Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
jai honetan ez da zilegi magorik inor argitara azaltzea; aitzitik, egun honetan magoek etxe barruan edukitzen dituzte beren buruak.
es
Los persas miran como el mas solemne y memorable este d?a, en que celebran una gran fiesta aniversaria, a la que dan el nombre de Magofon?a, no permitiendo que en ella comparezcan en p?blico los magos, obligados severamente a mantenerse encerrados en su casa.
fr
Les Perses c?l?brent avec beaucoup de solennit? cette journ?e : cette f?te, l'une de leurs plus grandes , s'appelle Magophonie (le massacre des mages). Ce jour-l?, il n'est pas permis aux mages de para?tre en public ; ils restent chez eux.
en
This day the Persians celebrate in common more than all other days, and upon it they keep a great festival which is called by the Persians the festival of the slaughter of the Magians, on which no Magian is permitted to appear abroad, but the Magians keep themselves within their houses throughout that day.
eu
80. Eta asaldura baretu eta bost egunak igaro zirenean, magoen aurka matxinaturikoek gobernakizun guztiez deliberatu zuten eta zenbait heleniarrentzat sinestezinak dira izan eman ziren hitzaldiak, baina eman egin ziren. Otanesek gobernakizunak persiarren baitan jartzea eskatu zuen hitz hauek esanez:
es
LXXX. De all? a cinco d?as, sosegado ya en Susa el p?blico tumulto, los septemviros levantados contra los magos empezaron a consultar entre s? acerca de la situaci?n y arreglo del imperio persiano; y en la deliberaci?n se dijeron cosas y pareceres que no se har?n cre?bles a los griegos, pero que no por esto dejaron realmente de decirse.
fr
LXXX. Cinq jours apr?s le r?tablissement de la tranquillit?, les sept seigneurs qui s'?taient soulev?s contre les mages tinrent conseil sur l'?tat actuel des affaires. Leurs discours para?tront incroyables ? quelques Grecs ;
en
80. When the tumult had subsided and more than five days had elapsed, those who had risen against the Magians began to take counsel about the general state, and there were spoken speeches which some of the Hellenes do not believe were really uttered, but spoken they were nevertheless.
eu
"Gizon bakarra jada gure agintari bakar ez izatea deritzat;
es
Aconsej?bales Otanes, en primer lugar, que se dejase en manos del pueblo la suma potestad del estado, y les hablaba en esta conformidad:
fr
ils n'en sont pas cependant moins vrais. Otanes exhorta les Perses ? mettre l'autorit? en commun.
en
On the one hand Otanes urged that they should resign the government into the hands of the whole body of the Persians, and his words were as follows:
eu
ez baita atsegina, ez ona.
es
-"Mi parecer, se?ores, es que ning?n particular entre nosotros sea nombrado monarca de aqu? en adelante, pues tal gobierno ni es agradable ni menos provechoso a la sociedad avasallada.
fr
"Je crois, dit-il, que l'on ne doit plus d?sormais confier l'administration de l'?tat ? un seul homme, le gouvernement monarchique n'?tant ni agr?able ni bon.
en
"To me it seems best that no single one of us should henceforth be ruler, for that is neither pleasant nor profitable.
eu
Izan ere, ikusi duzue noraino iritsi den Kambysesen harrokeria, eta magoaren harrokeriaren partaide ere izan zarete.
es
Bien sab?is vosotros mismos a qu? extremos no lleg? la suma insolencia y tiran?a de Cambises, y no os ha cabido poca parte en la audacia extremada del mago.
fr
Vous savez ? quel point d'insolence en ?tait venu Cambyse, et vous avez ?prouv? vous-m?mes celle du mage.
en
Ye saw the insolent temper of Cambyses, to what lengths it went, and ye have had experience also of the insolence of the Magian:
eu
Nola izan daiteke, baina, monarkia gauza zuzena, konturik eman gabe nahi duena egin badeza?
es
Quisiera se me dijese c?mo cabe en realidad, que la monarqu?a, a cuyo capricho es dado hacer impunemente cuanto se le antoje, pueda ser un gobierno justo y arreglado.
fr
Comment, en effet, la monarchie pourrait-elle ?tre un bon gouvernement ? Le monarque fait ce qu'il veut, sans rendre compte de sa conduite.
en
and how should the rule of one alone be a well-ordered thing, seeing that the monarch may do what he desires without rendering any account of his acts?
eu
Munduko gizonik bikainena ere aginte horretan jar baledi, bere ohiko irizpideetatik atera lezake.
es
Y la raz?n es, porque la abundancia de todo g?nero de bienes engendra insolencia en el coraz?n del monarca, junt?ndose esta con la envidia, vicio com?n nacido con el hombre mismo.
fr
L'homme le plus vertueux, ?lev? ? cette haute dignit?, perdrait bient?t toutes ses bonnes qualit?s.
en
Even the best of all men, if he were placed in this disposition, would be caused by it to change from his wonted disposition:
eu
Zeren, berekin dituen ondasunen pean harrokeria barneratzen zaio, eta bekaitza sorreratik itsasten da gizonarengan.
es
Teniendo, pues, un soberano estos dos males, insolencia adquirida y envidia innata, tiene en ellos la suma y el colmo de todos.
fr
Car l'envie na?t avec tous les hommes, et les avantages dont jouit un monarque le portent ? l'insolence.
en
for insolence is engendered in him by the good things which he possesses, and envy is implanted in man from the beginning;
eu
Biak baditu, txar guztiak ditu;
es
Con todo, en un monarca suele observarse un proceder contrario para con sus s?bditos:
fr
Or, quiconque a ces deux vices a tous les vices ensemble : tant?t il commet, dans l'ivresse de l'insolence, les actions les plus atroces, et tant?t par envie.
en
and having these two things, he has all vice: for he does many deeds of reckless wrong, partly moved by insolence proceeding from satiety, and partly by envy.
eu
bada, batetik, harrokeriaz eta bestetik bekaitzaz aserik dagoenenan, burugabekeria asko egiten du.
es
de envidia no puede sufrir que vivan y adelanten los sujetos de m?rito y prendas sobresalientes;
fr
Un roi devrait ?tre exempt d'envie, du moins parce qu'il jouit de toutes sortes de biens ;
en
And yet a despot at least ought to have been free from envy, seeing that he has all manner of good things.
eu
Benetan tiranoak, ondasun guztiak baititu, bekaizgabea behar luke izan;
es
gusta mucho de tener a su lado los ciudadanos m?s corrompidos y depravados del estado;
fr
mais c'est tout le contraire, et ses sujets ne le savent que trop par exp?rience.
en
He is however naturally in just the opposite temper towards his subjects;
eu
baina, berez alderantzizko joera du hiritarrekiko;
es
No hay hombre m?s receloso y descontentadizo que un monarca.
fr
Il hait les plus honn?tes gens, et semble chagrin de ce qu'ils existent encore. Il n'est bien qu'avec les plus m?chants. Il pr?te volontiers l'oreille ? la calomnie ;
en
for he grudges to the nobles that they should survive and live, but delights in the basest of citizens, and he is more ready than any other man to receive calumnies.
eu
bekaizti baita hoberenekin inguruan eta bizirik dituen artean;
es
Se da ?l por ofendido de que se falte al acatamiento y veneraci?n debida al soberano.
fr
il accueille les d?lateurs :
en
Then of all things he is the most inconsistent;
eu
pozkidatsu, ordea, gaiztoenekin eta guztiz harkor kalumniekin. Eta denetan aldrebesena:
es
?Es otro, por el contrario, pr?digo en dar muestras de su respeto y admiraci?n? Y no es eso lo peor;
fr
mais ce qu'il y a de plus bizarre, si on le loue modestement, il s'en offense ; si, au contraire, on le recherche avec empressement, il en est pareillement bless?, et ne l'impute qu'? la plus basse flatterie ;
en
for if you express admiration of him moderately, he is offended that no very great court is paid to him, whereas if you pay court to him extravagantly, he is offended with you for being a flatterer.
eu
neurriz miresten baduzu, haserretu egiten zaizu aski losentxatu ez duzulako, eta norbaitek aski losentxatzen badu, haserretu egiten zaio losentxari delako.
es
lo que no puede sufr?rsele de ning?n modo es ver c?mo trastorna las leyes de la patria;
fr
enfin, et c'est le plus terrible de tous les inconv?nients, il renverse les lois de la patrie, il attaque l'honneur des femmes, et fait mourir qui bon lui semble, sans observer aucune formalit?.
en
And the most important matter of all is that which I am about to say:-he disturbs the customs handed down from our fathers, he is a ravisher of women, and he puts men to death without trial.
eu
Eta handienak esatera noa:
es
c?mo abusa por fuerza de las mujeres ajenas;
fr
Il n'en est pas de m?me du gouvernement d?mocratique. Premi?rement on l'appelle isonomie (l'?galit? des lois) ;
en
On the other hand the rule of many has first a name attaching to it which is the fairest of all names, that is to say 'Equality';
eu
arbasoen ohiturak aldatzen ditu, emakumeak bortxatzen eta jendea epai gabe hiltzen.
es
c?mo, finalmente, pronuncia sentencia capital sin o?r al acusado.
fr
c'est le plus beau de tous les noms :
en
next, the multitude does none of those things which the monarch does:
eu
Herriaren agintaritzak, ordea, lehenik eta behin, denetan izenik ederrena du, isonomia, eta, bigarren, monarkhak ohi dituen horietatik deus ez du egiten:
es
Mas al contrario, un estado republicano, adem?s de llevar en su mismo nombre de Isonom?a la justicia igual para todos y con ella la mayor recomendaci?n, no da pr?cticamente en ninguno de los vicios y des?rdenes de un monarca;
fr
secondement, il ne s'y commet aucun de ces d?sordres qui sont ins?parables de l'?tat monarchique.
en
offices of state are exercised by lot, and the magistrates are compelled to render account of their action:
eu
aginteak zozketaz eskuratzen ditu, eta erabileraren kontua ematen du, eta erabaki guztiak elkartearen gain jartzen ditu.
es
permite a la suerte la elecci?n de empleos;
fr
Le magistrat s'y ?lit au sort ;
en
 
eu
Beraz, monarkia ezeztatu eta boterea herriari ematea da nire iritzia;
es
pide despu?s a los magistrados cuenta y raz?n de su gobierno;
fr
il est comptable de son administration, et toutes les d?lib?rations s'y font en commun.
en
and finally all matters of deliberation are referred to the public assembly.
eu
zeren, dena giza taldearen baitan dago".
es
admite, por fin, a todos los ciudadanos en la liberaci?n de los negocios p?blicos.
fr
Je suis donc d'avis d'abolir le gouvernement monarchique, et d'?tablir le d?mocratique, parce que tout se trouve dans le peuple."
en
I therefore give as my opinion that we let monarchy go and increase the power of the multitude;
eu
Iritzi hau aurkeztu zuen, hain zuzen, Otanesek.
es
En resoluci?n, mi voto es anular el estado mon?rquico, y sustituirle el gobierno popular, que al cabo en todo g?nero de bienes siempre lo m?s es lo mejor."
fr
Telle fut l'opinion d'Otanes.
en
for in the many is contained everything."
eu
81. Megabyxok, ordea, gobernakizunak oligarkiaren esku uztea eskatu zuen, hitz hauek esanez:
es
LXXXI. Pero Megabizo, en el voto razonado que dio, se declar? por la oligarqu?a, favoreciendo a los grandes por estas razones:
fr
LXXXI. M?gabyse, qui parla apr?s lui, leur conseilla d'instituer l'oligarchie.
en
81. This was the opinion expressed by Otanes;
eu
"Otanesek tirania ezeztatuz esan duen hori izan bedi baita ere neuk esana;
es
dando por buenas sus razones acerca de acabar con la tiran?a;
fr
"Je pense, dit-il, avec Otanes, qu'il faut abolir la tyrannie, et j'approuve tout ce qu'il a dit ? ce sujet.
en
but Megabyzos urged that they should entrust matters to the rule of a few, saying these words:
eu
baina, boterea herriratzearen aldeko honen proposamena iritzi hoberenetik aldentzen da.
es
mas en cuanto a lo que a?adi? de que pasase a manos del vulgo la autoridad soberana, en esto digo no anduvo acertado.
fr
Mais quand il nous exhorte ? remettre la puissance souveraine entre les mains du peuple, il s'?carte du bon chemin :
en
"That which Otanes said in opposition to a tyranny, let it be counted as said for me also, but in that which he said urging that we should make over the power to the multitude, he has missed the best counsel:
eu
Izan ere, deus ez da ezjakinagorik, ez lotsagabeagorik, jendetza alferra baino.
es
Es cierto que nada hay m?s temerario en el pensar que el imperito vulgo, ni m?s insolente en el querer que el vil y soez populacho.
fr
rien de plus insens? et de plus insolent qu'une multitude pernicieuse ?
en
for nothing is more senseless or insolent than a worthless crowd;
eu
Eta zinez jasanezina da, tiranoaren lotsagabekeriatik ihesi, galga gabeko herriaren lotsagabekerian erortzea;
es
De suerte que de ning?n modo puede aprobarse que para huir la altivez de un soberano se quiera ir a parar en la insolencia del vulgo de suyo desatento y desenfrenado;
fr
Y a-t-il rien de plus insupportable ? Si un roi forme quelque entreprise, c'est avec connaissance :
en
and for men flying from the insolence of a despot to fall into that of unrestrained popular power, is by no means to be endured:
eu
zeren, hark, zerbait egiten badu, ezagueraz egiten du;
es
pues al cabo un soberano sabe lo que hace cuando obra;
fr
 
en
 
eu
hau, ordea, ez da ezagutzeko gai ere.
es
pero el vulgo obra seg?n le viene a las mientes, sin saber lo que hace ni por qu? lo hace.
fr
le peuple, au contraire, n'a ni intelligence ni raison. Eh !
en
for he, if he does anything, does it knowing what he does, but the people cannot even know;
eu
Nola ezagut lezake, bada, etxean gauza ederrik ez ikasi eta ez ikusi ez duenak, eta, ibai uholdetsuaren antzera jausiz eginkizunak amiltzen dituenak?
es
?Y c?mo ha de saberlo, cuando ni aprendi? de otro lo que es ?til y laudable, ni de suyo es capaz de entenderlo?
fr
comment en aurait-il, lui qui n'a jamais re?u aucune instruction , et qui ne conna?t ni le beau, ni l'honn?te, ni le d?cent ? Il se jette dans une affaire, t?te baiss?e et sans jugement, semblable ? un torrent qui entra?ne tout ce qu'il rencontre sur son passage.
en
for how can that know which has neither been taught anything noble by others nor perceived anything of itself, but pushes on matters with violent impulse and without understanding, like a torrent stream?
eu
Beraz, balia daitezela herri-aginteaz persiarrenganako burutapen txarra dutenak;
es
Cierra los ojos y arremete de continuo como un toro, o quiz? mejor, a manera de un impetuoso torrente lo abate y arrastra todo.
fr
Puissent les ennemis des Perses user de la d?mocratie!
en
Rule of the people then let them adopt who are foes to the Persians;
eu
guk, aldiz, gizaseme hoberenen artean talde bat hautatuz, horni ditzagun botereaz;
es
?Haga Dios que no los persas, sino los enemigos de los persas dejen el Gobierno en manos del pueblo!
fr
Pour nous, faisons choix des hommes les plus vertueux ; mettons-leur la puissance entre les mains :
en
but let us choose a company of the best men, and to them attach the chief power;
eu
geu ere horien artean izango baikara; eta, itxurazkoa den bezala, gizon hoberenetatik sortuko dira burubide hoberenak".
es
Ahora debemos nosotros escoger un consejo compuesto de los sujetos m?s cabales del estado, en quienes depositaremos el poder soberano.
fr
nous serons nous-m?mes de ce nombre ; et, suivant toutes les apparences, des hommes sages et ?clair?s ne donneront que d'excellents conseils."
en
for in the number of these we shall ourselves also be, and it is likely that the resolutions taken by the best men will be the best."
eu
Hau izan zen, hain zuzen, Megabyxok aurkeztu zuen iritzia.
es
Vamos a lograr as? dos ventajas, una que nosotros mismos seremos del n?mero de tales consejeros, otra que las resoluciones p?blicas ser?n las m?s acertadas, como debe suponerse siendo dictadas por hombres del mayor m?rito y reputaci?n."
fr
 
en
 
eu
82. Eta, hirugarrenez, Dariok azaldu zuen berea, esanez:
es
LXXXII. Tal fue el voto dado por Megabizo.
fr
LXXXII. Tel fut l'avis de M?gabyse.
en
82. This was the opinion expressed by Megabyzos;
eu
"Nik zuzen dagoela deritzat Megabyxok herri-aginteaz esan duenari;
es
Dar?o, el tercero en hablar, vot? en esta forma:
fr
Darius parla le troisi?me, et proposa le sien en ces termes :
en
and thirdly Dareios proceeded to declare his opinion, saying:
eu
ez, ordea, zuzen oligarkiazkoari.
es
-"Bien me parece lo que tocante al vulgo acaba de decir Megabizo, pero no me parece bien por lo que mira a la oligarqu?a;
fr
"L'avis de M?gabyse contre la d?mocratie me para?t juste et plein de sens ; il n'en est pas de m?me de ce qu'il a avanc? en faveur de l'oligarchie.
en
"To me it seems that in those things which Megabyzos said with regard to the multitude he spoke rightly, but in those which he said with regard to the rule of a few, not rightly:
eu
Zeren, aurkeztu diren hiruetako bakoitza, esate batez, hoberena izan arren, hoberena bai herri-agintea bai oligarkia eta bai monarkhia, hau luzaz haien aurretik dagoela diot.
es
porque de los tres gobiernos propuestos, el del vulgo, el de los nobles, y el de un monarca, aun cuando se suponga cada cual en un g?nero el mejor, el de un rey opino que excede en mucho a los dem?s.
fr
Les trois sortes de gouvernements que l'on puisse proposer, le d?mocratique, l'oligarchique et le monarchique, ?tant aussi parfaits qu'ils peuvent l'?tre, je dis que l'?tat monarchique l'emporte de beaucoup sur les deux autres ;
en
for whereas there are three things set before us, and each is supposed to be the best in its own kind, that is to say a good popular government, and the rule of a few, and thirdly the rule of one, I say that this last is by far superior to the others;
eu
Izan ere, ezin da agertu, hoberena bada, gizon bakarra baino hoberik;
es
Y opino as?, porque no veo que pueda darse persona m?s adecuada para el gobierno que la de un var?n en todo grande y sobresaliente, que asistido de una prudencia pol?tica igual a sus eminentes talentos, sepa regir el cuerpo entero de la monarqu?a de modo que en nada se le pueda reprender;
fr
Un tel homme ne peut manquer de gouverner ses sujets d'une mani?re irr?pr?hensible :
en
for nothing better can be found than the rule of an individual man of the best kind;
eu
zeren, era honetako pentsaera erabiliz goberna lezake herria gaitzespenik gabe eta arerioekiko erabakiak horrela gera litezke batez ere isilpean.
es
y tenga asimismo la ventaja del secreto en las determinaciones que fuere preciso tomar contra los enemigos de la corona.
fr
les d?lib?rations sont secr?tes, les ennemis n'en ont aucune connaissance.
en
seeing that using the best judgment he would be guardian of the multitude without reproach;
eu
Oligarkian, ordea, bere dohaina elkartearen zerbitzuan erabiltzen duen askori bereganako etsaitasun bortitzak sor lekizkioke;
es
Paso a la oligarqu?a, en la cual, siendo muchos en dar pruebas de valor y en granjear m?ritos para con el p?blico, es consecuencia natural que la misma emulaci?n engendre aversi?n y odio de unos hacia los otros;
fr
Il n'en est pas ainsi de l'oligarchie : ce gouvernement ?tant compos? de plusieurs personnes qui s'appliquent ? la vertu dans la vue du bien public, il na?t ordinairement entre elles des inimiti?s particuli?res et violentes. Chacun veut primer, chacun vent que son opinion pr?vale :
en
and resolutions directed against enemies would so best be kept secret. In an oligarchy however it happens often that many, while practising virtue with regard to the commonwealth, have strong private enmities arising among themselves;
eu
izan ere, norbera buruzagi izan eta bere iritziekin gailendu nahi duelarik, elkar biziki gorrotatzera iristen dira;
es
pues queriendo cada cual ser el principal autor y como cabeza en las resoluciones p?blicas, es necesario que den en grandes discordias y mutuas enemistades, que de las enemistades pasen a las sediciones de los partidos, y de las muertes a la monarqu?a, dando con este ?ltimo recurso una prueba real de que es este el mejor de todos los gobiernos posibles.
fr
de l? les haines r?ciproques et les s?ditions; des s?ditions on passe aux meurtres, et des meurtres on revient ordinairement ? la monarchie.
en
for as each man desires to be himself the leader and to prevail in counsels, they come to great enmities with one another, whence arise factions among them, and out of the factions comes murder, and from murder results the rule of one man;
eu
gorrotoetatik liskarrak sortzen dira, liskarretatik hilketa eta hilketatik, ondorioz, monarkiara heltzen da;
es
?Qu? dir? del estado popular, en el cual es imposible que no vayan anidando el cohecho y la corrupci?n en el manejo de los negocios?
fr
Cela prouve combien le gouvernement d'un seul est pr?f?rable ? celui de plusieurs.
en
and thus it is shown in this instance by how much that is the best.
aurrekoa | 204 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus