Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Zeren, norbaitek, horretara eraginez, gizon guztiei usadio guztietan ederrenak aukeratzea proposatuko balie, ongi begiratu ondoren, nork bereak aukeratuko lituzkete;
es
En cierta ocasi?n hizo llamar Dar?o a unos griegos, sus vasallos, que cerca de s? ten?a, y habiendo comparecido luego, les hace esta pregunta:
fr
Si l'on proposait en effet ? tous les hommes de faire un choix parmi les meilleures lois qui s'observent dans les divers pays, il est certain que, apr?s un examen r?fl?chi, chacun se d?terminerait pour celles de sa patrie :
en
For if one should propose to all men a choice, bidding them select the best customs from all the customs that there are, each race of men, after examining them all, would select those of his own people;
eu
hain daude denak sinetsirik norberen usadioak direla askoz ederrenak.
es
-cu?nto dinero quer?an por comerse a sus padres al acabar de morir.
fr
tant il est vrai que tout homme est persuad? qu'il n'en est point de plus belles.
en
thus all think that their own customs are by far the best:
eu
Ez da, bada, itxurazkoa eroa ez den bestek horrelako gauzak barregaritzat hartzea.
es
-Respondi?ronle luego que por todo el oro del mundo no lo har?an.
fr
Il n'y a donc nulle apparence que tout autre qu'un insens? et un furieux en fit un sujet de d?rision.
en
and so it is not likely that any but a madman would make a jest of such things.
eu
Eta gizadi osoak usadioez horrela uste duela, beste adibideen artean zinez honako honek ondorioztatzen du:
es
Llama inmediatamente despu?s a unos indios titulados Calatias, entre los cuales es uso com?n comer el cad?ver de sus propios padres:
fr
Que tous les hommes soient dans ces sentiments touchant leurs lois et leurs usages, c'est une v?rit? qu'on peut confirmer par plusieurs exemples, et entre autres par celui-ci : Un jour Darius, ayant appel? pr?s de lui des Grecs soumis ? sa domination ;
en
Now of the fact that all men are thus wont to think about their customs, we may judge by many other proofs and more specially by this which follows:-Dareios in the course of his reign summoned those of the Hellenes who were present in his land, and asked them for what price they would consent to eat up their fathers when they died;
eu
Dariok, bere agintaldian, ondoan zituen heleniarrei deituz, gurasoak, hiltzean, zenbat dirurengatik zeudekeen jateko prest galdetu zien;
es
estaban all? presentes los griegos, a quienes un int?rprete declaraba lo que se dec?a:
fr
leur demanda pour quelle somme ils pourraient se r?soudre ? se nourrir des corps morts de leurs p?res.
en
and they answered that for no price would they do so.
eu
eta hauek ezergatik ere ez zutela horrelakorik egingo esan zioten. Eta horren ondoren, kalatiak zeritzaten indiar gurasojaleei deitu eta heleniarrak bertan zirela eta ziotena interpretarien bidez ulertzen zutelarik, gurasoak hiltzean zer dirurengatik onar zezaketen galdetu zien sutan erretzea;
es
venidos los indios, pregunta Dar?o cu?nto quer?an por permitir que se quemaran los cad?veres de sus padres; y ellos luego le suplican a gritos que no dijera por los dioses tal blasfemia.
fr
Il fit venir ensuite les Calaties, peuples des Indes, qui mangent leurs p?res ; il leur demanda en pr?sence des Grecs, ? qui un interpr?te expliquait tout ce qui se disait de part et d'autre, quelle somme d'argent pourrait les engager ? br?ler leurs p?res apr?s leur mort.
en
After this Dareios summoned those Indians who are called Callatians, who eat their parents, and asked them in presence of the Hellenes, who understood what they said by help of an interpreter, for what payment they would consent to consume with fire the bodies of their fathers when they died;
eu
eta hauek, guztiz oihuka, ongi hitz egiteko erregutu zioten.
es
?Tanta es la prevenci?n a favor del uso y de la costumbre!
fr
Les Indiens, se r?criant ? cette question, le pri?rent de ne leur pas tenir un langage si odieux : tant la coutume a de force.
en
and they cried out aloud and bade him keep silence from such words.
eu
Horrelako ustea dute bada, eta, nire iritziz, zuzen zioen Pindarok bere poesian "usadioa ororen errege" zela esan zuenean.
es
De suerte, que cuando P?ndaro hizo a la costumbre ?rbitra y d?spota de la vida, habl? a mi juicio como fil?sofo m?s que como poeta.
fr
Aussi rien ne me para?t plus vrai que ce mot que l'on trouve dans les po?sies de Pindare : La loi est un roi qui gouverne tout.
en
Thus then these things are established by usage, and I think that Pindar spoke rightly in his verse, when he said that "of all things law is king."
eu
39. Bestalde, Kambyses Egyptoren kontra zihoala, lazedemondarrak ere Samoren aurka eta Samo altxamenduz eskuratu zuen Polykrates Eazesenaren aurka abiatu ziren.
es
XXXIX. Pero dejando reposar un poco al furioso Cambises, al mismo tiempo que hac?a su expedici?n contra el Egipto, emprend?an otra los lacedemonios hacia Samos contra Pol?crates, hijo de Eaces, que en aquella isla se hab?a levantado.
fr
XXXIX. Tandis que Cambyse portait la guerre en ?gypte, les Lac?d?moniens la faisaient aussi contre Samos et contre Polycrate, fils d'Ajax, qui, s'?tant r?volt?, s'?tait empar? de cette ?le.
en
39. Now while Cambyses was marching upon Egypt, the Lacedemonians also had made an expedition against Samos and against Polycrates the son of Aiakes, who had risen against the government and obtained rule over Samos.
eu
Honek lehenik, hiria hiru puskatan zatitu ondoren, bi bere anaia Pantagnoto eta Sylosonteri banandu zizkien, baina gero hauetako lehena hil eta gazteena, Sylosonte, deserriratuta gero, Samo osoaz jabetu zen.
es
Al principio de su tiran?a, dividido en tres partes el estado, reparti? una a cada uno de sus dos hermanos;
fr
Il l'avait d'abord divis?e en trois parties, et l'avait partag?e avec Pantagnote et Syloson ses fr?res.
en
At first he had divided the State into three parts and had given a share to his brothers Pantagnotos and Syloson;
eu
Eta, jabe zela, Amasis, Egyptoko erregearekin arrotz-elkargoa hitzartu zuen, hari emariak igorriz eta harengandik ordainak jasoaz.
es
pero poco despu?s reasumi? el mando de la isla entera, dando muerte a Pantagnoto, uno de ellos, y desterrando al otro, Silosonte, el m?s joven de los tres.
fr
Mais dans la suite, ayant tu? Pantagnote et chass? Syloson, le plus jeune, il la poss?da tout enti?re.
en
but afterwards he put to death one of these, and the younger, namely Syloson, he drove out, and so obtained possession of the whole of Samos.
eu
Eta, denbora gutxiren baitan, laster gehitu zen Polykratesen agintea, eta, Jonian ez ezik gainerako Heladen ere ahoz aho zebilen;
es
Due?o ya ?nico y absoluto del estado, concluy? un tratado p?blico de amistad y confederaci?n con Amasis, rey de Egipto, a quien hizo presentes y de quien asimismo los recibi?.
fr
Lorsqu'il l'eut en sa puissance, il fit avec Amasis, roi d'?gypte, un trait? d'amiti?, que ces deux princes ciment?rent par des pr?sents mutuels.
en
Then, being in possession, he made a guest-friendship with Amasis the king of Egypt, sending him gifts and receiving gifts in return from him.
eu
edonon zela ere, gerraratzen zenero dena ongi suertatzen baitzitzaion.
es
En muy poco tiempo subieron los asuntos de Pol?crates a tal punto de fortuna y celebridad, que as? en Jonia como en lo restante de Grecia, se o?a s?lo en boca de todos el nombre de Pol?crates, observando que no emprend?a expedici?n alguna en que no le acompa?ase la misma felicidad.
fr
Sa puissance s'accrut tout ? coup en peu de temps, et bient?t sa r?putation se r?pandit dans l'Ionie et dans le reste de la Gr?ce.
en
After this straightway within a short period of time the power of Polycrates increased rapidly, and there was much fame of it not only in Ionia, but also over the rest of Hellas:
eu
Hain zuzen, ehun pentekonteroen eta mila uztailarien jabe zen.
es
Ten?a, en efecto, una armada naval de 100 penteconteros, y un cuerpo de mil alabarderos a su servicio;
fr
La fortune l'accompagnait partout o? il portait ses armes.
en
for to whatever part he directed his forces, everything went fortunately for him:
eu
Eta denei zien lapurtu eta eramaten, inor bereizi gabe;
es
atropell?balo todo sin respetar a hombre nacido;
fr
Il avait cent vaisseaux ? cinquante rames, et mille hommes de trait. Il attaquait et pillait tout le monde sans aucune distinction :
en
and he had got for himself a hundred fifty-oared galleys and a thousand archers, and he plundered from all, making no distinction of any;
eu
zeren, bera adiskidearentzat atseginagoa zela, zioen, lapurtutakoak itzuliz, ezertxo ere lapurtu gabe baino.
es
siendo su m?xima favorita que sus amigos le agradecer?an m?s lo restituido que lo nunca robado.
fr
disant qu'il ferait plus de plaisir ? un ami en lui restituant ce qu'il lui aurait pris, que s'il ne lui e?t rien enlev? du tout.
en
for it was his wont to say that he would win more gratitude from his friend by giving back to him that which he had taken, than by not taking at all.
eu
Zinez, irla ugari eta kontinenteko hamaika hiri ere eskuratu zituen;
es
Apoder?se a viva fuerza de muchas de las islas vecinas, y de no pocas plazas del continente.
fr
Il se rendit ma?tre de plusieurs ?les, et prit un grand nombre de villes sur le continent. Il vainquit dans un combat naval les Lesbiens, qui ?taient venus avec toutes leurs forces au secours des Mil?siens ;
en
So he had conquered many of the islands and also many cities of the continent, and besides other things he gained the victory in a sea-fight over the Lesbians, as they were coming to help the Milesians with their forces, and conquered them:
eu
besteak beste, indar guztiekin miletoarrei laguntzen ari ziren lesbiarrak itsas guduan garaitu ondoren, preso hartu zituen, eta hauek izan ziren, loturik, Samoko harresi inguruan lubaki osoa ireki zutenak.
es
En una de sus expediciones, ganada una victoria naval a los lesbios, los cuales hab?an salido con todas sus tropas a la defensa de los de Mileto, los hizo prisioneros, y cargados de cadenas les oblig? a abrir en Samos el foso que ci?e los muros de la plaza.
fr
et les ayant faits prisonniers, et les ayant charg?s de cha?nes, il leur fit enti?rement creuser le foss? qui environne les murs de Samos.
en
these men dug the whole trench round the wall of the city of Samos working in chains.
eu
40. Eta Amasisi ez bide zitzaion ezkutatzen Polykratesen arrakasta handia; alderantziz, hori kezkagarri zitzaion.
es
XL. Entretanto, Amasis no miraba con indiferencia la gran prosperidad de Pol?crates su amigo, antes se informaba con gran curiosidad del estado de sus negocios;
fr
XL. Amasis, instruit de la grande prosp?rit? de Polycrate, en eut de l'inqui?tude.
en
40. Now Amasis, as may be supposed, did not fail to perceive that Polycrates was very greatly fortunate, and it was to him an object of concern;
eu
Eta arrakasta handitzen zihoakionez, gutun bat idatziz, honako hau igorri zion Samora:
es
y cuando vio que iba subiendo de punto la fortuna de su amigo, escribi? en un papel esta carta y se la envi? en estos t?rminos:
fr
Comme elle allait toujours en augmentant, il lui ?crivit en ces termes :
en
and as much more good fortune yet continued to come to Polycrates, he wrote upon a paper these words and sent them to Samos:
eu
"Amasis honela mintzo zaio Polykratesi:
es
-"Amasis a Pol?crates.
fr
" Amasis ? Polycrate. Il m'est bien doux d'apprendre les succ?s d'un ami et d'un alli?.
en
"Amasis to Polycrates thus saith:-It is a pleasant thing indeed to hear that one who is a friend and guest is faring well;
eu
atsegina da adiskide eta arrotz bati ongi doakiola jakitea; zure arrakasta handiek, ordea, ez naute pozten, jainkotasuna zein bekaizti den jakinik.
es
-Por m?s que suelan ser de gran consuelo para el hombre las felices nuevas que oye de los asuntos de un hu?sped y amigo suyo, con todo, no me satisface lo mucho que os lisonjea y halaga la fortuna, por cuanto s? bien que los dioses tienen su poco de celos o de envidia.
fr
Mais comme je connais la jalousie des dieux, ce grand bonheur me d?pla?t.
en
yet to me thy great good fortune is not pleasing, since I know that the Divinity is jealous;
eu
Eta nahiago dut, agian, bai neronek eta bai axola zaizkidanetakoek, zenbait egintza-arlotan arrakasta izan arren, beste zenbaitetan porrota izatea, eta, modu honetan, bizitza batezbesteko gertakariz igarotzea;
es
En verdad prefiriera yo para m?, no menos que para las personas que de veras estimo, salir a veces con mis intentos, y a veces que me saliesen frustrados, pasando as? la vida en una alternativa de ventura y desventura, que verlo todo llegar pr?speramente.
fr
J'aimerais mieux pour moi, et pour ceux ? qui je m'int?resse, tant?t des avantages et tant?t des revers, et que la vie f?t alternativement partag?e entre l'une et l'attire fortune, qu'un bonheur toujours constant et sans vicissitude ;
en
and I think that I desire, both for myself and for those about whom I have care, that in some of our affairs we should be prosperous and in others should fail, and thus go through life alternately faring well and ill, rather than that we should be prosperous in all things:
eu
izan ere, neuk dakidanez, inortaz ez dut entzun, denetan zorionekoa izanik, azkenean deserrotua izaterainoko zorigaiztoz amaitu ez duenik.
es
D?gote esto, porque te aseguro que de nadie hasta ahora o? decir que despu?s de haber sido siempre y en todo feliz, a la postre no viniera al suelo estrepitosamente con toda su dicha primera.
fr
car je n'ai jamais ou? parler d'aucun homme qui, ayant ?t? heureux en toutes choses, n'ait enfin p?ri malheureusement.
en
for never yet did I hear tell of any one who was prosperous in all things and did not come to an utterly evil end at the last.
eu
Zuk, bada, niri entzunez, egizu hau zorionarekiko:
es
S?, amigo, cr?eme ahora, y toma de m? el remedio que voy a darte contra los enga?osos halagos de la fortuna.
fr
Ainsi donc, si vous voulez m'en croire, vous ferez contre votre bonne fortune ce que je vais vous conseiller.
en
Now therefore do thou follow my counsel and act as I shall say with respect to thy prosperous fortunes.
eu
pentsatu ondoren, topa dezakezun gauzarik estimagarriena eta, galdurik, bihotzean minik handiena emango dizun hori jaurti ezazu zeuregandik jada inoren eskuetara iritsiko ez den eran.
es
Ponte s?lo a pensar cu?l es la cosa que m?s estima te merece, y por cuya p?rdida m?s te dolieras en tu coraz?n:
fr
Examinez quelle est la chose dont vous faites le plus de cas, et dont la perte vous serait la plus sensible. Lorsque vous l'aurez trouv?e, jetez-la loin de vous, et de mani?re qu'on ne puisse jamais la revoir.
en
Take thought and consider, and that which thou findest to be the most valued by thee, and for the loss of which thou wilt most be vexed in thy soul, that take and cast away in such a manner that it shall never again come to the sight of men;
eu
Eta, baldin hemendik aurrera zorionak zoritxarrekin batezbestean ez baletoz, erremedia ezazu neuk adierazi dizudan moduan".
es
una vez hallada, ap?rtala lejos de ti, de modo que nunca jam?s vuelva a parecer entre los hombres.
fr
Que si, apr?s cela, la Fortune continue ? vous favoriser en tout, sans m?ler quelque disgr?ce ? ses faveurs, ne manquez pas d'y apporter le rem?de que je vous propose."
en
and if in future from that time forward good fortune does not befall thee in alternation with calamities, apply remedies in the manner by me suggested."
eu
 
es
Aun m?s te dir?:
fr
 
en
 
eu
41. Polykratesek gutun hau irakurri ondoren, eta Amasisek ongi aholkatzen zuela oharturik, galdutakoan bihotzean nahigaberik handiena eman ziezaiokeen altxorra bilatzen saiatu zen, eta, bila ibili ondoren, honako hau aurkitu zuen:
es
 
fr
XLI. Polycrate, ayant lu cette lettre, fit de s?rieuses r?flexions sur le conseil d'Amasis, et, le trouvant prudent, il r?solut de le suivre.
en
 
eu
bazuen berekin eraman ohi zuen urre-loturazko zigilu-eraztun bat, esmeraldazkoa zena, eta Samoko Theodoro Teleklesenak egina.
es
que si practicada una vez esta diligencia no dejara de perseguirte con viento siempre en popa la buena suerte, no dejes de valerte a menudo de este remedio que aqu? te receto."
fr
Il chercha parmi toutes ses raret?s quelque chose dont la perte p?t lui ?tre le plus sensible ; il s'arr?ta ? une ?meraude mont?e en or, qu'il avait coutume de porter au doigt, et qui lui servait de cachet.
en
41. Polycrates, having read this and having perceived by reflection that Amasis suggested to him good counsel, sought to find which one of his treasures he would be most afflicted in his soul to lose;
eu
Beraz, hori jaurtitzea erabaki zuenean, honelakoak egin zituen:
es
 
fr
Elle ?tait grav?e par Th?odore de Samos, fils de T?l?cl?s.
en
and it was the work of Theodoros the son of Telecles of Samos.
eu
pentekontero bat gizonezkoz hornituz, bertan sartu zen eta, gero, itsas gora jotzeko agindu zuen;
es
XLI. Ley? Pol?crates la carta, y se hizo cargo de la prudencia del aviso que le daba Amasis;
fr
R?solu de s'en d?faire, il fit ?quiper un vaisseau, et, ?tant mont? dessus, il se fit conduire en pleine mer.
en
Seeing then that he thought it good to cast this away, he did thus:-he manned a fifty-oared galley with sailors and went on board of it himself;
eu
eta irlatik aldendu zenean, zigilu-eraztuna hatzetik kendu eta, untzikide guztiek ikusten dutela, itsasora botatzen du.
es
y poni?ndose luego a discurrir consigo mismo cu?l de sus alhajas sintiera m?s perder, hall? que ser?a sin duda un sello que sol?a siempre llevar, engastado en oro y grabado en una esmeralda, pieza trabajada por Teodoro el samio, hijo de Telecles.
fr
Lorsqu'il fut loin de l'?le, il tira son anneau, et le jeta dans la mer ? la vue de tous ceux qu'il avait men?s avec lui.
en
and then he bade them put out into the deep sea. And when he had got to a distance from the island, he took off the signet-ring, and in the sight of all who were with him in the ship he threw it into the sea.
eu
Hori egin ondoren, bira egin zuen, eta, bere egoitzetara itzuli zenean, nahigabeak eman zion.
es
Al punto mismo, resuelto ya a desprenderse de su sello querido, escoge un medio para perderlo adrede, y mandando equipar uno de sus penteconteros, se embarca en ?l, dando orden de engolfarse en alta mar, y lejos ya de la isla, quitase el sello de su mano a vista de toda la tripulaci?n, y arroj?ndolo al agua, manda dar la vuelta hacia el puerto, volviendo a casa triste y melanc?lico sin su querido anillo.
fr
Cela fait, il retourna ? terre.
en
Thus having done he sailed home; and when he came to his house he mourned for his loss.
eu
42. Baina gertaera hauetatik bospasei egunera, hona zer gertatu zitzaion:
es
XLII. Pero al quinto o sexto d?a de su p?rdida voluntaria le sucedi? una rara aventura.
fr
XLII. D?s qu'il fut rentr? dans son palais, il parut afflig? de sa perte. Cinq ou six jours apr?s, un p?cheur, ayant pris un tr?s gros poisson, le crut digne de Polycrate.
en
42. But on the fifth or sixth day after these things it happened to him as follows:-a fisherman having caught a large and beautiful fish, thought it right that this should be given as a gift to Polycrates.
eu
arrantzale batek arrain handi eta eder bat harrapatu zuelarik, egoki iritzi zion Polykratesi oparitzat emateari.
es
Habiendo cogido uno de los pescadores de Samos un pescado tan grande y exquisito que le parec?a digno de presentarse a Pol?crates, va con ?l a las puertas de palacio, diciendo querer entrar a ver y hablar a Pol?crates su se?or.
fr
Il le porta au palais, demanda ? parler au prince, et l'ayant obtenu :
en
He bore it therefore to the door of the palace and said that he desired to come into the presence of Polycrates, and when he had obtained this he gave him the fish, saying:
eu
Beraz, jauregiko ateetaraino eramanez, Polykratesen begibistara iritsi nahi zuela esan zuen, eta, bere gogoari leku eman zitzaionean, arraina emanez "Oi errege-esan zion-, hau neuk harrapatu dudalarik, ez zait bidezkoa iruditu merkatura eramatea, neure eskulanetik bizi banaiz ere;
es
Salido el recado de que entrase, entra alegre el pescador, y al presentar su regalo:
fr
"Seigneur, dit-il en le lui pr?sentant, voici un poisson que j'ai pris.
en
"O king, having taken this fish I did not think fit to bear it to the market, although I am one who lives by the labour of his hands;
eu
aitzitik, zuri eta zure aginteari dagokiola iruditu zait;
es
-"Se?or, le dice, quiso la buena suerte que cogiera ese pescado que ah? veis, y mir?ndolo desde luego por un plato digno de vuestra mesa, aunque vivo de este oficio y trabajo de mis manos, no quise sacar a la plaza este pez tan regalado;
fr
Quoique je gagne ma vie du travail de mes mains, je n'ai pas cru devoir le porter au march? ;
en
but it seemed to me that it was worthy of thee and of thy monarchy:
eu
beraz, hona ekarriz, zeuri ematen dizut".
es
tened, pues, a bien recibir de m? este regalo."
fr
il ne peut convenir qu'a vous, qu'? un puissant prince, et je vous prie de le recevoir."
en
therefore I bring it and present it to thee."
eu
Hark orduan, atseginez, honelako hitzekin erantzun zion:
es
Contento Pol?crates con la bella y simple oferta del buen pescador, le respondi? as? "Has hecho muy bien, amigo;
fr
"Je te sais gr?, mon ami, lui dit-il, de m'avoir apport? ta p?che.
en
He then, being pleased at the words spoken, answered thus:
eu
"Oso ondo egin duzu, eta bekizu esker bikoitza bai hitzengatik eta bai opariarengatik;
es
dos placeres me haces en uno, habl?ndome como me hablas, y regal?ndome como me regalas con ese pescado tan raro y precioso:
fr
Ton pr?sent me fait plaisir, et ton compliment ne m'en fait pas moins.
en
"Thou didst exceedingly well, and double thanks are due to thee, for thy words and also for thy gift;
eu
gainera, afaltzera gonbidatzen zaitugu".
es
quiero que seas hoy mi convidado."
fr
Je t'invite ? souper."
en
and we invite thee to come to dinner."
eu
Arrantzalea, bada, hori handietsiz etxeratu zen;
es
Pi?nsese cu?n ufano se volver?a el pescador con la merced y honra que se le hac?a.
fr
Le p?cheur retourna chez lui, flatt? d'un si bon accueil.
en
The fisherman then, thinking this a great thing, went away to this house;
eu
baina zerbitzariek, arraina ebakitzean, honen sabelean Polykratesen zigilu-eraztuna zegoela aurkitu zuten;
es
Entretanto, los criados de Pol?crates al aderezar y partir el pescado, hallan en su vientre el mismo sello de su amo poco antes perdido.
fr
Cependant les officiers de cuisine ouvrent le poisson, et, lui trouvant dans le ventre l'anneau de Polycrate, ils all?rent pleins de joie le lui porter en diligence, et lui cont?rent la mani?re dont ils l'avaient trouv?.
en
and the servants as they were cutting up the fish found in its belly the signet-ring of Polycrates.
eu
eta ikusi orduko hartu eta, pozez beterik, Polykratesi eraman zioten, eta, zigilu-eraztuna emanez, nola topatu zuten esan zioten.
es
No bien lo ven y reconocen, cuando muy alegres por el hallazgo, van con ?l y lo presentan a Pol?crates, dici?ndole d?nde y c?mo lo hab?an hallado.
fr
Polycrate imagina qu'il y avait en cela quelque chose de divin.
en
Then as soon as they had seen it and taken it up, they bore it rejoicing to Polycrates, and giving him the signet-ring they told him in what manner it had been found:
eu
Eta honi jainkoaren lana zela bururatu zitzaion, eta gutun batean berak eginiko guztia gertatu bezala idatzi eta, idatzi ondoren, Egyptora igorri zuen.
es
A Pol?crates pareci? aquella aventura m?s divina que casual, y despu?s de haber notado circunstanciadamente en una carta cuanto hab?a practicado en el asunto y cuanto casualmente le hab?a acontecido, la envi? a Egipto.
fr
Il ?crivit ? Amasis tout ce qu'il avait fait et tout ce qui lui ?tait arriv? , et remit sur-le-champ sa lettre ? un expr?s pour ?tre port?e en ?gypte.
en
and he perceiving that the matter was of God, wrote upon paper all that he had done and all that had happened to him, and having written he despatched it to Egypt.
eu
43. Eta Amasisek Polykratesengandik heldutako gutuna irakurri zuenean ulertu zuen, ulertu, gizonari ezinezkoa zitzaiola gizona beroni dagokion etorkizunetik libratzea, eta Polykratesek ez zuela ongi bukatuko, gauza guztiak, beregandik jaurtitakoak aurkitzeraino ongi suertatzen zitzaionez gero.
es
XLIII. Ley? Amasis la carta que acababa de llegarle de parte de Pol?crates, y por su contenido conoci? luego y vio estar totalmente negado a un hombre librar a otro del hado fatal que amenaza su cabeza, acab?ndose entonces de persuadir que Pol?crates, en todo tan afortunado que ni aun lo que abandonaba perd?a, vendr?a por fin al suelo consigo y con toda su dicha.
fr
XLIII. Ce prince, en ayant fait lecture, reconnut qu'il ?tait impossible d'arracher un homme au sort qui le mena?ait, et que Polycrate ne pourrait finir ses jours heureusement, puisque la Fortune lui ?tait si favorable en tout, qu'il retrouvait m?me ce qu'il avait jet? loin de lui.
en
43. Then Amasis, when he had read the paper which had come from Polycrates, perceived that it was impossible for man to rescue man from the event which was to come to pass, and that Polycrates was destined not to have a good end, being prosperous in all things, seeing that he found again even that which he cast away.
eu
Eta, Samora mezulari bat bidaliz, arrotz-elkargoa hautsia geratzen zela adierazi zion. Eta hori arrazoi honengatik egin zuen:
es
Por efecto de la carta hizo Amasis entender a Pol?crates, por medio de un embajador enviado a Samos, que anulando los tratados renunciaba a la amistad y hospedaje p?blico que con ?l ten?a ajustado;
fr
Il lui envoya un h?raut ? Samos pour renoncer ? son alliance.
en
Therefore he sent an envoy to him in Samos and said that he broke off the guest-friendship;
