Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
106. Eta, Heladeri denetan eguraldi-girorik orekatsuenak suertatu zaizkion bezala, biziterriaren ertzekoei ondasunik ederrenak suertatu zaizkie.
es
CVI. Advierto que a los puntos extremos de la tierra habitada les han cabido en suerte las cosas m?s bellas y preciosas, as? como a la Grecia ha tocado la fortuna de lograr para s? las estaciones m?s templadas en un cielo m?s dulce y apacible.
fr
Les quadrup?des et les volatiles y sont beaucoup plus grands que dans les autres pays; mais les chevaux y sont plus petits que ceux de la M?die, qu'on appelle Nis?ens. Ce.
en
106. It seems indeed that the extremities of the inhabited world had allotted to them by nature the fairest things, just as it was the lot of Hellas to have its seasons far more fairly tempered than other lands:
eu
Izan ere, alde batetik, indiar lurra da biztanledunetan azkena egunsentirantz, lehenxeago esan dudan bezala; hemen bizidunak, nahiz lauhankakoak, nahiz hegodunak, beste lurraldeetan baino askoz handiagoak dira, zaldiak izan ezik (eta hauek mediarrek gainditzen dituzte, nesear zaldiak deritzatenek, hain zuzen); bestalde, hemen urrea neurrigabe dago, bai hondeaturikoa, bai ibaiak garraiaturikoa, eta bai, adierazi dudan bezala, harrapaturikoa ere.
es
Por la parte de Levante, la primera de las tierras habitadas es la India, como acabo de decir, y desde luego vemos all? que las bestias cuadr?pedas, como tambi?n las aves, son mucho mayores que en otras regiones, a excepci?n de los caballos, que en grandeza quedan muy atr?s a los de Media llamados Niseos. En segundo lugar, vemos en la india infinita copia de oro, ya sacado de sus minas, ya revuelto por los r?os entre las arenas, ya robado, como dije, a las hormigas.
fr
pays abonde en or : on le tire des mines, des fleuves, qui le charrient avec leurs eaux, et de la mani?re dont nous avons dit qu'on l'enlevait. On y voit, outre cela, des arbres sauvages qui, pour fruit, portent une esp?ce de laine plus belle et meilleure que celle des brebis.
en
for first, India is the most distant of inhabited lands towards the East, as I have said a little above, and in this land not only the animals, birds as well as four-footed beasts, are much larger than in other places (except the horses, which are surpassed by those of Media called Nessaian), but also there is gold in abundance there, some got by digging, some brought down by rivers, and some carried off as I explained just now:
eu
Eta bertan basazuhaitzek, fruitutzat, ilea ematen dute, fintasunez eta kalitatez ardiengandikoa gainditzen duena; eta indiarrak zuhaitz horietikako jantziez baliatzen dira.
es
Lo tercero, encu?ntranse all? ciertos ?rboles agrestes que en vez de fruta llevan una especie de lana, que no s?lo en belleza sino tambi?n en bondad aventaja a la de las ovejas, y sirve a los indios para tejer sus vestidos.
fr
Les Indiens s'habillent avec la laine qu'ils recueillent sur ces arbres.
en
and there also the trees which grow wild produce wool which surpasses in beauty and excellence that from sheep, and the Indians wear clothing obtained from these trees.
eu
107. Eta Arabia da eguerdirantz biziterrietan azkenekoa; lurralde guztietan hemen bakarrik sortzen da intsentsua, mirra, kasia, zinamomoa eta ledanoa. Hauek guztiak, mirra izan ezik, nekearen nekez lortzen dituzte arabiarrek.
es
CVII. Por la parte de Mediod?a, la ?ltima de las tierras pobladas en la Arabia, ?nica regi?n del orbe que naturalmente produce el incienso, la mirra, la casia, el cinamomo y l?dano, especies todas que no recogen f?cilmente los ?rabes, si se except?a la mirra.
fr
C'est aussi le seul o? l'on trouve l'encens, la myrrhe, la cannelle, le cinnamome, le l?danon. Les Arabes recueillent toutes ces choses avec beaucoup de peine, except? la myrrhe.
en
107. Then again Arabia is the furthest of inhabited lands in the direction of the midday, and in it alone of all lands grow frankincense and myrrh and cassia and cinnamon and gum-mastich. All these except myrrh are got with difficulty by the Arabians.
eu
Intsentsua, estirakea erreaz biltzen dute, pheniziarrek heleniarrei esportatzen dietena hain zuzen;
es
Para la cosecha del incienso s?rvense del sahumerio del estoraque, una de las drogas que nos traen a Grecia los fenicios;
fr
Pour r?colter l'encens, ils font br?ler sous les arbres qui le donnent une gomme appel?e styrax, que les Ph?niciens apportent aux Grecs.
en
Frankincense they collect by burning the storax, which is brought thence to the Hellenes by the Phenicians, by burning this, I say, so as to produce smoke they take it;
eu
hori erreaz eskuratzen dute; izan ere, intsentsu-emaileok suge hegaldunek zaintzen dituzte, tamainuz txikiak, itxuraz nabarrak, asko dira kopuruz zuhaitz bakoitzaren inguruan, horiexek dira Egyptori erasotzen diotenak. Beste ezerk ez ditu zuhaitzetatik aldentzen estirakearen keak baino.
es
y la causa de sahumarle al irlo a recoger es porque hay unas sierpes aladas de peque?o tama?o y de color vario por sus manchas, que son las mismas que a bandadas hacen sus expediciones hacia el Egipto, las que guardan tanto los ?rboles del incienso, que en cada uno se hallan muchas de ellas, y sola tan amigas de estos ?rboles que no hay medio de apartarlas sino a fuerza de humo del estoraque mencionado.
fr
Ils br?lent cette gomme pour ?carter une multitude de petits serpents volants, d'esp?ces diff?rentes, qui gardent ces arbres, et qui ne les quitteraient pas sans la fum?e du styrax. Ce sont ces sortes de serpents qui volent par troupes vers l'?gypte.
en
for these trees which produce frankincense are guarded by winged serpents, small in size and of various colours, which watch in great numbers about each tree, of the same kind as those which attempt to invade Egypt: and they cannot be driven away from the trees by any other thing but only the smoke of storax.
eu
108. Eta arabiarrek hau ere esaten dute: lur osoa beteko omen litzateke suge horietaz, baldin, nik dakidanez, sugeetan gertatzen den bezalako zerbait haien artean gertatuko ez balitz. Eta, nolabait, jainkoaren probidentzia, bidezkoa ere baden bezala, jakintsua baita, bizieraz izuti eta jangarri direnak, hauek guztiak ume askokoak egin zituen, irentsiak izatean desager ez zitezen;
es
CVIII. A?aden los ?rabes sobre este punto, que todo su pa?s estuviera a pique de verse lleno de estas serpientes si no cayera sobre ellas la misma calamidad que, como sabemos, suele igualmente suceder a las v?boras, cosa en que deja verse, segura nos persuade toda buena raz?n, un mismo rasgo de la sabidur?a y providencia divina, pues vemos que a todos los animales t?midos a un tiempo por instinto y aptos para el sustento com?n de la vida, los hizo Dios muy fecundos, sin duda a fin de que, aunque comidos ordinariamente, no llegaran a verse del todo consumidos;
fr
CVIII. Les Arabes disent aussi que tout le pays serait rempli de ces serpents, s'il ne leur arrivait la m?me chose que nous savons arriver aux vip?res. C'est la Providence divine dont la sagesse a voulu, comme cela est vraisemblable, que tous les animaux timides, et qui servent de nourriture, fussent tr?s f?conds, de crainte que la grande consommation qu'on en fait n'en d?truis?t l'esp?ce, et qu'au contraire tous les animaux nuisibles et f?roces fussent beaucoup moins f?conds.
en
108. The Arabians say also that all the world would have been by this time filled with these serpents, if that did not happen with regard to them which I knew happened with regard to vipers: and it seems that the Divine Providence, as indeed was to be expected, seeing that it is wise, has made all those animals prolific which are of cowardly spirit and good for food, in order that they may not be all eaten up and their race fail, whereas it has made those which are bold and noxious to have small progeny.
eu
alderantziz, basati eta kaltegarri direnak ume gutxikoak.
es
mientras los otros por naturaleza fieros y perjudiciales suelen ser poco fecundos en sus cr?as.
fr
Le li?vre trouve partout des ennemis ; les b?tes, les oiseaux, les hommes, lui font la guerre :
en
For example, because the hare is hunted by every beast and bird as well as by man, therefore it is so very prolific as it is:
eu
Adibidez, erbia abere, hegazti eta gizaki orok ehizatzen baitu, horrengatik da hain ume askokoa; abere guztietan bakarra da, umeturik, berrumetzen dena:
es
Se ve esto especialmente en las liebres y conejos, los cuales, siendo presa de las fieras y aves de rapi?a, y caza de los hombres, son una raza con todo tan extremadamente fecunda, que pre?ada ya concibe de nuevo, en lo que se distingue de cualquiera otro animal;
fr
Sa femelle est, de tous les animaux, la seule qui con?oive quoique d?j? pleine, et qui porte en m?me temps des petits dont les uns sont couverts de poil, les autres n'en ont point encore, et d'autres ne font que de se former, tandis qu'elle en con?oit encore d'autres.
en
and this is the only one of all beasts which becomes pregnant again before the former young are born, and has in its womb some of its young covered with fur and others bare;
eu
sabelean ume bat iletua dagoen bitartean, bestea ile gabe dago, bestea umetokian itxuratzen ari da eta bestea sortzen. Horrela da hori;
es
y a un mismo tiempo lleva en su vientre una cr?a con pelo, otra sin pelo aun, otra en embri?n que se va formando, y otra nuevamente concebida en esperma.
fr
La lionne, au contraire, cet animal si fort et si f?roce, ne porte qu'une fois en sa vie, et ne fait qu'un petit : car sa matrice sort avec son fruit ;
en
and while one is just being shaped in the matrix, another is being conceived.
eu
lehoi emeak, ordea, txit indartsu eta ausarta delarik, bizitzan behin ume bakarra egiten du;
es
 
fr
 
en
 
eu
erditzean, umearekin batera umetokia kanporatzen baitu.
es
Tal es la fecundidad de la liebre y del conejo.
fr
et en voici la raison.
en
Thus it is in this case;
eu
Eta hona hemen horren zergatia:
es
 
fr
 
en
 
eu
lehoikumeak, amaren barruan dagoela mugitzen hasten denean, abere guztiek baino askoz atzapar zorrotzagoak dituenez, umetokia urratzen du, eta handitzen doan neurrian are larriago doa zarrastatzen;
es
Al contrario, la leona, fiera la m?s valiente y atrevida de todas, pare una sola vez en su vida y un cachorro solamente, arrojando juntamente la matriz al parirlo;
fr
D?s que le lionceau commence ? remuer dans le ventre de sa m?re, comme il a les griffes beaucoup plus pointues que tout autre animal, il d?chire la matrice ;
en
whereas the lioness, which is the strongest and most courageous of creatures, produces one cub once only in her life; for when she produces young she casts out her womb together with her young;
eu
eta, zinez, erditzear dagoenean hartatik ez da deus ere osorik geratzen.
es
y la causa de esto es porque apenas empieza el cachorrito a moverse dentro de la leona, cuando sus u?as, que tiene m?s agudas que ninguna otra fiera, rasga la matriz, y cuanto m?s va despu?s creciendo, tanto m?s la ara?a con fuerza ya mayor, y por fin, vecino el parto, nada deja sano en el ?tero, dej?ndolo enteramente herido y destrozado.
fr
et plus il cro?t, plus il la d?chire. Enfin, lorsque la lionne est pr?s de mettre bas, il n'y reste rien de sain.
en
and the cause of it is this:-when the cub being within the mother begins to move about, then having claws by far sharper than those of any other beast he tears the womb, and as he grows larger he proceeds much further in his scratching: at last the time of birth approaches and there is now nothing at all left of it in a sound condition.
eu
109. Era berean, baita ere, sugegorriak eta arabiarren arteko suge hegaldunak, izaeraz dagokien bezala jaioko balira, gizakiak ez luke bizitzerik izango;
es
CIX. As? que si las v?boras y sierpes voladoras de los ?rabes nacieran sin fracaso alguno por su orden natural, no quedara hombre a vida en aquel pa?s.
fr
CIX. Si donc les vip?res et les serpents volants d'Arabie ne mouraient que de leur mort naturelle, il serait impossible aux hommes de vivre ;
en
109. Just so also, if vipers and the winged serpents of the Arabians were produced in the ordinary course of their nature, man would not be able to live upon the earth;
eu
baina, sugeak elkarrekin uztartuz saltokatzen direnean eta arra isurketaren une berean dagoenean, emeak, hura eiakulatzen ari dela, lepotik heldu eta, hari itsatsirik, ez dio uzten irentsi [bide] duen arte.
es
Pero sucede que al tiempo mismo del coito, cuando el macho est? arrojando la esperma, la mala hembra, asi?ndole del cuello y apret?ndole con toda su fuerza, no le suelta hasta que ha comido y tragado su cabeza.
fr
mais, lorsqu'ils frayent ensemble, la femelle, dans l'accouplement et dans l'instant de l'?mission, prend le m?le ? la gorge, s'y attache fortement, et ne l?che point prise qu'elle ne l'ait d?vor?. Ainsi p?rit le m?le.
en
but as it is, when they couple with one another and the male is in the act of generation, as he lets go from him the seed, the female seizes hold of his neck, and fastening on to it does not relax her hold till she has eaten it through.
eu
Arra esandako era honetan hiltzen da;
es
 
fr
 
en
 
eu
emeak, bere aldetik, honelako zigorra ordaintzen du arrarengatik: umeek aita mendekatuz, oraindik sabelean daudenean, ama jaten dute, eta honen erraiak janaz egiten dute irtenbidea.
es
Muere entonces el macho, mas despu?s halla la hembra su castigo en sus mismos hijuelos, que antes de nacer, como para vengar a su padre, le van comiendo las entradas, de modo que para salir a luz se abren camino por el vientre rasgado de su misma madre.
fr
La femelle en re?oit la punition ; ses petits, ?tant pr?ts ? sortir, lui rongent la matrice et le ventre, se font un passage, et vengent de la sorte la mort de leur p?re.
en
The male then dies in the manner which I have said, but the female pays the penalty of retribution for the male in this manner:-the young while they are still in the womb take vengeance for their father by eating through their mother, and having eaten through her belly they thus make their way out for themselves.
eu
Aitzitik, gainerako sugeek, giza galtzaile ez direlarik, arraultzak egiten dituzte eta ume-multzo handiak hausten du oskola.
es
No sucede as? con las otras serpientes, en nada enemigas ni perjudiciales al hombre, las que despu?s de poner sus huevos van sacando una caterva sin n?mero de hijuelos.
fr
Les autres serpents, qui ne font point de mal aux hommes, pondent des oeufs d'o? l'on voit ?clore une grande quantit? de petits serpents.
en
Other serpents however, which are not hurtful to man, produce eggs and hatch from them a very large number of offspring.
eu
Horrela, sugeak ludi osoan daude;
es
Respecto a las v?boras, observamos que las hay en todos los pa?ses del mundo;
fr
Au reste, il y a des vip?res par toute la terre ;
en
Now vipers are distributed over all the earth;
eu
hegaldun direnak, aldiz, Arabian daude bildurik eta ez beste inon; horrengatik, asko direla ematen du.
es
pero las sierpes voladoras solo en Arabia se ven ir a bandadas, lo que las hace parecer muchas en n?mero, y es cierto que no se ven en otras regiones.
fr
mais on ne voit qu'en Arabie des serpents ail?s ; ils s'y trouvent en tr?s grand nombre.
en
but the others, which are winged, are found in great numbers together in Arabia and in no other land: therefore it is that they appear to be numerous.
eu
110. Intsentsua, bada, horrela eskuratzen dute arabiarrek;
es
CX. Hemos referido el modo como los ?rabes recogen el incienso;
fr
CX. C'est ainsi que les Arabes recueillent l'encens.
en
110. This frankincense then is obtained thus by the Arabians;
eu
kasia, berriz, era honetan:
es
he aqu? el que emplean para recoger la casia.
fr
Voici comment ils font la r?colte de la cannelle.
en
and cassia is obtained as follows:-they bind up in cows'-hide and other kinds of skins all their body and their face except only the eyes, and then go to get the cassia.
eu
gorputz osoa eta aurpegia, begiak izan ezik, larru onduz eta bestelako larruz lotu dituztenean, kasiaren bila irteten dira;
es
Para ir a esta cosecha, antes de todo se cubren no solo el cuerpo sino tambi?n la cara con cueros y otras pieles, dejando descubiertos ?nicamente los ojos;
fr
Lorsqu'ils vont la chercher, ils se couvrent le corps entier, et m?me le visage, except? les yeux, de peaux de boeufs et de ch?vres. La cannelle cro?t dans un lac peu profond.
en
This grows in a pool not very deep, and round the pool and in it lodge, it seems, winged beasts nearly resembling bats, and they squeak horribly and are courageous in fight.
eu
eta hori aintzira ez-sakonean hazten da, eta honen inguruko eta gaineko eguratsean saguzarren guztiz antzeko animalia hegaldunak bizi bide dira, eta garrasi beldurgarriak egiteaz gainera, indarrari indarrez erantzuten diote; hauek begietatik aldenduz igitaitu behar da kasia.
es
porque la casia, nacida en una profunda laguna, tiene apostados alrededor ciertos alados avechuchos muy parecidos a los murci?lagos, de singular graznido y de muy gran fuerza, y as? defendidos los ?rabes con sus pieles los van apartando de los ojos mientras recogen su cosecha de casia.
fr
Les Arabes ont soin de les repousser et de se garantir les yeux, et avec cette pr?caution ils r?coltent la cannelle.
en
These they must keep off from their eyes, and so cut the cassia.
eu
111. Zinamomoa, berriz, oraindik horiek baino era harrigarriagoan bildu ohi da.
es
CXI. M?s admirable es aun el medio que usan para reunir el cinamomo, si bien no saben decirnos positivamente ni el sitio donde nace, ni la calidad de la tierra que lo produce;
fr
CXI. Le cinnamome se recueille d'une fa?on encore plus merveilleuse.
en
111. Cinnamon they collect in a yet more marvellous manner than this:
eu
Zeren, ez dakite esaten non jaiotzen den eta zein lur den hori elikatzen duena, batzuek, itxurazko arrazoia erabiliz, Dionyso hazi zen inguruetan sortzen dela baizik.
es
infiriendo solamente algunos por muy probables conjeturas que debe nacer en los mismos parajes en que se cri? Dioniso.
fr
Les Arabes eux-m?mes ne sauraient dire ni o? il vient, ni quelle est la terre qui le produit. Quelques-uns pr?tendent qu'il cro?t dans le pays o? Bacchus fut ?lev? ;
en
for where it grows and what land produces it they are not able to tell, except only that some say (and it is a probable account) that it grows in those regions where Dionysos was brought up;
eu
Hain zuzen, guk pheniziarrengandik ikasiz zinamomo deritzegun zotz horiek hegaztitzar batzuek garraiatzen omen dituzte; eta, garraiatu ere, gizona inola ere iritsi ezin den harkaitz malkartsuei buztinez atxikirik dauden habiak osatzeko garraiatzen omen dituzte. Horiekiko, bada, hona zer azkarkeria erabiltzen duten arabiarrek:
es
D?cennos de esta planta que llegan al Arabia unas grandes aves llevando aquellos palitos que nosotros, ense?ados por los fenicios llamamos cinamomo, y los conducen a sus nidos formados de barro encima de unos pe?ascos tan altos y escarpados que es imposible que suba a ellos hombre nacido.
fr
Ils racontent que certains gros oiseaux vont chercher ces brins ou b?tons que nous appelons cinnamome, nom que nous avons appris des Ph?niciens ; que ces oiseaux les portent ? leurs nids, qu'ils construisent avec de la boue sur des montagnes escarp?es, et o? aucun homme ne peut monter.
en
and they say that large birds carry those dried sticks which we have learnt from the Phenicians to call cinnamon, carry them, I say, to nests which are made of clay and stuck on to precipitous sides of mountains, which man can find no means of scaling.
eu
galtzen zaizkien idi, asto eta gainerako uztarpekoen gorpukiak ahalik eta puska handienetan zatitu eta alde horietara eramaten omen dituzte, eta, habietatik hurbil jarri ondoren, berauetatik urruti aldentzen omen dira;
es
Mas para bajar de los nidos el cinamomo han sabido los ?rabes ingeniarse, pues partiendo en grandes pedazos los bueyes, asnos y otras bestias muertas, cargan con ellos, y despu?s de dejarlos cerca del lugar donde saben que est? su manida, se retiran fuego muy lejos:
fr
Pour avoir ces brins de cinnamome, on pr?tend que les Arabes emploient cet artifice :
en
With regard to this then the Arabians practise the following contrivance:-they divide up the limbs of the oxen and asses that die and of their other beasts of burden, into pieces as large as convenient, and convey them to these places, and when they have laid them down not far from the nests, they withdraw to a distance from them:
eu
eta hegaztiek, berehala beherantz hegatuz, uztarpekoen gorpukiak habietara igotzen omen dituzte; eta hauek, zamari eutsi ezinik, hautsi eta lurrera erortzen omen dira eta orduan, besteek, hara joanez, zinamomoa biltzen omen dute;
es
bajan volando a la presa aquellas aves carniceras, y cargadas con aquellos enormes cuartos los van subiendo y amontonando en su nido, que no pudiendo llevar tanto peso, se desgaja de la pe?a y viene a dar en el suelo.
fr
ils prennent de la chair de boeuf, d'?ne et d'autres b?tes mortes, la coupent en tr?s gros morceaux, et l'ayant port?e le plus pr?s des nids qu'il leur est possible, ils s'en ?loignent.
en
and the birds fly down and carry the limbs of the beasts of burden off to their nests;
eu
eta bildutakoa horrela iristen omen da lurralde horietatik besteetara.
es
Vuelven los ?rabes a recoger el despe?ado cinamomo, que vendido despu?s por ellos pasa a los dem?s pa?ses.
fr
Les oiseaux fondent sur cette proie, et l'emportent dans leurs nids ;
en
and these are not able to bear them, but break down and fall to the earth;
eu
 
es
 
fr
mais comme ces nids ne sont point assez solides pour la soutenir, ils se brisent et tombent ? terre.
en
and the men come up to them and collect the cinnamon.
eu
112. Eta arabiarrek ladano deritzaten ledanoa, oraindik hori baino harrigarriago sortzen da.
es
CXII. Aun tiene m?s de extra?o y maravilloso la droga del l?dano, o l?dano como los ?rabes lo llaman, que nacida en el m?s hediondo lugar es la que mejor huele de todas.
fr
Les Arabes surviennent alors, et ramassent le cinnamome, qu'ils font ensuite passer dans les autres pays.
en
Thus cinnamon is collected and comes from this nation to the other countries of the world.
eu
Izan ere, usain txarreneko lekuan sortu arren, guztiz usain onekoa da;
es
Cosa extra?a por cierto;
fr
CXII. Le l?danon, que les Arabes appellent ladanon, se recueille d'une mani?re encore plus merveilleuse que le cinnamome.
en
112. Gum-mastich however, which the Arabians call ladanon, comes in a still more extraordinary manner;
eu
zeren, sastraka-erretxin bezala, akerren bizarrei erantsia aurkitzen da.
es
va cri?ndose en las barbas da las cabras y de los machos de cabr?o, de donde se le extrae a la manera que el moho del tronco de los ?rboles.
fr
Quoique tr?s odorif?rant, il vient dans un endroit d'une odeur tr?s d?sagr?able; car on le trouve dans la barbe des boucs et des ch?vres, tel que la moisissure qui se forme sur le bois.
en
for though it is the most sweet-scented of all things, it comes in the most evil-scented thing, since it is found in the beards of he-goats, produced there like resin from wood:
eu
Eta ukendu askotarako da baliarragi; arabiarrek lurringai hori erretzen dute bereziki.
es
Es el m?s provechoso de todos los ung?entos para mil usos, y de ?l muy especialmente se sirven los ?rabes para sus perfumes.
fr
On le fait entrer dans la composition de plusieurs parfums, et c'est principalement avec le ledanon que se parfument les Arabes.
en
this is of use for the making of many perfumes, and the Arabians use it more than anything else as incense.
eu
113. Bego horrenbestez lurringaiez esan dudana; arabiar lurraldetik esanezin ahalako usain atsegina entzuten da.
es
CXIII. Basta ya de hablar de estos, con decir que la Arabia entera es un para?so de fragancia suav?sima y casi divina.
fr
CXIII. On respire en Arabie une odeur tr?s suave.
en
113. Let what we have said suffice with regard to spices; and from the land of Arabia there blows a scent of them most marvellously sweet.
eu
Bestalde, hauek badituzte harrigarriak diren bi ardi-mota, beste inon aurkitzen ez direnak.
es
Y pasando a otro asunto, hay en Arabia dos castas de ovejas muy raras y maravillosas que no se ven en ninguna otra regi?n:
fr
Les Arabes ont deux esp?ces de moutons dignes d'admiration, et qu'on ne voit point ailleurs :
en
They have also two kinds of sheep which are worthy of admiration and are not found in any other land:
eu
Hauetako batak hiru beso baino gutxiago ez den isats luzea du; arrastatzen utziko balitzaie, isatsa lurraren kontra marruskatuz, arrastadak izango lituzkete;
es
una tiene tal y tan larga cola, que no es menor de tres codos cumplidos, y es claro que si dejaran a las ovejas que las arrastrasen por el suelo, no pudieran menos de lastimarlas con muchas heridas;
fr
les uns ont la queue longue au moins de trois coud?es. Si on la leur laissait tra?ner, il y viendrait des ulc?res, parce que la terre l'?corcherait et la meurtrirait.
en
the one kind has the tail long, not less than three cubits in length; and if one should allow these to drag these after them, they would have sores from their tails being worn away against the ground;
eu
orain, artzain orok badaki, ordea, horrenbesteraino zurgintzan; bada, gurditxo batzuk eginez, isats pean lotzen dizkiete, abereotako bakoitzaren isatsa norberaren gurditxo gainean lotuz.
es
mas para remediar este da?o, todo pastor, haciendo all? de carpintero, forma peque?os carros que despu?s ata a la gran cola, de modo que cada oveja arrastra la suya montada en su carro:
fr
Mais aujourd'hui tous les bergers de ce pays savent faire de petits chariots, sur chacun desquels ils attachent la queue de ces animaux.
en
but as it is, every one of the shepherds knows enough of carpentering to make little cars, which they tie under the tails, fastening the tail of each animal to a separate little car.
eu
Beste ardi-motak, aldiz, isats zabala darama, eta beso baterainoko zabalera du.
es
la otra casta tiene tan ancha la cola, que tendr? m?s de un codo.
fr
L'autre esp?ce de moutons a la queue large d'une coud?e.
en
The other kind of sheep has the tail broad, even as much as a cubit in breadth.
eu
114. Eta eguerdiaren jaitsieratik eguzkiaren sartaldera biziterrietan azkena den Ethiopia luzatzen da; honek urre asko, elephante handiak, basazuhaitz oro, ebenoa eta gizon guztiz galant, eder eta biziluzeak ematen ditu.
es
CXIV. Por la parte de Poniente al retirarnos del Mediod?a sigue la Etiop?a, ?ltima tierra habitada por aquel lado, que tiene asimismo la ventaja de producir mucho oro, de criar elefantes de enormes dientes, de llevar en sus bosques todo g?nero de ?rboles y el ?bano mismo, y de formar hombres muy altos, muy bellos y vividores.
fr
c'est le dernier des pays habit?s. Elle produit beaucoup d'or, des ?l?phants monstrueux, toutes sortes d'arbres sauvages, et de l'?b?ne. Les hommes y sont grands, beaux, bien faits, et vivent fort longtemps.
en
114. As one passes beyond the place of the midday, the Ethiopian land is that which extends furthest of all inhabited lands towards the sunset. This produces both gold in abundance and huge elephants and trees of all kinds growing wild and ebony, and men who are of all men the tallest, the most beautiful and the most long-lived.
eu
115. Hauek dira, bada, azken lurrak Asian eta Libyan.
es
CXV. Tales son las extremidades del continente, as? en el Asia como en la Libia;
fr
CXV. Telles sont les extr?mit?s de l'Asie et de la Libye.
en
115. These are the extremities in Asia and in Libya;
aurrekoa | 204 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus