Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
magoak dira matxinatu direnak: Patizithes, zuk zeure egoitzen arduradun utzi zenuena, eta honen anaia Smerdis".
es
uno el mago Patizites, el gobernador que dejasteis en palacio, y el otro el mago Esmerdis, su hermano, tan traidor como ?l."
fr
les mages se sont soulev?s contre vous ; c'est Patizith?s, que vous avez laiss? en Perse pour prendre soin des affaires de votre maison, et son fr?re " Smerdis."
en
the Magians have risen against thee, Patizeithes namely, whom thou didst leave as caretaker of thy household, and his brother Smerdis."
eu
64. Kambyses, Smerdisen izena entzun orduko, esandakoaren eta ametsetakoaren egiak kolpatu zuen;
es
LXIV. Apenas oy?, Cambises el nombre de Esmerdis, di?le un gran salto el coraz?n, herido de repente, as? con la sinceridad de la narraci?n, como con la verdad de aquel antiguo sue?o en que durmiendo le pareci? ver a un mensajero que le dec?a, que sentado Esmerdis sobre un trono real llegaba al cielo con su cabeza.
fr
LXIV. Au nom de Smerdis, Cambyse fut frapp? de la v?rit? du discours de Prexaspes et de celle de son songe, dans lequel il lui semblait voir un h?raut lui annoncer que Smerdis, assis sur le tr?ne, touchait de la t?te au ciel.
en
64. Then Cambyses, when he heard the name of Smerdis, perceived at once the true meaning of this report and of the dream, for he thought in his sleep that some one had reported to him that Smerdis was sitting upon the royal throne and had touched the heaven with his head:
eu
norbaitek ametsetan Smerdisek errege-tronoan eseri eta buruarekin zerua jotzen zuen iragarpena egiten ziola uste izan zuen.
es
Entonces fue el ponerse a llorar muy de veras y lamentar al desgraciado Esmerdis, viendo cu?n en balde y con cu?nta sin raz?n hab?a hecho morir al pr?ncipe su hermano.
fr
Reconnaissant alors qu'il avait fait tuer son fr?re sans sujet, il le pleura.
en
and perceiving that he had slain his brother without need, he began to lament for Smerdis;
eu
Eta bere anaiaren heriotza alferrikakoa izan zela ohartzean, negar egin zuen Smerdisengatik;
es
Entonces fue tambi?n cuando al cesar de pla?ir y lamentar en tono el m?s triste la desventura que con todo su peso le oprim?a, mont? de un salto sobre su caballo, como quien no ve?a la hora de partir a Susa con su gente para destronar al mago.
fr
Apr?s lui avoir donn? des larmes et s'?tre plaint de l'exc?s de ses malheurs, il se jeta avec pr?cipitation sur son cheval, dans le dessein de marcher en diligence ? Suses contre le mage ;
en
and having lamented for him and sorrowed greatly for the whole mishap, he was leaping upon his horse, meaning as quickly as possible to march his army to Susa against the Magian;
eu
eta negar egin eta, gertaturiko guztiarengatik atsekabetu ondoren, zaldi gainera saltatu zen ahalik lasterren Susara magoaren kontra joateko asmotan.
es
Pero quiso su hado adverso que al ir a montar con ?mpetu y sin alg?n miramiento, tirando hacia abajo con su mismo peso el pu?o del alfanje, sacase la hoja fuera de la vaina, y que el alfanje desenvainado por s? mismo hiriese a Cambises en el muslo.
fr
mais, en s'?lan?ant, le fourreau de son cimeterre tomba, et le cimeterre ?tant rest? nu le blessa ? la cuisse, au m?me endroit o? il avait auparavant frapp? Apis, le dieu des ?gyptiens.
en
and as he leapt upon his horse, the cap of his sword-sheath fell off, and the sword being left bare struck his thigh.
eu
Eta, zaldi gainera saltatzean, ezpata-zorroaren txurroa erortzen zaio, eta ezpatak, biluzik geratzean, izterra kolpatzen dio.
es
Luego que se vio herido en la parte misma del cuerpo en que antes hab?a herido al dios de los egipcios, Apis, pareci?ndole mortal la herida, pregunt? por el nombre de la ciudad en que se hallaba, y se le dijo llamarse Ecbatana.
fr
Comme sa plaie lui parut mortelle, il demanda le nom de la ville o? il ?tait alors : on lui dit qu'elle s'appelait Agbatanes.
en
Having been wounded then in the same part where he had formerly struck Apis the god of the Egyptians, and believing that he had been struck with a mortal blow, Cambyses asked what was the name of that town, and they said "Agbatana."
eu
Eta berak, lehen egyptoarren jainko Apis kolpatu zuen leku berean zauritua izan zelarik, herio-gunean kolpatua izan zela uste baitzuen, hiriak zer izen zuen galdetu zien Kambysesek, eta besteek Agbatana zuela erantzun zioten.
es
No carec?a de misterio la pregunta, pues un or?culo venido de la ciudad de Butona hab?a antes anunciado a Cambises que vendr?a a morir en Ecbatana, la cual tomaba este por su Ecbatana de Media, donde ten?a todos sus entretenimientos y delicias, y, en la cual, se lisonjeaba echando largas cuentas que vendr?a a morir en una edad avanzada;
fr
L'oracle de la ville de Buto lui avait auparavant pr?dit qu'il finirait ses jours ? Agbatanes. Il s'?tait imagin? qu'il devait mourir de vieillesse ? Agbatanes en M?die, o? ?taient toutes ses richesses ;
en
Now even before this he had been informed by the Oracle at the city of Buto that in Agbatana he should bring his life to an end: and he supposed that he should die of old age in Agbatana in Media, where was his chief seat of power;
eu
Jada lehenago Butos herritik igarria zioten Agbatanan amaituko zuela bizia.
es
pero el or?culo no hablaba sino de otra Ecbatana, ciudad de la Siria.
fr
mais l'oracle parlait d'Agbatanes en Syrie.
en
but the oracle, it appeared, meant in Agbatana of Syria.
eu
Eta hau Mediako Agbatanan zaharrik hilko zelakoan zegoen hemen baitzituen bere gobernakizun guztiak. Orduko igarpenak, ordea, Syriako Agbatanan zioen.
es
Al resonar, pues, en sus o?dos el nombre fatal de la ciudad, vuelto en s? Cambises de su locura, aturdido en parte por la desgracia de verse destronado por un mago, y en parte desesperado por sentirse herido de muerte, comprendi? por fin el sentido del or?culo aciago, y dijo estas palabras:
fr
Lorsqu'il eut donc appris le nom de cette ville, accabl? par le chagrin de la r?volte du mage et par la douleur que lui causait sa blessure, il revint de son erreur ; et, comprenant le sens de l'oracle :
en
So when by questioning now he learnt the name of the town, being struck with fear both by the calamity caused by the Magian and at the same time by the wound, he came to his right mind, and understanding the meaning of the oracle he said:
eu
Beraz, orain galdetu eta hiriaren izena jakitean, magoaren eta zauriaren gertakizunak jota, zentzatu egin zen, eta, jainko-igarpena ulertuz, "erabakia dago-esan zuen-, Kambyses Zyrorenak hemen amaitu behar duela".
es
"?Aqu? quieren los dioses, aqu? los hados, que acabe Cambises, hijo de Ciro!"
fr
" C'est ici, dit-il, que Cambyse, fils de Cyrus, doit terminer ses jours, suivant l'ordre des destins."
en
"Here it is fated that Cambyses the son of Cyrus shall end his life."
eu
65. Horrenbestexe esan zuen orduan.
es
LXV. Nada m?s aconteci? por entonces;
fr
LXV. Il n'en dit pas alors davantage ;
en
65. So much only he said at that time;
eu
Hogeiren bat egun geroago, ordea, bertan ziren persiar aipagarrienei etorraraziz, hitz hauek esan zizkien:
es
pero unos veinte d?as despu?s, convocados los grandes se?ores de la Persia que cerca de s? ten?a, h?zoles Cambises este discurso:
fr
mais, environ deux jours apr?s, il convoqua les Perses les plus distingu?s qui se trouvaient ? l'arm?e, et leur tint ce discours :
en
but about twenty days afterwards he sent for the most honourable of the Persians who were with him, and said to them as follows:
eu
"Persiarrok, behartua nago gauza guztietan gordeen eduki dudan honako hau zuei azaltzera.
es
"persas m?os, vedme al cabo en el lance apretado de confesaros en p?blico lo que m?s que cosa alguna deseaba encubriros.
fr
"Perses, les choses en sont au point que je ne puis plus me dispenser de vous d?couvrir ce que j'ai t?ch?, jusqu'? pr?sent, de tenir extr?mement cach?.
en
"Persians, it has become necessary for me to make known to you the thing which I was wont to keep concealed beyond all other things.
eu
Bada, nik, Egypton nengoela, inoiz ikusia damu zaidan ikuspen bat ikusi nuen ametsetan:
es
Hab?is de saber que all? en Egipto tuve entre sue?os una fatal visi?n, que ojal? nunca hubiera so?ado, la cual me figuraba que un mensajero enviado de mi casa me tra?a el aviso de que Esmerdis, subido sobre un trono real, se levantaba m?s all? de las nubes y tocaba al cielo con su cabeza.
fr
pl?t aux dieux que je ne l'eusse point eue ! Il me sembla voir un courrier, arriv? de mon palais, m'annoncer que Smerdis ?tait assis sur le tr?ne, et que de sa t?te il touchait au ciel.
en
Being in Egypt I saw a vision in my sleep, which I would I had never seen, and it seemed to me that a messenger came from home and reported to me that Smerdis was sitting upon the royal throne and had touched the heaven with his head.
eu
iruditu zitzaidan iragarle batek, jauregitik etorriz, Smerdisek errege-tronoan eseriz buruarekin zerua jotzen zuela iragartzen zidala.
es
Confi?soos, se?ores, que el miedo que mi sue?o me infundi? de verme alg?n d?a privado del imperio por mi hermano, me hizo obrar con m?s presteza que acuerdo;
fr
Cette vision me faisant craindre que mon fr?re ne m'enlev?t la couronne, je pris des mesures o? la pr?cipitation eut plus de part que la prudence :
en
Fearing then lest I should be deprived of my power by my brother, I acted quickly rather than wisely;
eu
Eta nik, neure anaiak agintea kenduko zidan beldurrez, zuhur baino arinago jokatu nuen;
es
y as? debi? suceder, pues no cabe en hombre nacido el poder estorbar el destino fatal de las estrellas.
fr
car il n'est pas possible aux hommes de changer l'ordre des destin?es.
en
for it seems that it is not possible for man to avert that which is destined to come to pass.
eu
izan ere, gertatu beharrekoa saihestea ez zegoen giza izaeraren baitan;
es
?Qu? hice ?insensato! al despertar de mi sue?o?
fr
 
en
 
eu
hala ere, nik, ergel honek, Prexaspes bidaltzen dut Susara Smerdis hiltzera.
es
Env?o luego a Susa a ese mismo Prejaspes con orden de dar muerte a Esmerdis.
fr
J'envoyai follement Prexaspes ? Suses, pour tuer Smerdis.
en
I therefore, fool that I was, sent away Prexaspes to Susa to kill Smerdis;
eu
Eta, honenbesteko gaiztakeria eginda gero, beldur gabe bizi nintzen, Smerdis ezabatu eta inoiz beste gizonen bat nire aurka matxina zitekeenik inola ere pentsatu gabe.
es
Desembarazado ya de mi so?ado rival por medio de un hecho imp?o y atroz, viv?a despu?s seguro y quieto sin imaginar jam?s que, muerto una vez mi hermano, persona alguna pudiera levantarse con mi corona.
fr
Ce crime commis, je vivais tranquille et sans crainte, ne pouvant m'imaginer qu'apr?s m'?tre d?fait de mon fr?re, quelque autre se soulev?t contre moi.
en
and when this great evil had been done, I lived in security, never considering the danger that some other man might at some time rise up against me, now that Smerdis had been removed:
eu
Aitzitik, etorkizunaz oso-osorik huts eginez, ezeren beharrik gabe senide-hiltzaile bilakatu naiz, eta horrengatik ez didate gutxiago erregetza kendu; hain zuzen, Smerdis magoa baitzen nire aurka matxinatuko zela jainkoak ikuspenean azaldu zidana.
es
que no afin? con lo que hab?a de sucederme, porque despu?s de haber sido fratricida y de violar los derechos m?s sagrados, me veo con todo destronar ahora de mi imperio. Ese vil era el mago Esmerdis, aquel que entre sue?os no s? qu? dios me hizo ver rebelde.
fr
Mais l'?v?nement s'est trouv? contraire ? mon attente. J'ai vers? le sang d'un fr?re, un sang que je n'aurais pas d? r?pandre, et je n'en perds pas moins la couronne.
en
and altogether missing the mark of that which was about to happen, I have both made myself the murderer of my brother, when there was no need, and I have been deprived none the less of the kingdom;
eu
Beraz, egintza egina dut, eta pentsa ezazue Smerdis Zyrorena jada ez dagoela zuen artean;
es
Yo mismo fui el homicida de mi hermano, os vuelvo a confesar, para que nadie de vosotros imagine que vive y reina el pr?ncipe Esmerdis, hijo de Ciro.
fr
C'?tait le mage Smerdis qu'un dieu me montrait eu songe ; c'?tait lui qui devait se r?volter contre moi.
en
for it was in fact Smerdis the Magian of whom the divine power declared to me beforehand in the vision that he should rise up against me.
eu
magoak dira gorteaz jabetu zaizkizuenak:
es
Dos magos son, se?ores, los que se alzan con el imperio;
fr
Le coup est fait ; Smerdis, fils de Cyrus, est mort.
en
So then, as I say, this deed has been done by me, and ye must imagine that ye no longer have Smerdis the son of Cyrus alive:
eu
egoitzen arduradun utzi nuena eta honen anaia Smerdis.
es
uno el mismo a quien dej? en casa de mayordomo, otro su hermano llamado Esmerdis;
fr
Le mage Patizith?s, que j'ai laiss? pour avoir soin de mes biens, et son fr?re Smerdis, se sont empar?s de la couronne.
en
but it is in truth the Magians who are masters of your kingdom, he whom I left as guardian of my household and his brother Smerdis.
eu
Honela, bada, magoengandik lotsagabekeriak jasan ditudan honetan gehien lagundu behar zidan hori heriotza ankerrez bere etxekoenen esku hilik dago;
es
Ahora, oh persas m?os, en falta de mi buen, hermano, a vosotros es a quienes debo volverme como a segundos herederos del imperio persiano, y tambi?n de mi leg?tima venganza, que quiero tom?is despu?s de mi propia muerte.
fr
Celui qui aurait d? principalement me venger de leur traitement honteux a ?t? tu? par les mains impies de ses plus proches parents.
en
The man then who ought above all others to have taken vengeance on my behalf for the dishonour which I have suffered from the Magians, has ended his life by an unholy death received from the hands of those who were his nearest of kin;
eu
baina, hau jada bizi ez denez, hona, persiarrok, esateko geratzen zaidan hurrengoa:
es
Invoco, pues, a los dioses tutelares de mi corona, y aqu? en presencia de ellos, en esta mi ?ltima disposici?n, os mando a todos vosotros, oh persas, en com?n, y a vosotros, oh mis Aquem?nidas que est?is aqu? presentes, muy en particular, que nunca sufr?is que vuelva vuestro imperio a los medos:
fr
 
en
 
eu
ezinbestekoa zait, bizia amaitzean gerta dakidan, nahi dudana eskatzea. Beraz, errege-jainkoak lekuko hartuz, hauxe da zuei, zuei guztioi eta batez ere hemen zaudeten akhemenidoi gomendatzen dizuedana:
es
no, jam?s, sino que si con enga?o lo han adquirido, con enga?o quiero que se lo quit?is; si con fuerza os lo usurparon, con fuerza os mando se lo arranqu?is.
fr
Mais enfin, puisqu'il n'est plus, il ne me reste qu'? vous donner mes ordres ; et c'est une n?cessit? pour moi de vous faire conna?tre ce que je veux que vous fassiez apr?s ma mort.
en
and since he is no more, it becomes most needful for me, as the thing next best of those which remain, to charge you, O Persians, with that which dying I desire should be done for me.
eu
ez utzi hegemonia berriro mediarrenganatzen; aitzitik, horretaz iruzurrez berenganatuz jabetzen badira, ken iezaiezue iruzurrez, edota, indarren baten bidez lortzen badute, berreskura ezazue irmoki indarraren bidez.
es
Desde ahora para entonces suplico a les dioses que si as? lo hiciereis os confirmen la libertad junta con la soberan?a; la abundancia en los frutos de la campi?a, la fecundidad en los partos de vuestras mujeres, la abundancia en vuestras cr?as y reba?os.
fr
Je vous prie donc, ? Perses, par les dieux protecteurs des rois, je vous conjure tous, et vous principalement, Ach?m?nides, qui ?tes ici pr?sents, de ne point souffrir que l'empire retourne aux M?des. S'ils s'en sont rendus maitres par la ruse, recouvrez-le par la ruse ; s'ils s'en sont empar?s par la force, reprenez-le par la force.
en
This then I lay upon you, calling upon the gods of the royal house to witness it,-upon you and most of all upon those of the Achaemenidai who are present here,-that ye do not permit the return of the chief power to the Medes, but that if they have acquired it by craft, by craft they be deprived of it by you, or if they have conquered it by any kind of force, by force and by a strong hand ye recover it.
eu
Eta, hori egiten baduzue, betiere aske izateaz gainera, bekizue lurra emankor, eta emakumeak eta abere-saldoak umegile.
es
Pero si no recobraseis el imperio, o no tomaseis la empresa con la mayor actividad, desde este momento invoco contra vosotros a todos los dioses del universo, y convierto todos mis votos primeros en otras tantas imprecaciones contra la naci?n persa entera;
fr
Si vous faites ce que je vous recommande, et si vous conservez votre libert?, puisse la terre produire pour vous des fruits en abondance !
en
And if ye do this, may the earth bring forth her produce and may your wives and your cattle be fruitful, while ye remain free for ever;
eu
Boterea berreskuratzen ez baduzue, ordea, edota berreskuratzen saiatzen ez bazarete, otoi dagit horren alderantzizkoa gerta dakizuen eta, horrez gainera, persiar bakoitzari, niri heldu zaidan bezalako azkena hel dakion".
es
a?adiendo la maldici?n de que tenga cada uno de vosotros un fin tan desastroso como el que muy presto voy a tener."
fr
puissent vos femmes vous donner un grand nombre d'enfants, et vos troupeaux se multiplier par une heureuse f?condit? !
en
but if ye do not recover the power nor attempt to recover it, I pray that curses the contrary of these blessings may come upon you, and moreover that each man of the Persians may have an end to his life like that which has come upon me."
eu
Eta Kambysesek, hori zioen bitartean, bere egoera osoa deitoratzen zuen.
es
Dijo Cambises, y lamentando despu?s su desventura, abomin? todas las acciones de su vida.
fr
Mais si vous ne recouvrez point l'empire, et si vous ne faites aucun effort pour le reconqu?rir, non seulement je fais des voeux pour que le contraire vous arrive, mais, de plus, je souhaite ? tous les Perses, en particulier, une fin telle que la mienne."
en
Then as soon as he had finished speaking these things, Cambyses began to bewail and make lamentation for all his fortunes.
eu
66. Persiarrek erregea negar batean ikusiz, guztiek jantzi gisa zutena urratu eta aiene betean hasi ziren eta, ondoren, hezurra kariatu eta izterra berehala pasmatu egin baitzitzaion, honek eraman zuen berekin Kambyses Zyrorena, denera zazpi urte eta lau hilabetez errege izan zelarik eta inolako ondorengorik, ez arrezkorik ez emezkorik utzi ez zuelarik.
es
LXVI. Los persas circunstantes, al ver a su rey entregado a la amargura y al m?s deshecho llanto, rasgan todos sus vestiduras, y prorrumpen en sollozos y contusos lamentos.
fr
LXVI. Cambyse, ayant parl? de la sorte, d?plora son sort ; les Perses, voyant couler les larmes de leur prince, d?chir?rent leurs habits en poussant de grands g?missements.
en
66. And the Persians, when they saw that the king had begun to bewail himself, both rent the garments which they wore and made lamentation without stint.
eu
Eta bertan zeuden persiarrei sinesgabetasun handia barneratu zitzaien magoak gobernakizunen jabe zirenaz;
es
Poco despu?s, como la llaga se fuese encancerando a toda prisa y hubiese ya penetrado hasta el mismo hueso, se pudri? todo el muslo;
fr
Peu de temps apr?s, l'os se caria ; et, la gangr?ne ayant promptement gagn? toute la cuisse, Cambyse fut emport? apr?s avoir r?gn? en tout sept ans et cinq mois. Il mourut sans laisser d'enfants, ni gar?ons ni filles.
en
After this, when the bone had become diseased and the thigh had mortified, Cambyses the son of Cyrus was carried off by the wound, having reigned in all seven years and five months, and being absolutely childless both of male and female offspring.
eu
aitzitik, sinesturik zeuden Kambysesek Smerdisen heriotzaz esan zuena kalumniaz esan zuela, persiar herri osoa haren aurka gerra bidean jar zezan.
es
y Cambises, hijo de Ciro, acab? sus d?as all? mismo, sin dejar prole alguna, ni var?n, ni hembra, despu?s de un reinado de siete a?os y cinco meses.
fr
Les Perses qui ?taient pr?sents ne pouvaient croire que les mages se fussent empar?s de la couronne ;
en
The Persians meanwhile who were present there were very little disposed to believe that the power was in the hands of the Magians:
eu
67. Hain zuzen, hauek sinesturik zeuden Smerdis Zyrorena zela errege jarri zena; izan ere, Prexaspesek ukatu egiten zuen irmoki Smerdis hil zuenik;
es
Muerto Cambises, apoder?se desde luego del ?nimo de los persas all? presentes una vehemente sospecha de que ser?a falsa la nueva de que los Magos se hubiesen alzado con el mando, inclin?ndose antes a creer que cuanto Cambises les hab?a dicho sobre la muerte de Esmerdis era una mera ficci?n y maliciosa calumnia urdida adrede para enemistar con el pr?ncipe todo el nombre persiano;
fr
ils pensaient plut?t que ce que Cambyse avait dit de la mort de Smerdis ?tait un effet de sa haine contre ce prince, afin que tous les Perses lui fissent la guerre. Ils regardaient, en effet, comme une chose certaine que c'?tait Smerdis, fils de Cyrus, qui s'?tait soulev? ;
en
on the contrary, they were surely convinced that Cambyses had said that which he said about the death of Smerdis to deceive them, in order that all the Persians might be moved to war against him. These then were surely convinced that Smerdis the son of Cyrus was established to be king;
eu
Kambyses hilda gero, ez baitzen harentzat segurua Zyroren semea bere eskuz hil zuela aitortzea.
es
de suerte que pensaban que Esmerdis, hijo de Ciro, y no otro, era en realidad quien hab?a subido al trono, mayormente viendo que Prejaspes negaba tenazmente haber puesto sus manos en el pr?ncipe, obligado a ello por conocer bien claro que, muerto tina vez Cambises, no pod?a ya buenamente confesar haber sido el verdugo de un infante de Persia hijo de Ciro.
fr
et ils en ?taient d'autant plus persuad?s, que Prexaspes niait fortement de l'avoir tu? : car, apr?s la mort de Cambyse, il n'aurait pas ?t? s?r pour lui d'avouer que le fils de Cyrus avait p?ri de sa main.
en
for Prexaspes also very strongly denied that he had slain Smerdis, since it was not safe, now that Cambyses was dead, for him to say that he had destroyed with his own hand the son of Cyrus.
eu
Beraz, Kambyses hil ondoren, magoak, izen bereko Smerdis Zyrorenarengan oinarrituz, zazpi hilabetean erreinatu zuen kezkarik gabe, Kambysesi zortzi urteak osatzeko geratzen zitzaizkionak hain zuzen;
es
LXVII. Con esto, el mago intruso en el trono, abusando del nombre del pr?ncipe Esmerdis, su tocayo, rein? tranquilo los siete meses que faltaban para que se cumpliera el octavo a?o del reinado de Cambises.
fr
LXVII. Cambyse ?tant mort, le mage, ? la faveur du nom de Smerdis, qu'il portait ainsi que le fils de Cyrus, r?gna tranquillement pendant les sept mois qui restaient pour accomplir la huiti?me ann?e de son pr?d?cesseur.
en
67. Thus when Cambyses had brought his life to an end, the Magian became king without disturbance, usurping the place of his namesake Smerdis the son of Cyrus;
eu
hilabete hauetan menpeko guztienganako hainbeste onegite azaldu zuen, non bera hiltzean, Asiako biztanle guztiek, persiar berek izan ezik, mira izan zuten;
es
En este corto espacio de tiempo se esmer? en hacer mercedes y gracias a todos sus vasallos, de modo que los pueblos del Asia en general, exceptuados solamente los persas, despu?s de su fallecimiento lo echaron de menos muy de veras y por muchos d?as.
fr
Pendant ce temps, il combla tous ses sujets de bienfaits ; de sorte qu'apr?s sa mort il fut regrett? de tous les peuples de l'Asie, except? des Perses.
en
and he reigned during the seven months which were wanting yet to Cambyses for the completion of the eight years: and during them he performed acts of great benefit to all his subjects, so that after his death all those in Asia except the Persians themselves mourned for his loss:
eu
izan ere, magoak bere agindupeko herri orotara mezulariak bidaliz, hiru urteko gudaritza-eta zerga-salbuespena aldarrikatu zuen.
es
Hab?ase particularmente conciliado el mago el amor de los s?bditos con escribir luego de subido al trono a todas las naciones de sus dominios, que por espacio de tres a?os conced?a generalmente que nadie sirviese en la milicia ni le pagase tributo alguno.
fr
D?s le commencement de son r?gne, il fit publier dans toutes les provinces des ?dits par lesquels il exemptait ses sujets, pour trois ans, de tous tributs et subsides, et de servir ? la guerre.
en
for the Magian sent messengers abroad to every nation over which he ruled, and proclaimed freedom from military service and from tribute for three years.
eu
68. Hain zuzen, agintean jarri orduko egin zuen aldarrikapen hau;
es
LXVIII. Llegado el octavo mes de su reinado, descubri?se la impostura del mago del siguiente modo:
fr
LXVIII. Il fut reconnu, le huiti?me mois, de la mani?re que je vais dire.
en
68. This proclamation, I say, he made at once when he established himself upon the throne:
eu
baina, zortzigarren hilabetean hona nola nabarmendu zen. Otanes Pharnaspesen semea zen, eta jatorriz eta ondasunez lehen mailako persiarraren parekoa zen.
es
Otanes, hijo de Farnaspes, se?or muy principal que ni en nobleza ni menos en riqueza ced?a a ninguno de los grandes de Persia, fue el primero que vino poco a poco a sospechar dentro de si que el monarca reinante era Esmerdis el Mago, y no el hijo de Ciro.
fr
Il y avait ? la cour un seigneur nomm? Otanes, fils de Pharnaspes; sa naissance et ses richesses le faisaient aller de pair avec ce qu'il y avait de plus illustre en Perse.
en
but in the eighth month it was discovered who he was in the following manner:-There was one Otanes the son of Pharnaspes, in birth and in wealth not inferior to any of the Persians.
eu
Otanes horrek susmatu zuen lehenik magoa Smerdis Zyrorena ez baina zen huraxe zela, adierazgarriok bilduz: ez zela gaztelutik irteten eta persiarretako ospetsuenei ez ziela bere begibistara deitzen.
es
En dos razones fundaba su sospecha: una en que el rey nunca sal?a del recinto de la ciudad;
fr
Ce seigneur soup?onna le premier le nouveau roi de n'?tre pas Smerdis, fils de Cyrus, mais le mage, comme en effet il l'?tait.
en
This Otanes was the first who had had suspicion of the Magian, that he was not Smerdis the son of Cyrus but the person that he really was, drawing his inference from these facts, namely that he never went abroad out of the fortress, and that he did not summon into his presence any of the honourable men among the Persians:
eu
Eta magoaren susmo izanik, hona zer egin zuen Otanesek. Honen alaba, Phedymia izenekoa, Kambysesek emazte izan zuen;
es
otra en que jam?s admit?a a su presencia ning?n persa de alguna consideraci?n, y movido de esta idea y recelo, aplic?se muy de prop?sito a averiguar la verdad del caso.
fr
Sa conjecture ?tait fond?e sur ce qu'il ne sortait jamais de la citadelle, et qu'il ne mandait aupr?s de lui aucun des grands de Perse.
en
and having formed a suspicion of him, he proceeded to do as follows:-Cambyses had taken to wife his daughter, whose name was Phaidyme;
eu
garai honetan, hain zuzen, hori bera izan zuen magoak, eta beronekin eta Kambysesen beste emakume guztiekin bizi zen.
es
Fedima, hija de Otanes, hab?a sido antes una de las mujeres de Cambises, y continuaba entonces en serlo del mago, encerrada en el serrallo del rey, con todas las dem?s que fueron de su antecesor.
fr
Se doutant donc de l'imposture, voici ce qu'il fit pour l? d?couvrir. Cambyse avait ?pous? sa fille Ph?dyme.
en
and this same daughter the Magian at that time was keeping as his wife and living with her as with all the rest also of the wives of Cambyses.
eu
Hori zela eta, Otanesek, bere alaba honengana mandatu bat bidaliz, zein gizonekin oheratzen zen galdetu zion, Smerdis Zyrorenarekin ala beste norbaitekin.
es
Env?a, pues, Otanes un mensaje a su hija pidi?ndole le diga si el rey con quien ella duerme es Esmerdis, hijo de Ciro, o alg?n otro personaje;
fr
Otanes lui envoya demander quel ?tait celui avec qui elle habitait ; si c'?tait Smerdis, fils de Cyrus, ou quelque autre.
en
Otanes therefore sent a message to this daughter and asked her who the man was by whose side she slept, whether Smerdis the son of Cyrus or some other.
eu
Eta alabak, ez zekiela esanez itzuli zion mandatua: ez zuela, alegia, Smerdis Zyrorena inoiz ikusi eta bere bizikidea nor zen ere ez zekiela.
es
a lo cual manda ella contestar que ignora con quien duerme, puesto que nunca antes hab?a visto al pr?ncipe Esmerdis, ni sabe al presente qui?n sea su marido.
fr
Ph?dyme r?pondit qu'elle ne le savait pas, qu'elle n'avait jamais vu Smerdis, fils de Cyrus, et qu'elle ne connaissait pas plus celui qui l'avait admise au nombre de ses femmes.
en
She sent back word to him saying that she did not know, for she had never seen Smerdis the son of Cyrus, nor did she know otherwise who he was who lived with her.
eu
Otanesek bigarren mandatu bat bidali zion esanez:
es
Env?ale Otanes segundo recado en estos t?rminos:
fr
"Si vous ne connaissez pas Smerdis, fils de Cyrus, lui fit dire une seconde fois Otanes, du moins demandez ? Atosse quel est cet homme avec qui vous habitez l'une et l'autre :
en
Otanes then sent a second time and said:
eu
"Smerdis Zyrorena heuk ez badun ezagutzen, jakin ezan Atosarengandik norekin bizi zareten bera eta biok, bere anaia bederen arras ezagutuko din eta".
es
-"Mujer, pues que no conoces al hijo de Ciro, puedes al menos preguntar a la princesa Atosa con qu? marido, as? ella como t?, est?is casadas, pues que Atosa no puede menos de conocer bien a su mismo hermano, el infante Esmerdis."
fr
elle doit conna?tre parfaitement son fr?re Smerdis."
en
"If thou dost not thyself know Smerdis the son of Cyrus, then do thou ask of Atossa who this man is, with whom both she and thou live as wives; for assuredly it must be that she knows her own brother."
aurrekoa | 204 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus