Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
gorrotoetatik liskarrak sortzen dira, liskarretatik hilketa eta hilketatik, ondorioz, monarkiara heltzen da;
es
?Qu? dir? del estado popular, en el cual es imposible que no vayan anidando el cohecho y la corrupci?n en el manejo de los negocios?
fr
Cela prouve combien le gouvernement d'un seul est pr?f?rable ? celui de plusieurs.
en
and thus it is shown in this instance by how much that is the best.
eu
eta hemen garbi azaltzen da zenbateraino den hori aginterarik hoberena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alderantziz, herriak agintzen duenean, ezinbestekoa da gaiztakeria sortzea; baina, gaiztakeria sortzean, gaiztoen artean ez da gorrotorik pizten, adiskidetasun sutsua baizik: elkarteari kalte egiten diotenek elkar harturik egiten baitiote.
es
Adoptada una vez esta lucrativa iniquidad y familiarizada entre los que administran los empleos en vez de odio no engendra sino harta uni?n en los magistrados de una misma gavilla que se aprovechan privadamente del gobierno y se cubren mutuamente por no quedar en descubierto ante el pueblo.
fr
D'un autre c?t?, quand le peuple commande, il est impossible qu'il ne s'introduise beaucoup de d?sordre dans un ?tat. La corruption, une fois ?tablie dans la r?publique, ne produit point des haines entre les m?chants ;
en
Again, when the people rules, it is impossible that corruption should not arise, and when corruption arises in the commonwealth, there arise among the corrupt men not enmities but strong ties of friendship:
eu
Eta hau honela gertatu ohi da, norbait herriaren alde jarri eta horrelakoak geldiaraz ditzakeen arte;
es
De este modo suelen andar los negocios de la rep?blica, hasta tanto que un magistrado les aplica el remedio, y logra que el desorden p?blico cese y acabe.
fr
elle les unit, au contraire, par les liens d'une ?troite amiti? : car ceux qui perdent l'?tat agissent de concert et se soutiennent mutuellement.
en
for they who are acting corruptly to the injury of the commonwealth put their heads together secretly to do so.
eu
ondorioz, mirestu egiten du hori herriak eta, mirestua izatean, agintari bakartzat hartu ohi du; eta honek ere garbi erakusten du monarkhia dela hoberena.
es
Con esto, viniendo a ser objeto de la admiraci?n del vulgo, ?brese camino con ella para llegar a ser monarca, dando en esto una nueva prueba de que la monarqu?a es el gobierno m?s acertado.
fr
Ils continuent toujours ? faire le mal, jusqu'? ce qu'il s'?l?ve quelque grand personnage qui les r?prime en prenant autorit? sur le peuple.
en
And this continues so until at last some one takes the leadership of the people and stops the course of such men.
eu
Guztia hitz batean laburbilduz esateko:
es
Y, para decirlo en una palabra, ?de d?nde vino a la Persia, pregunto, la independencia y libertad p?blica?
fr
Cet homme se fait admirer, et cette admiration en fait un monarque ;
en
By reason of this the man of whom I speak is admired by the people, and being so admired he suddenly appears as monarch.
eu
nondik eta nork emanik etorri zaigu askatasuna?
es
?Qui?n fue el autor de su imperio?
fr
ce qui nous prouve encore que, de tous les gouvernements, le monarchique est le meilleur :
en
Thus he too furnishes herein an example to prove that the rule of one is the best thing.
eu
Agian herriarengandik? Edota oligarkiarengandik?
es
?Fue acaso el pueblo? ?Fue por ventura la oligarqu?a?
fr
mais enfin, pour tout dire en peu de mots, d'o? nous est venue la libert? ? de qui la tenons-nous ?
en
Finally, to sum up all in a single word, whence arose the liberty which we possess, and who gave it to us?
eu
Ala monarkiarengandik?
es
?O fue m?s bien un monarca?
fr
du peuple, de l'oligarchie, ou d'un monarque ?
en
Was it a gift of the people or of an oligarchy or of a monarch?
eu
Beraz, gizon bakarraren bidez askatuak izan garenez, agintera horri eustea, eta horrez aparte arbasoen ohiturak, ongi daudenez, ez indargabetzea deritzat; ez baita gauza hoberik".
es
En suma, mi parecer es que nosotros los persas, hechos antes libres y se?ores del imperio por un var?n, por el gran Ciro, mantengamos el mismo sistema de gobierno, sin alterar de ning?n modo las leyes y fueros de la patria, lo m?s ?til que contemplo para nosotros."
fr
Puisqu'il est donc vrai que c'est par un seul homme que nous avons ?t? d?livr?s de l'esclavage, je conclus qu'il faut nous en tenir au gouvernement d'un seul : d'ailleurs on ne doit point renverser tes lois de la patrie lorsqu'elles sont sages; cela serait dangereux."
en
I therefore am of opinion that we, having been set free by one man, should preserve that form of rule, and in other respects also that we should not annul the customs of our fathers which are ordered well; for that is not the better way."
eu
83. Hiru iritzi hauek proposatu ziren eta, zazpi lagunetatik lau azken horri atxiki zitzaizkion.
es
LXXXIII. Dados los tres referidos pareceres, los cuatro votos que restaban del septemvirato se declararon por el de Dar?o.
fr
LXXXIII. Tels furent les trois sentiments propos?s. Le dernier fut approuv? par les quatre d'entre les sept qui n'avaient point encore opin?.
en
83. These three opinions then had been proposed, and the other four men of the seven gave their assent to the last.
eu
Baina Otanesek, persiarren artean isonomia sortzen ahalegindu zelarik, asmo horretan gainditua izan baitzen, beraien erdian hona zer esan zuen:
es
Otanes, que deseaba introducir el gobierno popular y derechos iguales para todos los persas, no habiendo conseguido sustento, les habl? de nuevo en estos t?rminos:
fr
Alors Otanes, qui d?sirait ardemment d'?tablir l'isonomie, voyant que son avis n'avait point pr?valu, se leva au milieu de l'assembl?e, et parla ainsi :
en
So when Otanes, who was desirous to give equality to the Persians, found his opinion defeated, he spoke to those assembled thus:
eu
"Erkideok, argi baitago, alafede, edonor dela ere, gutako batek izan behar duela errege, nahiz zozketaz hautatua izan, nahiz persiar herriari gomendatu haren hautaera, nahiz beste edozein prozeduraz egin;
es
-"Visto est?, compa?eros m?os, que algunos de los que aqu? estamos obtendr? la corona, o bien se la de la suerte, o bien la elecci?n de la naci?n a cuyo arbitrio la dejemos, o bien por cualquiera otra v?a que recaiga en su cabeza.
fr
"Perses, puisqu'il faut que l'un de nous devienne roi, soit que le sort ou les suffrages de la nation le placent sur le tr?ne, soit qu'il y monte par quelque autre voie, vous ne m'aurez point pour concurrent ;
en
"Partisans, it is clear that some one of us must become king, selected either by casting lots, or by entrusting the decision to the multitude of the Persians and taking him whom it shall choose, or by some other means.
eu
ez naiz, beraz, zuekin lehiatuko; bada, ez dut agindu nahi, ez agindua izan ere;
es
Pues yo renuncio desde ahora el derecho de pretenderla, ni entro en concurso, persistiendo en no querer ni mandar como rey, ni ser mandado como s?bdito.
fr
je ne veux ni commander ni ob?ir :
en
I therefore shall not be a competitor with you, for I do not desire either to rule or to be ruled;
eu
eta honako honen baitan uko egiten diot aginteari: ez neu eta ez betidaniko nire ondorengorik zuetako inoren agintepean ez egotekotan".
es
Cedo todo el derecho que pudiera pretender, pero cedo con la expresa condici?n de no estar jam?s yo ni alguno de mis descendientes a las ?rdenes del soberano."
fr
je vous c?de l'empire, et je m'en retire, ? condition cependant que je ne serai sous la puissance d'aucun de vous, ni moi, ni les miens, ni mes descendants ? perp?tuit?."
en
and on this condition I withdraw from my claim to rule, namely that I shall not be ruled by any of you, either I myself or my descendants in future time."
eu
Otanesek hau esan ondoren seiak bat etorri baitziren baldintza horietan, hura ez zen jada hauen lehian sartu, tartetik aldendu baizik.
es
Hecha tal propuesta, que fue admitida luego por los seis confederados bajo aquella restricci?n, sali? Otanes del congreso;
fr
Les six autres lui accord?rent sa demande. Il se retira de l'assembl?e, et n'entra point en concurrence avec eux :
en
When he had said this, the six made agreement with him on those terms, and he was no longer a competitor with them, but withdrew from the assembly;
eu
Eta gaur oraindik persiarren artean horren etxeak bakarrik jarraitzen du aske izaten eta, persiarren legeak zapaldu ezean, berak nahi duen besteko esanera dago.
es
y en efecto, sola su familia se mantiene hasta hoy d?a libre e independiente entre los persas, pues se lo manda ?nicamente en cuanto ella no lo rehusa, no faltando por otra parte a las leyes del estado persiano.
fr
aussi sa maison est-elle encore aujourd'hui la seule de toute la Perse qui jouisse d'une pleine libert?, n'?tant soumise qu'autant qu'elle le veut bien, pourvu n?anmoins qu'elle ne transgresse en rien les lois du pays.
en
and at the present time this house remains free alone of all the Persian houses, and submits to rule only so far as it wills to do so itself, not transgressing the laws of the Persians.
eu
84. Eta zazpietatik gainerakoak erregea erarik zuzenenean nola jarriko zuten erabakitzen hasi ziren.
es
LXXXIV. Los seis grandes restantes de la liga continuaban en sus conferencias ordenadas a la mejor elecci?n del monarca;
fr
LXXXIV. Les six autres Perses consult?rent ensemble sur le moyen d'?lire un roi de la mani?re la plus juste.
en
84. The rest however of the seven continued to deliberate how they should establish a king in the most just manner;
eu
Eta ontzat eman zuten Otanesi eta betidaniko bere ondorengoei, erregetza zazpietako beste norbaitengana heltzen bazen, pribilegio gisa urtero soineko mediar bat eta persiarrei estimagarrien zaizkien opari guztiak ematea. Eta hona zergatik erabaki zuten gauza horiek ematea:
es
y ante todo les parece establecer, que si la corona ven?a a recaer en alguno de los seis, se obligara ?ste a guardar a Otanes y a toda su descendencia el perpetuo privilegio de honrarse con la vestidura de los medos, y enviarle asimismo los leg?timos regalos que se miran entre los persas como distinciones las m?s honor?ficas.
fr
Il fut d'abord r?solu que, la royaut? ?tant destin?e ? l'un d'entre eux, on donnerait tous les ans par distinction ? Otanes, ? lui et ? ses descendants ? perp?tuit?, un habit ? la m?dique, et qu'on lui ferait les pr?sents que les Perses regardent comme les plus honorables.
en
and it was resolved by them that to Otanes and his descendants in succession, if the kingdom should come to any other of the seven, there should be given as special gifts a Median dress every year and all those presents which are esteemed among the Persians to be the most valuable:
eu
bera izan baitzen lehena ekintza asmatu eta haiekin bat egin zuena. Horra, bada, Otanesen pribilegioak;
es
La causa de honrar a Otanes con esta singular prerrogativa fue por haber sido el principal autor y cabeza de la conjuraci?n contra el Mago, aconsej?ndola a los dem?s compa?eros de la liga.
fr
Cette distinction lui fut accord?e, parce qu'il avait le premier form? le projet de d?tr?ner le mage, et qu'il les avait assembl?s pour l'ex?cuter.
en
and the reason why they determined that these things should be given to him, was because he first suggested to them the matter and combined them together.
eu
erkidegoarentzat, berriz, hauek erabaki zituzten:
es
Respecto al cuerpo de los siete confederados, ordenaron:
fr
Ces honneurs le regardaient sp?cialement ;
en
These were special gifts for Otanes;
eu
zazpietatik nahi zuen oro sar zitekeela errege-egoitzetan mandataririk gabe, non eta erregea emakumeren batekin oheratua ez zegokeen, eta erregeari ez zitzaiola zilegi berekin matxinatu ziren ez besteengandik emaztea hartzea.
es
primero, que cualquiera de ellos, siempre que le pareciese, tuviera franca la entrada en palacio, sin prevenci?n ni ceremonia de pasar antes recado, a no ser que el rey estuviese en su aposento en compa??a de sus mujeres:
fr
mais ils firent pour eux-m?mes des r?glements g?n?raux. Il fut arr?t? premi?rement que chacun des sept aurait au palais ses entr?es libres, sans ?tre oblig? de se faire annoncer, except? quand le roi serait au lit avec sa femme ;
en
and this they also determined for all in common, namely that any one of the seven who wished might pass in to the royal palaces without any to bear in a message, unless the king happened to be sleeping with his wife;
eu
Erregetzaz, berriz, honela erabaki zuten:
es
segundo, que el rey no pudiera tomar esposa que no fuese de la familia de dichos confederados:
fr
secondement, que le roi ne pourrait prendre femme ailleurs que dans la maison de ceux qui avaient d?tr?n? le mage.
en
and that it should not be lawful for the king to marry from any other family, but only from those of the men who had made insurrection with him:
eu
hiriz kanpoan zaldi gainera igo eta, eguzkia ateratzean, noren zaldiak egiten zuen lehen irrintzia, harena izango zela erregetza.
es
finalmente, por lo tocante al punto principal de la elecci?n al trono, acordaron tomar el medio de montar los seis a caballo en los arrabales de Susa, y nombrar y reconocer por rey a aquel cuyo caballo relinchase el primero a la salida del sol.
fr
Quant ? la mani?re dont il fallait ?lire le nouveau roi, il fut d?cid? que, le lendemain matin, ils se rendraient ? cheval devant la ville, et qu'on reconna?trait pour roi celui dont le cheval hennirait le premier au lever du soleil .
en
and about the kingdom they determined this, namely that the man whose horse should first neigh at sunrise in the suburb of the city when they were mounted upon their horses, he should have the kingdom.
eu
85. Dariok, hain zuzen, Ebares izeneko gizon trebe bat zuen zaldizain.
es
LXXXV. Ten?a Dar?o un caballerizo h?bil y perspicaz, por nombre Ebares, al cual, apenas vuelto a su casa de la asamblea, hace llamar y habla de este modo.
fr
LXXXV. Darius avait un habile ?cuyer, nomm? Oebars?s.
en
85. Now Dareios had a clever horse-keeper, whose name was Oibares.
eu
Biltzarkideak banandu zirenean, Dariok hau esan zion gizon horri: "Ebares, erregetzari buruz honela jokatzea erabaki diagu:
es
-"H?gote saber, Ebares, que para la elecci?n de monarca hemos resuelto que sea nuestro rey aquel cuyo caballo, estando cada uno de nosotros montado en el suyo, fuere el primero en relinchar al nacer el sol.
fr
Au sortir de l'assembl?e, Darius s'adressant ? lui :
en
To this man, when they had left their assembly, Dareios spoke these words:
eu
zaldi gainera igo eta eguzkia ateratzean noren zaldiak egiten duen lehen irrintzia, harena izango dela erregetza.
es
Tiempo es ahora de que te valgas de tus tretas y recursos, si algunos tienes, para hacer de todas maneras que yo y ning?n otro arrebate el premio de la corona.
fr
"Oebar?s, lui dit-il, il a ?t? arr?t? entre nous que, demain matin, nous monterions ? cheval, et que celui-l? serait roi dont le cheval hennirait le premier au soleil levant.
en
"Oibares, we have resolved to do about the kingdom thus, namely that the man whose horse first neighs at sunrise, when we are mounted upon our horses he shall be king.
eu
Orain, bada, trebetasunik baduk, molda hadi ohore hori guk izan dezagun eta ez beste inork".
es
-Buen ?nimo, se?or, responde Ebares;
fr
Fais donc usage de toute ton habilet?, afin que j'obtienne ce haut rang pr?f?rablement ? tout autre.
en
Now therefore, if thou hast any cleverness, contrive that we may obtain this prize, and not any other man."
eu
Ebaresek honela erantzuten dio: "Jauna, errege izan ala ez benetan horren baitan badago, izan ezazu horren ustea, izan bihotz, zure aurretik inor ez baita errege jarriko;
es
dadla ya por alcanzada y puesta sobre la cabeza; si nada m?s se exige, y si en lo que dec?s consiste ser rey o no, albricias os pido, porque ning?n otro que vos lo ser?.
fr
-Seigneur, r?pondit Oebar?s, si votre ?lection ne d?pend que de cela, prenez courage, et ne vous mettez pas en peine : personne n'aura sur vous la pr?f?rence;
en
Oibares replied thus: "If, my master, it depends in truth upon this whether thou be king or no, have confidence so far as concerns this and keep a good heart, for none other shall be king before thee;
eu
halako edabeak ditut eta".
es
M?s vale ma?a que fuerza, y ma?as hay aqu? y recursos para todo.
fr
j'ai un secret infaillible."
en
such charms have I at my command."
eu
Dariok esaten dio:
es
-Manos a la obra, pues, repl?cale Dar?o;
fr
il n'y a point ? diff?rer :
en
Then Dareios said:
eu
"Horrelako trikimailurik baldin baduk, luzatu gabe ekiteko garaia duk;
es
si alg?n ardid sabes, tiempo es de usarlo sin perder un instante, pues ma?ana mismo ha de decidirse la cuesti?n."
fr
demain notre sort sera d?cid?."
en
"If then thou hast any such trick, it is time to devise it and not to put things off, for our trial is to-morrow."
eu
bihar baitugu lehiaketa". Hori entzun ondoren, hona zer egiten duen Ebaresek:
es
O?do lo cual, practica Ebares esta diligencia: venida la noche, toma una de las yeguas de su amo, aquella cabalmente que mov?a y alborotaba m?s el amor del caballo de Dar?o, ll?vala a los arrabales y la deja all? atada;
fr
Sur cet avis, sit?t que la nuit fut venue, Oebar?s prit une des cavales que le cheval de Darius aimait le plus.
en
Oibares therefore hearing this did as follows:-when night was coming on he took one of the mares, namely that one which the horse of Dareios preferred, and this he led into the suburb of the city and tied her up:
eu
gaua heltzean, behorretako bat, Darioren zaldiak gehien desiratzen zuena, hiriz kanpora eraman eta lotu egin zuen eta, ondoren, Darioren zaldia eraman eta luzaroan behorraren ondoan itzulinguruka erabili zuen behorrari hurbilduz, eta azkenean zaldiari estaltzen utzi zion.
es
vuelve despu?s conduciendo el caballo de Dar?o, h?cele dar mil vueltas y revueltas alrededor de la yegua, permiti?ndole solo el acercarse a ella, hasta que al cabo de largo rato le deja holgar libremente.
fr
Il la mena dans le faubourg, l'y attacha, et en fit approcher le cheval de son ma?tre, le fit passer et repasser plusieurs fois autour de cette cavale, et enfin il lui permit de la saillir.
en
then he brought to her the horse of Dareios, and having for some time led him round her, making him go so close by so as to touch the mare, at last he let the horse mount.
eu
86. Eta egun argitzearekin batera, seiak, erabaki bezala, zaldi gainetan agertu ziren; eta hiriz kanpoan barrena zihoazelarik, aurreko gauean behorra lotua egon zen leku hartan aurkitu ziren orduko, Darioren zaldiak, arrapaladan joanez, irrintzi egin zuen.
es
LXXXVI. Apenas empez? a rayar el alba al siguiente d?a, cuando los seis grandes de Persia pretendientes de la corona, conforme a lo pactado, se dejaron ver aparejados y prontos en sus respectivos caballos, e iban de una a otra parte, paseando por los arrabales, cuando no bien llegados a aquel paraje donde la yegua hab?a estado atada la noche anterior, dando una corrida el caballo de Dar?o empieza sus relinchos.
fr
LXXXVI. Le lendemain, d?s qu'il fut jour, les six Perses, selon leur convention, se trouv?rent ? cheval au rendez-vous. Comme ils allaient de c?t? et d'autre dans le faubourg, lorsqu'ils furent vers l'endroit o?, la nuit pr?c?dente, la cavale avait ?t? attach?e, le cheval de Darius y accourut, et se mit ? hennir.
en
86. Now at dawn of day the six came to the place as they had agreed, riding upon their horses; and as they rode through by the suburb of the city, when they came near the place where the mare had been tied up on the former night, the horse of Dareios ran up to the place and neighed;
eu
Eta zaldiak hau egitearekin batera, oskarbitik tximista eta trumoia jalgi ziren. Dariori gertaturiko gauza horiek akordioz gertatuak bailiran burutu zitzaizkion; eta besteek, zaldietatik salto eginez, gur egin zioten Dariori.
es
Al mismo tiempo ven todos correr un rayo por el sereno cielo y oyen retumbar un trueno, cuyos prodigios sucedidos a Dar?o fueron su inauguraci?n para la corona, de modo que los otros competidores, bajando del caballo a toda prisa y doblando all? mismo la rodilla, le saludaron y reconocieron por su rey.
fr
Ces signes, survenant comme le ciel e?t ?t? d'intelligence avec Darius, furent pour ce prince une esp?ce d'inauguration. Les cinq autres descendirent aussit?t de cheval, se prostern?rent ? ses pieds, et le reconnurent pour leur roi.
en
and just when the horse had done this, there came lightning and thunder from a clear sky: and the happening of these things to Dareios consummated his claim, for they seemed to have come to pass by some design, and the others leapt down from their horses and did obeisance to Dareios.
eu
87. Egiaz, Ebares horrela moldatu zela diote batzuek; honela, berriz, besteek (persiarrek bi eratara kontatzen baitute):
es
LXXXVII. As? cuentan algunos el ambicioso artificio usado por Ebares, si bien otros, pues andan en esto divididas las relaciones de los persas, lo refieren de otra manera.
fr
mais d'autres rapportent le fait diff?remment, car les Perses le content de deux mani?res. Ils disent donc qu'Oebar?s passa la main sur les parties naturelles de cette cavale, et qu'ensuite il la tint cach?e sous sa ceinture ;
en
87. Some say that the contrivance of Oibares was this, but others say as follows (for the story is told by the Persians in both ways), namely that he touched with his hands the parts of this mare and kept his hand hidden in his trousers;
eu
eskua behor horren parteetatik pasa eta bere anaxyridetan gorderik eduki omen zuen; eta eguzkia ateratzean, zaldiak abiatzear zeudela, Ebares horrek, eskua Darioren zaldiarengana luzatuz, sudurmintzetara eraman omen zion, eta honek, usaina entzun zuenean, ufatu eta irrintzi egin omen zuen.
es
Dicen que Ebares aplic? antes su mano al vientre de la yegua, y la mantuvo cubierta entre sus vestidos, pero al momento de apuntar el sol, cuando deb?an mover los caballos, sacando su mano el caballerizo, la llev? a las narices del caballo, el cual, percibiendo el olor, principi? al punto a relinchar.
fr
que dans le moment que le soleil commen?ait ? para?tre, les chevaux faisant le premier pas pour se mettre en marche, il la tira de sa ceinture, l'approcha des naseaux du cheval de Darius ; que cet animal, sentant l'odeur de la cavale, se mit ? ronfler et ? hennir.
en
and when at sunrise they were about to let the horses go, this Oibares pulled out his hand and applied it to the nostrils of the horse of Dareios; and the horse, perceiving the smell, snorted and neighed.
eu
88. Beraz, Dario Hystaspesena hartu zuten erregetzat, eta Asian zeuden guztiak, Arabiarrak izan ezik, Zyrok eta ondoren berriro Kambysesek menperatu zituztelarik, esaneko izan zitzaizkion.
es
LXXXVIII. De este modo Dar?o, hijo de Histaspes, fue no solo proclamado en Susa, sino reconocido tambi?n por rey de todos los Vasallos del Asia a quienes antes Ciro y despu?s Cambises hab?an subyugado.
fr
LXXXVIII. Darius, fils d'Hystaspe, fut proclam? roi ; et tous les peuples de l'Asie, qui avaient ?t? subjugu?s par Cyrus et ensuite par Cambyse, lui furent soumis, except? les Arabes.
en
88. So Dareios the son of Hystaspes had been declared king; and in Asia all except the Arabians were his subjects, having been subdued by Cyrus and again afterwards by Cambyses.
eu
Arabiarrak, beren aldetik, inoiz ez ziren esklabo gisa persiarren esanera egon, aitzitik, etxetiar izan zitzaizkien Kambysesi Egyptoren aurka igarotzen uztean; bada, arabiarren gogoz kontra persiarrak ez zitzaizkion Egyptori gaineratuko.
es
Pero en este n?mero no deben entrar los ?rabes, que nunca prestaron vasallaje y obediencia a los persas, si bien como amigos y aliados quisieron dar paso a Cambises para el Egipto, al cual los persas no hubieran podido embestir con sus tropas si los ?rabes se les hubieran opuesto.
fr
Ceux-ci, en effet, n'ont jamais ?t? esclaves des Perses, mais leurs alli?s. Ils donn?rent passage ? Cambyse pour entrer en ?gypte. S'ils s'y fussent oppos?s, l'arm?e des Perses n'aurait jamais pu y p?n?trer.
en
The Arabians however were never obedient to the Persians under conditions of subjection, but had become guest-friends when they let Cambyses pass by to Egypt: for against the will of the Arabians the Persians would not be able to invade Egypt.
eu
Persiarrentzat lehen mailakoak ziren ezkontzak egin zituen: batetik, Atosa eta Artystone, Zyroren bi alabekin ezkondu zen; Atosa aurrez Kambyses anaiarekin eta bigarrenez magoarekin bizi izan zen;
es
Reconocido ya Dar?o rey de los persas, empez? sus nuevas alianzas, tomando por esposas de primera clase a las dos hijas de Ciro, llamada la una Atosa y la otra Aristona, aquella casada primero con su mismo hermano Cambises, y despu?s con el mago;
fr
Ce fut avec des femmes perses que Darius contracta ses premiers mariages : il ?pousa deux filles de Cyrus, Atosse et Artystone. Atosse avait ?t? femme de son fr?re Cambyse, et ensuite du mage ;
en
Moreover Dareios made the most noble marriages possible in the estimation of the Persians; for he married two daughters of Cyrus, Atossa and Artystone, of whom the one, Arossa, had before been the wife of Cambyses her brother and then afterwards of the Magian, while Artystone was a virgin;
eu
Artystone, berriz, birjina zen;
es
?sta doncella todav?a.
fr
Artystone ?tait encore vierge.
en
and all things became filled with his power.
eu
eta, bestetik, Parmys zeritzan Smerdis Zyrorenaren alabarekin ere ezkondu zen; eta magoa agerian utzi zuen Otanesen alaba ere hartu zuen. Dena bere boterez betetzen ari zen.
es
Cas? asimismo Dar?o con otra princesa real llamada Parmis, hija del infante Esmerdis, y quiso tambi?n tener por esposa de primer orden a la hija de Otanes que hab?a sido la primera en descubrir al mago impostor.
fr
Il prit ensuite pour femme Parmys, fille de Smerdis fils de Cyrus, et Ph?dyme, fille d'Otanes, qui avait d?couvert l'imposture du mage.
en
And first he caused to be a carving in stone, and set it up;
eu
Lehenik, bada, harrizko baxuerliebe bat egin eta eraikiarazi zuen; irudi bezala zaldun bat zegoen eta [honen] gainean idazki bat idatzarazi zuen, hau zioena:
es
Una vez que tuvo ya Dar?o seguro y afianzado el imperio en su persona, mand? lo primero erigir por monumento de su nueva grandeza y fortuna una estatua ecuestre de m?rmol con una inscripci?n grabada en ella que dec?a:
fr
Sa puissance ?tant affermie de tous c?t?s, il commen?a par faire ?riger en pierre sa statue ?questre, avec cette inscription :
en
and in it there was the figure of a man on horseback, and he wrote upon it writing to this effect:
eu
"Dario Hystaspesenak bere zaldiaren (izena adieraziz) eta Ebares zaldizainaren bertutez lortu zuen persiarren erregetza".
es
"Dar?o, hijo de Histaspes, por el valor de su caballo (al cual nombraba all? por su propio nombre) y de su caballerizo Ebares, adquiri? el reino de los persas."
fr
DARIUS, FILS D'HYSTASPE, EST PARVENU A L'EMPIRE DES PERSES PAR L'INSTINCT DE SON CHEVAL (son nom ?tait marqu? dans l'inscription) ET L'ADRESSE D'OEBAR?S, SON ?CUYER.
en
"Dareios son of Hystaspes by the excellence of his horse," mentioning the name of it, "and of his horse-keeper Oibares obtained the kingdom of the Persians."
eu
89. Eta, hori egin ondoren, Persian bertakoek satrapiak deritzeten hogei aginterri ezarri zituen;
es
LXXXIX. Establecidas as? las cosas entre los persas, se?al? Dar?o 20 gobiernos que llaman satrap?as, y nombrando en ellos sus s?trapas o gobernadores, orden? los tributos que deb?an pag?rsele, tasando cierta cantidad para cada una de aquellas naciones tributarias.
fr
LXXXIX. Cela fait, il partagea ses ?tats en vingt gouvernements, que les Perses appellent satrapies, et dans chacune il ?tablit un gouverneur.
en
89. Having so done in Persia, he established twenty provinces, which the Persians themselves call satrapies;
eu
eta aginterriak eraiki eta hauen buru agintari bat jarri ondoren, zergak finkatu zituen herrika bereganatzearren, herri hauei auzoak erantsiz eta, auzoez gaindi, urrunagoko herriak elkarren artean sailkatuz.
es
A este fin fue reuniendo a cada naci?n algunos pueblos confinantes, que contribuyesen juntamente con ella, y esta providencia tomada para las provincias m?s cercanas la extendi? a las gentes m?s remotas del imperio, encabezando unas con otras para el reparto de los ingresos de la corona.
fr
Il r?gla le tribut que chaque nation devait lui payer, et, ? cet effet, il joignait ? une nation les peuples limitrophes ; et quelquefois, passant par-dessus ceux qui ?taient voisins, il mettait dans un m?me d?partement des peuples ?loign?s l'un de l'autre.
en
and having established the provinces and set over them rulers, he appointed tribute to come to him from them according to races, joining also to the chief races those who dwelt on their borders, or passing beyond the immediate neighbours and assigning to various races those which lay more distant.
aurrekoa | 204 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus