Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
eta gainera berak ere ez zuen bidezkotzat jotzen galarazia zegoena egiten saiatzea;
es
Cuatro d?as hab?an ya pasado, y vi?ndole el mismo Periandro transido de hambre, desfigurado y sucio, no le sufri? m?s el coraz?n tratarle con tanta aspereza;
fr
Lycophron lui-m?me, ne jugeant pas ? propos de rien tenter contre la d?fense de son p?re, se retirait assid?ment sous les portiques.
en
and moreover even he himself did not think it fit to attempt it, since it had been forbidden, but he lay about in the porticoes enduring exposure:
eu
hala ere, berean iraunez, aterpez aterpe errondaka zebilen.
es
y as?, aflojando su rigor, se le acerc?, y le habl? de esta manera:
fr
Le quatri?me jour, P?riandre le voyant n?glig? dans tout son ext?rieur, et mourant de faim, en eut compassion.
en
and on the fourth day after this, Periander seeing him fallen into squalid misery and starvation felt pity for him;
eu
Laugarren egunean, ordea, Periandrok garbitasun eta jan gabezian eroria ikusi zuenean, errukitu egin zen;
es
-"?Por vida de los dioses, hijo m?o!
fr
Il s'adoucit, et s'?tant approch? de lui, il lui parla ainsi :
en
and abating his anger he approached him and began to say:
eu
eta haserrea bertan behera utziz, hurreratu eta "Seme-esan zion-, zein ote duk bietan hautagarriena, heure gogoz orain duan egoera, ala nik orain ditudan tirania eta ondasun hauek, aitaren lagun izanaz, oinordetzea?
es
?cu?ndo acabar?s de entender lo que mejor te est?, si el verte en la miseria en que te hallas, o tener parte en las comodidades del principado que poseo, solo con mostrarte d?cil y obediente a tu padre?
fr
"H? bien, mon fils ! lequel vaut mieux, ? votre avis, ou de votre ?tat actuel, ou de la souveraine puissance et des biens dont je jouis, et que vous pouvez partager avec moi en me t?moignant de l'ob?issance ?
en
"Son, which of these two is to be preferred, the fortune which thou dost now experience and possess, or to inherit the power and wealth which I possess now, by being submissive to thy father's will?
eu
Hik, nire seme eta Korintho aberatseko printzea haizen horrek, arlote baten bizia hautatu duk, gutxien behar huenaren aurka jaiki eta haserrea erabiliz.
es
?Es posible que siendo t? hijo m?o y se?or de Corinto, la rica y feliz, te afirmes en tu obstinaci?n, y ciego de enojo contra tu mismo padre, a quien ni la menor se?a de disgusto debieras dar en tu semblante, quieras a pesar m?o vivir cual pordiosero?
fr
Quoique vous soyez mon fils, et roi de la riche Corinthe, vous pr?f?rez une vie errante et vagabonde, en irritant, par votre r?sistance et par votre col?re, celui que vous auriez d? le moins offenser.
en
Thou however, being my son and the prince of wealthy Corinth, didst choose nevertheless the life of a vagabond by making opposition and displaying anger against him with whom it behoved thee least to deal so;
eu
Zeren, gertakizun haietan zorigaitzen bat gertatu bazen, hortik baituk nireganako susmoa, zorigaitz hori niri gertatu zitzaidaan eta neu nauk haren partaiderik handiena, neuk burutu nuen heinean.
es
?No consideras, ni?o, que si alguna desgracia hubo en nuestra casa, de resultas de la cual me miras sin duda con tan malos ojos, yo soy el que llev? la peor parte de aquel mal, y que pago ahora con usura la culpa que en ello comet??
fr
S'il est arriv? dans cette affaire quelque" malheur qui vous ait inspir? des soup?ons sur ma conduite, ce malheur est retomb? sur moi; et je le ressens d'autant plus vivement, que j'en ai ?t? moi-m?me l'auteur.
en
for if any misfortune happened in those matters, for which cause thou hast suspicion against me, this has happened to me first, and I am sharer in the misfortune more than others, inasmuch as I did the deed myself.
eu
Baina, hik, errukitua izatea baino bekaiztua izatea zenbatez hobea den ikusteaz gainera, aldi berean ikasi baituk gurasoen eta indartsuagoen aurka haserretzea zer-nolakoa den, itzul hadi etxera". Hitz hauekin heltzen zion Periandrok;
es
Al presente bien has podido experimentar cu?nto m?s vale envidia que compasi?n, tocando a un tiempo con las manos los inconvenientes de enemistarte con los tuyos y con tus mayores y de resistirles tenazmente. Ea, vamos de aqu?, y al palacio en derechura."
fr
Pour vous, qui savez par exp?rience combien il vaut mieux faire envie que piti?, et ? quoi m?ne la col?re contre un p?re, et surtout contre un p?re qui a la force en main, revenez au palais."
en
Do thou however, having learnt by how much to be envied is better than to be pitied, and at the same time what a grievous thing it is to be angry against thy parents and against those who are stronger than thou, come back now to the house."
eu
besteak, ordea, deus ez zion erantzuten aitari;
es
As? se explicaba Periandro con el obstinado mancebo;
fr
P?riandre t?chait ainsi de faire rentrer son fils en lui-m?me ;
en
Periander with these words endeavoured to restrain him;
eu
aitzitik, berarekin hizketatzeagatik jainkoari isun sakratua ordaindu beharrean zela esan zion.
es
pero el hijo no dio a su padre m?s respuesta, que decirle pagase luego a Apolo la multa en que acababa de incurrir por haberle hablado.
fr
mais celui-ci se contenta de lui dire qu'en lui parlant il avait encouru l'amende.
en
but he answered nothing else to his father, but said only that he ought to pay a fine to the god for having come to speech with him.
eu
Eta Periandrok, semearen gaitza irteerarik gabekoa eta garaitu ezina zela ezagutuz, itsasuntzi bat antolatu eta begien bistatik urrun Zerzyrara bidaltzen du; honengan ere agintzen baitzuen.
es
Con esto vio claramente Periandro que hab?a llegado al extremo el mal de su hijo, ni admit?a ya cura ni remedio, y determinado desde aquel punto a apartarlo de sus ojos, embarc?ndole en una nave le envi? a Corcira, de donde era tambi?n, soberano.
fr
P?riandre, comprenant par cette r?ponse que le mal de son fils ?tait extr?me et que rien ne pouvait le vaincre, l'?loigna de sa pr?sence, et le fit embarquer pour Corcyre, qui ?tait aussi de sa d?pendance.
en
Then Periander, perceiving that the malady of his son was hopeless and could not be overcome, despatched a ship to Corcyra, and so sent him away out of his sight, for he was ruler also of that island;
eu
Eta hau urrutiratu ondoren, Periandro Prokles aitaginarrebaren aurka gerraratu zen, orduko bere arazoen sortzailerik handiena zelakoan; eta Epidauroz jabetu zen eta Prokles beraz ere jabetu eta preso hartu zuen.
es
Pero queriendo vengar la contumacia del hijo en la cabeza del que reputaba por autor de tanta desventura, hizo la guerra a su suegro Procles, a quien cautiv? despu?s de tomar por fuerza a Epidauro.
fr
parce qu'il ?tait le principal auteur des malheurs de sa maison. Il se rendit ma?tre de la ville d'?pidaure, et fit prisonnier Procl?s, ? qui cependant il conserva la vie.
en
and having sent him away, Periander proceeded to make war against his father-in-law Procles, esteeming him most to blame for the condition in which he was; and he took Epidauros and took also Procles himself and made him a prisoner.
