Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela, jokaera desberdinez, gauza berari gatxezkio.
es
En suma, con la verdad y la mentira procuran todos su utilidad;
fr
Ainsi, quoique nous ne suivions pas la m?me route, nous n'en tendons pas moins au m?me but ;
en
Thus, while practising different ways, we aim all at the same thing.
eu
Eta irabazirik ez balego, berdin litzateke egiesalea gezurti eta gezurtia egiesale izatea.
es
de suerte que creo que si nada se interesara en ello la gente, todo este aparato de palabras se lo llevar?a el aire, y tan falso fuera el hombre m?s veraz, como veraz el m?s falso del universo. Vamos al caso:
fr
car, s'il n'y avait rien ? gagner, il serait indiff?rent ? celui qui dit la v?rit? de faire plut?t un mensonge, et ? celui qui ment de dire la v?rit?.
en
If however they were not likely to make any gain by it, the truth-teller would lie and the liar would speak the truth, with indifference.
eu
Beraz, nahita sartzen utz diezagukeen atezainak hobe izango du gerora;
es
al portero y guardia de palacio que cort?s y atento nos ceda el paso, sabremos despu?s agradec?rselo y pag?rselo bien;
fr
Celui, au contraire, qui tentera de nous r?sister, qu'il soit trait? sur-le-champ en ennemi.
en
Whosoever then of the door-keepers shall let us pass by of his own free will, for him it shall be the better afterwards;
eu
aldiz, aurre egiten saiatzen dena une berean etsaitzat seinalatua izan bedi. Eta, ondoren, barrura joaz, hel diezaiogun lanari".
es
al que haci?ndonos frente tuviere la osad?a, de negarnos la entrada, le trataremos all? mismo como a enemigo; y empezando por ?l las hostilidades, avanzaremos animosos al ataque de palacio.
fr
P?n?trons dans l'int?rieur du palais, et achevons notre entreprise."
en
but whosoever shall endeavour to oppose our passage, let him then and there be marked as our enemy, and after that let us push in and set about our work."
eu
73. Jarraian, Gobryas da mintzo:
es
LXXIII. Despu?s de este discurso, toma Gobrias la palabra:
fr
LXXIII. Gobryas parla ensuite :
en
73. Then said Gobryas:
eu
"Adiskideok, noiz izango dugu egokiera ederragorik boterea berreskuratzeko, edota, berreskuratzeko gauza ez bagara, hiltzeko?
es
-"Amigos, les dice, tr?tase ahora de nuestro honor; nada m?s glorioso a nuestras personas que recobrar el imperio perdido o morir en la demanda si no pudi?semos salir con ella.
fr
"Quel honneur, mes amis, leur dit-il, ne sera-ce pas pour nous de recouvrer l'empire ! ou, si nous ne pouvons y r?ussir, quelle gloire de mourir les armes ? la main !
en
"Friends, at what time will there be a fairer opportunity for us either to recover our rule, or, if we are not able to get it again, to die?
eu
Noiz eta orain, gu, persiar izanik, mediar mago batek eta, hain zuzen, belarririk ez duen honek bere menpe gauzkanean!
es
?Pues qu?, nosotros los persas hemos de ser vasallos de un medo, s?bditos de un mago, siervos de un criminal infame y con las orejas cortadas?
fr
Quelle honte pour des Perses d'ob?ir ? un M?de, ? un mage, ? qui m?me on a coup? les oreilles !
en
seeing that we being Persians on the one hand lie under the rule of a Mede, a Magian, and that too a man whose ears have been cut off.
eu
Kambyses elbarri zegoela berarekin zeundeten guztiok ondo asko gogoratzen dituzue berak bizia amaitzean, boterea berreskuratzen saiatzen ez ziren persiarrei bota zizkien madarikazioak; orduan hauek ez genituen aintzat hartu;
es
Bien pod?is acordaros los que conmigo os hallasteis presentes al ?ltimo discurso del enfermo y moribundo Cambises, no dir? de los encargos y mandas que nos hizo, sino de las horrendas maldiciones de que nos carg?, si despu?s de su muerte no procur?bamos recobrar el imperio usurpado.
fr
Vous tous, qui vous trouv?tes aupr?s de Cambyse pendant sa maladie, vous ne pouvez avoir oubli? les impr?cations qu'il fit contre les Perses, lorsqu'il touchait ? sa fin, s'ils ne s'effor?aient de recouvrer la couronne.
en
Moreover all those of you who stood by the side of Cambyses when he was sick remember assuredly what he laid upon the Persians as he was bringing his life to an end, if they should not attempt to win back the power;
eu
aitzitik, Kambyses kalumniaz mintzatzen zelakoan geunden.
es
Verdad es que nosotros, temerosos de que no fuera su arenga una calumnia contra Esmerdis, su hermano, no acabamos de darle el cr?dito que merec?a.
fr
Alors nous n'ajoutions pas foi ? ses discours, et nous pensions qu'il ne parlait de la sorte que pour rendre son fr?re odieux.
en
and this we did not accept then, but supposed that Cambyses had spoken in order to deceive us.
eu
Beraz, Darioren esanari jarraitzea eta, zuzenean magoaren aurka abiatzeko ez bada, bilkura hau ez haustea hautatzen dut".
es
Ahora repito que me conforme con el parecer de Dar?o, y a?ado que nadie salga de esta junta sino para ir en derechura a desocupar el palacio, y a deshacernos luego del mago."
fr
Mais je suis maintenant d'avis de suivre l'opinion de Darius, et je conclus qu'il ne faut rompre cette assembl?e que pour aller droit au mage."
en
Now therefore I give my vote that we follow the opinion of Dareios, and that we do not depart from this assembly to go anywhither else but straight to attack the Magian."
eu
Hori esan zuen Gobryasek eta denak horretara jarri ziren.
es
Dijo, y todos a una voz siguieron el voto de Gobrias.
fr
Le conseil de Gobryas fut unanimement approuv?.
en
Thus spoke Gobryas, and they all approved of this proposal.
eu
74. Eta hauek azpikeria honetan ziharduten bitartean, hona zer suertatu zen.
es
LXXIV. Entretanto que los coligados estaban en asamblea, sucedi? un caso oportunamente llevado por la fortuna.
fr
 
en
 
eu
Magoek, elkarrekin hitz egin ondoren, Prexaspesekin adiskidetzea erabaki zuten, Kambysesengandik, semea geziz hil zionarengandik, jasanezinekoak pairatu zituelako, eta, Smerdis Zyrorena bere eskuz hil zuenez, honen heriotzaren berri berak bakarrik zekielako; baina, horretaz gainera, [Prexaspes] persiarren artean osperik handienekoa zelako ere bai.
es
Los magos dominantes acordaron como conveniente atraer a Prejaspes a su partido y confianza, por muchos motivos: uno por saber que hab?a tenido que sufrir de Cambises las m?s atroces injurias, habiendo su hijo ca?do a sus propios ojos traspasado de una flecha que el rey te dispar?; otro por ser Prejaspes el ?nico o el que mejor que nadie sab?a la muerte que con sus propias manos hab?a dado al pr?ncipe Esmerdis, y tercero, por ser adem?s uno de los se?ores de mayor reputaci?n entre los persas.
fr
LXXIV. Pendant qu'ils d?lib?raient, il arriva par hasard que les mages tenaient conseil entre eux. Ils r?solurent de s'attacher Prexaspes, parce que Cambyse l'avait trait? d'une mani?re indigne en tuant son fils d'un coup de fl?che, et parce que lui seul avait connaissance de la mort de Smerdis, fils de Cyrus, l'ayant tu? de sa main : d'ailleurs il ?tait universellement estim? parmi les Perses.
en
74. Now while these were thus taking counsel together, it was coming to pass by coincidence as follows:-The Magians taking counsel together had resolved to join Prexaspes with themselves as a friend, both because he had suffered grievous wrong from Cambyses, who had killed his son by shooting him, and because he alone knew for a certainty of the death of Smerdis the son of Cyrus, having killed him with his own hands, and finally because Prexaspes was in very great repute among the Persians.
eu
Hain zuzen, arrazoi honengatik deitu eta saiatu ziren adiskidetzat berenganatzen, haiek persiarrei eginiko iruzurra berekin gordeko zuela eta inori ez ziola jalgiko hitza eman eta zin eginaraziz gainera, hamar mila gauza emango ziotela aginduz.
es
Por estos motivos, habiendo los magos llamado a palacio a Prejaspes, procuraron gan?rselo por amigo, y le obligaron con los m?s solemnes juramentos a darles palabra que les guardar?a sumo secreto, sin decir a hombre nacido ? por nacer el enga?o que hablan tramado contra los persas, prometi?ndole por su parte montes de oro y cuanto acertara a pedir y desear.
fr
L'ayant mand? en cons?quence, ils n'oubli?rent rien pour le gagner. Ils exig?rent de lui qu'il leur donn?t sa foi de ne d?couvrir ? personne la tromperie qu'ils avaient faite aux Perses, et de leur en garder le secret ; et ils lui promirent avec serment de le combler de richesses.
en
For these reasons they summoned him and endeavoured to win him to be their friend, engaging him by pledge and with oaths, that he would assuredly keep to himself and not reveal to any man the deception which had been practised by them upon the Persians, and promising to give him things innumerable in return.
eu
Magoek konbentzitu balute bezala, Prexaspesek hori egingo zuela hitz eman ondoren, bigarren proposamen bat egin zioten, beraiek persiar guztiak erregearen gaztelupera deituko zituztela esanez; hari, berriz, dorrera igo eta aldarrika zezala eskatu zioten Smerdis Zyrorenaz beste inork ez ziela agintzen.
es
Promete Prejaspes a los magos hacer cuanto se le pidiese; y d?cenle segunda vez, que estaban resueltos a convocar a los persas todos bajo los muros de su real alc?zar, deseosos de que ?l, subido sobre una de las almenas de palacio, les dijese que el soberano a quien entonces obedec?an era realmente el mismo Esmerdis, hijo de Ciro, y ning?n otro Esmerdis;
fr
Prexaspes s'engagea ? faire ce qu'on d?sirait de lui. Les mages, le voyant persuad?, lui propos?rent ensuite de monter dans une tour pour annoncer aux Perses, qu'ils allaient convoquer sous les murs du palais, que c'?tait v?ritablement Smerdis, fils de Cyrus, qui r?gnait sur eux, et non pas un autre.
en
After Prexaspes had promised to do this, the Magians, having persuaded him so far, proposed to him a second thing, and said that they would call together all the Persians to come up to the wall of the palace, and bade him go up upon a tower and address them, saying that they were living under the rule of Smerdis the son of Cyrus and no other.
eu
Bera persiarren artean guztiz sinesgarria zelako eta, Smerdis Zyrorena bizi zen iritzia askotan azaltzeaz gainera, honen hilketa ukatu ere ukatu zuelako egin zioten horrelako eskabidea.
es
lo cual le mandaban los magos, as? por ser Prejaspes el m?s acreditado sujeto que ten?an los persas, como por saber muy bien que tanto m?s cr?dito se le dar?a, cuantas hab?an sido en n?mero las ocasiones en que Prejaspes hab?a p?blicamente asegurado que viv?a Esmerdis, hijo de Ciro, negando ser verdad la voz quede su muerte corr?a.
fr
Ils lui avaient donn? ces ordres ? cause de son ascendant sur l'esprit des Perses, parce qu'il avait souvent d?clar? que Smerdis, fils de Cyrus, ?tait encore vivant, et qu'il ?tait faux qu'il l'e?t tu?.
en
This they so enjoined because they supposed that he had the greatest credit among the Persians, and because he had frequently declared the opinion that Smerdis the son of Cyrus was still alive, and had denied that he had slain him.
eu
75. Eta Prexaspesek hori egiteko ere prest zegoela aitortu ondoren, magoek persiarrei dei eginez, hura dorre batera igoarazi eta aldarrikapena egiteko eskatu zioten.
es
CXXV. No se hizo rogar Prejaspes, diciendo estar pronto para ello.
fr
LXXV. Prexaspes ayant r?pondu qu'il ?tait dispos? ? faire ce qu'ils d?siraient, les mages convoqu?rent les Perses, et le firent monter sur une tour afin de les haranguer.
en
75. When Prexaspes said that he was ready to do this also, the Magians having called together the Persians caused him to go up upon a tower and bade him address them.
eu
Baina honek, nahita, ez zion jaramonik egin haiek eskatzen ziotenari, alderantziz, Akhemenesengandik hasiz, Zyroren aitagandiko genealogia egiten hasi zen;
es
Llaman, pues, los magos a los persas para aquella asamblea del reino, y mandan a aqu?l, que puesto sobre una almena les hable desde all?.
fr
Mais Prexaspes, oubliant volontairement leurs pri?res, commen?a la g?n?alogie de Cyrus par Ach?m?nes; et quand enfin il fut venu ? Cyrus, il lit l'?num?ration de tous les biens dont il avait combl? les Perses.
en
Then he chose to forget those things which they asked of him, and beginning with Achaimenes he traced the descent of Cyrus on the father's side, and then, when he came down to Cyrus, he related at last what great benefits he had conferred upon the Persians;
eu
eta, arian-arian, honenganaino iritsi zenean, amaitzeko, Zyrok persiarrei egin zizkien mesede guztiak aipatu zizkien. Eta hauek adierazi ondoren, egia azaldu zien, lehen (gertaturikoa esatea arriskutsu zitzaiolako) gorde egin bazuen ere, orduan agertu beharra iritsi zitzaiola esanez;
es
pero que hab?a llegado ya la hora para declarar, seg?n lo exig?a su conciencia, el gran misterio del palacio de Susa. Confes?, en efecto, que obligado por Cambises, ?l mismo hab?a sido antes el verdugo del pr?ncipe real Esmerdis, hijo de Ciro;
fr
Apr?s ce d?but, il d?couvrit la v?rit?, qu'il avait jusqu'alors tenue cach?e, disait-il, parce qu'il e?t ?t? dangereux pour lui de dire ce qui s'?tait pass? ; mais que, dans les conjonctures pr?sentes, il s'y voyait forc?.
en
and having gone through this recital he proceeded to declare the truth, saying that formerly he kept it secret, since it was not safe for him to tell of that which had been done, but at the present time he was compelled to make it known.
eu
eta, Kambysesek beharturik, berak hil zuela esan zien Kambyses Zyrorena eta magoak zirela errege.
es
y que los magos eran entonces los soberanos del imperio.
fr
Enfin, il assura qu'il avait tu? Smerdis, fils de Cyrus, par les ordres de Cambyse, et que les mages r?gnaient actuellement.
en
He proceeded to say how he had himself slain Smerdis the son of Cyrus, being compelled by Cambyses, and that it was the Magians who were now ruling.
eu
Eta baldin boterea berreskuratu eta magoez mendekatzen ez baziren persiarren gain arao ugari jaurti ondoren, dorretik buruz behera egiten utzi zion bere buruari.
es
Concluy? por fin descargando sobre los persas las m?s horrendas imprecaciones, si dejando a los magos sin la debida venganza no volv?an a se?orearse del mando.
fr
En m?me temps il fit beaucoup d'impr?cations contre les Perses s'ils ne recouvraient l'empire et s'ils ne se vengeaient des mages : puis il se pr?cipita de la tour, la t?te la premi?re.
en
Then he made imprecation of many evils on the Persians, if they did not win back again the power and take vengeance upon the Magians, and upon that he let himself fall down from the tower head foremost.
eu
Beraz, Prexaspesek, une oro ospetsu izan zelarik, horrela amaitu zuen.
es
As?, Prejaspes, honrado en vida, muri? como persa bueno y leal.
fr
Ainsi mourut Prexaspes, qui, pendant toute sa vie, avait joui de la r?putation d'un homme de bien.
en
Thus Prexaspes ended his life, having been throughout his time a man of repute.
eu
76. Eta persiarretako zazpiek magoei, luzaro gabe, eskua berehala ezartzea erabaki baitzuten, jainkoei otoi eginik, bidean jarri ziren Prexaspesen inguruan gertaturikoaz deus jakin gabe.
es
LXXVI. Mientras que esto suced?a en palacio, los siete grandes de Persia confederados, en virtud del acuerdo tomado de poner manos a la obra al momento, sin dilatar la empresa un solo punto, iban a ejecutarla despu?s de haber llamado a los dioses en su favor y ayuda, sin que nada hubieran sabido de la reciente aventura de Prejaspes.
fr
LXXVI. Les sept Perses, ayant r?solu d'attaquer les mages sur-le-champ et sans diff?rer, se mirent en marche , apr?s avoir pri? les dieux. Ils ne savaient encore rien de l'aventure de Prexaspes ;
en
76. Now the seven of the Persians, when they had resolved forthwith to lay hands upon the Magians and not to delay, made prayer to the gods and went, knowing nothing of that which had been done with regard to Prexaspes:
eu
Erdibidean zihoazela jakin zuten Prexaspesi gertaturikoaren berri.
es
A la mitad de su camino oyeron lo que con ?ste acababa de suceder, y retir?ndose de la calle entraron de nuevo en consulta.
fr
ils l'apprirent ? moiti? chemin. Sur cette nouvelle, ils se retir?rent ? l'?cart pour tenir conseil et d?lib?rer entre eux.
en
and as they were going and were in the middle of their course, they heard that which had happened about Prexaspes.
eu
Orduan, bidetik baztertu eta berriz elkarrekin hitz-trukatze bat egin zuten, batzuek, Otanesen inguruan, egintza atzeratzea eta egoera nahasi hartan ez erasotzea, eta besteek, Darioren inguruan, berehala joan eta erabakitakoa luzaro gabe egitea biziki eskatuz.
es
Era Otanes de parecer que se difiriera absolutamente la empresa para mejor ocasi?n, no siendo oportuna para el intento la presente ocasi?n del alboroto y fermentaci?n del estado. Dar?o dec?a, al contrario, que conven?a ir luego a palacio y acometer la empresa sin m?s tardanza.
fr
Otanes ?tait toujours d'avis de diff?rer l'entreprise, tandis que les affaires ?taient dans une esp?ce de fermentation. Mais Darius repr?senta qu'il fallait marcher sur-le-champ, et ex?cuter sans d?lai ce qu'on avait r?solu.
en
Upon that they retired out of the way and again considered with themselves, Otanes and his supporters strongly urging that they should delay and not set to the work when things were thus disturbed, while Dareios and those of his party urged that they should go forthwith and do that which had been resolved, and not delay.
eu
Eta hauek eztabaidan ari zirela, zazpi belatz pare agertu ziren bi sai pare jazartzen, lumatzen eta atzapartzen.
es
En el calor de esta contienda, he aqu? que aparecen de repente a los septemviros siete pares de alcones dando caza a dos pares de buitres, arranc?ndoles las plumas por el aire, y destroz?ndoles el cuerpo con los picos.
fr
L'affaire se discutait encore, lorsqu'ils aper?urent sept couples d'?perviers qui poursuivaient deux couples de vautours, et les mettaient en pi?ces avec le bec et les serres.
en
Then while they were contending, there appeared seven pairs of hawks pursuing two pairs of vultures, plucking out their feathers and tearing them.
eu
Eta, hori ikustean, zazpi-zazpiek onartu zuten Darioren iritzia eta, ondoren, errege-egoitzetara jo zuten hegaztiek bultzaturik.
es
Venlos los siete conjurados, y dando todos asentimiento a Dar?o, marchan derechos a palacio llevados en alas de tan felices ag?eros.
fr
Les Perses, ? cette vue, se rang?rent tous de l'avis de Darius, et, pleins de confiance en ce pr?sage, il all?rent au palais.
en
Seeing this the seven all approved the opinion of Dareios and thereupon they went to the king's palace, encouraged by the sight of the birds.
eu
77. Eta, ateetan zeudela, Dariok zeritzan bezalatsu gertatu zitzaien; bada, zaintzaileek, persiar buruzagiei begirune izanik eta hauengandik horrelako ezer gertatuko zenik susmatu gabe, jainkoen gidaritzaz baliaturik, igarotzen utzi zieten eta inork ez zien deus galdetu. Baina, patiora iritsi zirenean, mandatuak eramaten zituzten eunukoekin topatu ziren;
es
LXXVII. Llegan a las puertas de palacio; les sucede puntualmente como se promet?a Dar?o, pues al instante los centinelas, parte por respecto a tales grandes y se?ores de Persia, parte por no pasarles siquiera por el pensamiento que pudieran venir aquellos personajes con el objeto que realmente tra?an, no solo les dieron paso franco, sino que, como si fueran otros tantos enviados de los mismos dioses, nadie hubo que les preguntase a qu? ven?an.
fr
LXXVII. Lorsqu'ils furent aux portes, ce que Darius avait pr?vu ne manqua pas d'arriver. Les gardes, par respect pour leur rang, et ne les soup?onnant point de mauvais desseins, les laiss?rent passer sans m?me leur faire de questions. Ils marchaient en effet sous la conduite des dieux. Quand ils eurent p?n?tr? dans la cour du palais, ils rencontr?rent les eunuques charg?s de pr?senter au roi les requ?tes.
en
77. When they appeared at the gates, it happened nearly as Dareios supposed, for the guards, having respect for men who were chief among the Persians, and not suspecting that anything would be done by them of the kind proposed, allowed them to pass in under the guiding of heaven, and none asked them any question. Then when they had passed into the court, they met the eunuchs who bore in the messages to the king;
eu
hauek zeren bila etorri ziren galdetu zieten; eta, horiei galdetzearekin batera, atezainak mehatxatzen zituzten haiei sartzen utzi zietelako, eta zazpiek aurrera jarraitu nahi zutelarik, eutsi egin zieten.
es
Pero internados ya dentro de las salas de palacio, al dar con los eunucos que sol?an entrar los recados al soberano, preg?ntanles ?stos qu? pretend?an all? dentro, gritando al mismo tiempo y amenazando a los guardias por haberles admitido en palacio.
fr
Ces eunuques leur demand?rent quel sujet les amenait ; et, mena?ant en m?me temps les gardes parce qu'ils les avaient laiss?s entrer, ils firent tous leurs efforts pour les emp?cher de p?n?trer plus avant.
en
and these inquired of them for what purpose they had come, and at the same time they threatened with punishment the keepers of the gates for having let them pass in, and tried to stop the seven when they attempted to go forward.
eu
Orduan hauek, elkarri adore emanez, aiztoak atera eta hantxe bertan sastatu zituzten, eta beraiek lasterka gizategira jo zuten.
es
Al o?rles los conjurados, y al ver la resistencia que se les hac?a, an?manse mutuamente, sacan sus dagas, cosen a pu?aladas a cuantos se les oponen, y ?ntranse corriendo hacia el aposento de los magos.
fr
Ces sept seigneurs, s'encourageant alors mutuellement, tomb?rent, le poignard ? la main, sur ceux qui voulaient les retenir, et, les ayant tu?s , ils coururent promptement ? l'appartement des hommes.
en
Then they gave the word to one another and drawing their daggers stabbed these men there upon the spot, who tried to stop them, and themselves went running on towards the chamber of the men.
eu
78. Eta halabeharrez une hartan mago biak barruan zeuden eta Prexaspes zela bide gertaturikoak, elkarrekin bildurik, eztabaidatzen ari ziren.
es
LXXVIII. Hall?banse cabalmente los dos magos dentro de ?l tomando sus medidas sobre el reciente caso de Prejaspes.
fr
Les deux mages y ?taient, pour lors, ? d?lib?rer sur l'action de Prexaspes.
en
78. Now the Magians happened both of them to be there within, consulting about that which had been done by Prexaspes.
eu
Beraz, eunukoak asaldaturik eta oihuka ikusi zituztenean saltatu ziren bere aldetik mago biak eta, gertatzen ari zenaz jabetu zirenean, defentsara jo zuten;
es
Apenas oyeron aquel alboroto y repentina griter?a de sus eunucos, salieran ambos corriendo, y al ver lo que dentro pasaba, pensaron en hacer una vigorosa resistencia:
fr
LXXVIII. Le tumulte et les cris des eunuques ?tant venus jusqu'? eux, ils accoururent, et, voyant ce qui se passait, ils se mirent en d?fense.
en
So when they saw that the eunuchs had been attacked and were crying aloud, they ran back both of them, and perceiving that which was being done they turned to self-defence:
eu
hauetako bata uztaia hartzera aurreratu zen; bestea, berriz, lantzaren bila itzuli zen.
es
el uno de ellos antes que llegasen los conjurados pudo coger su arco, y el otro ech? mano luego de su lanza.
fr
L'un se h?te de prendre un arc, l'autre une lance, et ils en viennent aux mains.
en
and one of them got down his bow and arrows before he was attacked, while the other had recourse to his spear.
eu
Bertan jo zuten elkar.
es
Cierran los grandes contra los magos;
fr
l'autre se d?fendait mieux avec la lance :
en
Then they engaged in combat with one another;
eu
Hain zuzen, uztaia hartu zuenari, etsaiak gertu eta erasoka zituenez, ez zitzaion batere baliagarri izan;
es
al del arco nada le serv?an sus flechas no estando a tiro los enemigos, que le ten?an cuerpo a cuerpo rodeado y oprimido;
fr
il blessa Aspathines ? la cuisse, et Intaphernes ? l'oeil.
en
and that one of them who had taken up his bow and arrows found them of no use, since his enemies were close at hand and pressed hard upon him, but the other defended himself with his spear, and first he struck Aspathines in the thigh, and then Intaphrenes in the eye;
eu
bestea, ordea, lantzarekin defendatu zen, eta batetik Aspathines zauritu zuen izterrean, eta bestetik Intaphrenes begian;
es
el otro, blandiendo oportunamente su lanza, se defend?a bien y ofend?a a los agresores, hiriendo con ella a Aspatites en un muslo y a Intafernes en uno de los ojos, del cual toda su vida qued? tuerto, aunque no muri? de la herida.
fr
Intaphernes perdit l'oeil, mais il ne mourut pas de sa blessure.
en
and Intaphrenes lost his eye by reason of the wound, but his life he did not lose.
eu
zauri hau zela medio, Intaphrenesek begia galdu zuen, baina ez zen hil. Magoetako batek, beraz, horiek zauritzen ditu;
es
Pero mientras uno de los magos lograba herir a estos dos, el otro, viendo que no pod?a hacer uso del arco, iba retir?ndose de la sala hacia el retrete contiguo, con ?nimo de cerrar la puerta a los agresores;
fr
L'un des mages blessa deux des conjur?s ; l'autre, voyant que son arc lui ?tait inutile, s'enfuit dans une chambre qui communiquait ? l'appartement des hommes.
en
These then were wounded by one of the Magians, but the other, when his bow and arrows proved useless to him, fled into a bedchamber which opened into the chamber of the men, intending to close the door;
eu
besteak, aldiz, uztaia baliagarri izan ez zitzaionez, bai baitzen gizategirako sarrera zuen gela bat, hona ihes egiten du, bertako ateak ixteko asmoz.
es
pero al mismo tiempo dos de los conspiradores, Dar?o y Gobrias, arremeten y entran dentro con ?l.
fr
Il voulut fermer la porte ; Darius et Gobryas s'y jet?rent avec lui.
en
and with him there rushed in two of the seven, Dareios and Gobryas.
eu
Eta zazpietako bi, hain zuzen Dario eta Gobryas, berarekin batera jausten dira barrura; eta Gobryas eta magoa elkarrekin korapilatuak baitzeuden, Dariok, haien aurrean jarririk, ilunpean zegoenez, ez zekien zer egin, Gobryas ez zauritzeko arretaz.
es
C?gele Gobrias apretadamente y le tiene bien sujeto entre los brazos; mas con todo, Dar?o no usaba de la daga, temeroso de herir a Gabrias en la oscuridad del aposento, en vez de pasar al mago de parte a parte.
fr
Gobryas saisit le mage au corps ; mais, comme on ?tait dans les t?n?bres, Darius craignit de percer Gobryas, et se trouva tr?s embarrass?.
en
And when Gobryas was locked together in combat with the Magian, Dareios stood by and was at a loss what to do, because it was dark, and he was afraid lest he should strike Gobryas.
eu
Eta Gobryasek, deus ez zuela egiten ikusiz, zergatik ez zuen eskua erabiltzen galdetu zion.
es
Conociendo Gobrias que estaba detenido, preg?ntale qu? hace del pu?al en la ociosa mano:
fr
Gobryas, s'apercevant de son inaction, lui demanda pourquoi il ne faisait nul usage de la main.
en
Then seeing him standing by idle, Gobryas asked why he did not use his hands, and he said:
eu
"Zureganako arretaz ez dut zaurituko": esan zion honek.
es
-"T?ngole aqu? suspendido, le dice, y con la mano levantada por no herirte.
fr
" Je crains de vous blesser, r?pondit Darius.
en
"Because I am afraid lest I may strike thee": and Gobryas answered:
eu
Orduan, Gobryasek "sar ezak aiztoa biongan barrena!": erantzun zion.
es
-C?seme con ?l, amigo, responde Gobrias, como pases a pu?aladas a este mago maldito."
fr
Frappez, lui dit Gobryas, dussiez-vous me percer aussi."
en
"Thrust with thy sword even though it stab through us both."
eu
Eta Dariok, esana eginez, jo zuen sastada eta, halabeharrez, magoari eman zion.
es
Obedece Dar?o, da la pu?alada y acierta al mago.
fr
Darius ob?it, et, par un heureux hasard, le coup qu'il porta n'atteignit que le mage.
en
So Dareios was persuaded, and he thrust with his danger and happened to hit the Magian.
eu
79. Eta magoak hil eta hauei buruak moztu ondoren, beren zaurituak bertan utzi zituzten, berauen ezintasunagatik eta gotorlekua zaintzeagatik, eta haietako bost lasterka irten ziren magoen buruekin, oihu eta zarata eginez, eta beste persiarrei dei egiten zieten gertaturikoa zehazki adieraziz eta buruak erakutsiz; eta, aldi berean, oin aurrean jartzen zitzaien mago oro hiltzen zuten. Persiarrek, bestalde, gertaturikoa eta magoen iruzurra zazpiengandik jakitean, bidezkotzat jo zuten beraiek ere beste horrenbeste egitea, eta, aiztoak ateraz, edozein lekutan magoren bat topatzen zutela ere, hil egiten zuten;
es
LXXIX. Muertos ya los dos magos y cortadas sus cabezas, los libertadores de Persia dejan en palacio a sus dos compa?eros heridos, ya porque no pod?an ?stos seguirles, ya tambi?n con la mira de que se quedasen por guardas del alc?zar. Los otros cinco, sanos y victoriosos, salen corriendo de palacio con las dos cabezas en las manos, y lo llenan todo de tumulto y vocer?a. Convocando luego a los persas, con las cabezas pendientes de las manos, les van contando apresuradamente lo sucedido, y matando juntamente por las calles a cuantos magos les salen al encuentro.
fr
LXXIX. Apr?s avoir tu? les mages, ils leur coup?rent la t?te, et, laissant dans la citadelle ceux d'entre eux qui ?taient bless?s, tant pour la garder que parce qu'ils ?taient hors d'?tat de les suivre, les cinq autres, tenant ? la main les t?tes des mages, sortirent en jetant de grands cris et faisant beaucoup de bruit. Ils appel?rent ? haute voix les Perses, leur racont?rent ce qui s'?tait pass?, en leur montrant les t?tes des usurpateurs.
en
79. So when they had slain the Magians and cut off their heads, they left behind those of their number who were wounded, both because they were unable to go, and also in order that they might take charge of the fortress, and the five others taking with them the heads of the Magians ran with shouting and clashing of arms and called upon the other Persians to join them, telling them of that which had been done and showing the heads, and at the same time they proceeded to slay every one of the Magians who crossed their path.
eu
eta gauak, heltzean, eutsi ez balie, ez zen mago bakar bat ere geratuko.
es
Los dem?s persas, teniendo a la vista la reciente haza?a de sus siete h?roes, y patente a los ojos el embuste de los magos, miraban todos como un deber de honor y de justicia ejecutar otro tanto por su parte, y con el pu?al en la mano no dejaban a vida mago alguno que pudiesen hallar.
fr
Ils firent en m?me temps main basse sur tous les mages qui se pr?sent?rent ? eux. Les Perses, instruits de l'action des sept conjur?s et de la fourberie des mages, crurent devoir les limiter, et, mettant l'?p?e ? la main , ils tu?rent tous les mages qu'ils rencontr?rent ;
en
So the Persians when they heard of that which had been brought to pass by the seven and of the deceit of the Magians, thought good themselves also to do the same, and drawing their daggers they killed the Magians wherever they found one;
eu
Persiarrek egun guztietan bereziki egun hau publikoki ospatu eta bertan jai handi bat egiten dute, Persiarrek magophonia deritzatena;
es
Tanta fue la carnicer?a, que si no la hubiese detenido la noche, no quedara ya raza de magos.
fr
et si la nuit n'e?t arr?t? le carnage, il ne s'en serait pas ?chapp? un seul.
en
so that if night had not come on and stopped them, they would not have left a single Magian alive.
eu
jai honetan ez da zilegi magorik inor argitara azaltzea; aitzitik, egun honetan magoek etxe barruan edukitzen dituzte beren buruak.
es
Los persas miran como el mas solemne y memorable este d?a, en que celebran una gran fiesta aniversaria, a la que dan el nombre de Magofon?a, no permitiendo que en ella comparezcan en p?blico los magos, obligados severamente a mantenerse encerrados en su casa.
fr
Les Perses c?l?brent avec beaucoup de solennit? cette journ?e : cette f?te, l'une de leurs plus grandes , s'appelle Magophonie (le massacre des mages). Ce jour-l?, il n'est pas permis aux mages de para?tre en public ; ils restent chez eux.
en
This day the Persians celebrate in common more than all other days, and upon it they keep a great festival which is called by the Persians the festival of the slaughter of the Magians, on which no Magian is permitted to appear abroad, but the Magians keep themselves within their houses throughout that day.
aurrekoa | 204 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus