Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
58. Igarpen hori ez ziren ulertzeko gauza izan, ez berehalakoan, ez samoarrak etorritakoan. Izan ere, samoarrek, hurbildu ziren bezain azkar, itsasuntzietako bat igorri zuten hirira mandatariak eramanez. Eta antzina untzi guztiak minioz igurtzirikoak ziren;
es
LVIII. Mas los buenos Sifnios nunca supieron atinar el sentido del or?culo, ni luego de recibido, ni despu?s devenidos los samios, aunque estos, apenas llegados a la isla, destacaron hacia la ciudad una nave de su escuadra, que, seg?n se acostumbraba antiguamente en toda embarcaci?n, ven?a colorada y te?ida de almagre.
fr
Les Siphniens ne purent cependant comprendre le sens de cet oracle, ni dans le temps qu'il leur fut rendu, ni m?me apr?s l'arriv?e des Samiens. Ceux-ci n'eurent pas plut?t abord? en Siphnos, qu'ils envoy?rent ? la ville un de leurs vaisseaux avec des ambassadeurs.
en
58. This oracle they were not able to understand either then at first or when the Samians had arrived: for as soon as the Samians were putting in to Siphnos they sent one of their ships to bear envoys to the city:
eu
eta horixe zen Pythiak siphnoarrei adierazi ziena zurezko segada eta mezulari gorriarengandik zain zitezela aholkatu zituenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, albistariek, iritsi orduko, siphnoarrei hamar talentu mailegatzeko eskatu zieten;
es
Esto era cabalmente lo que la Pitia en su or?culo les preven?a, que se guardasen, recelosos del rojo nuncio y del ej?rcito de madera.
fr
Autrefois tous les navires ?taient peints en vermillon ; et c'?tait l? ce que la Pythie avait pr?dit aux Siphniens, en les avertissant de se tenir sur leurs gardes contre une emb?che de bois et contre un ambassadeur rouge.
en
now in old times all ships were painted with red, and this was that which the Pythian prophetess was declaring beforehand to the Siphnians, bidding them guard against the "army of wood" and the "red-coloured herald."
eu
siphnoarrek, ordea, ez zietela prestatuko esaten baitzieten, samoarrek haien lurraldeak suntsitzeari ekin zioten.
es
Llegados a la ciudad los diputados de la armada samia, no pudiendo alcanzar de los Sifnios un pr?stamo de diez talentos que les ped?an, sin m?s razones ni altercados empezaron a saquear la tierra.
fr
Les ambassadeurs, ?tant donc arriv?s, pri?rent les Siphniens de leur pr?ter dix talents. Sur leur refus, les Samiens pill?rent leurs campagnes.
en
The messengers accordingly came and asked the Siphnians to lend them ten talents; and as they refused to lend to them, the Samians began to lay waste their lands:
eu
Siphnoarrak, jakin zutenean, berehala heldu ziren laguntzarekin eta, haiekin borrokaratuta gero, garaituak izan ziren, eta hauetako askori samoarrek hirirako atzerabidea moztu zioten;
es
Corri? luego la voz por toda la isla, y saliendo armados los isle?os a la defensa de sus propiedades, quedaron en campo de batalla tan deshechos que a muchos se les cerr? la retirada hacia la plaza;
fr
Les Siphniens, ? cette nouvelle, coururent sur-le-champ aux armes, livr?rent bataille, et furent battus. Il y en eut un grand nombre de coup?s dans leur retraite, et qui ne purent rentrer dans la ville.
en
so when they were informed of it, forthwith the Siphnians came to the rescue, and having engaged battle with them were defeated, and many of them were cut off by the Samians and shut out of the city;
eu
eta honen ondoren ehun talentu exigitu ere bai.
es
y los samios, de resultas de esta victoria, por no hab?rseles prestado diez talentos, exigieron ciento de multa y contribuci?n.
fr
Apr?s cette d?faite, les Samiens exig?rent d'eux cent talents.
en
and the Samians after this imposed upon them a payment of a hundred talents.
eu
59. Bestalde, hermionetarrengandik diru-truke irla bat eskuratu zuten, Peloponeso parean dagoen Hydrea, eta hau trezendarren gain utzi zuten; eta beraiek Kretako Zydonia eraiki zuten, nahiz eta horrengatik ez baina zazyntoarrak beren irlatik botatzeagatik itsasoratu ziren.
es
LIX. Con esta suma compraron poco despu?s de los Hermioneos la isla Hidrea, situada en las costas de Peloneso, la cu?l entregaron luego en dep?sito a los vecinos de Tricena, parti?ndose de all? para Creta, en la cual, aunque solo navegaban hacia esta isla con el designio de arrojar de ella a los Zacintios, fundaron con todo la ciudad de Cidonia, donde por el espacio de cinco a?os que moraron all? de asiento tuvieron tan pr?spera la fortuna, que pudieron edificar los templos que al presente quedan en Cidonia, entre los cuales se cuenta el de Dictina.
fr
LIX. Les exil?s de Samos ayant re?u des Hermion?ens, au lieu d'argent, l'?le d'Hydr?e, qui touche au P?loponn?se, ils la donn?rent en gage aux Tr?z?niens. De l? ils firent voile en Cr?te, o? ils b?tirent la ville de Cydonie, quoiqu'ils n'y fussent pas all?s dans ce dessein, mais seulement pour chasser les Zacynthiens de l'?le. Ils y fix?rent leur demeure ; et, durant cinq ans, leur prosp?rit? fut si constante, que non seulement ils b?tirent tous les temples qu'on voit encore aujourd'hui ? Cydonie, mais encore le temple de Dictyne.
en
59. Then from the men of Hermion they received by payment of money the island of Hydrea, which is near the coast of Peloponnese, and they gave it in charge to the Troizenians, but they themselves settled at Kydonia which is in Crete, not sailing thither for that purpose but in order to drive the Zakynthians out of the island. Here they remained and were prosperous for five years, so much so that they were the builders of the temples which are now existing in Kydonia, and also of the house of Dictyna.
eu
Geratu ere hemen geratu ziren, eta hain ongi bizi izan ziren bost urtez, non egun Zydonian dauden santutegien eta Diktynaren tenplugile berauek izan ziren.
es
Llegado el sexto a?o de su colonia, sobrev?noles una desgracia, pues habi?ndoles vencido los eginetas en una batalla naval, los hicieron, no menos que a los de Creta, prisioneros y esclavos;
fr
La sixi?me ann?e, les ?gin?tes, les ayant vaincus dans un combat naval, les r?duisirent en esclavage avec le secours des Cr?tois.
en
In the sixth year however the Eginetans together with the Cretans conquered them in a sea-fight and brought them to slavery;
eu
Baina seigarren urtean eginarrek, kretarren laguntzarekin, haiek itsas guduan garaitu eta esklabo egin zituzten, eta basurde-itxurazko brankak dituzten itsasuntzien muturrak moztu eta Eginako Athenearen santutegian eskaini zituzten.
es
y entonces fue cuando los vencedores cortados los espolones de las galeras apresadas, hechos en forma de jabal?, los consagraron a Minerva en su templo de Egina.
fr
Ils d?sarm?rent les proues de leurs vaisseaux, en ?t?rent les sangliers qui leur servaient d'ornements, et les offrirent ? ?gine, dans le temple de Minerve.
en
and they cut off the prows of their ships, which were shaped like boars, and dedicated them in the temple of Athene in Egina.
eu
Eta hori eginarrek samoarrenganako gorrotoarengatik egin zuten; izan ere, samoarrak izan ziren lehenengo, Samon Amphikrates errege zela, Eginaren aurka gerraratuz eginarrei kalte handiak egin zizkienak, eta, jasan, haien pean jasan zuten. Horra zergatia.
es
Tales hostilidades ejecutaron los eginetas movidos de encono y enemistad jurada que ten?an contra los samios, quienes, en tiempo que Anf?crates reinaba en Samos, hab?an hecho y sufrido tambi?n iguales hostilidades en la guerra contra Egina, de donde se originaron tantas otras.
fr
Les ?gin?tes se port?rent ? cette vengeance par la haine inv?t?r?e qu'ils avaient contre les Samiens. Ceux-ci les avaient attaqu?s les premiers dans le temps qu'Amphicrate r?gnait ? Samos, et leur avaient fait beaucoup de mal ; mais les ?gin?tes le leur avaient bien rendu.
en
This the Eginetans did because they had a grudge against the Samians; for the Samians had first made expedition against Egina, when Amphicrates was king in Samos, and had done much hurt to the Eginetans and suffered much hurt also from them. Such was the cause of this event:
eu
60. Samoarrei buruz gehiago luzatu naiz, berek eginak baitira heleniarren arteko hiru obra handienak:
es
LX. Algo m?s de lo regular me voy dilatando al hablar de los samios, por parecerme que son a ello acreedores, atendida la magnificencia de tres monumentos, a los cuales no iguala ning?n otro de los griegos.
fr
LX. Je me suis d'autant plus ?tendu sur les Samiens, qu'ils ont ex?cut? trois des plus grands ouvrages qu'il y ait dans toute la Gr?ce.
en
60, and about the Samians I have spoken at greater length, because they have three works which are greater than any others that have been made by Hellenes:
eu
ehun eta berrogeita hamar besaldi altuko mendi batean, honen oinetik hasita, ahoa alde banatan duen tunel bat ireki zuten;
es
Por las entra?as de un monte que tiene 150 orgias de altura abrieron una mina o camino subterr?neo, al cual hicieron dos bocas o entradas.
fr
 
en
 
eu
tunelaren luzera zazpi estadiokoa da; goiera eta zabalera, berriz, bakoitza zortzi oinekoa;
es
Empezaron la obra por la parte inferior del monte, y el camino cubierto que all? abrieron tiene de largo siete estadios, ocho pies de alto, y otros tantos de ancho.
fr
On voit ? Samos une montagne de cent cinquante orgyies de haut.
en
first a passage beginning from below and open at both ends, dug through a mountain not less than a hundred and fifty fathoms in height;
eu
eta honen luzera osoan hogei beso sakoneko eta hiru oin zabaleko beste kanal bat dago zulatua, zeinetan barrena iturritzar batetik doan ura hodietan bideratuz hiriraino iristen den.
es
A lo largo de la mina, excavaron despu?s un conducto de 28 codos de profundidad y de tres pies de anchura, por dentro de la cual corre acanalada en sus arcaduces el agua, que tomada desde una gran fuerte, llega hasta la misma ciudad.
fr
On a perc? cette montagne par le pied, et l'on y a pratiqu? un chemin qui a deux bouches en ouvertures. Ce chemin a sept stades de longueur sur huit pieds de hauteur et autant de largeur. Le long de ce chemin, on a creus? un canal qui traverse toute cette montagne.
en
the length of the passage is seven furlongs and the height and breadth each eight feet, and throughout the whole of it another passage has been dug twenty cubits in depth and three feet in breadth, through which the water is conducted and comes by the pipes to the city, brought from an abundant spring:
eu
Tunel honen arkhitekto, megarar Eupalino Naustrophorena izan zen.
es
El arquitecto de este foso subterr?neo, que sirviera de acueducto, fue Eupalino el megarense, hijo de Naustrafo.
fr
L'architecte qui a entrepris cet ouvrage ?tait de M?gare et s'appelait Eupalinos, fils de Naustrophus.
en
and the designer of this work was a Megarian, Eupalinos the son of Naustrophos.
eu
Horixe da, hain zuzen, hiru obretatik lehena;
es
Este es uno de los tres monumentos de Samos.
fr
C'est un des trois ouvrages des Samiens.
en
This is one of the three;
eu
bigarrena portuaren inguruan itsas gainean dagoen kai-muturra da, sakonean hogei besaldirainokoa eta luzeran bi estadioz gorakoa delarik.
es
El otro es su muelle, terrapl?n levantado dentro del mar, que tendr? 20 orgias de alto y m?s de dos estadios de largo.
fr
Le second consiste en un m?le, ou une grande digue faite dans la mer, pr?s du port, d'environ vingt orgyies de haut et de deux stades et plus de long.
en
and the second is a mole in the sea about the harbour, going down to a depth of as much as twenty fathoms; and the length of the mole is more than two furlongs.
eu
Eta egina duten hirugarren obra tenplu bat da, guk ikusi dugun tenplu guztietan handiena; honen lehen arkhitektoa lurralde bereko Rheko Philesena izan zen.
es
El tercero es un magn?fico templo, el mayor realmente de cuantos he alcanzado a ver hasta ahora, cuyo primer arquitecto fue Reco, natural de Samos e hijo de Files.
fr
Leur troisi?me ouvrage est un temple, le plus grand dont nous ayons connaissance. Le premier architecte de cet ?difice est un homme du pays, nomm? Rhoecus fils de Phil?us.
en
The third work which they have executed is a temple larger than all the other temples of which we know. Of this the first designer was Rhoicos the son of Philes, a native of Samos.
eu
Hori dela eta luzatu naiz zertxobait gehiago samoarrei buruz.
es
En atenci?n a estos monumentos me he extendido en referir los hechos de los samios.
fr
C'est ? cause de ces ouvrages que je me suis ?tendu sur les Samiens.
en
For this reason I have spoken at greater length of the Samians.
eu
61. Eta Kambyses Zyrorena Egypto aldean denbora igarotzen eta erokeriak egiten ari zen bitartean, anaiak ziren mago bi matxinatu zitzaizkion, zeinetatik bata Kambysesek bere egoitzen arduradun utzi zuen.
es
LXI. Pero ser? ya tiempo que volvamos a Cambises, hijo de Ciro, contra quien, mientras holgaba despacio en Egipto haciendo alentados y locuras, se levantaron con el mando del imperio dos hermanos magos, a uno de los cuales, llamado Patizites, hab?a dejado el rey en su ausencia por mayordomo o gobernador de su palacio.
fr
LXI. Tandis que Cambyse, fils de Cyrus, passait en ?gypte son temps ? faire des extravagances, deux mages, qui ?taient fr?res, profit?rent de cette occasion pour se r?volter. Il avait laiss? l'un deux en Perse pour y g?rer ses biens, et ce fut l'auteur de la r?volte.
en
61. Now while Cambyses the son of Cyrus was spending a long time in Egypt and had gone out of his right mind, there rose up against him two brothers, Magians, of whom the one had been left behind by Cambyses as caretaker of his household.
eu
Eta matxinatu ere, Smerdisen heriotza gertatu ondoren ezkutatua izan zela eta persiarren artean horren berri zekitenak gutxi, baina bizirik zegoela sinesten zutenak gehien zirela jakitean matxinatu zen.
es
Movi? al mago a sublevarse la cierta noticia que ten?a de la muerte del pr?ncipe Esmerdis, la que se procuraba mantener tan oculta y secreta que, siendo pocos los sabedores de ella, cre?an los persas generalmente que el pr?ncipe viv?a y gozaba de salud:
fr
Ce mage n'ignorait pas la mort de Smerdis ; il savait qu'on la tenait cach?e, qu'elle n'?tait connue que d'un petit nombre de Perses, et que la plupart croyaient ce prince vivant. Cette mort, jointe aux circonstances dont je vais parler, lui fit prendre la r?solution de s'emparer du tr?ne.
en
This man, I say, rose up against him perceiving that the occurrence of the death of Smerdis was being kept secret, and that there were but few of the Persians who were aware of it, while the greater number believed without doubt that he was still alive.
eu
Horretarako, erabakia hartu ondoren, erregetzaren aurkako egintza hauei ekin zien.
es
vali?se, pues, el mago del secreto tomando las siguientes medidas para alzarse con la corona.
fr
 
en
 
eu
Bazuen anaia bat, esan dudanez, berarekin matxinatu zena, irudiz, Kambysesek bere anaia izan arren hil zuen Smerdis Zyrorenaren antz osoa zuena;
es
Ten?a otro hermano mago con quien se uni? para urdir la traici?n y levantamiento, y brind?bale para la empresa el ver que su hermano era del todo parecido, no s?lo en el semblante, sino aun en el mismo nombre, al hijo de Ciro, Esmerdis, muerto secretamente por orden de su hermano Cambises.
fr
Il avait un fr?re qui, comme je l'ai d?j? dit, ?tait compagnon de sa r?volte. Ce fr?re ressemblait parfaitement ? Smerdis, fils de Cyrus, que Cambyse avait fait tuer, et portait le m?me nom que ce prince.
en
Therefore he endeavoured to obtain the kingdom, and he formed his plan as follows:-he had a brother (that one who, as I said, rose up with him against Cambyses), and this man in form very closely resembled Smerdis the son of Cyrus, whom Cambyses had slain, being his own brother.
eu
hain zuzen, Smerdisen antzeko irudiaz gainera izena ere bera zuen:
es
Soborna, pues, un mago a otro, Patizites a Esmerdi;
fr
Pour lui, il s'appelait Patizith?s.
en
He was like Smerdis, I say, in form, and not only so but he had the same name, Smerdis.
eu
Smerdis.
es
ofr?cele allanar las dificultades todas, ll?valo consigo de la mano y le coloca en el trono real de Persia.
fr
Celui-ci pla?a son fr?re sur le tr?ne, apr?s lui avoir persuad? qu'il aplanirait toutes les difficult?s.
en
Having persuaded this man that he would manage everything for him, the Magian Patizeithes brought him and seated him upon the royal throne:
eu
Patizithes magoak gizon honi gauza guziak berak bideratuko zizkiola jakinarazi ondoren, errege-tronora eraman eta bertan eserrarazi zuen.
es
LXII. Fueron, en efecto, los otros correos publicando su preg?n por todos los puntos adonde hab?an sido destinados.
fr
Cela fait, il envoya des h?rauts dans toutes les provinces, et particuli?rement en ?gypte, pour d?fendre ? l'arm?e d'ob?ir ? Cambyse, et lui ordonner de ne reconna?tre ? l'avenir que Smerdis, fils de Cyrus.
en
and having so done he sent heralds about to the various provinces, and among others one to the army in Egypt, to proclaim to them that they must obey Smerdis the son of Cyrus for the future instead of Cambyses.
eu
Eta, hori egin ondoren, beste lekuren artean Egyptora ere mezulariak bidali zituen, aurrerantzean Kambysesi ez baina Smerdis Zyrorenari obeditu behar zitzaiola esanez.
es
El que corr?a al Egipto, hallando de camino en Ecbatana, lugar de la Siria, a Cambises, de vuelta ya con toda la gente de armas, y coloc?ndose all? en medio del campo a vista de todas las tropas, pregon? las ?rdenes que de parte del mago tra?a.
fr
LXII. Tous les h?rauts firent cette proclamation. Celui qui avait ?t? envoy? en ?gypte trouva Cambyse avec son arm?e ? Agbatanes, en Syrie. Il publia au milieu du camp les ordres dont le mage l'avait charg?.
en
62. So then the other heralds made this proclamation, and also the one who was appointed to go to Egypt, finding Cambyses and his army at Agbatana in Syria, stood in the midst and began to proclaim that which had been commanded to him by the Magian.
eu
62. Beraz, mezulariek horixe aldarrikatu zuten eta, besteren artean Egyptorako agindua hartu zuenak (Kambyses eta bere gudarostea Syriako Agbatanan zeudela topatu zituen, topatu ere) erdian zutik jarriaz aldarrikatu zuen magoaren ordena.
es
Oy? Cambises el preg?n de boca del mismo correo, y persuadido de que suced?a realmente lo que pregonaba, crey? que Prejaspes, enviado antes a Persia con el encargo de dar muerte a Esmerdis, su hermano, no cumpliendo sus ?rdenes, le hab?a hecho traici?n.
fr
Cambyse, ayant entendu la proclamation du h?raut, et pensant qu'il disait vrai, se persuada qu'il avait ?t? trahi par Prexaspes, et que celui-ci n'avait point ex?cut? l'ordre qu'il lui avait donn? de tuer Smerdis.
en
Hearing this from the herald, and supposing that the herald was speaking the truth and that he had himself been betrayed by Prexaspes, that is to say, that when Prexaspes was sent to kill Smerdis he had not done so, Cambyses looked upon Prexaspes and said:
eu
Eta Kambysesek mezulariarengandik hori entzun ondoren, egia esaten zuela eta Prexaspesek saldu egin zuela sinetsiz (berak Smerdis hiltzera bidali arren, hori egin ez zuelakoan), Prexaspesengana zuzenduz, "Prexaspes-esan zion-, horrela bete didazu jarri nizun betekizuna?".
es
Volvi?ndose, pues, a Prejaspes, a quien ten?a cerca de su persona:-"?As?, le dijo, cumpliste, oh Prejaspes, con las ?rdenes que te di?
fr
"C'est donc ainsi, Prexaspes, lui dit-il en le regardant d'un oeil fixe, que tu as fait ce que je t'ai ordonn? ?
en
"Prexaspes, was it thus that thou didst perform for me the thing which I gave over to thee to do?" and he said:
eu
Eta besteak "Jauna-erantzun zion-, hori ez da egia: ez zeure anaia Smerdis matxinatu zaizu, ez harengandiko liskarrik, ez handirik ez txikirik sortu zaizu;
es
-Se?or, responde aqu?l, os juro que es falso y que miente ese pregonero diciendo que Esmerdis se os ha sublevado. A fe de buen vasallo, os repito que nada, ni poco ni mucho, tendr?is que temer de ?l:
fr
-Seigneur, r?pondit Prexaspes, ne croyez rien de ce que vient de dire le h?raut. Votre fr?re Smerdis ne se r?voltera jamais contre vous, et vous n'aurez point avec lui la plus l?g?re contestation.
en
"Master, the saying is not true that Smerdis thy brother has risen up against thee, nor that thou wilt have any contention arising from him, either great or small:
eu
zuk agindu zenidana eginaz, neuk neure eskuz lurperatu bainuen.
es
bien sabe el cielo que yo con mis propias manos le di sepultura, despu?s de ejecutado lo que me mandasteis.
fr
J'ai moi-m?me ex?cut? vos ordres, et je lui ai donn? la s?pulture de mes propres mains.
en
for I myself, having done that which thou didst command me to do, buried him with my own hands.
eu
Alabaina, hilak piztu badira, itxaron ezazu Astyages mediarra ere matxinatuko zaizula;
es
Si es verdad que los muertos resucitan as?, aun del medo Astiages pod?is recelar no se os alce con el imperio, antes suyo;
fr
Si les morts ressuscitent, attendez-vous ? voir aussi le M?de Astyages se soulever contre vous.
en
If therefore the dead have risen again to life, then thou mayest expect that Astyages also the Mede will rise up against thee;
eu
lehen bezala bada, ordea, ez izan harengandik ezer ustekabekorik sor dakizukeen beldurrik.
es
pero si las cosas de los muertos contin?an en ir como han ido hasta ahora, estad bien seguro que no se levantar? del sepulcro para subir al trono vuestro Esmerdis.
fr
Mais, s'il en est du pr?sent comme du pass?, soyez certain qu'il ne vous arrivera jamais de mal, du moins de la part de Smerdis.
en
but if it is as it was beforetime, there is no fear now that any trouble shall spring up for you, at least from him.
eu
Beraz, orain gu mezularien atzetik joan eta aztertu egin behar dugula deritzat Smerdis erregearenganako obedientzia noren partetik etorriz aldarrikatzen digun galdetuz".
es
Lo que debemos hacer ahora en mi concepto es apoderarnos luego de ese correo, y averiguar de parte de qui?n viene a intimarnos que reconozcamos a Esmerdis por soberano."
fr
Au reste, je suis d'avis qu'on envoie apr?s le h?raut, et qu'on lui demande de quelle part il vient ici nous dire d'ob?ir aux ordres du roi Smerdis."
en
Now therefore I think it well that some should pursue after the herald and examine him, asking from whom he has come to proclaim to us that we are to obey Smerdis as king."
eu
63. Prexaspesek hori esan ondoren (Kambysesi laket izan baitzitzaion), mezularia, berehala atzemana izan zelarik, itzuli egin zen.
es
LXIII. Pareci? bien a Cambises lo que Prejaspes dec?a, y apenas acab? de oirle, llama ante s? al correo, y venido ?ste, preg?ntale Prejaspes:
fr
LXIII. Cambyse approuva le conseil de Prexaspes.
en
63. When Prexaspes had thus spoken, Cambyses was pleased with the advice, and accordingly the herald was pursued forthwith and returned.
eu
Eta iristean, hau galdetu zion Prexaspesek:
es
-"Oh t?, que nos dices venir ac? enviado por Esmerdis, hijo de Ciro, di por los dioses la verdad en una sola cosa y vu?lvete en hora buena.
fr
On envoya sur-le-champ apr?s le h?raut, et on le ramena au camp.
en
Then when he had come back, Prexaspes asked him as follows:
eu
"Gizon, Zyroren seme Smerdisengandiko mandatari bezala etorri zarela baitiozu, itzul zaitez, bada, onik, egia esan ondoren:
es
Dinos, pues:
fr
"Vous dites, mon ami, que vous venez de la part de Smerdis, fils de Cyrus.
en
"Man, thou sayest that thou art come as a messenger from Smerdis the son of Cyrus:
eu
Smerdisek berak zeure begien bistan agertuz agindu zizun hori, ala haren zerbitzarietako batek?".
es
?fue acaso el mismo Esmerdis quien te dio esas ?rdenes cara a cara, o fue alguno de sus criados?
fr
Avouez-nous donc maintenant la v?rit?, et on vous laissera aller sans vous faire aucun mal. Avez-vous vu Smerdis ?
en
I ask thee whether Smerdis himself appeared before thine eyes and charged thee to say this, or some one of those who serve him."
eu
Eta honek erantzun: "Nik Smerdis Zyrorena ez dut ikusi Kambyses erregea Egyptora abiatu zenez geroztik.
es
-En verdad, se?or, respondi?le el correo, que despu?s de la partida del rey Cambises para Egipto nunca m?s he visto por mis ojos al pr?ncipe Esmerdis, hijo Ciro.
fr
Les tenez-vous de quelqu'un de ses ministres ?-Je n'ai point vu, r?pondit le h?raut, Smerdis, fils de Cyrus, depuis le d?part du roi Cambyse pour son exp?dition d'?gypte ;
en
He said: "Smerdis the son of Cyrus I have never yet seen, since the day that king Cambyses marched to Egypt:
eu
Hala ere, Kambysesek bere egoitzen arduradun seinalatu zuen mago horrek eman dit agindua, berau zuei aldarrikarazten didana Smerdis Zyrorena dela esanez".
es
El que me dio la orden fue aquel mago a quien dej? Cambises por mayordomo de palacio, dici?ndome que Esmerdis, hijo de Ciro, mandaba que os pregonase las ?rdenes que traigo."
fr
mais le mage qui g?re les biens de Cambyse m'a donn? les ordres que j'ai apport?s ; c'est lui qui m'a dit que Smerdis, fils de Cyrus, me commandait de venir vous les annoncer."
en
but the Magian whom Cambyses appointed to be guardian of his household, he, I say, gave me this charge, saying that Smerdis the son of Cyrus was he who laid the command upon me to speak these things to you."
eu
Honek, bada, inolako gezurrik esan gabe hitz egin zien. Kambysesek orduan hala esan zuen:
es
As? les habl? el enviado sin faltar un punto a la verdad, y vuelto entonces Cambises a su privado:
fr
Le h?raut parla ainsi, sans d?guiser en rien la v?rit?.
en
Thus he spoke to them, adding no falsehoods to the first, and Cambyses said:
eu
"Prexaspes, zuk, gizon zintzoa bezala, agindua bete egin baituzu, ez zara salagarri;
es
-"Bien veo, Prejaspes, le dijo, que a fuer de buen vasallo cumpliste con lo que te mand? tu soberano, y nada tengo de qu? acusar de tu conducta.
fr
Alors Cambyse dit ? Prexaspes : " Vous avez ex?cut? mes ordres en homme de bien ;
en
"Prexaspes, thou hast done that which was commanded thee like an honest man, and hast escaped censure;
eu
nor izan liteke persiarren artean, ordea, Smerdisen izenean oinarrituz nire aurka matxinatu dena?".
es
?Pero qui?n podr? ser ese persa rebelde que alz?ndose con el nombre de Esmerdis se atreve a mi reino?
fr
mais quel peut ?tre celui d'entre les Perses qui, s'emparant du nom de Smerdis, s'est r?volt? contre moi ?
en
but who of the Persians may this be who has risen up against me and usurped the name of Smerdis?" He said:
eu
Eta hark erantzun zion: "Nik, errege, gertatu dena ulertzen dudala uste dut;
es
-Se?or, dijo Prejaspes, dif?cil ser? que no adivine la trama. Los rebeldes, os digo, son dos magos;
fr
-Seigneur, lui r?pondit-il, je crois comprendre ce qui s'est pass? :
en
"I seem to myself, O king, to have understanding of this which has come to pass:
eu
magoak dira matxinatu direnak: Patizithes, zuk zeure egoitzen arduradun utzi zenuena, eta honen anaia Smerdis".
es
uno el mago Patizites, el gobernador que dejasteis en palacio, y el otro el mago Esmerdis, su hermano, tan traidor como ?l."
fr
les mages se sont soulev?s contre vous ; c'est Patizith?s, que vous avez laiss? en Perse pour prendre soin des affaires de votre maison, et son fr?re " Smerdis."
en
the Magians have risen against thee, Patizeithes namely, whom thou didst leave as caretaker of thy household, and his brother Smerdis."