eu
53. Baina, denbora joanik, Periandrok, zahartu eta konturatu egin baitzen jada ez zela gauza arazoei begiratzeko eta jarraitzeko, mandatari bat Zerzyrara bidaliz, Lykophroni tirania hartzera deitu zion;
es
LIII. No obstante lo referido, como Periandro, corriendo el tiempo y avanzando ya en edad, no se hallase con fuerzas para atender al gobierno y despacho de los negocios del estado, envi? a Corcira un diputado que de su parte le dijera a Licofr?n que viniese a encargarse del mando;
fr
LIII. Dans la suite des temps, P?riandre ?tant ?g?, et ne se sentant plus en ?tat de veiller aux affaires et de gouverner par lui-m?me, envoya chercher Lycophron ? Corcyre, pour lui confier les r?nes de l'?tat :
en
53. When however, as time went on, Periander had passed his prime and perceived within himself that he was no longer able to overlook and manage the government of the State, he sent to Corcyra and summoned Lycophron to come back and take the supreme power;
eu
semeetan zaharrena ez baitzuen gai ikusten, alderantziz, aski motela iruditzen baitzitzaion.
es
pues en el hijo mayor, a quien ten?a por hombre d?bil y algo menguado, no reconoc?a talento suficiente para el gobierno.
fr
car son fils a?n? ?tait stupide, et il ne voyait en lui aucune ressource.
en
for in the elder of his sons he did not see the required capacity, but perceived clearly that he was of wits too dull.
eu
Lykophronek, ordea, ez zuen solaskidegarritzat hartu mezu-ekarlea.
es
Pero, caso extra?o, el contumaz Licofr?n no se dign? responder una sola palabra al enviado de su padre:
fr
Lycophron ne daigna pas m?me r?pondre au message de son p?re.
en
Lycophron however did not deign even to give an answer to the bearer of his message.
eu
Hala ere, Periandrok gaztea inguratu nahiz, bigarren aldian arreba bidali zion, bere alaba hain zuzen, honi bederen entzungo ziolakoan.
es
y con todo, el viejo Periandro, m?s enamorado que nunca del mancebo, hizo que una hija suya partiese a Corcira, esperando vencer al obstinado pr?ncipe por medio de su hermana, y conseguir el objeto de sus ansias y deseos.
fr
Mais P?riandre, qui l'aimait tendrement, lui envoya ensuite sa soeur, qui ?tait sa propre fille, dans l'esp?rance qu'elle aurait plus de cr?dit sur son esprit. Quand elle fut arriv?e ? Corcyre :
en
Then Periander, clinging still in affection to the youth, sent to him next his own daughter, the sister of Lycophron, supposing that he would yield to her persuasion more than to that of others; and she arrived there and spoke to him thus:
eu
Honek, heldu orduko, "Mutil-esan zion-, nahiago al duk tirania besteengan erortzea eta aitaren etxea harrapakatua izatea heuk, hara itzuliz, biak eskuratzea baino?
es
-"Dime, ni?o, por los dioses: ?has de querer que el mando pase a otra familia, y que la casa de tu padre se pierda, antes que volver a ella para tomar las riendas del gobierno?
fr
"Aimez-vous donc mieux, mon fr?re, lui dit-elle, voir la puissance souveraine passer en des mains ?trang?res, et les biens de votre p?re dissip?s, que de revenir en prendre possession ?
en
"Boy, dost thou desire that both the despotism should fall to others, and also the substance of thy father, carried off as plunder, rather than that thou shouldest return back and possess them?
eu
Itzul adi heure egoitzetara, utziok heure burua hondatzeari.
es
Vente a casa conmigo, y no m?s tenacidad contra tu mismo bien.
fr
Revenez dans la maison paternelle ; cessez de vous nuire ? vous-m?me :
en
Come back to thy home: cease to torment thyself.
eu
Ondrazaletasuna bai gauza aldrebesa!
es
No saber ceder es de insensatos;
fr
le z?le est un bien f?cheux ;
en
Pride is a mischievous possession.
eu
Ez ezak gaitza gaitzarekin senda.
es
no dejes curarte la u?a, y vendr?s a quedar cojo.
fr
ne cherchez point ? gu?rir un mal par un autre.
en
Heal not evil with evil.
eu
Asko dituk zuzentasunaren aurretik egokitasuna jartzen dutenak.
es
M?s vale com?nmente un ajuste moderado cediendo cada cual algo de su derecho, que andar siempre en litigios.
fr
Bien des gens pr?f?rent les voies de la douceur ? celles de la justice;
en
Many prefer that which is reasonable to that which is strictly just;
eu
Eta asko ere, amaren ondra bila aitarena galdu ohi dutenak.
es
?Ignoras que muchas veces el ah?nco en defender a la madre, hace que se pierda la herencia del padre?
fr
et plusieurs, en poursuivant les droits d'une m?re, ont perdu ceux qu'ils pouvaient esp?rer de leur p?re.
en
and many ere now in seeking the things of their mother have lost the things of their father.
eu
Gauza irristakorra duk tirania; asko dituk, hala ere, honen amorante;
es
La corona es movediza, y tiene muchos pretendientes que no la dejar?n caer en tierra.
fr
La tyrannie est une chose glissante ; mille amants aspirent ? sa conqu?te.
en
Despotism is an insecure thing, and many desire it:
eu
bestalde, jada zaharturik eta sasoi gabe zagok bera;
es
Nuestro padre est? ya viejo y deca?do;
fr
P?riandre est d?j? vieux et avanc? en ?ge :
en
moreover he is now an old man and past his prime.
eu
ez iezaizkiek besteei eman heure ondasunak".
es
ven y no permitas que se alce un extra?o con lo tuyo."
fr
n'abandonnez pas ? d'autres un bien qui vous appartient."
en
Give not thy good things unto others."
eu
Aitak irakatsirik, arrazoi erakargarrienak esan zizkion honek;
es
Tales eran las razones que la hija, bien prevenida y ense?ada por su padre, propon?a a Licofr?n, y eran, en efecto, las m?s eficaces y poderosas;
fr
Instruite par son p?re, elle tint ? Lycophron le langage le plus propre ? le persuader;
en
She thus said to him the most persuasive things, having been before instructed by her father:
eu
hala ere, hark, erantzun gisa, aita bizi zela jakinbide zuen bitartean inola ere ez zela Korinthoratuko erantzun zion.
es
y con todo la respuesta del hijo se ci?? a manifestar que mientras supiera que viv?a en Corinto su padre, jam?s seguramente volver?a all?.
fr
La princesse fit, ? son retour, part ? son p?re de la r?ponse de Lycophron.
en
but he in answer said, that he would never come to Corinth so long as he heard that his father was yet alive.
eu
Eta alabak berri hauek itzuli zizkionean, Periandrok hirugarren aldiz mezularia bidaltzen dio, bera Zerzyraratu nahiz; bestalde, hari Korinthora etorriz tiranian bere oinorde izateko eskatzen dio.
es
Despu?s que la hija dio cuenta de su embajada, Periandro, por medio de un diputado que tercera vez envi? a su hijo, h?zole decir de su parte que viniera ?l a Corinto, donde le suceder?a en el mando, que renunciaba a su favor, queriendo ?l mismo pasar a Corcira.
fr
P?riandre lui envoya la troisi?me fois un h?raut, avec ordre de lui dire qu'il avait dessein de se retirer en Corcyre, et qu'il pouvait revenir ? Corinthe prendre possession de la couronne.
en
When she had reported this, Periander the third time sent an envoy, and said that he desired himself to come to Corcyra, exhorting Lycophron at the same time to come back to Corinth and to be his successor on the throne.
eu
Semeak baldintza hauetan baietsi zuelarik, Periandro Zerzyrarako eta semea Korinthorako prest zeuden.
es
Admitido con esta condici?n el partido, dispon?anse entrambos para el viaje, el padre para pasar a Corcira, el hijo para restituirse a Corinto.
fr
Le jeune prince accepta la proposition. Le p?re se disposait ? partir pour Corcyre, et le fils pour Corinthe ;
en
The son having agreed to return on these terms, Periander was preparing to sail to Corcyra and his son to Corinth;
eu
Baina, zerzyrarrek gauza hauek banan-banan jakinik, Periandro beren lurraldera etor ez zedin, gaztea hil egin zuten.
es
Noticiosos entretanto los Corcirenses de lo concertado, dieron muerte al joven Licofr?n para impedir que viniese a su isla el viejo Periandro.
fr
mais les Corcyr?ens, inform?s de ce qui se passait, et appr?hendant de voir P?riandre dans leur ?le, assassin?rent son fils.
en
but the Corcyreans, having learnt all that had taken place, put the young man to death, in order that Periander might not come to their land.
eu
Horra, bada, zergatik mendekatzen zen Periandro zerzyrarrez.
es
Tal era, pues, el atentado de que este tomaba satisfacci?n en los Corcirenses.
fr
Ce fut cette raison qui porta ce prince ? se venger des Corcyr?ens.
en
For this cause it was that Periander took vengeance on those of Corcyra.
eu
54. Dena den, lazedemondarrak untziteria handi batekin heldu ondoren, Samo setiatu zuten;
es
LIV. Pero volviendo a tomar el hilo de la narraci?n, despu?s que los lacedemonios desembarcaron en Samos sus numerosas tropas, desde luego pusieron sitio a la ciudad.
fr
LIV. Lorsque les Lac?d?moniens furent arriv?s ? Samos avec une puissante flotte, ils assi?g?rent la ville et s'approch?rent des murailles, laissant derri?re eux la tour qui est sur le bord de la mer, pr?s du faubourg.
en
54. The Lacedemonians then had come with a great armament and were besieging Samos;
eu
eta, harresiaren kontra oldartuz, hiriaren kanpoaldean itsasorantz jaikitzen den bastioian jarri zuten oina; baina, gero, Polykratesek soldadu-talde ugari batekin lagunduz, kanporatuak izan ziren.
es
Avanzando despu?s hacia los muros y pasando m?s all? del frente que est? junto al mar en los arrabales de la plaza, salt? Pol?crates contra ellos con mucha gente armada y logr? arrojarlos de aquel puerto.
fr
Mais ensuite, Polycrate en personne ?tant tomb? sur eux avec des forces consid?rables, ils furent contraints de reculer.
en
and having made an attack upon the wall, they occupied the tower which stands by the sea in the suburb of the city, but afterwards when Polycrates came up to the rescue with a large body they were driven away from it.
eu
Mertzenarioek, aldiz, eta samoar beretako askok mendi gailurrean dagoen goiko bastioira jo zuten, eta alditxo baten lazedemondarrei eutsi ondoren, atzera ihes egin zuten; baina etsaiek, jazarriz, hil egin zituzten.
es
Pero habiendo las tropas, mercenarias y muchas de las milicias de Samos salido de otro fuerte situado en la pendiente de un monte vecino, sucedi? que sostenido por alg?n tiempo el ataque de los lacedemonios, fueron los samios al cabo deshechos y derrotados, y no pocos quedaros muertos all? mismo en el alcance que segu?an los enemigos.
fr
Dans le m?me moment, les auxiliaires, accompagn?s d'un grand nombre de Samiens, sortirent de la tour sup?rieure qui ?tait sur la croupe de la montagne, et fondirent sur les Lac?d?moniens. Ceux-ci, apr?s avoir soutenu quelque temps leurs efforts, prirent la fuite ; et les vainqueurs, les ayant poursuivis, en firent un grand carnage.
en
Meanwhile by the upper tower which is upon the ridge of the mountain there had come out to the fight the foreign mercenaries and many of the Samians themselves, and these stood their ground against the Lacedemonians for a short while and then began to fly backwards; and the Lacedemonians followed and were slaying them.
eu
55. Beraz, han ziren lazedemondarrak egun horretan Arkhias eta Lykopasen antzekoak izan balira, Samo hartua izango zen.
es
LV. Y si todos los lacedemonios all? presentes hubieran obrado con el ardor con que en lo fuerte del alcance obraron dos de ellos, Arqu?as y Licopes, Samos hubiera sido tomada sin falta en aquella refriega.
fr
LV. Si les Lac?d?moniens qui se trouv?rent ? cette action se fussent conduits comme Archias et Lycopas, Samos aurait ?t? prise ;
en
55. Now if the Lacedemonians there present had all been equal on that day to Archias and Lycopas, Samos would have been captured;
eu
Izan ere, Arkhias eta Lykopas izan ziren ihesi zihoazen samoarren aurka elkarrekin harresi barrura sartu eta, atzera bidea itxi zietelarik, samoarren hirian hil ziren bakarrak.
es
Mas por desgracia no fueron sino los dos los que en la retirada de los samios tuvieron valor y osad?a para seguirles hasta dentro de la misma plaza; de donde, cerrado despu?s el paso, no pudiendo salir, murieron con las armas en la mano.
fr
car ces deux braves guerriers ?tant tomb?s sur les Samiens, et les ayant mis en fuite, ils entr?rent dans la ville p?le-m?le avec les fuyards, quoiqu'ils ne fussent accompagn?s de nul autre ;
en
for Archias and Lycopas alone rushed within the wall together with the flying Samians, and being shut off from retreat were slain within the city of the Samians.
eu
Eta Arkhias honengandik hirugarren belaunaldiko beste Arkhias batekin, hots, Arkhiasen biloba zen Samioren semearekin egokitu nintzen neroni Pitanan (demo honetakoa baitzen);
es
No dejar? de notar de paso que habl? yo mismo con cierto Arqu?as, nieto de aquel valiente de que arriba hablaba, e hijo de samio, habi?ndole visto en Pitana, su propio pueblo.
fr
mais comme on leur coupa le chemin, et qu'ils ne purent en sortir, ils y p?rirent. Je me trouvai un jour avec un autre Archias, fils de Samius, et petit-fils de cet Archias dont nous parlons. C'?tait ? Pitane, bourgade o? il avait pris naissance.
en
I myself moreover had converse in Pitane (for to that deme he belonged) with the third in descent from this Archias, another Archias the son of Samios the son of Archias, who honoured the Samians of all strangers most;
eu
honek samoarrak zituen atzerritar guztietatik gehien estimatzen zituenak, eta bere aitari Samio (Samoarra) zeritzatela zioen, honen aita Arkhias Samon lorioski hil zelako;
es
Con ningunos hu?spedes se esmeraba tanto este Arqu?as como con los naturales de Samos, diciendo que por haber muerto en Samos su abuelo como buen guerrero en el lecho del honor, pusieron a su padre el nombre de samio;
fr
Il faisait plus de cas des Samiens que de tous les autres ?trangers, et il m'apprit qu'on avait donn? ? son p?re le nom de Samius, parce qu'il ?tait fils de cet Archias tu? dans Samos en combattant vaillamment.
en
and not only so, but he said that his own father had been called Samios because his father Archias had died by a glorious death in Samos;
eu
eta samoarrek haren aitonari ohorezko herri-hileta egin ziotelako estimatzen omen zituen samoarrak.
es
y a?ad?a que estimaba tanto y honraba a los de Samos, porque honraron a su buen abuelo con p?blica sepultura.
fr
Il ajouta qu'il avait une estime particuli?re pour les Samiens, parce qu'ils avaient fait ? son a?eul de magnifiques fun?railles aux d?pens du public.
en
and he said that he honoured Samians because his grandfather had been granted a public funeral by the Samians.
eu
56. Beraz, lazedemondarrak Samo setiatzen berrogei egun igaro ondoren ez baitzen izan inolako aurrerapausorik, Peloponesora itzuli ziren.
es
LVI. Pasado ya 40 d?as de sitio, viendo los lacedemonios que nada adelantaban en el cerco, dieron la vuelta al Peloponeso;
fr
LVI. Les Lac?d?moniens, voyant que le si?ge tra?nait en longueur, et qu'apr?s quarante jours il n'?tait nullement avanc?, s'en retourn?rent dans le P?loponn?se.
en
56. The Lacedemonians then, when they had been besieging Samos for forty days and their affairs made no progress, set forth to return to Peloponnesus.
eu
Bestalde, ahoz aho irten den zentzu asko gabeko esan baten arabera, Polykratesek bertako moldez berunezko irudi ugari txanpondu, urreztatu, eta lazedemondarrei eman omen zien, eta hauek hartu eta horrela alde egin omen zuten.
es
acerca de lo cual corre una f?bula por cierto vana, ni aun bien tramada, seg?n la que, habiendo Pol?crates acu?ado gran cantidad de moneda de plomo con una capa de oro, la dio a los lacedemonios quienes acept?ndola por leg?tima y corriente, levantando el sitio se volvieron.
fr
On dit, mais sans fondement, que Polycrate leur donna une grande quantit? de monnaie de plomb dor?, frapp?e au coin du pays, et que, gagn?s par ces pr?sents, ils se retir?rent dans leur patrie.
en
But according to the less credible account which has been put abroad of these matters Polycrates struck in lead a quantity of a certain native coin, and having gilded the coins over, gave them to the Lacedemonians, and they received them and upon that set forth to depart.
eu
Hau izan zen doriar lazedemondarrek Asiaren kontra egin zuten lehen gerratea.
es
Lo cierto es que esta expedici?n fue la primera que los lacedemonios, pueblo de origen d?rico, hicieron contra el Asia.
fr
Ce fut la premi?re exp?dition des Lac?d?moniens-Doriens en Asie.
en
This was the first expedition which the Lacedemonians (being Dorians) made into Asia.
eu
57. Bestalde, samoarretatik Polykratesen aurka gerraratu zirenak lazedemondarrek abandonatu egin zituztenez, beraiek ere itsasoratu egin ziren Siphno aldera.
es
LVII. Cuando los samios sublevados contra Pol?crates vieron que iban a quedar solos y desamparados de los lacedemonios, hici?ronse tambi?n a la vela hacia Sifno.
fr
LVII. Ceux d'entre les Samiens qui avaient entrepris cette guerre contre Polycrate, se voyant sur le point d'?tre abandonn?s des Lac?d?moniens, s'embarqu?rent aussi, et tirent voile pour Siphnos, parce que l'argent leur manquait.
en
57. Those of the Samians who had made the expedition against Polycrates themselves also sailed away, when the Lacedemonians were about to desert them, and came to Siphnos:
eu
Izan ere, diruaren beharrean ziren; siphnoarren egoera, berriz, aldi horretan sasoi betekoa zen;
es
Mov?ales a este viaje la falta de dinero, y la noticia de que los vecinos de aquella isla, que se hallaba en el mayor auge a la saz?n, eran sin duda los m?s ricos de todos los isle?os, a causa de las minas de oro y plata abiertas en su isla, tan abundantes, que del diezmo del producto que de ellas les resultaba, se ve en Delfos todav?a un tesoro por ellos ofrecido, que no cede a ninguno de los m?s ricos y preciosos que en aquel templo se depositaron.
fr
Les Siphniens ?taient alors dans un ?tat tr?s florissant, et les plus riches des insulaires. Leur ?le abondait tellement en mines d'or et d'argent, que, de la d?me du revenu qui en provenait, ils offrirent ? Delphes un tr?sor qu'on peut comparer aux plus riches qui soient en ce temple.
en
for they were in want of money, and the people of Siphnos were then at their greatest height of prosperity and possessed wealth more than all the other islanders, since they had in their island mines of gold and silver, so that there is a treasury dedicated at Delphi with the tithe of the money which came in from these mines, and furnished in a manner equal to the wealthiest of these treasuries:
eu
irlan urre-eta zilar-mehatzeak zituztenez, irlatarren artean aberatsenak ziren;
es
Los vecinos de Sifno repart?an entre s? el dinero que las minas iban redituando.
fr
Ils partageaient tous les ans entre eux le produit de ces mines.
en
and the people used to divide among themselves the money which came in from the mines every year.
eu
hala ezen, hemendik sortzen diren ondasunen hamarrenarekin Delphosen thesoro bat dago eraikia, aberatsenen pare;
es
Al tiempo, pues, de amontonar en Delfos las ofrendas de su tesoro, tuvieron la curiosidad de saber del or?culo si les ser?a dado disfrutar sus minas por mucho tiempo, a cuya pregunta respondi? as? la Pitia:
fr
Tandis qu'ils travaillaient ? ce tr?sor, ils consult?rent l'oracle, et lui demand?rent s'ils pourraient conserver longtemps les biens pr?sents. La Pythie leur r?pondit :
en
So when they were establishing the treasury, they consulted the Oracle as to whether their present prosperity was capable of remaining with them for a long time, and the Pythian prophetess gave them this reply:
eu
eta urtero bakoitzari sortzen zitzaizkion etekinak banandu egiten zituzten. Beraz, thesoroa egiten ari zirela, orakuluari orduan zituzten ondasunek luzaro iraun ahal zezaketen galdetu zioten;
es
Cuando sea c?ndido el prit?neo ?Oh Sifno! y c?ndido tu foro, Llama entonces int?rprete que explique El rojo nuncio y ej?rcito de le?o.
fr
" Quand le Prytan?e de Siphnos sera blanc, et que la place publique aura le m?me aspect, vous aurez alors grand besoin d'un homme prudent et sage pour vous garantir d'une emb?che de bois et d'un h?raut rouge."
en
"But when with white shall be shining the hall of the city in Siphnos, And when the market is white of brow, one wary is needed Then, to beware of an army of wood and a red-coloured herald."
eu
eta Pythiak hau erantzun zien: "Alabaina Siphnon dadinean izan pritaneoa zuri eta agora bekain-argi, orduan gizon bat behar da zogi bidea diezaion itxi zurezko segada eta mezulari gorriari" Hain zuzen, garai hartan siphnoarrek agora eta pritaneoa Paroko harriz hornituak zituzten.
es
Y quiso la suerte que al acabar puntualmente los Sifnios de adornar su plaza y prit?neo con el blanco m?rmol de Paros, llegasen all? los samios en sus naves.
fr
LVIII. La place publique et le Prytan?e de Siphnos ?taient alors de marbre de Paros.
en
Now just at that time the market-place and city hall of the Siphnians had been decorated with Parian marble.
eu
58. Igarpen hori ez ziren ulertzeko gauza izan, ez berehalakoan, ez samoarrak etorritakoan. Izan ere, samoarrek, hurbildu ziren bezain azkar, itsasuntzietako bat igorri zuten hirira mandatariak eramanez. Eta antzina untzi guztiak minioz igurtzirikoak ziren;
es
LVIII. Mas los buenos Sifnios nunca supieron atinar el sentido del or?culo, ni luego de recibido, ni despu?s devenidos los samios, aunque estos, apenas llegados a la isla, destacaron hacia la ciudad una nave de su escuadra, que, seg?n se acostumbraba antiguamente en toda embarcaci?n, ven?a colorada y te?ida de almagre.
fr
Les Siphniens ne purent cependant comprendre le sens de cet oracle, ni dans le temps qu'il leur fut rendu, ni m?me apr?s l'arriv?e des Samiens. Ceux-ci n'eurent pas plut?t abord? en Siphnos, qu'ils envoy?rent ? la ville un de leurs vaisseaux avec des ambassadeurs.
en
58. This oracle they were not able to understand either then at first or when the Samians had arrived: for as soon as the Samians were putting in to Siphnos they sent one of their ships to bear envoys to the city:
aurrekoa | 204 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus