Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
"Smerdis Zyrorena heuk ez badun ezagutzen, jakin ezan Atosarengandik norekin bizi zareten bera eta biok, bere anaia bederen arras ezagutuko din eta".
es
-"Mujer, pues que no conoces al hijo de Ciro, puedes al menos preguntar a la princesa Atosa con qu? marido, as? ella como t?, est?is casadas, pues que Atosa no puede menos de conocer bien a su mismo hermano, el infante Esmerdis."
fr
elle doit conna?tre parfaitement son fr?re Smerdis."
en
"If thou dost not thyself know Smerdis the son of Cyrus, then do thou ask of Atossa who this man is, with whom both she and thou live as wives; for assuredly it must be that she knows her own brother."
eu
Alabak, honi erantzunez, beste mandatu bat bidaltzen dio: "Ez Atosarekin hizketara naiteke ez nirekin bizi diren emakumeetatik ikus dezaket beste inor;
es
-"Pues qu?, replic? Fedima a su padre, ?puedo abocarme con Atosa, ni verme con ninguna de las mujeres del serrallo?
fr
Sa fille r?pondit ? cela : "Je ne puis parler ? Atosse, ni voir aucune des autres femmes.
en
69. To this the daughter sent back word: "I am not able either to come to speech with Atossa or to see any other of the women who live here with me;
eu
zeren, gizon horrek, edozein dela ere, erregetzaz jabetu zen orduko, barreiatu egin gintuen, alde banatan kokatuz".
es
Apenas este rey, sea quien quiera, tom? posesi?n de la corona, se nos separ? al punto unas de otras, cada cual en su propio aposento."
fr
D?s que cet homme, quel qu'il puisse ?tre, s'est empar? du tr?ne, il nous a dispers?es dans des appartements s?par?s."
en
for as soon as this man, whosoever he may be, succeeded to the kingdom, he separated us and placed us in different apartments by ourselves."
eu
69. Hori entzutean, Otanesi nabariago agertu zitzaion arazoa. Eta hirugarren mandatua bidaltzen dio, hau esanez:
es
LXIX. Con tales demandas y respuestas, trasluci?ndosele m?s y m?s la impostura a Otanes, env?a a su hija este tercer recado:
fr
LXIX. Sur cette r?ponse, l'affaire parut beaucoup plus claire ? Otanes.
en
When Otanes heard this, the matter became more and more clear to him, and he sent another message in to her, which said:
eu
"Ene alaba, jatorri onekoa haizenez, onartu beharra dun aitak aurre egiteko eska diezanakeen arriskua; zeren, benetan, Smerdis Zyrorena ez baina nik susmatzen dudana bada, hirekin etzan eta persiarren botereaz jabetu delarik, ez din aldendu behar zigor gabe, dagokiona ordainduta baizik.
es
-"Hija m?a, por lo que debes a ti misma y a tu cuna, es menester no te excuses, ni te niegues a entrar en el peligro a que te llama ahora tu padre, pues si no es ese rey el leg?timo Esmerdis, hijo de Ciro, sino hijo de cualquiera, como imagino, es del todo forzoso que ese impostor soberano no se alabe por m?s tiempo de tener a su disposici?n una princesa de tu clase, ni de ser el tirano de los persas seducidos, sino que lleve pronto su castigo.
fr
c'est votre p?re qui vous y engage, c'est lui qui vous l'ordonne. Si le roi n'est point Smerdis, fils de Cyrus, mais celui que je soup?onne, il ne convient pas que vous soyez sa femme, ou qu'il occupe impun?ment le tr?ne de Perse ; il m?rite d'?tre puni.
en
"Daughter, it is right for thee, nobly born as thou art, to undertake any risk which thy father bids thee take upon thee: for if in truth this is not Smerdis the son of Cyrus but the man whom I suppose, he ought not to escape with impunity either for taking thee to his bed or for holding the dominion of Persians, but he must pay the penalty.
eu
Orain, bada, egin ezan hau:
es
Haz, pues, lo que voy a decirte:
fr
Suivez donc mes conseils, et faites ce que je vais vous prescrire.
en
Now therefore do as I say.
eu
hirekin lotaratu eta lozorroan dagoela ohar hadinean, uki iezazkion belarriak;
es
la noche que contigo duerma espera que est? bien dormido, y entonces ti?ntale las orejas:
fr
Quand il reposera aupr?s de vous, et que vous le saurez profond?ment endormi, t?tez-lui les oreilles :
en
When he sleeps by thee and thou perceivest that he is sound asleep, feel his ears;
eu
eta belarriak badituela nabaritzen badun, pentsa ezan Smerdis Zyrorenarekin bizi haizela;
es
si se las hallares, no hay m?s que hacer ni vacilar, pues con esto podr?s estar seguro de que eres esposa de Esmerdis, hijo de Ciro;
fr
s'il en a, c'est le fils de Cyrus ; s'il n'en a point c'est Smerdis, le mage."
en
and if it prove that he has ears, then believe that thou art living with Smerdis the son of Cyrus, but if not, believe that it is with the Magian Smerdis."
eu
ez baditu, ordea, Smerdis magoarekin".
es
pero si no las tuviere el malvado impostor, sabe, hija, que has venido a ser una cortesana del mago Esmerdis."
fr
Ph?dyme lui fit dire qu'elle s'exposerait ? un grand danger ;
en
To this Phaidyme sent an answer saying that, if she should do so, she would run a great risk;
eu
Mandatu horri Phedymiak beste batekin erantzun zion, hori egiten bazuen arrisku handiz jokatzen zuela esanez;
es
Respondi? Fedima a su padre, que bien ve?a el gran peligro a que en ello se iba a exponer, pues claro estaba que si aquel hombre no ten?a orejas y la cog?a en el momento de tentar si las ten?a, la har?a morir y desaparecer infaustamente;
fr
qu'il n'y avait pas ? douter que, si le roi n'avait pas d'oreilles, et qu'il la surpr?t cherchant ? s'en assurer, il ne la tu?t sur-le-champ;
en
for supposing that he should chance not to have his ears, and she were detected feeling for them, she was well assured that he would put her to death;
eu
izan ere, suertatzen bazen ez zuela belarririk eta harrapatzen bazuen ukitzen, ongi zekiela ziotsan desagerraraziko zuena; baina, hala ere, egin egingo zuela.
es
pero no obstante su riesgo, d?bale palabra de hacer sin falta la prueba que le ped?a. Las orejas a que se alud?a hab?alas hecho cortar Ciro, padre de Cambises, al mago Esmerdis, no s? por qu? delito, que no debi? ser leve, que en su tiempo hab?a cometido.
fr
que n?anmoins elle lui promettait d'ex?cuter ses ordres.
en
but nevertheless she would do this. So she undertook to do this for her father:
eu
Beraz, esana beteko zuela agindu zion aitari;
es
La reina Fedima, la hija del noble Otanes, cumpli? exactamente con la palabra dada a su padre:
fr
Il faut remarquer que Cyrus, fils de Cambyse, avait fait couper, pendant son r?gne, les oreilles ? Smerdis pour quelque affaire grave.
en
but as for this Magian Smerdis, he had had his ears cut off by Cyrus the son of Cambyses when he was king, for some grave offence.
eu
bestalde, Kambysesen seme Zyrok, agintari zela, txikia ez zen arrazoiren batengatik belarriak moztu zizkion Smerdis mago horri.
es
cuando le lleg? su vez de dormir con el mago, seg?n la costumbre de las mujeres en Persia, que van por turno a estar con sus maridos, fue al t?lamo real y se acost? con aqu?l.
fr
Les femmes, en Perse, ont coutume de coucher avec leurs maris chacune ? leur tour.
en
This Phaidyme then, the daughter of Otanes, proceeding to perform all that she had undertaken for her father, when her turn came to go to the Magian (for the wives of the Persians go in to them regularly each in her turn), came and lay down beside him:
eu
Beraz, Phedymia delakoak, hain zuzen, Otanesen alabak, aitari hitz emaniko guztia beteaz, magoarenganatzeko aldia heldu zitzaionean (emakumeak persiar senarrei txandaka egin ohi baitzieten joan-etorria), alboratu eta harekin lotaratu zen, eta magoa lo zurrunga zegoela, belarriak haztatu zizkion.
es
Coge al mago un profundo sue?o; Fedima a su salvo le va tentando las orejas, y ve desde luego, sin caberle duda, que carece de ellas el impostor.
fr
Celui de Ph?dyme ?tant venu, elle ex?cuta ce quelle avait promis ? son p?re.
en
and when the Magian was in deep sleep, she felt his ears;
eu
Eta ohartu zenean, ez nekez, erraz baizik, gizon hark ez zuela belarririk, eguna argitu orduko, mandatu baten bidez, gertaturikoaren berri aitari adierazi zion.
es
Apenas, pues, amanece el d?a, cuando env?a un mensaje a su padre d?ndole cuenta de lo averiguado.
fr
Quand elle vit le mage profond?ment endormi, elle porta la main sur ses oreilles, et, ayant reconnu sans peine qu'il n'en avait point, elle en instruisit son p?re d?s qu'il fut jour.
en
and perceiving not with difficulty but easily that her husband had no ears, so soon as it became day she sent and informed her father of that which had taken place.
eu
70. Eta Otanesek Aspathines eta Gobryas berekin hartuz, persiarretako lehenak baitziren eta fidagarrienak baitzitzaizkion, guztiaren berri zehatz-mehatz eman zien.
es
LXX. Hecha ya la prueba, llam? Otanes a dos grandes de Persia, el uno Aspatines y Gobrias el otro, que le parecieron los m?s a prop?sito para guardar el secreto;
fr
LXX. Otanes prit avec lui Aspathines et Gobryas, qui ?taient les premiers d'entre les Perses, et sur la foi desquels il comptait le plus.
en
70. Then Otanes took to him Aspathines and Gobryas, who were leading men among the Persians and also his own most trusted friends, and related to them the whole matter:
eu
Hauek ere susmatzen zuten, ordea, hori horrela zela, eta, Otanesek amaitu zuenean, honen hitzak abegi onez hartu zituzten.
es
y no bien acab? de contarles la impostura del mago, de que no dejaban de tener por s? mismos algunos barruntos, cuando dieron entero cr?dito a la narraci?n.
fr
Leur ayant fait part de tout ce qu'il venait d'apprendre, ils eurent d'autant moins de peine ? le croire qu'eux-m?mes ils en avaient aussi quelque soup?on.
en
and they, as it then appeared, had suspicions also themselves that it was so; and when Otanes reported this to them, they readily accepted his proposals.
eu
Eta bakoitzari fidagarrien zitzaion persiar bat laguntzat hartzea erabaki zuten beren artean.
es
Acordaron all? mismo que cada uno de ellos se asociara para la empresa contra al mago otro persa, aquel sin duda de quien m?s confianza tuvieran.
fr
Il fut donc r?solu entre eux que chacun s'associerait l'un des Perses en qui il aurait le plus de confiance.
en
Then it was resolved by them that each one should associate with himself that man of the Persians whom he trusted most;
eu
Horrela, Otanesek Intaphrenes sartzen du barruan, Gobryasek Megabyxo eta Aspathinesek Hydarnes.
es
En consecuencia de esta determinaci?n, Otanes escogi? por compa?ero a Intafernes, Gobrias a Megabizo, Aspatines a Hidarnes.
fr
Otanes engagea Intaphernes dans son parti, Gobryas M?gabyse, et Aspathines Hydarnes.
en
so Otanes brought in Intaphrenes, Gobryas brought in Megabyzos, and Aspathines brought in Hydarnes.
eu
Eta hauek sei zirelarik, horra non agertzen den Susan Dario Hystaspesena, Persiatik etorriz; honen aita baitzen horietako eraentzaile.
es
Siendo ya seis los persas conjurados contra el mago, quiso la suerte que llegase entretanto a Susa Dar?o, hijo de Histaspes, venido de Persia, de la cual era su padre gobernador.
fr
Ils ?taient au nombre de six lorsque Darius, fils d'Hystaspe, revenant de Perse, dont son p?re ?tait gouverneur, arriva ? Suses.
en
When they had thus become six, Dareios the son of Hystaspes arrived at Susa, having come from the land of Persia, for of this his father was governor.
eu
Beraz, hori heldu zenean, persiarretako seiok Dario ere laguntzat hartzea erabaki zuten.
es
Apenas supieron los seis la venida de Dar?o, les pareci? conveniente unirle a su partido.
fr
A peine fut-il de retour, qu'ils r?solurent de se l'associer aussi.
en
Accordingly when he came, the six men of the Persians resolved to associate Dareios also with themselves.
eu
71. Eta hauek, zazpi zirelarik, elkarganatu eta elkarri beren iritziak eta fidagarritasunak eman zizkioten.
es
LXXI. J?ntanse, pues, los siete a deliberar seria y eficazmente sobre el punto, unidos entre s? con los m?s sagrados y solemnes juramentos.
fr
LXXI. Ces sept seigneurs, s'?tant assembl?s, se jur?rent une fid?lit? r?ciproque, et d?lib?r?rent entre eux.
en
71. These then having come together, being seven in number, gave pledges of faith to one another and deliberated together;
eu
Eta Dariori bere aburua argitzeko garaia iritsi zitzaionean, hau esan zien:
es
Al llegar el turno a Dar?o, dijo su parecer en esta forma:
fr
Quand ce fut le tour de Darius de dire son avis:
en
and when it came to Dareios to declare his opinion, he spoke to them as follows:
eu
"Nik bakarrik nekiela uste nuen hori, hots, magoak erreinatzen zuela eta Smerdis Zyrorena hila zela; etorri ere, horrexetarako etorri natzaizue azkar:
es
-"Estaba persuadido, se?ores, de que yo era el ?nico en saber que no viv?a Esmerdis, hijo de Ciro, y que un mago nos representaba el papel de soberano:
fr
"Je croyais, leur dit-il, ?tre le seul qui e?t connaissance de la mort de Smerdis, fils de Cyrus, et qui s?t que le mage r?gnait en sa place :
en
"I thought that I alone knew this, namely that it was the Magian who was reigning as king and that Smerdis the son of Cyrus had brought his life to an end;
eu
magoa hiltzeko elkar hartzera, hain zuzen.
es
dir? m?s aun, que no fue otra mi venida sino ver c?mo podr?a oponerme al mago y procurar la muerte a ese tirano.
fr
et c'est pour cela m?me que je me suis rendu ici en diligence pour faire p?rir le mage.
en
and for this very reason I am come with earnest purpose to contrive death for the Magian.
eu
Eta, soilki nik ez ezik zuek ere jakitea egokitu baita, berehala ekitea eta ez luzatzea deritzat; ez baita hobe". Honi Otanesek erantzun zion:
es
Ahora, ya que la suerte ha querido que yo no sea el ?nico due?o del misterio, sabiendo vosotros tambi?n el secreto, mi parecer es que pongamos ahora mismo manos a la obra sin esperar a ma?ana, que es lo que m?s nos importa.
fr
Mais, puisqu'il est arriv? que vous ayez aussi d?couvert le myst?re , et que je ne sois pas le seul qui en ait connaissance, il faut sur-le-champ et sans d?lai ex?cuter l'entreprise;
en
Since however it has come to pass that ye also know and not I alone, I think it well to act at once and not to put the matter off, for that is not the better way." To this replied Otanes:
eu
"Oi Hystaspesen seme, aita adoretsuarengandik hator eta bazirudik heu ez haizela ezertan aita baino gutxiago.
es
-Oh buen hijo de Histaspes, le replica Otanes, hablas como quien eres, pues hijo de un gran padre, no te muestras menos grande que el que te engendr?.
fr
-Fils d'Hystaspe, lui r?pondit Otanes, n? d'un p?re illustre et courageux, vous montrez que vous ne lui ?tes inf?rieur en rien.
en
"Son of Hystaspes, thou art the scion of a noble stock, and thou art showing thyself, as it seems, in no way inferior to thy father:
eu
Hala ere, ekintza hau ez ezak hain zentzugabe azkar;
es
Pero atiende, Dar?o, a que lo que propones no sea antes precipitar la empresa que manejarla con arte y prudencia.
fr
Gardez-vous n?anmoins d'agir inconsid?r?ment et de rien pr?cipiter; que la prudence soit votre guide.
en
do not however hasten this enterprise so much without consideration, but take it up more prudently;
eu
aitzitik, har ezak zuhurtasunez;
es
La gravedad del negocio, si queremos llevarlo a cabo, requiere que seamos m?s en n?mero los agresores del tirano.
fr
Pour moi, je suis d'avis de ne point commencer que nous ne soyons en plus grand nombre.
en
for we must first become more in numbers, and then undertake the matter."
eu
gehiago garela ekin behar baitiogu". Dariok erantzuten dio:
es
-Pues en verdad os aseguro, replica luego Dar?o, que si adopt?is el parecer de Otanes, vais desde este punto, amigos m?os, a ser otras tantas funestas v?ctimas consagradas a la venganza del mago.
fr
 
en
In answer to this Dareios said:
eu
"Hemen zaudeten jaunok, Otanesek adierazitako jokaeraz baliatzen bazarete, jakin ezazue erarik txarrenean galduko zaretela;
es
?No veis que no ha de faltar alguno, entre muchos, que para hacer fortuna venda con la denuncia vuestras vidas al furor del intruso?
fr
-Perses, reprit Darius, si vous suivez les conseils d'Otanes, votre perte est assur?e ; vous p?rirez mis?rablement.
en
"Men who are here present, if ye shall follow the way suggested by Otanes, know that ye will perish miserably;
eu
izango baita norbait albistearekin magoarengana joango dena soilik beretzat etekinak jasoaz.
es
Lo mejor hubiera sido que vosotros por vuestra propia mano hubierais antes dado el golpe sin llamar a nadie en vuestro socorro.
fr
L'app?t d'une r?compense engagera quelqu'un ? vous d?noncer au mage.
en
for some one will carry word to the Magian, getting gain thereby privately for himself.
eu
Ondorioz, egintza hori zeuen gain hartuz egin behar zenuten;
es
Pero ya que no lo hicisteis teniendo por mejor comunicar la empresa con muchos y hacerme entrar en la liga, os repito que estamos ya al extremo;
fr
Vous auriez d? ex?cuter l'entreprise vous seuls, et sans la communiquer ? d'autres ;
en
Your best way would have been to do this action upon your own risk alone;
eu
baina gehiagori ezartzeaz gainera, nire gain ere jarri duzuenez gero, egin dezagun gaur bertan, edota zaudete ziur, gaurko eguna igarotzen bazaizue, niri aurreratuko zaidan salatzailerik ez dela izango, aitzitik, nik neuk salatuko diodala magoari".
es
o llevamos hoy mismo por cabo la empresa, o si se nos pasa el d?a de hoy, juro aqu? mismo por los dioses que nadie ha de anticiparse en la delaci?n, pues desde aqu? voy en derechura a delataros al mago."
fr
mais, puisque vous avez jug? ? propos d'en faire part ? plusieurs et de me mettre moi-m?me de ce nombre, ex?cutons-la aujourd'hui ou, si nous laissons passer la journ?e , je vous d?clare que je n'attendrai pas qu'on me pr?vienne, mais que je prendrai les devants, et que j'irai moi-m?me vous d?noncer au mage."
en
but since it seemed good to you to refer the matter to a greater number, and ye communicated it to me, either let us do the deed to-day, or be ye assured that if this present day shall pass by, none other shall prevent me as your accuser, but I will myself tell these things to the Magian."
eu
72. Otanesek Dario oldartsu ikusten baitzuen, honela erantzun zion:
es
LXXII. Cuando Otanes vio a Dar?o tan resuelto y pronto a la ejecuci?n, habl?le otra vez as?:
fr
LXXII. Otanes, t?moin de l'ardeur de Darius :
en
72. To this Otanes, when he saw Dareios in violent haste, replied:
eu
"Azkar ibiltzera behartzen gaituanez eta luzatzen uzten ez diguanez, ea!
es
-"Ahora bien, Dar?o, ya que nos obligas, y aun fuerzas, aqu? de improviso sin dejarnos respirar un punto a que emprendamos esta haza?a, dinos asimismo por vida de los dioses:
fr
"Puisque vous nous forcez, dit-il, ? h?ter l'ex?cution de nos projets, et que vous ne nous permettez point de la remettre ? un autre temps, apprenez-nous donc comment nous pourrons p?n?trer dans le palais et attaquer les usurpateurs :
en
"Since thou dost compel us to hasten the matter and dost not permit us to delay, come expound to us thyself in what manner we shall pass into the palace and lay hands upon them:
eu
azal iezaguk heuk zein eratan sartuko garen jauregietan eta hauei eskua ezarriko diegun.
es
Bien sabes t? o por haberlos visto con tus ojos, o haberlo mil veces o?do, c?mo est?n all? apostados por orden los centinelas.
fr
car enfin vous savez vous-m?me aussi bien que nous qu'il y a des gardes dispos?s de c?t? et d'autre ;
en
for that there are guards set in various parts, thou knowest probably thyself as well as we, if not from sight at least from hearsay;
eu
Zeren, heuk ere badakikek, ikusiz ez bada entzutez, han-hemen zaingoak jarriak daudela;
es
Dinos, pues:
fr
si vous ne l'avez pas vu, du moins l'avez-vous ou? dire.
en
and in what manner shall we pass through these?" Dareios made reply with these words:
eu
nola igaroko ditugu?". Dariok honela erantzuten dio:
es
?c?mo podremos pasar por medio de ellos? -?C?mo?
fr
Comment pourrons-nous passer ?" "Il y a bien des choses, Otanes, reprit Darius, dont on ne peut rendre raison par des paroles, mais seulement par des actions;
en
"Otanes, there are many things in sooth which it is not possible to set forth in speech, but only in deed;
eu
"Otanes, egiaz gauza asko dira hitzez erakuts ez daitezkeenak, eta bai egintzaz;
es
responde Dar?o, ?no sabes, Otanes, que la intrepidez hace ver ejecutadas muchas cosas antes que la raz?n las mire como posibles?
fr
il y en a d'autres, au contraire, qu'il est facile d'expliquer, et dont il ne peut r?sulter rien d'?clatant.
en
and other things there are which in speech can be set forth, but from them comes no famous deed.
eu
alderantziz, badira hitzez badaitezkeenak, baina gauzotatik ez da sortzen ondorio argirik.
es
?Que otras al contrario da por hechas la raz?n que no puede cumplir el brazo m?s robusto?
fr
Vous savez qu'il n'est pas difficile de passer au travers de la garde.
en
Know ye however that the guards which are set are not difficult to pass:
eu
Eta jakin ezazue ezarritako zaingoak ez direla igarogaitzak.
es
Creedme, fuera reparos y temores;
fr
Premi?rement personne n'osera, par respect ou par crainte , refuser l'entr?e du palais ? des personnes de notre qualit? ;
en
for in the first place, we being what we are, there is no one who will not let us go by, partly, as may be supposed, from having respect for us, and partly also perhaps from fear;
eu
Zeren, gu garenak garelarik, ez da izango igarotzen utziko ez digunik, batetik errespetua eta bestetik beldurra baitigute;
es
nada m?s f?cil para nosotros que penetrar por medio de esos centinelas apostados, parte porque ni uno de ellos habr? que no nos ceda el paso, siendo los personajes que somos en la Persia, pues los unos lo har?n por respeto, y otros quiz? por miedo;
fr
en second lieu, j'ai un pr?texte tr?s plausible pour entrer :
en
and secondly I have myself a most specious pretext by means of which we may pass by;
eu
bestalde, gure sarbiderako aitzakia bikaina daukat neronek, arestian etorri naizela Persiatik eta neure aitaren partetik erregeari kontu bat jakinarazi nahi diodala esanez.
es
parte por no faltarme un especioso pretexto con que logremos el paso libre con decir que reci?n llegado de Persia traigo de parte de mi padre un importante negocio que tratar de palabra con el soberano.
fr
je dirai que je viens de Perse, et que j'ai quelque chose ? communiquer au roi de la part de mon p?re ;
en
for I shall say that I am just now come from the Persian land and desire to declare to the king a certain message from my father:
eu
Gezurra esan behar denean, esan egin behar baita.
es
Mentir? sin duda dici?ndolo;
fr
car, quand il est n?cessaire de mentir, il ne faut point s'en faire de scrupule.
en
for where it is necessary that a lie be spoken, let it be spoken;
eu
Izan ere, nahiz gezurra esaten dugunok, nahiz egiaz baliatzen garenok, gauza bera irrikatzen dugu:
es
pero bueno es mentir si lo pide el asunto, pues a mi ver el que miente y el que dice verdad van entrambos al mismo fin de atender a su provecho.
fr
Ceux qui mentent d?sirent la m?me chose que ceux qui disent la v?rit? :
en
seeing that we all aim at the same object, both they who lie and they who always speak the truth;
eu
batzuek beren gezurrekin konbentzituz zerbait irabaz dezaketenean, orduan esaten dute gezurra; besteek, aldiz, egiaren bidez irabaziren bat erakartzearren eta norbait berenganagotzearren esaten dute egia.
es
Miente el uno porque con el enga?o espera adelantar sus negocios: dice verdad el otro para conseguir algo, cebando con ella a los dem?s para que le f?en mejor sus intereses.
fr
on ment dans l'espoir d'en retirer quelque profit ; on dit la v?rit? dans la vue de quelque avantage, et pour s'attirer une plus grande confiance.
en
those lie whenever they are likely to gain anything by persuading with their lies, and these tell the truth in order that they may draw to themselves gain by the truth, and that things may be entrusted to them more readily.
eu
Horrela, jokaera desberdinez, gauza berari gatxezkio.
es
En suma, con la verdad y la mentira procuran todos su utilidad;
fr
Ainsi, quoique nous ne suivions pas la m?me route, nous n'en tendons pas moins au m?me but ;
en
Thus, while practising different ways, we aim all at the same thing.
aurrekoa | 204 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus