de le tuer, si le roi ne se repentait point des ordres qu'il avait donn?s.
en
but if he did not change his mind nor feel desire to have him back, then they might kill him.
eu
Egiaz, denbora asko baino [lehen], Kambyses Kresoren oroiminez jarri zen, eta zerbitzariek, hori jakitean, bizirik zirauela iragarri zioten.
es
No pas?, en efecto, mucho tiempo sin que Cambises deseara de nuevo la compa??a y gracia de Creso;
fr
Cambyse ne fut pas longtemps sans regretter Cr?sus. Ses serviteurs, s'en ?tant aper?us, lui apprirent qu'il vivait encore. II en t?moigna de la joie ;
en
Not long afterwards Cambyses did in fact desire to have Croesus again, and the attendants perceiving this reported to him that he was still alive:
eu
Orduan Kambysesek poztu egiten zela esan zuen Kresorengatik, bizirik zegoelako, baina hori egin zutenak ez zirela zigorrik gabe geratuko, aitzitik, hil egingo zituela;
es
s?benlo los familiares, y le dan alegres la nueva de que ten?an vivo a Creso todav?a. "Mucho me alegro, dijo Cambises al oirlo, de la vida y salud de mi buen Creso;
fr
mais il dit que ce ne serait pas impun?ment qu'ils lui auraient conserv? la vie.
en
and Cambyses said that he rejoiced with Croesus that he was still alive, but that they who had preserved him should not get off free, but he would put them to death:
eu
eta horixe egin zuen.
es
Y como lo dijo lo ejecut?.
fr
En effet, il les fit mourir.
en
and thus he did.
eu
37. Honelako erokeria asko egin zuen, Memphisen zegoela, persiarren eta gudukideen aurka, nola antzinako hilen jarlekuak irekiz, hala gorpuak miatuz.
es
XXXVII. De esta especie de atentados, no menos locos que atroces, hizo otros muchos Cambises, as? con sus persas, como con los aliados de la corona en el tiempo que se detuvo en Menfis, donde con nota de imp?o iba abriendo los antiguos monumentos y diciendo mil gracias insolentes y donosas contra las momias egipcias.
fr
XXXVII. Pendant son s?jour ? Memphis, il lui ?chappa plusieurs autres traits pareils de folie, tant contre les Perses que contre les alli?s.
en
37. Many such acts of madness did he both to Persians and allies, remaining at Memphis and opening ancient tombs and examining the dead bodies.
eu
Joera berarekin sartu zen Hephestoren santutegian ere eta iseka asko egin zion irudiari.
es
Estos dioses, por si acaso alguno jam?s los vio, voy a dibujarlos aqu? en un rasgo s?lo, con decir que son unos mu?ecos u hombres pigmeos.
fr
Il entra aussi dans le temple de Vulcain, et fit mille outrages ? la statue de ce dieu.
en
Likewise also he entered into the temple of Hephaistos and very much derided the image of the god:
eu
Izan ere, Hephestoren irudi hau pheniziarrek trieren branketan eraman ohi dituzten pheniziar patekoen antz-antzekoa da;
es
Quiso asimismo Cambises entrar en el templo de los Cabiros, donde nadie m?s que a su sacerdote es l?cita la entrada;
fr
Cette statue ressemble beaucoup aux pata?ques que les Ph?niciens mettent ? la proue de leurs trir?mes.
en
for the image of Hephaistos very nearly resembles the Phenician Pataicoi, which the Phenicians carry about on the prows of their triremes;
eu
eta hauek ikusi ez dituztenei, neuk adieraziko diet zer diren:
es
con cuyas estatuas tuvo mucho que re?r y mofar, haciendo despu?s del escarnio que las quemaran.
fr
 
en
 
eu
pigmeo baten irudikapenak dira.
es
Estas estatuas vienen a ser como la de Vulcano, de quien se dice son hijos los Cabiros.
fr
Ces pata?ques, pour en donner une id?e ? ceux qui ne les ont point vus, ressemblent ? un pygm?e.
en
and for him who has not seen these, I will indicate its nature,-it is the likeness of a dwarfish man.
eu
Eta sartu zen legez apaizak beste sar ez daitezkeen kabiroen santutegian ere;
es
XXXVIII. Por fin, para hablar con franqueza, Cambises me parece a todas luces un loco insensato; de otro modo, ?c?mo hubiera dado en la rid?cula man?a de escarnecer y burlarse de las cosas sagradas y de los usos religiosos?
fr
 
en
 
eu
eta irudi hauetaz iseka asko egin ondoren erre ere egin zituen. Hauek, hain zuzen, Ephestoren irudien antzekoak dira;
es
Es bien notorio lo siguiente: que si se diera elecci?n a cualquier hombre del mundo para que de todas las leyes y usanzas escogiera para s? las que m?s le complacieran, nadie habr?a que al cabo, despu?s de examinarlas y registrarlas todas, no eligiera las de su patria y naci?n.
fr
Il entra aussi dans le temple des Cabires, dont les lois interdisent l'entr?e ? tout autre qu'au pr?tre.
en
He entered also into the temple of the Cabeiroi, into which it is not lawful for any one to enter except the priest only, and the images there he even set on fire, after much mockery of them.
eu
eta haiek honen umeak direla diote.
es
Tanta es la fuerza de la preocupaci?n nacional, y tan cre?dos est?n los hombres que no hay educaci?n, ni disciplina, ni ley, ni moda como la de su patria.
fr
Apr?s plusieurs insultes et railleries, il en fit br?ler les statues.
en
Now these also are like the images of Hephaistos, and it is said that they are the children of that god.
eu
38. Beraz, niretzat oso argi dago Kambyses zeharo erotu zela;
es
Por lo que parece que nadie sino un loco pudiera burlarse de los usos recibidos de que se burlaba Cambises.
fr
Elles ressemblent ? celles de Vulcain. On dit, en effet, que les Cabires sont fils de ce dieu.
en
38. It is clear to me therefore by every kind of proof that Cambyses was mad exceedingly;
eu
ez baitzien bestela sainduei eta usadioei barre egingo.
es
Dejando aparte mil pruebas de que tal es el sentimiento com?n de los hombres, mayormente en mira a las leyes y ceremonias patrias, el siguiente caso puede confirmarlo muy se?aladamente.
fr
car, sans cela , il n'aurait jamais entrepris de se jouer de la religion et des lois.
en
for otherwise he would not have attempted to deride religious rites and customary observances.
eu
Zeren, norbaitek, horretara eraginez, gizon guztiei usadio guztietan ederrenak aukeratzea proposatuko balie, ongi begiratu ondoren, nork bereak aukeratuko lituzkete;
es
En cierta ocasi?n hizo llamar Dar?o a unos griegos, sus vasallos, que cerca de s? ten?a, y habiendo comparecido luego, les hace esta pregunta:
fr
Si l'on proposait en effet ? tous les hommes de faire un choix parmi les meilleures lois qui s'observent dans les divers pays, il est certain que, apr?s un examen r?fl?chi, chacun se d?terminerait pour celles de sa patrie :
en
For if one should propose to all men a choice, bidding them select the best customs from all the customs that there are, each race of men, after examining them all, would select those of his own people;
