Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, Samora mezulari bat bidaliz, arrotz-elkargoa hautsia geratzen zela adierazi zion. Eta hori arrazoi honengatik egin zuen:
es
Por efecto de la carta hizo Amasis entender a Pol?crates, por medio de un embajador enviado a Samos, que anulando los tratados renunciaba a la amistad y hospedaje p?blico que con ?l ten?a ajustado;
fr
Il lui envoya un h?raut ? Samos pour renoncer ? son alliance.
en
Therefore he sent an envoy to him in Samos and said that he broke off the guest-friendship;
eu
Polykrates zorigaitz beldurgarri eta handi batek harrapatuz gero, berak bihotzean arrotzarekiko minik izan ez zezan.
es
en lo cual no era otra su mira sino la de conjurar de antemano la pesadumbre que sin duda sintiera mucho mayor en su coraz?n si viniera a descargar contra Pol?crates el ?ltimo y fatal golpe que la fortuna le ten?a guardado, siendo todav?a su hu?sped y p?blico amigo.
fr
Il rompit, parce qu'il craignait que, si la fortune de Polycrate venait ? changer , et qu'il lui arriv?t quelque grand malheur, il ne f?t contraint de le partager en qualit? d'alli? et d'ami.
en
and this he did lest when a fearful and great mishap befell Polycrates, he might himself be grieved in his soul as for a man who was his guest.
eu
44. Beraz, gauza guztiak ongi zihoazkion Polykrates honen kontra abiatu ziren lazedemondarrak, ondoren Kretan Zydonia eraiki zuten samoarrek deiturik.
es
XLIV. Contra este hombre en todo tan afortunado hac?an una expedici?n los lacedemonios, como antes dec?a, llamados al socorro por ciertos samios mal contentos de su tirano, quienes alg?n tiempo despu?s fundaron en Creta la ciudad de Cidonia.
fr
XLIV. Ce fut donc contre ce prince, si favoris? de la Fortune, que march?rent les Lac?d?moniens, ? la pri?re de ceux d'entre les Samiens qui fond?rent depuis en Cr?te la ville de Cydonie.
en
44. It was this Polycrates then, prosperous in all things, against whom the Lacedemonians were making an expedition, being invited by those Samians who afterwards settled at Kydonia in Crete, to come to their assistance.
eu
Baina Polykratesek, samoarren ezkutuan, Egyptoren aurka gudarostea biltzen ari zen Kambyses Zyrorenari mezularia bidaliz, bere aldetik mandatari bat igorri eta gudaroste bat eska ziezaiola erregutu zion.
es
El origen de esta guerra fue el siguiente: noticioso Pol?crates de la armada que contra el Egipto iba juntando Cambises, hijo de Ciro, pidi?le por favor, envi?ndole a este fin un mensajero, que tuviera a bien despachar a Samos una embajada que lo convidase a concurrir tambi?n con sus tropas a la jornada.
fr
Cambyse levait alors une arm?e pour porter la guerre en ?gypte. Polycrate le fit prier de lui envoyer demander des troupes.
en
Now Polycrates had sent an envoy to Cambyses the son of Cyrus without the knowledge of the Samians, as he was gathering an army to go against Egypt, and had asked him to send to him in Samos and to ask for an armed force.
eu
Eta Kambysesek, hori entzutean, gogo onez igorri zion Samora mandataria, harenarekin batera Egyptoren aurka gerra-untziteria bat bidal ziezaiola eskatuz.
es
Recibido este aviso, Cambises destin? gustoso un enviado a Samos pidiendo a Pol?crates quisiera juntar sus naves con la armada real que se aprestaba contra el Egipto.
fr
L?-dessus, Cambyse fit volontiers prier Polycrate de faire partir une arm?e navale, pour l'accompagner dans son exp?dition contre l'?gypte.
en
So Cambyses hearing this very readily sent to Samos to ask Polycrates to send a naval force with him against Egypt:
eu
Eta honek hiritarren artean altxamendurako prestuen susmatzen zituenak bildu eta berrogei trieretan bidali zituen, Kambysesi hauek berriz ez itzultzeko aginduz.
es
Pol?crates, que llevaba muy estudiada la respuesta, entresacando de entre sus paisanos aquellos de quienes sospechaba estar dispuestos para alguna sublevaci?n, los envi? en 40 galeras a Cambises, suplic?ndole no volviera a remit?rselos a su casa.
fr
Ce prince choisit ceux d'entre les citoyens qu'il soup?onnait le plus d'avoir du penchant ? la r?volte, les embarqua sur quarante trir?mes, et recommanda ? Cambyse de ne jamais les renvoyer ? Samos.
en
and Polycrates selected of the citizens those whom he most suspected of desiring to rise against him and sent them away in forty triremes, charging Cambyses not to send them back.
eu
45. Batzuek esaten dute [Polykratesek] bidalitako samoarrok ez zirela Egyptora iritsi, aitzitik, nabigatuz Karpathon gertatu zirenean, elkarrekin hizketaratu eta jada aurrera ez nabigatzea erabaki zutela.
es
XLV. Dicen algunos sobre el particular, que no llegaron a Egipto los samios enviados y vendidos por Pol?crates, sino que estando ya de viaje en las aguas del mar Caspio acordaron no pasar adelante en una reuni?n que entre s? tuvieron, recelosos de la mala fe del tirano.
fr
XLV. Les uns disent que ces Samiens, envoy?s par Polycrate, n'all?rent pas jusqu'en ?gypte, mais que, lorsqu'ils furent dans la mer Carpathienne, ils tinrent conseil entre eux, et r?solurent de ne pas naviguer plus avant.
en
45. Now some say that those of the Samians who were sent away by Polycrates never reached Egypt, but when they arrived on their voyage at Carpathos, they considered with themselves, and resolved not to sail on any further:
eu
Besteek, berriz, Egyptora iritsi eta, zainduak zeuden arren, ihes egin zutela diote.
es
Cuentan otros que llegados ya al Egipto, observando que all? se les pon?an guardias, huyeron secretamente, y que de vuelta a Samos, Pol?crates, sali?ndoles a recibir con sus naves, les present? la batalla, en la cual, quedando victoriosos los que volv?an del Egipto, llegaron a desembarcar en su isla, de donde se vieron obligados a navegar hacia Lacedemonia;
fr
D'autres pr?tendent qu'ils arriv?rent en ?gypte, mais que, se voyant observ?s, ils prirent la fuite, et firent voile vers Samos ; que Polycrate, ?tant all? ? leur rencontre avec ses vaisseaux, leur livra bataille, et la perdit ;
en
others say that they reached Egypt and being kept under guard there, they made their escape from thence. Then, as they were sailing in to Samos, Polycrates encountered them with ships and engaged battle with them; and those who were returning home had the better and landed in the island;
eu
Baina, Samora itzultzear zeudela, Polykrates, bere untziekin bidera irtenez, borrokara jarri zen;
es
vencidos por tierra en una segunda batalla.
fr
qu'?tant descendus dans l'?le apr?s leur victoire, ils furent d?faits dans un combat sur terre, ce qui les obligea de rentrer dans leurs vaisseaux et de se retirer ? Lac?d?mone.
en
but having fought a land-battle in the island, they were worsted, and so sailed to Lacedemon.
eu
eta itzultzen ari zirenek garaiturik, irlara jaitsi ziren, baina, bertako oinezko borrokan garaituak izan ziren, eta, horrela, Lazedemonera nabigatu zuten.
es
Verdad es que no falta quien diga que tambi?n por tierra salieron vencedores de Pol?crates en el segundo combate los samios reci?n vueltos del Egipto;
fr
Il y en a qui assurent que ces m?contents remport?rent, ? leur retour d'?gypte, la victoire sur Polycrate.
en
Some however say that those from Egypt defeated Polycrates in the battle;
eu
Hala ere, badira Egyptotikakoek Polykrates bentzutu zutela esaten dutenak, nire iritziz zuzen ez badiote ere;
es
pero no me parece probable, cualquiera que sea quien lo afirme.
fr
 
en
 
eu
izan ere, Polykratesi aurre egiteko gai baziren, ez zuten lazedemondarrei deitu beharrik.
es
Pues si as? hubiera sucedido, ?que necesidad tuvieran los restituidos a Samos de llamar en su ayuda a los lacedemonios, siendo por s? bastantes para hacer frente y derrotar a Pol?crates?
fr
Mais, ? mon avis, leur opinion est mal fond?e ; car s'ils eussent ?t? assez forts eux seuls pour le r?duire, ils n'auraient pas eu besoin d'appeler ? leur secours les Lac?d?moniens :
en
but this in my opinion is not correct, for there would have been no need for them to invite the assistance of the Lacedemonians if they had been able by themselves to bring Polycrates to terms.
eu
Gainera, ez da arrazoizkoa, kopuruz soldatapeko mertzenario eta etxeko uztailari asko zituena, itzultzen ari ziren samoarrek, gutxi izanik, menperatua izatea.
es
Y por otra parte, ?qu? raz?n persuade que por un pu?ado de gente reci?n vuelta de su viaje pudiera ser vencido en campo de batalla un tirano que adem?s de la mucha tropa asalariada para su defensa ten?a gran n?mero de flecheros por guardias de su casa y persona?
fr
d'ailleurs il n'est pas vraisemblable qu'un prince qui avait ? sa solde tant de troupes auxiliaires, et tant de gens de trait de sa nation, ait ?t? d?fait par un petit nombre de Samiens qui revenaient dans leur patrie. Ajoutez ? cela que Polycrate avait en sa puissance les femmes et les enfants des citoyens de Samos, ses sujets.
en
Moreover, it is not reasonable either, seeing that he had foreign mercenaries and native archers very many in number, to suppose that he was worsted by the returning Samians, who were but few.
eu
Bestalde, Polykratesek prest zeuzkan, untzi-etxoletan bildurik, bere agindupean zituen hiritarren ume eta emakumeak, haiek, itzultzen ari zirenetara igaroz beren buruak entrega bazitzaten, untzi-etxolekin berekin erretzeko.
es
tanto m?s, cuanto al tiempo de darse la batalla, s?bese que Pol?crates tenia encerrados en el arsenal a los hijos y mujeres de los dem?s samios fieles, estando todo a punto para pegar fuego al arsenal y abrasar vivas todas aquellas v?ctimas en ?l encerradas, caso de que sus samios se pasaran a las filas y al partido de los que volv?an de la expedici?n de Egipto.
fr
Il les avait renferm?s dans les havres ? dessein de les br?ler avec les havres m?mes, en cas de trahison de la part des Samiens, et qu'ils se joignissent ? ceux qui revenaient dans l'?le.
en
Then Polycrates gathered together the children and wives of his subjects and confined them in the ship-sheds, keeping them ready so that, if it should prove that his subjects deserted to the side of the returning exiles, he might burn them with the sheds.
eu
46. Eta Polykratesek egotzitako samoarrak Spartara heldu zirenean, arkhonteengana aurkezturik, eskaera ugari zutenez, asko hitz egin zuten.
es
XCVI. Llegados a Esparta los samios echados de la isla por el tirano Pol?crates, y presentados ante los magistrados como hombres reducidos al extremo de miseria y necesidad, hicieron un largo discurso pidiendo se les quisiera socorrer.
fr
XLVI. Les Samiens chass?s par Polycrate, ?tant arriv?s ? Sparte, all?rent trouver les magistrats, leur firent un long discours, et tel que les suppliants ont coutume d'en faire.
en
46. When those of the Samians who had been driven out by Polycrates reached Sparta, they were introduced before the magistrates and spoke at length, being urgent in their request.
eu
Baina arkhonteek, lehenengo aurkezpenean, hasieran esandakoa ahaztu egin zutela erantzun zieten, eta ez zutela hurrengorik ulertzen.
es
Respondieron los magistrados en aquella primera audiencia, m?s a lo burlesco que a lo lac?nico, que no recordaban ya el principio, ni hab?an entendido el fin de la arenga.
fr
A la premi?re audience, les Lac?d?moniens leur r?pondirent qu'ils avaient oubli? le commencement de la harangue, et qu'ils n'en entendaient pas la fin.
en
The magistrates however at the first introduction replied that they had forgotten the things which had been spoken at the beginning, and did not understand those which were spoken at the end.
eu
Gero, bigarren aldiz aurkeztu zirenean, ez zuten beste konturik esan;
es
En otra segunda audiencia que lograron los samios, sin cuidarse de ret?rica ni discursos, presentando a vista de todos sus alforjas, s?lo dijeron que estaban vac?as y ped?an algo por caridad.
fr
A la seconde, les Samiens apport?rent un sac de cuir, et leur dirent seulement que ce sac manquait de farine.
en
After this they were introduced a second time, and bringing with them a bag they said nothing else but this, namely that the bag was in want of meal;
eu
aitzitik, irin-zaku bat ekarriz, zakuari irina falta zitzaiola esan zieten. Orduan, besteek zakuarena alferrik atera zutela erantzun zieten.
es
A lo cual se les respondi?, que harto hab?a con presentar vac?as las alforjas, sin ser menester que pidiesen por caridad;
fr
Les Lac?d?moniens r?pliqu?rent que ces paroles ?taient superflues :
en
to which the others replied that they had overdone it with the bag.
eu
Nolanahi ere, haiei laguntzea erabaki zuten.
es
y se resolvi? darles socorro.
fr
cependant ils r?solurent de leur donner du secours.
en
However, they resolved to help them.
eu
47. Eta gero, prestatu ondoren, lazedemondarrak Samoren aurka gerraratu ziren, samoarrek diotenez, onegite bat ordainduz, berak izan baitziren lehenik meseniarren aurka beren itsasuntziekin haiei lagundu zietenak;
es
XLVII. Hechos en efecto los preparativos, emprendieron su expedici?n contra Samos, con la mira, seg?n dicen los samios, de pagarles el beneficio que de ellos hab?an antes recibido los lacedemonios, cuando con sus naves les socorrieron contra los Mesenios;
fr
XLVII. Lorsqu'ils furent pr?ts, ils all?rent ? Samos. Les Samiens pr?tendent qu'ils les secoururent en cette occasion par la reconnaissance de ce qu'eux-m?mes les avaient auparavant aid?s de leurs vaisseaux contre les Mess?niens.
en
47. Then the Lacedemonians prepared a force and made expedition to Samos, in repayment of former services, as the Samians say, because the Samians had first helped them with ships against the Messenians;
eu
lazedemondarrek diotenez, ordea, ez ziren horrenbeste eskean zetozen samoarrei lagundu nahiz gerraratu, Kresori zeramakioten krateraren eta Egyptoko errege Amasisek beraiei emaritzat bidali zien bularrekoaren lapurreta mendekatzeagatik bezainbat. Bada, samoarrek kratera baino urte bat lehenago lapurtu zuten bularrekoa, linozkoa eta irudi askorekin ehundua izanaz gainera urrez eta kotoiez hornitua zegoelarik;
es
aunque si estamos a lo que los mismos lacedemonios aseguran, no tanto pretend?an en aquella jornada vengar a los que les ped?an socorro, como vengarse de dos presas que se les hab?an hecho, una de cierta copa grandiosa que enviaban a Creso, otra de un precioso coselete que les enviaba por regalo Amasis, rey de Egipto, el cual los samios hab?an interceptado en sus pirater?as un a?o antes de robarles la copa regalada a Creso.
fr
Mais, s'il faut en croire les Lac?d?moniens, ils entreprirent cette exp?dition moins pour accorder aux exil?s les secours qu'ils demandaient, que pour se venger des Samiens, qui avaient enlev? le crat?re qu'ils portaient ? Cr?sus, et, un an auparavant, le corselet qu'Amasis, roi d'?gypte, leur envoyait en pr?sent.
en
but the Lacedemonians say that they made the expedition not so much from desire to help the Samians at their request, as to take vengeance on their own behalf for the robbery of the mixing-bowl which they had been bearing as a gift to Croesus, and of the corslet which Amasis the king of Egypt had sent as a gift to them; for the Samians had carried off the corslet also in the year before they took the bowl;
eu
eta bularrekoaren hari bakoitza miresgarri egiten da arrazoi honengatik: fina den arren, bere baitan hirurehun eta hirurogei harizpi baititu, guztiak agerian.
es
Era aquel peto una especie de tapiz de lino entretejido con muchas figuras de animales y bordado con hilos de oro y de cierta lana de ?rbol, pieza en verdad digna de verse y admirarse, as? por lo dicho como particularmente por contener el urdimbre de cada lizo, no obstante de ser muy sutil, 360 hilos, todos bien visibles y notables.
fr
Ce corselet ?tait de lin, mais orn? d'un grand nombre de figures d'animaux tiss?es en or et en coton. Chaque fil de ce corselet m?rite en particulier notre admiration. Quoique tr?s menus, ces fils sont cependant compos?s chacun de trois cent soixante autres fils, tous tr?s distincts.
en
and it was of linen with many figures woven into it and embroidered with gold and with cotton; and each thread of this corslet is worthy of admiration, for that being itself fine it has in it three hundred and sixty fibres, all plain to view.
eu
Honelakoa da Amasisek Atheneari Lindon eskaini zion bestea ere.
es
Igual a este es el peto que el mismo Arriasis consagr? en Lindo a Minerva.
fr
Tel est aussi cet autre corselet dont Amasis fit pr?sent ? Minerve de Linde.
en
Such another as this moreover is that which Amasis dedicated as an offering to Athene at Lindos.
eu
48. Eta Samoren aurkako gerraratze hau halako elkarlanean egin zen, non korinthoarrak berak ere prest izan ziren;
es
XLVIII. Con mucho empe?o concurrieron los corintios a que se efectuase dicha expedici?n a Samos, resentidos contra los samios, de quienes una era antes de esta expedici?n, y al tiempo mismo en que fue robada la mencionada copa a los lacedemonios, hab?an recibido una injuria con el siguiente motivo.
fr
XLVIII. Les Corinthiens contribu?rent aussi avec beaucoup d'ardeur ? l'exp?dition des Spartiates contre Samos. Les Samiens les avaient outrag?s une g?n?ration avant cette guerre, et sans doute vers le temps de l'enl?vement du crat?re.
en
48. The Corinthians also took part with zeal in this expedition against Samos, that it might be carried out; for there had been an offence perpetrated against them also by the Samians a generation before the time of this expedition and about the same time as the robbery of the bowl.
eu
bai baitzen samoarren aldetik hauen kontrako irain bat, nahiz eta krateraren lapurretako urte berean ez burutu, gerraratze hau baino hiru belaunaldi lehenago gertatu zena.
es
Periandro, hijo de Cipselo, enviaba a Sardes al rey Aliates 300 ni?os tomados de las primeras familias de Corcira, con el destino de ser reducidos a la condici?n de eunucos.
fr
P?riandre, fils de Cyps?lus, envoyait ? Alyattes, ? Sardes, trois cents enfants des meilleures maisons de Corcyre, pour en faire des eunuques.
en
Periander the son of Kypselos had despatched three hundred sons of the chief men of Corcyra to Alyattes at Sardis to be made eunuchs;
eu
Izan ere, Periandro Zypselorenak zerzyrar buruzagien arteko hirurehun mutil bidali zituen Sardesa Alyatesengana iren zitzaten.
es
Habiendo de camino tocado en Samos los corintios que conduc?an a los desgraciados ni?os, informados los samios del motivo y destino con que se los llevaba a Sardes, lo primero que con ellos hicieron fue prevenirles que se refugiasen al templo de Diana.
fr
Les Corinthiens qui les conduisaient ?tant abord?s ? Samos, les Samiens furent bient?t instruits du dessein dans lequel on conduisait ces enfants ? Sardes. Ils leur apprirent d'abord ? embrasser le temple de Diane en qualit? de suppliants; apr?s quoi ils ne voulurent jamais permettre qu'on les en arrach?t.
en
and when the Corinthians who were conducting the boys had put in to Samos, the Samians, being informed of the story and for what purpose they were being conducted to Sardis, first instructed the boys to lay hold of the temple of Artemis, and then they refused to permit the Corinthians to drag the suppliants away from the temple:
eu
Baina, mutilen gidari ziren korinthoarrak Samora heldu zirenean, samoarrek, Sardesa zergatik zeramatzaten jakinik, lehendabizi mutilei Artemisen santutegiari atxikitzen irakatsi zieten eta, gero, otoilariak santutegitik at arrastatzen ez utzi arren korinthoarrek mutilei janaria galarazten baitzieten, samoarrek oraindik ere modu berean ospatu ohi duten jai bat egin zuten:
es
Refugiados all? los ni?os, no permitiendo, por una parte los samios a los corintios que se les sacase del asilo con violencia, ni consintiendo, por otra, los corintios a aquellos que llevasen de comer a los refugiados, discurrieron los samios para socorrer a los ni?os instituir cierta fiesta que se celebra todav?a del mismo modo.
fr
Mais comme les Corinthiens emp?chaient qu'on ne leur port?t ? manger, les Samiens institu?rent une f?te qu'ils c?l?brent encore aujourd'hui de la m?me mani?re.
en
and as the Corinthians cut the boys off from supplies of food, the Samians made a festival, which they celebrate even to the present time in the same manner:
eu
hain zuzen, gaua heltzean, mutilak otoilari izan ziren denbora guztian, neska-mutilen koruak antolatzen zituzten, eta, koru hauen antolakuntzan sesamo-eta ezti-opilak eramateko ohitura sortu zuten, zerzyrar mutilek harrapatuz janaritzat izan zitzaten.
es
Consist?a en que venida la noche, todo el tiempo que los ni?os se mantuvieron all? refugiados, las doncellas y mancebos de Samos armaban sus coros y danzas, introduciendo en ellas la costumbre de llevar cada cual su torta hecha con miel, de forma que pudieran tomarla los ni?os, que en efecto la tomaban para su sustento.
fr
D?s que la nuit ?tait venue, et tout le temps que les jeunes Corcyr?ens rest?rent dans ce temple en qualit? de suppliants, ils y ?tablirent des choeurs de jeunes gar?ons et de jeunes filles, tenant ? la main des g?teaux de s?same et de miel. Ils avaient institu? cette c?r?monie, afin que ces jeunes gens enlevassent ces g?teaux, et eussent de quoi se nourrir.
en
for when night came on, as long as the boys were suppliants they arranged dances of maidens and youths, and in arranging the dances they made it a rule of the festival that sweet cakes of sesame and honey should be carried, in order that the Corcyrean boys might snatch them and so have support;
eu
Eta hau, mutilen zaindari ziren korinthoarrek haiek utzi eta alde egin zuten arte gertatu zen; eta samoarrek mutilak Zerzyrara itzuli zituzten.
es
Dilat?se tanto la fiesta, que al cabo, cansadas de aguardar en vano las guardias corintias, se retiraron de la isla, y los samios restituyeron a Corcira aquella tropa de ni?os sin castrar.
fr
Ils continu?rent ces choeurs jusqu'au d?part des Corinthiens charg?s de ces enfants ; apr?s quoi les Samiens les ramen?rent ? Corcyre.
en
and this went on so long that at last the Corinthians who had charge of the boys departed and went away; and as for the boys, the Samians carried them back to Corcyra.
eu
49. Dena den, Periandro hil ondoren, korinthoarrek zerzyrarrenganako adiskidetasuna izan balute, haiek ez zuten arrazoi horrengatik Samoren kontrako gerraldian esku hartuko;
es
XLIX. Bien veo que si muerto Periandro hubieran corrido los corintios en buena armon?a con los naturales de Corcira, no hubiera sido bastante la pasada injuria para que tanto favorecieran aquellos la jornada de Samos.
fr
XLIX. Si, apr?s la mort de P?riandre, il y avait eu de l'amiti? entre les Corcyr?ens et les Corinthiens, ce motif aurait emp?ch? ceux-ci d'aider les Lac?d?moniens dans leur exp?dition contre Samos ;
en
49. Now, if after the death of Periander the Corinthians had been on friendly terms with the Corcyreans, they would not have joined in the expedition against Samos for the cause which has been mentioned;
eu
orain, ordea, irla kolonizatu zutenez geroztik, burujabe [izanik], etengabeko desberdintasunak dituzte elkarrekin.
es
Mas, por desgracia, los dos pueblos desde que la isla se pobl? nunca han podido tener un d?a de paz y sosiego:
fr
mais, depuis la fondation de Corcyre par les Corinthiens, il y a toujours eu de l'inimiti? entre ces deux peuples, quoiqu'ils eussent la m?me origine.
en
but as it is, they have been ever at variance with one another since they first colonised the island.
eu
Beraz, gauza horiengatik zuten korinthoarrek samoarrenganako oroitzapen txarra.
es
y as? es que los corintios deseaban tomar venganza de los de Samos por la injuria referida.
fr
Les Corinthiens se rappelaient, par cette raison, l'insulte que leur avaient.
en
This then was the cause why the Corinthians had a grudge against the Samians.
eu
Bestalde, Periandrok mendekuz bidali zituen zerzyrar buruzagien mutilak Sardesa irenduak izatera; zerzyrarrak izan baitziren hari ausarkeria egiten lehenak.
es
Por lo que toca a Periandro, el motivo que le movi? a enviar a Sardes los ni?os escogidos y sacados de entre los principales vecinos de Corcira para que fuesen hechos eunucos, fue el deseo de vengarse de un atentado mayor que contra ?l hab?an cometido aquellos naturales.
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
faite les Samiens.
en
 
eu
50. Izan ere, Periandrok bere emazte Melisa hil zuenean, zoritxar honetaz gainera, beste honelako bat ere gertatu zitzaion. Melisagandik ondorengo bi zituen;
es
L. Para declarar el hecho, debe saberse que despu?s que Periandro quit? la vida a su misma esposa Melisa, quiso el destino que tras aquella calamidad le sucediese tambi?n otra dom?stica.
fr
Quant ? P?riandre, il envoyait ? Sardes ces trois cents jeunes gar?ons, choisis parmi les meilleures familles de Corcyre, pour y ?tre faits eunuques , afin de se venger des Corcyr?ens, qui l'avaient les premiers outrag?.
en
50. Now Periander had chosen out the sons of the chief men of Corcyra and was sending them to Sardis to be made eunuchs, in order that he might have revenge;
eu
adinez, bata hamazazpi urtekoa eta bestea hemezortzikoa.
es
Ten?a en casa dos hijos habidos en Melisa, los dos aun mancebos, uno de 16 y otro de 18 a?os de edad.
fr
L. P?riandre ayant tu? M?lisse, sa femme, ce malheur fut suivi d'un autre.
en
since the Corcyreans had first begun the offence and had done to him a deed of reckless wrong.
eu
Hauei, amaldeko aitona Proklesek, Epidauroko tiranoa zelarik, bere ondora erakarriz, onginahia azaltzen zien, bidezkoa zen bezala, bere alabaren umeak zirenez.
es
Habi?ndolos llamado a su corte su abuelo materno, Procles, se?or de Epidauro, los recibi? con mucho cari?o y los agasaj? como conven?a y como suelen los abuelos a sus nietos.
fr
Il avait d'elle deux fils, l'un ?g? de dix-sept ans, et l'autre de dix-huit.
en
For after Periander had killed his wife Melissa, it chanced to him to experience another misfortune in addition to that which had happened to him already, and this was as follows:-He had by Melissa two sons, the one of seventeen and the other of eighteen years.
eu
Baina etxera bidean jarri zituenean, "Mutilak-esan zien bidali aurretik-, ba al dakizue nork hil zuen zuen ama?".
es
Al tiempo de volverse los j?venes a Corinto, habiendo salido Procles acompa??ndolos por largo trecho, les dijo estas palabras al despedirse:
fr
Procl?s, leur a?eul maternel, tyran d'?pidaure, les avait fait venir chez lui, et les traitait avec l'amiti? qu'il est naturel ? un p?re de t?moigner aux enfants de sa fille.
en
These sons their mother's father Procles, who was despot of Epidauros, sent for to himself and kindly entertained, as was to be expected seeing that they were the sons of his own daughter;
eu
Esan hori ez zuen zaharrenak inola ere kontuan hartu;
es
-"?Ah, hijos m?os, si sab?is acaso qui?n mat? a vuestra madre!" El mayor no hizo alto en aquella expresi?n de despedida;
fr
Lorsqu'il les renvoya, il leur dit en les accompagnant :
en
and when he was sending them back, he said in taking leave of them:
eu
gazteenak, ordea, Lykophron zeritzanak, halako mina hartu zuen entzutean, non Korinthora iritsi zenean, aitari, amaren hiltzaile zelako, ez zion hitzik egin, eta honek, hitz egin arren, deus ez zion erantzuten, eta, zerbaitetaz galdetzean, ezeren arrazoirik ez zion ematen.
es
pero al menor, llamado Licofr?n, le impresion? de tal modo, que vuelto a Corinto, ni saludar quiso a su padre, que hab?a sido el matador, ni responder a ninguna pregunta que le hiciera;
fr
"Mes enfants, savez-vous quel est celui qui a tu? votre m?re ?" L'a?n? ne fit aucune attention ? ces paroles ; mais le plus jeune, nomm? Lycophron, en con?ut une telle douleur, que, lorsqu'il fut de retour ? Corinthe, il ne voulut jamais saluer son p?re, parce qu'il le regardait comme le meurtrier de sa m?re, ni s'entretenir avec lui, ni lui r?pondre quand il l'interrogeait.
en
"Do ye know, boys, who it was that killed your mother?" Of this saying the elder of them took no account, but the younger, whose name was Lycophron, was grieved so greatly at hearing it, that when he reached Corinth again he would neither address his father, nor speak to him when his father would have conversed with him, nor give any reply when he asked questions, regarding him as the murderer of his mother.
eu
Azkenean, Periandrok, haserre bizian bere egoitzetatik egotzi zuen.
es
llegando a tal punto, que Periandro, lleno de enojo, ech? al hijo fuera de su casa.
fr
Enfin P?riandre, indign?, le chassa de chez lui.
en
At length Periander being enraged with his son drove him forth out of his house.
eu
51. Eta hau kanporatu ondoren, zaharrenari amaldeko aitonak esan zizkienez galdetu zion.
es
LI. Echado su hijo menor, procur? Periandro saber del mayor lo que les hab?a dicho y prevenido su abuelo materno.
fr
LI. Apr?s cet acte de s?v?rit?, il demanda ? l'a?n? quel discours leur avait tenu leur grand-p?re maternel.
en
51. And having driven him forth, he asked of the elder son what his mother's father had said to them in his conversation.
eu
Eta honek zehatz adierazi zion nolako onginahiz hartu zituen; baina, Proklesek bidali aurretik esan zien kontuaz ez baitzen jabetu, ez zuen gogoratu.
es
El mozo, sin acordarse de la despedida de Procles, a que no hab?a particularmente atendido, dio cuenta a su padre de las demostraciones de cari?o con que hab?an sido recibidos y tratados por el abuelo;
fr
Celui-ci lui raconta le bon accueil qu'il leur avait fait, mais ne lui dit rien des derni?res paroles de Procl?s en les renvoyant; il y avait fait si peu d'attention, qu'il ne s'en souvenait plus.
en
He then related how Procles had received them in a kindly manner, but of the saying which he had uttered when he parted from them he had no remembrance, since he had taken no note of it.
eu
Hala ere, Periandrok ez zegoela beste biderik zioen, hark zerbait adierazi zuela baizik, eta galdetzen jarraitu zuen.
es
pero replic?ndole Periandro que no pod?a menos de haberles aquel sugerido algo m?s, y porfiando mucho al mismo tiempo en querer saberlo todo puntualmente, hizo por fin memoria el hijo de las palabras que us? con ellos el abuelo al despedirse y las refiri? a su padre.
fr
P?riandre lui t?moigna qu'il n'?tait pas possible que leur a?eul ne leur e?t donn? quelque conseil ;
en
So Periander said that it could not be but that he had suggested to them something, and urged him further with questions;
eu
Orduan, besteak, oroituz, hura ere esan zion.
es
Bien comprendi? Periandro lo que significaba aquella despedida;
fr
et, comme il le pressait par ses questions, le jeune prince se rappela les derni?res paroles de Procl?s, et en fit part ? son p?re.
en
and he after that remembered, and told of this also.
eu
Eta Periandrok, [hori] ulertu eta inolako biguntasunik azaldu nahi gabe, kanporatu zuen semeak bizimodua egiten zuen tokikoengana mandataria bidaliz, hura beren etxeetan ez hartzeko agindu zien;
es
mas con todo nada quiso aflojar del rigor que usaba con su hijo, sino que, enviando orden al due?o de la casa donde se hab?a refugiado, le prohibi? darle acogida en ella.
fr
P?riandre, y ayant r?fl?chi, r?solut de ne plus user d'indulgence envers son fils, et envoya d?fendre ? ceux chez qui il se retirait de le recevoir chez eux.
en
Then Periander taking note of it and not desiring to show any indulgence, sent a messenger to those with whom the son who had been driven forth was living at that time, and forbade them to receive him into their houses;
eu
eta, hau, kanporatzen zutelarik, beste etxe batera joaten zenero, honetatik ere kanporatu egiten zuten, haren hartzaileei Periandrok mehatxu egin eta aldentzeko agintzen baitzien.
es
Echado el joven de su posada, se acogi? de nuevo a otra, de donde por las amenazas de Periandro y por la orden expresa para que de all? se le sacara, fue otra vez arrojado.
fr
Lycophron, chass? d'un endroit, cherchait un asile dans un autre ; mais bient?t, sur les menaces et les ordres de P?riandre, on l'obligeait aussi d'en sortir.
en
and whenever having been driven away from one house he came to another, he was driven away also from this, since Periander threatened those who received him, and commanded them to exclude him;
eu
Eta, kanporatua zelarik, lagunen artean etxerik etxe zebilen; eta hauek, Periandroren semea zelako, beldurrez bederen, hartu egiten zuten.
es
Despedido segunda vez de su albergue, fuese a guarecer a casa de unos amigos y compa?eros suyos, quienes no sin mucho miedo y recelo, al cabo por ser hijo de Periandro, resolvieron darle acogida.
fr
Ce jeune homme passait ainsi de la maison d'un ami dans celle d'un autre ; et quoiqu'on redout?t P?riandre, cependant, comme ce prince ?tait son fils, on ne laissait pas de le recevoir.
en
and so being driven away again he would go to another house, where persons lived who were his friends, and they perhaps received him because he was the son of Periander, notwithstanding that they feared.
eu
52. Baina azkenean Periandrok aldarrikapen bat egin zuen: hura bere egoitzetan hartu edota harekin hitz egin bide zuenak Apolori isun sakratu bat, berak izendatu zuen hainbatekoa ordaindu beharko ziola.
es
LII. Por abreviar la narraci?n, mand? Periandro publicar un bando para que nadie admitiera en su casa a su hijo ni le hablara palabra, so pena de cierta multa pecuniaria que en ?l se impon?a, pagadera al templo de Apolo.
fr
LII. Enfin, P?riandre fit publier que quiconque l'admettrait dans sa maison, ou lui parlerait, encourrait une amend? applicable au temple d'Apollon. Cette amende ?tait sp?cifi?e dans l'?dit.
en
52. At last Periander made a proclamation that whosoever should either receive him into their houses or converse with him should be bound to pay a fine to Apollo, stating the amount that it should be.
eu
Beraz, aldarrikapen hau zela eta, inortxok ez zuen ez harekin hitz egin, ez hura etxean hartu nahi;
es
En efecto, publicado ya este preg?n, nadie hubo que le quisiera saludar ni menos recibir en su casa, mayormente cuando el mismo joven por su parte no ten?a por bien solicitar a nadie para que contraviniera al edicto de su padre, sino que sufriendo con paciencia la persecuci?n paterna, viv?a bajo los portales de la ciudad, andando de unos a otros.
fr
Personne n'osa plus alors le recevoir chez soi, ni lui parler.
en
Accordingly, by reason of this proclamation no one was willing either to converse with him or to receive him into their house;
eu
eta gainera berak ere ez zuen bidezkotzat jotzen galarazia zegoena egiten saiatzea;
es
Cuatro d?as hab?an ya pasado, y vi?ndole el mismo Periandro transido de hambre, desfigurado y sucio, no le sufri? m?s el coraz?n tratarle con tanta aspereza;
fr
Lycophron lui-m?me, ne jugeant pas ? propos de rien tenter contre la d?fense de son p?re, se retirait assid?ment sous les portiques.
en
and moreover even he himself did not think it fit to attempt it, since it had been forbidden, but he lay about in the porticoes enduring exposure:
aurrekoa | 204 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus