Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Bi herri horiek hiru urtean behin elkarrekin ordaintzen zuten, eta nire garaira arte ere ordaintzen dute, arragotu gabeko bi khenize urre, ebenozko berrehun enbor, ethiopiar bost mutil eta elephantearen hogei letagin.
es
Habiendo sido conquistados por Cambises dichos et?opes y sus vecinos en la expedici?n emprendida contra los otros et?opes Macrobios, presentaban entonces cada tercer a?o y presentan aun ahora sus donativos, reducidos a dos Chenices de oro no acrisolado, a 200 maderos de ?bano, a cinco ni?os et?opes, y a veinte grandes dientes de elefante.
fr
mais les nations qui habitent au nord du Caucase ne tiennent aucun compte d'eux. Ces peuples avaient coutume d'envoyer pour don gratuit, de cinq en cinq ans, cent jeunes gar?ons et autant de jeunes filles.
en
These both together brought every other year, and continue to bring even to my own time, two quart measures of unmelted gold and two hundred blocks of ebony and five Ethiopian boys and twenty large elephant tusks.
eu
Eta kolkhoek eta Kaukasoar mendirainoko mugakideek ere emaitzak ematea erabaki zuten (persiarrek mendi horretaraino agintzen baitute eta Kaukasoar mendiz ipar-haizealdeko herriek ez baitute jada persiarren ardurarik); horrela bada, haiek oraindik nire garaian ere bost urtez behin eramaten zituzten erabakitako emariok: ehun mutil eta ehun neska.
es
Tales eran asimismo los Colcos que juntamente con sus vecinos hasta llegar al monte C?ucaso, eran contados entre los pueblos donatarios de la corona, pues los dominios del persa terminan en el C?ucaso, desde el cual todo el pa?s que se extiende hacia el viento B?reas en nada reconoce su imperio. Los Colcos, aun en el d?a, hacen al persa sus regalos de cinco en cinco a?os, como homenajes concertados, que consisten en cien mancebos y cien doncellas.
fr
Ce pr?sent, auquel ils s'?talent tax?s eux-m?mes, se faisait encore de mon temps.
en
The Colchians also had set themselves among those who brought gifts, and with them those who border upon them extending as far as the range of the Caucasus (for the Persian rule extends as far as these mountains, but those who dwell in the parts beyond Caucasus toward the North Wind regard the Persians no longer),-these, I say, continued to bring the gifts which they had fixed for themselves every four years even down to my own time, that is to say, a hundred boys and a hundred maidens.
eu
Arabiarrek, aldiz, urtero intsentsuzko mila talentu eramaten zituzten.
es
Tales eran los ?rabes, finalmente, que regalaban al rey cada, a?o mil talentos de incienso:
fr
Les Arabes donnaient aussi tous les ans au roi mille talents d'encens.
en
Finally, the Arabians brought a thousand talents of frankincense every year.
eu
Emariok zergaz aparte bidaltzen zizkioten horiek erregeari.
es
y ?stos eran, adem?s de los tributos, los donativos p?blicos que deb?an hacerse al soberano.
fr
Tels ?taient les pr?sents de ces diff?rents peuples, sans compter les tributs dont nous avons parl?.
en
Such were the gifts which these brought to the king apart from the tribute.
eu
98. Eta indiarrek urretza hori, zeinetatik erregeari aipaturiko urre-hautsa bidaltzen dioten, era honetan eskuratzen dute.
es
XCVIII. Volviendo al oro en polvo que los indios, como dec?amos, llevan al rey en tan grande cantidad, explicar? el modo con que lo adquieren.
fr
XCVIII. Quant ? cette grande quantit? de paillettes d'or dont les Indiens payent, comme je l'ai dit, leur tribut au roi de Perse, voici comment ils se les procurent. La partie des Indes qui s'?tend vers le soleil levant est sablonneuse;
en
98. Now this great quantity of gold, out of which the Indians bring in to the king the gold-dust which has been mentioned, is obtained by them in a manner which I shall tell:-That part of the Indian land which is towards the rising sun is sand;
eu
Indiar lurraldeko sortaldea hondartza da;
es
La parte de la India de la cual se saca el oro, y que est? hacia donde nace el sol, es toda un mero arenal;
fr
car, de tous les peuples que nous connaissions, et dont on dise quelque chose de certain, il n'y en a pas un qui soit plus pr?s de l'aurore et du lever du soleil que les Indiens.
en
for of all the peoples in Asia of which we know or about which any certain report is given, the Indians dwell furthest away towards the East and the sunrising;
eu
izan ere, guk ezagutzen ditugun eta berauetaz zerbait ziur esan ohi den biztanleetatik, indiarrak dira Asian egunsentirantz eta sortalderantz bizi diren aurrenekoak.
es
porque ciertamente de todos los pueblos del Asia de quienes algo puede decirse con fundamento de verdad y de experiencia, los indios son los m?s vecinos a la aurora, y los primeros moradores del verdadero Oriente o lugar del nacimiento del sol, pues lo que se extiende m?s all? de su pa?s y se acerca m?s a Levante es una regi?n desierta, totalmente cubierta de arena.
fr
Ils sont, de ce c?t?, les premiers habitants de l'Asie. A l'est, les sables rendent le pays d?sert.
en
seeing that the country to the East of the Indians is desert on account of the sand.
eu
Beraz, hondarra dela eta, indiarren egunsentialdea eremu da.
es
Muchas y diversas en lenguaje son las naciones de los indios, unas son de n?madas o pastores, otras no;
fr
On comprend sous le nom d'Indiens plusieurs peuples qui ne parlent pas une m?me langue ;
en
Now there are many tribes of Indians, and they do not agree with one another in language;
eu
Eta indiarren artean herri asko dira eta beren artean ez dira mintzaira bereko, eta hauetako batzuk nomada dira eta besteak ez, eta beste batzuk ibai-zingiretan bizi dira eta, kanaberazko itsasuntzietan boga eginez harrapatzen dituzten arrainez elikatzen dira;
es
algunas de ellas, viviendo en los pantanos que forman all? los t?os, se alimentan de peces crudos que van pescando con barcos de ca?a, pues hay all? ca?as tales, que un solo ca?uto basta para formar un barco.
fr
les uns sont nomades, et les autres ont une demeure fixe. Il y en a qui habitent dans les marais form?s par les d?bordements du fleuve, et qui se nourrissent de poissons crus, qu'ils p?chent de dessous leurs canots de cannes ou roseaux. Ils coupent ces cannes de noeud en noeud ; chaque morceau fait une nacelle.
en
and some of them are pastoral and others not so, and some dwell in the swamps of the river and feed upon raw fish, which they catch by fishing from boats made of cane; and each boat is made of one joint of cane.
eu
bestalde, itsasuntzi bakoitza kanaberaren adabetarte bakarraz egina dago.
es
Estos indios de las lagunas visten una ropa hecha de cierta especie de junco, que despu?s de segado en los t?os y machacado, van tejiendo a manera de estera, haciendo de ?l una especie de petos con que se visten.
fr
Ces Indiens portent des habits tissus d'une plante qui cro?t dans les rivi?res; ils la recueillent, et, l'ayant bien battue, ils l'entrelacent en forme de natte, et s'en rev?tent comme si c'?tait une cuirasse.
en
These Indians of which I speak wear clothing made of rushes: they gather and cut the rushes from the river and then weave them together into a kind of mat and put it on like a corslet.
eu
Hain zuzen, indiar hauek ihizko soinekoak daramatzate:
es
 
fr
 
en
 
eu
ibaitik ihia bildu eta zehatu ondoren, zerriaren antzera espartzatuz, bularreko gisa jazten dute.
es
XCIX. Otros indios que llaman Padeos y que habitan hacia la aurora, son no s?lo pastores de profesi?n, sino que comen crudas las reses, y sus usos se dice son los siguientes:
fr
XCIX. Les autres Indiens, qui habitent ? l'est de ceux-ci, sont nomades, et vivent de chair crue.
en
99. Others of the Indians, dwelling to the East of these, are pastoral and eat raw flesh:
eu
99. Hauez egunsentialdera bizi diren beste indiarrak, berriz, nomada dira, haragi gordina jaten dute eta padeak deritzete. Bestalde, honelako ohiturak omen dituzte:
es
Cualquiera de sus paisanos que llegue a enfermar, sea hombre, sea mujer, ha de servirles de comida. ?Es var?n el infeliz doliente?
fr
Voici les lois qu'on leur attribue. Quiconque parmi eux tombe malade, si c'est un homme, ses plus proches parents et ses meilleurs amis le tuent, apportant pour raison que la maladie le ferait maigrir et que sa chair en serait moins bonne.
en
these are called Padaians, and they practise the following customs:-whenever any of their tribe falls ill, whether it be a woman or a man, if a man then the men who are his nearest associates put him to death, saying that he is wasting away with the disease and his flesh is being spoilt for them:
eu
herritarren bat, dela emakumezkoa dela gizonezkoa, gaixo jartzen bada, gizonezkoa gizonezkoek, bereziki haren gertukoenek, hiltzen dute, bera gaixotasunak galtzen badu honen haragia berentzat galdua geratzen dela esanez;
es
los hombres que lo tratan con m?s intimidad son los que le matan, dando por raz?n que corrompido ?l con su mal llegar?a a corromper las carnes de los dem?s.
fr
Il a beau nier qu'il soit malade, ils l'?gorgent impitoyablement, et se r?galent de sa chair.
en
and meanwhile he denies stoutly and says that he is not ill, but they do not agree with him;
eu
eta, gaixo dagoenik ukatzen badu, hala ere haiek, desados, hil eta elkarrekin ospatzen dute.
es
El infeliz resiste y niega su enfermedad;
fr
 
en
and after they have killed him they feast upon his flesh:
eu
Eta emakumea bada, era berean, bereziki harekin harremanak izan dituzten emakumezkoek, gizonezkoek egindako bera egiten dute.
es
mas ellos por eso no le perdonan, antes bien lo matan y hacen de su carne un banquete. ?Es mujer la enferma?
fr
Si c'est une femme, ses plus proches parentes la traitent de la m?me mani?re que les hommes en agissent entre eux.
en
but if it be a woman who falls ill, the women who are her greatest intimates do to her in the same manner as the men do in the other case.
eu
Izan ere, zahartzarora iristen dena opaldu eta ospatu egin ohi dute.
es
sus m?s amigas y allegadas son las que hacen con ella lo mismo que suelen los hombres con sus amigos enfermos.
fr
Ils tuent ceux qui sont parvenus a un grand ?ge, et les mangent ;
en
For in fact even if a man has come to old age they slay him and feast upon him;
eu
Gutxi dira, ordea, horren adierazpenera heltzen direnak; lehenago, gaixorik erortzen den oro, hil egiten baitute.
es
Si alguno de ellos llega a la vejez, y son pocos de este n?mero, procuran quitarle la vida antes que enfermo de puro viejo, y muerto se lo comen alegremente.
fr
mais il s'en trouve peu, parce qu'ils ont grand soin de tuer tous ceux qui tombent malades.
en
but very few of them come to be reckoned as old, for they kill every one who falls into sickness, before he reaches old age.
eu
100. Aitzitik, beste indiarrena da honako beste jokabide hau:
es
C. Otros indios hay cuya costumbre es no matar animal alguno, no sembrar planta ninguna, ni vivir en casas.
fr
Ils ont chez eux une esp?ce de grain que la terre produit d'elle-m?me. Ce grain est ? peu pr?s de la grosseur du millet, et vient dans une cosse.
en
100. Other Indians have on the contrary a manner of life as follows:-they neither kill any living thing nor do they sow any crops nor is it their custom to possess houses;
eu
inolako bizidunik ez dute hiltzen, deus ez ereiten, ez dute etxerik eduki ohi, eta, belarjale direlarik, badute leka barruan artatxikia bezainbat den ale bat, lurretik berez sortzen dena, zeina, bilduaz, lekarekin batera egosi eta jaten duten.
es
Su alimento son las hierbas, y entre ellas tienen una planta que la tierra produce naturalmente, de la cual se levanta una vaina, y dentro de ella se cr?a una especie de semilla del tama?o del mijo, que cogida con la misma vainilla van comiendo despu?s de cocida.
fr
Ils le recueillent, le font bouillir avec sa cosse, et le mangent.
en
but they feed on herbs, and they have a grain of the size of millet, in a sheath, which grows of itself from the ground; this they gather and boil with the sheath, and make it their food:
eu
Eta, hauetakoren bat gaixo eror badadi, bakartegira joan eta etzan egiten da; eta inor ez da hartaz arduratzen, ez hil ondoren, ez gaixo dagoelarik.
es
El infeliz que entre ellos enferma se va a despoblado y ti?ndese en el campo, sin que nadie se cuide de ?l, ni doliente ni despu?s de muerto.
fr
Si quelqu'un d'entre eux tombe malade, il va dans un lieu d?sert et s'y tient, sans que personne s'en occupe, soit pendant sa maladie, soit apr?s sa mort.
en
and whenever any of them falls into sickness, he goes to the desert country and lies there, and none of them pay any attention either to one who is dead or to one who is sick.
eu
101. Bestalde, aipatu ditudan indiar guztion kopulatzea, abereena bezalaxe, agerikoa da, eta guztiek azal berdina eta ethiopiarren antzekoa daramate.
es
CI. El conc?bito de todos estos indios mencionados, se hace en p?blico, nada m?s contenido ni modesto que el de los ganados.
fr
CI. Ces Indiens, dont je viens de parler, voient publiquement leurs femmes, comme les b?tes. Ils sont tous de la m?me couleur, et elle approche beaucoup de celle des ?thiopiens.
en
101. The sexual intercourse of all these Indians of whom I have spoken is open like that of cattle, and they have all one colour of skin, resembling that of the Ethiopians:
eu
Eta haien ernalkia, emakumeengan isurtzen dutena, ez da zuria, gainerako gizonetan bezala, azalaren arabera beltza baizik;
es
Todos tienen el mismo color que los et?opes:
fr
La liqueur s?minale n'est pas blanche chez eux, comme chez les autres hommes, mais noire comme leur peau, et ressemble ? celle des ?thiopiens.
en
moreover the seed which they emit is not white like that of other races, but black like their skin;
eu
eta ethiopiarrek ere horrelakoxe hazia isurtzen dute.
es
el esperma que dejan en las hembras para la generaci?n no es blanco, como en los dem?s hombres, sino negro como lo es el que despiden los et?opes.
fr
Ces sortes d'Indiens sont fort ?loign?s des Perses ;
en
and the Ethiopians also are similar in this respect.
eu
Indiar hauek persiarrengandik aski urruti, hego-haizerantz bizi dira eta inoiz ez dira Dario erregearen esaneko izan.
es
Verdad es que estos indios los m?s remotos de los persas y situados hacia el Noto, jam?s fueron s?bditos de Dar?o.
fr
ils habitent du c?t? du midi, et n'ont jamais ?t? soumis ? Darius.
en
These tribes of Indians dwell further off than the Persian power extends, and towards the South Wind, and they never became subjects of Dareios.
eu
102. Aitzitik, beste indiar batzuk Kaspatyro eta Paktykako hirien auzo dira, gainerako indiarrengandik hartz-izarrerantz eta ipar-haizerantz biziaz; hauek baktrarren antzeko biziera dute;
es
CII. Otra naci?n de indios se halla fronteriza a la ciudad de Caspatiro y a la provincia Pactica, y situada hacia el B?reas al Norte de los otros indios, la cual sigue un modo de vivir parecido al de los bactrianos;
fr
CII. Il y a d'autres Indiens, qui habitent au nord : ils sont voisins de la ville de Caspatyre et de la Pactyice. Leurs moeurs et leurs coutumes approchent beaucoup de celles des Bactriens.
en
102. Others however of the Indians are on the borders of the city of Caspatyros and the country of Pacty?ke, dwelling towards the North of the other Indians; and they have a manner of living nearly the same as that of the Bactrians:
eu
horiek dira indiarren artean borrokarienak, eta urre-bilaketak antolatzen dituztenak ere horiexek dira; bertan, hondartza dela eta, eremua baitago.
es
y estos indios, los guerreros m?s valientes entre todos, son los que destinan a la conducci?n y extracci?n del oro citado.
fr
Ils sont aussi les plus braves de tous les Indiens, et ce sont eux qu'on envoie chercher l'or.
en
these are the most warlike of the Indians, and these are they who make expeditions for the gold.
eu
Beraz, eremu horretan eta hondartzan inurriak daude, tamainuz zakurra baino txikiagoak eta azeria baino handiagoak direlarik;
es
Hacia aquel punto no es m?s el pa?s que un arenal despoblado, y en ?l se cr?an una especie de hormigas de tama?o poco menor que el de un perro y mayor que el de una zorra, de las cuales cazadas y cogidas all? se ven algunas en el palacio del rey de Persia.
fr
On trouve dans ces d?serts et parmi ces sables des fourmis plus petites qu'un chien, mais plus grandes qu'un renard. On en peut juger par celles qui se voient dans la m?nagerie du roi de Perse, et qui viennent de ce pays, o? elles ont ?t? prises ? la chasse.
en
For in the parts where they live it is desert on account of the sand; and in this desert and sandy tract are produced ants, which are in size smaller than dogs but larger than foxes, for there are some of them kept at the residence of the king of Persia, which are caught here.
eu
hauetako batzuk badira, izan, persiarren errege-egoitzan ere, leku horretatik harrapatuta ekarriak.
es
Al hacer estos animales su hormiguero o morada subterr?nea, van sacando la arena a la superficie de la tierra, como lo hacen en Grecia nuestras hormigas, a las que se parecen del todo en la figura.
fr
elles se pratiquent sous terre un logement. Pour le faire, elles poussent en haut la terre, de la m?me mani?re que nos fourmis ordinaires, et le sable qu'elles ?l?vent est rempli d'or.
en
These ants then make their dwelling under ground and carry up the sand just in the same manner as the ants found in the land of the Hellenes, which they themselves also very much resemble in form;
eu
Inurri horiek, bada, egoitza lurpean egitean, Heladeko inurriek bezalaxe, modu berean, eta itxura ere guztiz antzekoa dute, hondarra gorantz ateratzen dute;
es
La arena que sacan es oro puro molido, y por ella van al desierto los indios se?alados, del modo siguiente:
fr
On envoie les Indiens ramasser ce sable, dans les d?serts.
en
and the sand which is brought up contains gold.
eu
baina, ateratako hondarra urreduna da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hain zuzen, indiarrek hondar honen bila antolatzen dituzte eremurako ibilaldiak, bakoitzak hiru gamelu uztartuz:
es
Unce cada uno a su carro tres camellos:
fr
Ils attellent ensemble chacun trois chameaux : ils mettent un m?le de chaque c?t?, et entre deux une femelle, sur laquelle ils montent.
en
To obtain this sand the Indians make expeditions into the desert, each one having yoked together three camels, placing a female in the middle and a male like a trace-horse to draw by each side.
eu
alde banatan, arrastatzeko, gamelu ar kabestruduna eta erdian emea;
es
los dos atados con sogas a los dos extremos de las varas son machos, el que va en medio es hembra.
fr
Mais ils ont l'attention de ne se servir que de celles qui nourrissent, et qu'ils viennent d'arracher ? leurs petits encore ? la mamelle.
en
On this female he mounts himself, having arranged carefully that she shall be taken to be yoked from young ones, the more lately born the better.
eu
eta indiarra eme honen gainera igotzen da, uztartzerako ume gazteenengandik banatzen ahalegindu ondoren; beraien gameluak ez baitira azkartasunean zaldiak baino gutxiago; eta, horrez aparte, zamak eramaten askoz ahaltsuago dira.
es
El indio montado sobre ella procura que sea madre y reci?n parida y arrancada con violencia de sus tiernas cr?as, lo que no es extra?o, pues estas hembras son all? nada inferiores en ligereza a los caballos y al mismo tiempo de robustez mucho mayor para la carga.
fr
Leurs chameaux ne sont pas moins l?gers ? la course que les chevaux, et portent n?anmoins de plus grands fardeaux.
en
For their female camels are not inferior to horses in speed, and moreover they are much more capable of bearing weights.
eu
103. Heleniarrei ez noa deskribatzera gameluak zer-nolako itxura duen, bai baitakite; aitzitik, hari buruz ez dakiten honetaz mintzatuko naiz: gameluak atzeko hanketan lau izter eta lau belaun ditu eta zakila atzeko hankartean isatserantz begira dauka.
es
CIII. No dir? aqu? cu?l sea la figura del camello por ser bien conocida entre los griegos; dir?, si, una particularidad que no es tan sabida; a saber, que el camello tiene en las piernas de detr?s cuatro muslos y cuatro rodillas, y que sus partes naturales miran por entre las piernas hacia su cola.
fr
Le chameau a deux cuisses et deux genoux ? chaque jambe de derri?re ; et le membre passe entre les cuisses de derri?re, et est tourn? vers la queue.
en
103. As to the form of the camel, I do not here describe it, since the Hellenes for whom I write are already acquainted with it, but I shall tell that which is not commonly known about it, which is this:-the camel has in the hind legs four thighs and four knees, and its organs of generation are between the hind legs, turned towards the tail.
eu
104. Beraz, indiarrak honelako antolamendua eta era honetako uztarketa erabiliz joan ohi dira urre bila, nola galdarik beroenean harrapatuko duten kontuan hartuz; inurriak galdarekin desagertu egiten baitira lurpean.
es
CIV. Uncidos de este modo al carro los camellos, salen los indios aur?feros a recoger el oro, pero siempre con la mira de llegar al lugar del pillaje en el mayor punto de los ardores del sol, tiempo en que se sabe que las hormigas se defienden del excesivo calor escondidas en sus hormigueros.
fr
CIV. Les Indiens, ayant attel? leurs chameaux de la sorte, r?glent tellement leur marche vers les lieux o? est l'or, qu'ils n'y arrivent et ne l'enl?vent que pendant la grande chaleur du jour ;
en
104. The Indians, I say, ride out to get the gold in the manner and with the kind of yoking which I have described, making calculations so that they may be engaged in carrying it off at the time when the greatest heat prevails;
eu
Bestalde, gizon horiei goizeko eguzkia zaie beroen, ez eguerdikoa gainerakoei bezala, atera eta merkatua amaitzen den artekoa baizik. Eta, denbora horretan, eguerdian Helade ohi duen baino askoz gehiago erretzen du;
es
Es de notar que los momentos en que el sol pica m?s y se deja sentir m?s ardiente, no es a medio d?a como en otros climas, sino por la ma?ana, empezando muy temprano, y subiendo de punto hasta las diez del d?a, hora en que es mucho mayor el calor que se siente en la India que no en Grecia al medio d?a, y por eso la llaman los indios hora del ba?o.
fr
car alors l'ardeur excessive du soleil oblige les fourmis ? se cacher sous terre.
en
for the heat causes the ants to disappear underground.
eu
hainbeste, non orduan bertakoek, diotenez, uretan bustitzen diren.
es
Pero al llegar al medio d?a, el calor que se siente entre los indios es el mismo que suele sentirse en otros pa?ses.
fr
Dans ce pays, le soleil est le plus ardent le matin, et non ? midi, comme chez les autres nations. Ils l'ont aplomb sur la t?te jusqu'? l'heure o? l'on a coutume de sortir de la place publique.
en
Now among these nations the sun is hottest in the morning hours, not at midday as with others, but from sunrise to the time of closing the market:
eu
Egunaren erdian, ordea, gainerako herritarrak bezalatsu erre ohi ditu indiarrak ere. Eta, eguerdia erortzean, gainerakoei goizekoa bezala bilakatzen zaie eguzkia.
es
Por la tarde, cuando empieza el sol a declinar, calienta all? del mismo modo que en otras partes despu?s de reci?n salido;
fr
Aussi dit-on que pendant ce temps-l? ils se tiennent dans l'eau. A midi, il est ? peu pr?s aussi chaud dans les autres pays que chez les Indiens ;
en
and during this time it produces much greater heat than at midday in Hellas, so that it is said that then they drench themselves with water.
eu
Eta une horretatik aurrera gero eta hotz gehiago egin ohi du, eguzkiaren sarreran hotz gogorra egiteraino.
es
mas despu?s se va templando de tal manera y refrescando el d?a, que al ponerse el sol se siente ya mucho fr?o.
fr
mais, apr?s midi, la chaleur est aussi mod?r?e chez eux qu'elle l'est le matin chez les autres peuples ; et plus il s'?loigne du midi, plus l'air devient frais, de sorte qu'? son coucher ils jouissent d'une grande fra?cheur.
en
Midday however has about equal degree of heat with the Indians as with other men, while after midday their sun becomes like the morning sun with other men, and after this, as it goes further away, it produces still greater coolness, until at last at sunset it makes the air very cool indeed.
eu
105. Eta indiarrok, beren zakutoekin lurralde horretara iristen direnean, haiek bete eta ahalik azkarren itzultzen dira; inurriek, usainez berehala jabeturik, persiarrek diotenez bederen, jazarri egiten baitituzte. Eta beste inor ez bezala omen dira azkarrak, hala ezen, inurriak biltzen diren bitartean indiarrek bidean aurrea hartuko ez balie, hauetako inortxo ere ez litzatekeen salbatuko.
es
CV. Apenas llegan los indios al lugar de la presa, muy provistos de costales, los van llenando con la mayor diligencia posible, y luego tornan la vuelta por el mismo camino, en lo cual se dan tanta prisa, porque las hormigas, seg?n dicen ellos, los rastrean por el olor, y luego que lo perciben salen a perseguirlos, y siendo, como aseguran, de ligereza tal a que no llega animal alguno, si los indios no cogieran la delantera mientras ellas se van reuniendo, ni uno solo de los colectores de oro escapara con vida.
fr
CV. Les Indiens ne sont pas plut?t arriv?s sur les lieux o? se trouve l'or, qu'ils remplissent de sable les sacs de cuir qu'ils ont apport?s, et s'en retournent en diligence : car, au rapport des Perses, les fourmis, averties par l'odorat, les poursuivent incontinent. Il n'est point, disent-ils, d'animal si vite ? la course ;
en
105. When the Indians have come to the place with bags, they fill them with the sand and ride away back as quickly as they can, for forthwith the ants, perceiving, as the Persians allege, by the smell, begin to pursue them: and this animal, they say, is superior to every other creature in swiftness, so that unless the Indians got a start in their course, while the ants were gathering together, not one of them would escape.
eu
Horrengatik, gamelu arrak, lasterka emeak baino motelagoak direnez, tiratzetik libratu [ere] egiten omen dituzte, biak batera ez bada ere; emeek, bere aldetik, utzi zituzten umeak gogoratuz, ez omen diote baretasunari lekurik ematen.
es
En la huida los camellos machos, siendo menos ?giles, se cansan antes que las hembras, y los van soltando de la cuerda, primero uno y despu?s otro, haci?ndolos seguir detr?s del carro, al paso que las hembras que tiran en las varas con la memoria y deseo de sus cr?as nada van alojando de su corrida.
fr
et si les Indiens ne prenaient pas les devants pendant qu'elles se rassemblent, il ne s'en sauverait pas un seul. C'est pourquoi les chameaux m?les, ne courant pas si vite que les femelles, resteraient en arri?re, s'ils n'?taient point tir?s ensemble et ? c?t? d'elles.
en
So then the male camels, for they are inferior in speed of running to the females, if they drag behind are even let loose from the side of the female, one after the other; the females however, remembering the young which they left behind, do not show any slackness in their course.
eu
Beraz, persiarrek diotenez, indiarrek honela eskuratzen dute urrerik gehiena; gainerakoa, lurraldean hondeaturikoa izanik, urriagoa da.
es
Esta, en suma, seg?n nos lo cuentan los persas, es la manera con que recogen los indios tanta abundancia de oro, sin faltarles con todo otro oro, bien que en menor copia, sacado de las minas del pa?s.
fr
Quant aux femelles, le souvenir de leurs petits leur donne des forces. C'est ainsi, disent les Perses, que ces Indiens recueillent la plus grande partie de leur or :
en
Thus it is that the Indians get most part of the gold, as the Persians say; there is however other gold also in their land obtained by digging, but in smaller quantities.
