Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
115. Hauek dira, bada, azken lurrak Asian eta Libyan.
es
CXV. Tales son las extremidades del continente, as? en el Asia como en la Libia;
fr
CXV. Telles sont les extr?mit?s de l'Asie et de la Libye.
en
115. These are the extremities in Asia and in Libya;
eu
Europan sartalderantz dauden azkenekoez, ordea, ezin naiz zehazki mintzatu;
es
de la parte extrema que en la Europa cae hacia Poniente, confieso no tener bastantes luces para decir algo de positivo.
fr
Quant ? celles de l'Europe ? l'Occident, je n'en puis rien dire de certain ;
en
but as to the extremities of Europe towards the West, I am not able to speak with certainty:
eu
ez baitut onartzen ipar-haizeranzko itsasoan kanporatzen den eta anbarraren jatorri omen den ibai bati barbaroek Eridano deitzen diotenik; are ez dakit eztainuaren jatorri izan bide ditugun Irla Kasiterideak badirenentz.
es
No puedo asentir a lo que se dice de cierto r?o llamado por los b?rbaros Er?dano, que desemboca en el mar hacia el viento B?reas, y del cual se dice que nos viene el electro, ni menos saldr? fiador de que haya ciertas islas llamadas Casit?ridas de donde proceda el esta?o;
fr
car je ne conviendrai pas que les barbares nomment ?ridan un fleuve qui se jette dans la mer du Nord, et dont on dit que nous vient l'ambre. Je ne connais pas non plus les ?les Cassit?rides, d'o? l'on nous apporte l'?tain :
en
for neither do I accept the tale that there is a river called in Barbarian tongue Eridanos, flowing into the sea which lies towards the North Wind, whence it is said that amber comes; nor do I know of the real existence of "Tin Islands" from which tin comes to us:
eu
Hain zuzen, Eridano izen honek berak barbaroa ez baina heleniarra dela adierazten du, poetaren batek sortua;
es
pues en lo primero el nombre mismo de Eridano, siendo griego y nada b?rbaro, clama por s? que ha sido hallado y acomodado por alguno de los poetas;
fr
le nom m?me du fleuve est une preuve de mon sentiment. ?ridanos n'est point un mot barbare, c'est un nom grec invent? par quelque po?te.
en
for first the name Eridanos itself declares that it is Hellenic and that it does not belong to a Barbarian speech, but was invented by some poet;
eu
horri buruz, bere begiz ikusi duen inorengandik ez dut entzun, saiatu naizen arren, Europaz haraindikoa itsaso denik. Dena den, eztainua eta anbarra ludiaren ertzetik datozkigu.
es
y en lo segundo, por m?s que procur? averiguar el punto con mucho empe?o, nunca pude dar con un testigo de vista que me informase de c?mo el mar se difunde y dilata m?s all? de la Europa, de suerte que a mi juicio el esta?o y el electro nos vienen de alg?n rinc?n muy retirado de la Europa, pero no de fuera de su recinto.
fr
D'ailleurs, je n'ai jamais trouv? personne qui ait pu me dire, comme t?moin oculaire, quelle est cette mer que l'on place dans cette r?gion de l'Europe. Ce qu'il y a de certain, c'est que l'?tain et l'ambre nous viennent de cette extr?mit? du monde.
en
and secondly I am not able to hear from any one who has been an eye-witness, though I took pains to discover this, that there is a sea on the other side of Europe. However that may be, tin and amber certainly come to us from the extremity of Europe.
eu
116. Bestalde, garbi dago Europako iparraldean dagoela askoz urrerik gehiena.
es
CXVI. Por el lado del Norte parece que se halla en Europa copios?sima abundancia de oro, pero tampoco sabr? decir d?nde se halla, ni de d?nde se extrae.
fr
On dit cependant que les Arimaspes enl?vent cet or aux Gryphons, et que ces Arimaspes n'ont qu'un oeil.
en
116. Then again towards the North of Europe, there is evidently a quantity of gold by far larger than in any other land:
eu
Nola lortzen den ezin dut zehazki esan, baina esan ohi da begibakarreko arimaspoek grypoei harrapatzen dietela; hala ere, ezin dut sinetsi begibakarreko gizonik izaten denik, gainerako izaera besteen berdina dutelarik.
es
Cu?ntase que lo roban a los Grifos los Mon?culos Arimaspos, pero es harto grosera la f?bula para que pueda adoptarse ni creerse que existan en el mundo hombres que tengan un ojo solo en la cara, y sean en lo restante como los dem?s.
fr
Mais qu'il y ait des hommes qui naissent avec un oeil seulement, et qui, dans tout le reste, ressemblent parfaitement aux autres hommes, c'est une de ces choses que je ne puis me persuader.
en
as to how it is got, here again I am not able to say for certain, but it is said to be carried off from the griffins by Arimaspians, a one-eyed race of men. But I do not believe this tale either, that nature produces one-eyed men which in all other respects are like other men.
eu
Dena den, badirudi gainerako lurraldea hesitu eta mugatzen duten azken eskualdeek dituztela, hain zuzen, ederren eta bitxientzat ditugun gauzak.
es
En suma, par?ceme acerca de las partes extremas del continente, que son una especie de terreno muy diferente de los otros, y como encierran unos g?neros que son tenidos ac? por los mejores, se nos figura tambi?n que all? son todo preciosidades.
fr
Quoi qu'il en soit, il para?t que les extr?mit?s de la terre poss?dent ce que nous estimons de plus beau et de plus rare.
en
However, it would seem that the extremities which bound the rest of the world on every side and enclose it in the midst, possess the things which by us are thought to be the most beautiful and the most rare.
eu
117. Eta bada Asian alde orotatik mendiz hesituriko lautada bat, eta, egon bost mendi-ataka daude.
es
CXVII. Hay en el Asia, pues tiempo es de volver a ella, cierta llanura cerrada en un cerco formado por un monte que se extiende alrededor de ella, teniendo cinco quebradas.
fr
CXVII. Il y a, en Asie, une plaine environn?e de tous c?t?s d'une montagne qui a cinq ouvertures.
en
117. Now there is a plain in Asia bounded by mountains on all sides, and through the mountains there are five clefts.
eu
Lautada hori garai batean khorasmiarrena zen, khorasmiar berauen, hyrkaniarren, parthoen, sarangen eta thamaneen mugetan dagoelarik;
es
Esta llanura, estando situada en los confines de los Cerasmios, de los Hircanios, de los Partos, de los Sarasgas y de los Tamaneos, pertenec?a antes a los primeros;
fr
Cette plaine appartenait autrefois aux Chorasmiens. Elle est situ?e sur les fronti?res de ce m?me peuple ; sur celles des Hyrcaniens, des Parthes, des Sarang?ens et des Thaman?ens ;
en
This plain belonged once to the Chorasmians, and it lies on the borders of the Chorasmians themselves, the Hyrcanians, Parthians, Sarangians, and Thamanaians;
eu
boterea persiarrek dutenetik, ordea, erregearena da.
es
pero despu?s que el imperio pas? a los persas, pas? ella a ser un se?or?o o patrimonio de la corona.
fr
mais, depuis que les Perses sont en possession de la puissance souveraine, elle appartient au roi.
en
but from the time that the Persians began to bear rule it belongs to the king.
eu
Horrela, bada, mendi-hesi honetatik ibai handi bat isurtzen da, eta Azes du izen.
es
Del monte que rodea dicha llanura nace un gran r?o, por nombre Aces, que conducido hacia las quebradas, y sangrado por ellas con canales, iba antes regando las referidas tierras, derivando su acequia cada cual de aquellos pueblos por su respectiva quebrada.
fr
De cette montagne, qui renferme la plaine en question, coule un grand fleuve appel? Ac?s. Il prenait autrefois son cours par chacune des cinq ouvertures, se distribuait de tous c?t?s, et arrosait les terres des peuples dont je viens de parler.
en
From this enclosing mountain of which I speak there flows a great river, and its name is Akes. This formerly watered the lands of these nations which have been mentioned, being divided into five streams and conducted through a separate cleft in the mountains to each separate nation;
eu
Honek lehen, bost adarretan banaturik, aipaturiko lurralde horiek ureztatzen zituen, bakoitzari mendi-ataka banatatik bideratzen zitzaiolarik;
es
Mas despu?s que estas naciones pasaron al dominio de los persas, se les hizo en este punto un notable perjuicio, por haber mandado el rey que en dichas quebradas se levantasen otras tantas presas con sus compuertas;
fr
Mais, depuis qu'ils sont tous sous la domination des Perses, voici ce qui leur est arriv?. Le roi a fait faire, ? chacune des ouvertures de la montagne, des portes ou ?cluses ;
en
but from the time that they have come to be under the Persians they have suffered as follows:-the king built up the clefts in the mountains and set gates at each cleft;
eu
persiarren pean daudenetik, ordea, honelako egoera jasaten dute:
es
de lo cual necesariamente provino que, cerrado todo desaguadero, no pudiendo el r?o tener salida, se difundiera por la llanura y la convirtiera en un mar.
fr
l'eau ne trouvant plus d'issue, et se r?pandant toujours dans la plaine qui est entre les montagnes, en a fait une vaste mer.
en
and so, since the water has been shut off from its outlet, the plain within the mountains is made into a sea, because the river runs into it and has no way out in any direction.
eu
erregeak, mendi-atakak hormatuz, ataka bakoitzean konportak jarri zituen, eta, uraren irtenbidea itxia dagoelarik, mendarteko lautada itsaso bilakatzen da, ibaiak, inondiko irteerarik ez duenez, bertan uzten baititu urak.
es
Los pueblos circunvecinos, que sol?an antes aprovecharse del r?o sangrado, no pudiendo ya valerse de su agua, vi?ronse muy pronto en la mayor calamidad, pues aunque llueve all? en invierno como suele en otras partes, echaban menos en verano aquella agua del r?o para ir regando sus sementeras ordinarias de panizo y de ajonjol?.
fr
Ces peuples ne pouvant plus se servir de ces eaux, dont ils faisaient usage auparavant, se trouvent expos?s ? de f?cheux accidents. Il est vrai qu'en hiver il pleut chez eux comme chez les autres nations ;
en
Those therefore who in former times had been wont to make use of the water, not being able now to make use of it are in great trouble: for during the winter they have rain from heaven, as also other men have, but in the summer they desire to use the water when they sow millet and sesame seed.
eu
Beraz, lehen uraz baliatu ohi ziren horiek, baliatu ezinik, ezbehar handian aurkitzen dira. Izan ere, neguan jainkoak gainerako gizonei bezala euria egiten badie ere, udan artatxikia eta sesamoa ereiteko ur hori erabili ohi dute.
es
Viendo, pues, aquellos que nada de agua se les conced?a y as? hombres como mujeres fueron de tropel a la corte de los persas, y fijos all? todos a las puertas de palacio, llenaban el aire hasta el cielo de gritos y lamentos.
fr
mais en ?t? ils ont besoin d'eau lorsqu'ils s?ment le panis et le s?same, et elle leur manque. Voyant donc qu'on ne leur en donne point, ils vont avec leurs femmes trouver les Perses ;
en
So then, the water not being granted to them, they come to the Persians both themselves and their wives, and standing at the gates of the king's court they cry and howl;
eu
Beraz, tantarik ematen ez zaienean, berauek eta beren emakumeek persiarrengana jo eta, erregearen ataurrean zutik, uluka oihu egiten dute; orduan erregeak, haietan beharrenen daudenei, hauenganako ur-konportak irekitzeko agintzen du;
es
Con esto el rey mand? que para aquel pueblo que mayor necesidad ten?a del agua, se les abriera la compuerta de su propia presa, y que se volviera a cerrar despu?s de bien regada la comarca y harta ya de beber;
fr
Alors le roi ordonne de l?cher les ?cluses du c?t? de ceux qui ont le plus besoin d'eau.
en
and the king orders that for those who need it most, the gates which lead to their land shall be opened;
eu
eta hauen lurra ura edateaz asetzen denean, konporta hauek itxi eta beharrenen dauden hurrengoei, beste ateak irekitzeko agintzen du.
es
y as? por turno y conforme la mayor necesidad fueran abri?ndose las compuertas de las acequias respectivas.
fr
Lorsque leurs terres sont suffisamment abreuv?es, on referme les ?cluses. Il vient ensuite un ordre de les ouvrir pour ceux dont les besoins sont les plus pressants.
en
and when their land has become satiated with drinking in the water, these gates are closed, and he orders the gates to be opened for others, that is to say those most needing it of the rest who remain:
eu
Baina nik aditzeraz dakidanez, zergaz gainera, ordainsari handiak exigituz irekitzen ditu. Horrelaxe dira gauza horiek.
es
Este, seg?n oigo y creo muy bien, fue uno de los arbitrios para las arcas reales, cobrando, adem?s del tributo ya tasado, no peque?os derechos en la repartici?n de aquellas aguas.
fr
Mais, comme je l'ai ou? dire, le roi exige, pour les l?cher, de grandes sommes d'argent, sans compter le tribut ordinaire.
en
and, as I have heard, he exacts large sums of money for opening them, besides the regular tribute.
eu
118. Eta magoaren aurka matxinatu ziren zazpi gizon [haietako] bati, Intaphrenesi, matxinadaren ondoren berehala hiltzea gertatu zitzaion, ausartzia hau izateagatik:
es
 
fr
 
en
 
eu
jauregian sartu eta erregearekin ihardun nahi zuen;
es
CXVIII. Pero dejando esto, volvamos a los septemviros de la c?lebre conjuraci?n;
fr
CXVIII. Intaphernes, un des sept Perses qui avaient conspir? contre le mage, se permit une insulte qui le fit punir de mort.
en
118. Thus it is with these matters:
eu
eta, hain zuzen, honela zetzan araua:
es
uno de los cuales, Intafernes, tuvo un fin bien desastrado, a que su misma altivez e insolencia lo precipitaron.
fr
Imm?diatement apr?s le soul?vement contre les mages, il voulut entrer dans le palais pour parler au roi ;
en
but of the seven men who had risen against the Magian, it happened to one, namely Intaphrenes, to be put to death immediately after their insurrection for an outrage which I shall relate.
eu
magoaren aurka matxinatu zirenek mandataririk gabe ere bazutela errege-egoitzetarako sarbidea, non eta erregea emakumeren batekin harremanean suertatzen ez zen. Beraz, Intaphrenesek ez zuen beharrezkotzat jotzen mandataririk bidaltzea, aitzitik, zazpietakoa zenez, sartu egin nahi zuen;
es
Pues habi?ndose establecido la ley de que fuera concedido a cualquiera de los siete la facultad de presentarse al rey sin preceder recado, excepto en el caso de hallarse en el momento en compa??a de sus mujeres, Intafernes quiso entrar en palacio poco despu?s de la conjuraci?n, teniendo que tratar no s? qu? negocio con Dar?o, y en fuerza de su privilegio, como uno de los siete, pretend?a entrada franca sin introductor alguno;
fr
car il avait ?t? arr?t?, entre les sept qui s'?taient ligu?s contre le mage, qu'ils auraient leurs entr?es libres chez le roi sans avoir besoin d'introducteur, ? moins qu'il ne f?t pour lors avec une de ses femmes.
en
He desired to enter into the king's palace and confer with the king; for the law was in fact so, that those who had risen up against the Magian were permitted to go in to the king's presence without any one to announce them, unless the king happened to be lying with his wife. Accordingly Intaphrenes did not think it fit that any one should announce his coming;
eu
bestalde, atezainak eta berriemaileak ez zioten uzten, erregea emakume batekin harremanetan zegoela esanez.
es
mas el portero de palacio y el paje encargado de los recados se la negaban, alegando por raz?n que estaba entonces el rey visitando a una de sus esposas.
fr
Intaphernes voulut entrer chez Darius, croyant qu'il ne devait point se faire annoncer, parce qu'il ?tait un des sept.
en
but as he was one of the seven, he desired to enter.
eu
Intaphrenesek, ordea, gezurra ziotelakoan, hona zer egiten duen:
es
Sospech? Intafernes que era aquel uno de los enredos y falsedades de los palaciegos, y sin m?s tardanza saca al punto su alfanje, corta a entrambos, al paje y al portero, orejas y narices, ens?rtalas a prisa con la brida de su caballo, y poni?ndolas luego al cuello de ?stos, los despacha adornados con aquella especie de collar.
fr
Le garde de la porte et l'introducteur lui refus?rent l'entr?e, disant que le roi ?tait avec une de ses femmes.
en
The gatekeeper however and the bearer of messages endeavoured to prevent him, saying that the king was lying with his wife:
eu
bere zimitarra ateraz, belarriak eta sudurrak mozten dizkie, eta, zaldiaren bridari korapilatu ondoren, brida haien lepoetan lotu eta alde egin zuen.
es
Pres?ntanse entrambos al rey, y le declaran el motivo de su tr?gica violencia en aquella mutilaci?n.
fr
Intaphernes, s'imaginant qu'ils mentaient, tire son cimeterre, leur coupe le nez et les oreilles, qu'il fait attacher ? la bride de son cheval, et, la leur ayant fait passer ? l'entour du cou, il les laisse aller.
en
but Intaphrenes believing that they were not speaking the truth, drew his sword and cut off their ears and their noses, and stringing these upon his horse's bridle he tied them round their necks and so let them go.
eu
119. Eta hauek erregeari beren buruak erakutsi eta zergatik pairatu zuten esan zioten. Orduan Dariok, hori seiek adostasunez egin ote zuten beldurturik, banan-banan deitu eta, egintza onartzen zutenentz haien iritzia arakatu zuen.
es
CXIX. Recel? Dar?o en gran manera que una tal demostraci?n se hubiese hecho de com?n acuerdo y consentimiento de los seis conjurados, y haci?ndolos venir a su presencia uno a uno, iba explorando su ?nimo para averiguar si hab?an sido todos c?mplices en aquel desafuero.
fr
CXIX. Ils se pr?sent?rent au roi, et lui dirent pourquoi on les avait ainsi maltrait?s. Darius, appr?hendant que cette violence n'e?t ?t? commise de concert avec les cinq autres, les fit venir l'un apr?s l'autre, et les sonda chacun en particulier, pour savoir s'ils approuvaient ce qui s'?tait pass?.
en
119. Upon this they showed themselves to the king and told the cause for which they had suffered this; and Dareios, fearing that the six might have done this by common design, sent for each one separately and made trial of his inclinations, as to whether he approved of that which had been done:
eu
Eta ohartu zenean Intaphrenesek ez zuela haiekin elkarturik egin, bere ahaideekin azpijanean haren aurkako matxinada prestatzen ari zen uste osoarekin, Intaphrenes bera eta honen umeez gainera etxeko guztiak atxiki, eta, atxilotu ondoren, hiltzeko espetxeratu egin zituen.
es
Pero viendo claramente que ninguno hab?a tenido en ello participaci?n, mand? que prendieran no s?lo a Intafernes, sino tambi?n a sus hijos con todos los dem?s de su casa y familia, sospechando por varios indicios que tramaba aqu?l con todos sus parientes alguna sublevaci?n, y luego de presos los conden? a muerte.
fr
Quand il fut bien s?r que cela s'?tait fait sans leur participation, comme il avait tout lieu de croire qu'Intaphernes chercherait ? se r?volter avec ses parents, il le fit arr?ter, lui, ses fils et toute sa famille.
en
and when he was fully assured that Intaphrenes had not done this in combination with them, he took both Intaphrenes himself and his sons and all his kinsmen, being much disposed to believe that he was plotting insurrection against him with the help of his relations; and having seized them he put them in bonds as for execution.
eu
Intaphrenesen emaztea, bere aldetik, erregearen ateetara joan-etorriak eginez, negar-zotinka ziharduen;
es
En esta situaci?n, la esposa de Intafernes, present?ndose a menudo a las puertas de palacio, no cesaba de llorar y dar grandes voces y alaridos, hasta que el mismo Dar?o se movi? a compasi?n con su llanto y dolor.
fr
S'?tant assur? de leurs personnes, il les fit mettre aux fers, et les condamna ? mort. La femme d'Intaphernes se rendait chaque jour aux portes du palais, tout ?plor?e, et poussant des cris lamentables.
en
Then the wife of Intaphrenes, coming constantly to the doors of the king's court, wept and bewailed herself; and by doing this continually after the same manner she moved Dareios to pity her.
eu
eta, behin eta berriz hori bera eginez, Dario kupitzea lortu zuen, eta, mandataria bidaliz, hau esan zion:
es
M?ndale, pues, decir por un mensajero:
fr
Ses pleurs et son assiduit? firent impression sur le coeur de Darius.
en
Accordingly he sent a messenger and said to her:
eu
"Emakume, Dario erregeak, espetxeratuak dituzun etxekoetatik bat, denen artean nahien duzuna salbatzea ematen dizu".
es
-"Se?ora, en atenci?n y respeto a vuestra persona, accede el rey Dar?o a dar el perd?n a uno de los presos, concedi?ndoos la gracia de que lo escoj?is vos misma a vuestro arbitrio y voluntad.
fr
On vint lui dire, de la part de ce prince : "Le roi Darius vous accorde un des prisonniers ;
en
"Woman, king Dareios grants to thee to save from death one of thy kinsmen who are lying in bonds, whomsoever thou desirest of them all."
eu
Eta honek pentsatu ondoren, hau erantzun zion: "Erregeak baten bizia ematen badit, denen artean anaia aukeratzen dut".
es
-Pues si el rey, respondi? ella despu?s de haberlo pensado, me concede la vida de uno de los presos, escojo entre todos la vida de mi hermano."
fr
vous pouvez choisir, parmi vos parents, celui que vous voulez d?livrer du supplice." Apr?s un moment de r?flexion, elle r?pondit :
en
She then, having considered with herself, answered thus: "If in truth the king grants me the life of one, I choose of them all my brother."
eu
Dariok, hori jakin ondoren eta erantzunaz harriturik, mandataria bidali eta hau esan zion:
es
Informado Dar?o y admirado mucho de aquella respuesta y elecci?n, le hace replicar:
fr
" Si le roi m'accorde la vie d'un de mes proches, je choisis mon fr?re pr?f?rablement ? tous les autres."
en
Dareios being informed of this, and marvelling at her speech, sent and addressed her thus:
eu
"Emakume, erregeak zer gogapen izan duzun galdetzen dizu, umeak baino arrotzago eta senarra bezain begiko ez duzun anaiaren bizia aukeratu eta gizona eta umeak bertan behera uzteko".
es
-"Se?ora, quiere el rey que le dig?is la raz?n, por qu? dejando a vuestro marido y tambi?n a vuestros hijos, prefer?s la vida de un hermano, que ni os toca de tan cerca como vuestros hijos, ni puede serviros de tanto consuelo como vuestro esposo."
fr
Darius en fut surpris. "Quel motif, lui fit-il dire, vous fait pr?f?rer votre fr?re ? votre mari et ? vos enfants, quoiqu'il ne vous soit pas si proche que vos enfants, et qu'il doive vous ?tre moins cher que votre mari ?
en
"Woman, the king asks thee what was in thy mind, that thou didst leave thy husband and thy children to die, and didst choose thy brother to survive, seeing that he is surely less near to thee in blood than thy children, and less dear to thee than thy husband."
eu
Eta hark honela erantzun zion: "Oi errege, beste senar bat sor lekidake, jainkoak nahi izanez gero, baita beste umeak ere, hauek galduz gero;
es
A lo cual contest? la mujer: -"Si quieren los cielos ?oh se?or! no ha de faltarme otro marido, del cual conciba otros hijos, si pierdo los que me dieron los dioses.
fr
-Grand roi , r?pondit-elle, si Dieu le permet, je pourrai trouver un autre mari, et avoir d'autres enfants lorsque j'aurai perdu ceux-ci ;
en
She made answer: "O king, I might, if heaven willed, have another husband and other children, if I should lose these;
eu
aita eta ama jada bizi ez ditudalarik, ordea, beste anaiarik inola ere ez nezake izan.
es
Otro hermano s? bien que no me queda esperanza alguna de volver a lograrlo, habiendo muerto ya nuestros padres;
fr
mais, mon p?re et ma m?re ?tant morts, il n'est pas possible que j'aie jamais d'autre fr?re.
en
but another brother I could by no means have, seeing that my father and my mother are no longer alive.
eu
Gogapen horrekin mintzatu naiz horrela".
es
por este motivo me gobern?, se?or, en mi respuesta y elecci?n."
fr
Tels sont les motifs qui me l'ont fait pr?f?rer."
en
This was in my mind when I said those words."
eu
Emakumeak benetan ongi hitz egin zuela iruditu zitzaion Dariori, eta, eskatu ziona ez ezik, hartaz atsegindurik, semeetan zaharrena ere aske utzi zion;
es
Pareci? tan acertada la raz?n a Dar?o, que prendado de la discreci?n de aquella matrona, no s?lo le hizo gracia de su hermano que escog?a, sino que adem?s le concedi? la vida de su hijo mayor, por quien no ped?a.
fr
Darius, trouvant sa r?ponse pleine de sens et de raison, et l'ayant go?t?e, il lui rendit non seulement ce fr?re qu'elle avait demand?, mais encore l'a?n? de ses enfants.
en
To Dareios then it seemed that the woman had spoken well, and he let go not only him for whose life she asked, but also the eldest of her sons because he was pleased with her:
eu
gainerako guztiak, ordea, hilarazi egin zituen. Horrela, zazpietako bat, esan dudan bezala, berehala hil zen.
es
A todos los dem?s los hizo morir Dar?o, acabando as? con todos sus deudos Intafernes, uno de los siete grandes de la liga, poco despu?s de recobrado el imperio.
fr
Quant aux autres, il les fit tous mettre ? mort. Ainsi p?rit, d?s le commencement, l'un des sept.
en
but all the others he slew. One therefore of the seven had perished immediately in the manner which has been related.
eu
120. Eta Kambysesen gaixoaldian gertatu zen, gutxi gora-behera, honako hau.
es
CXX. Volviendo a tomar el hilo de la historia, casi por el mismo tiempo en que enferm? Cambises sucedi? un caso muy extra?o.
fr
CXX. Il arriva, ? peu pr?s vers le temps de la maladie de Cambyse, une aventure que je ne dois pas omettre. Or?t?s, Perse de nation, ? qui Cyrus avait donn? le gouvernement de Sardes, con?ut le projet abominable de se saisir de Polycrate de Samos, et de le faire mourir, quoiqu'il n'en e?t jamais re?u la moindre offense ni en paroles ni en actions, et qu'il ne l'e?t m?me jamais vu.
en
120. Now about the time of the sickness of Cambyses it had come to pass as follows:-There was one Oroites, a Persian, who had been appointed by Cyrus to be governor of the province of Sardis.
eu
Zyrok izendaturik, Oretes zen sardestarren eraentzaile. Honi ankerkeria bat egiteko irrika sortu zitzaion:
es
Hall?base en Sardes por gobernador un se?or de naci?n persa, por nombre Oretes, colocado por Ciro, en aquel empleo, y se empe?? en ejecutar el atentado m?s caprichoso e inhumano que darse puede, cual fue dar muerte a Pol?crates el samio, de quien, ni de obra ni de palabra hab?a recibido nunca el menor disgusto, y lo que es m?s, no habi?ndole visto ni hablado en los d?as de su Vida.
fr
 
en
 
eu
Samoko Polykratesengandik ez deus jasan, ez deus lotsagabekeriarik entzun, ez eta bera aurrez ikusi ere ez zuen arren, hura hartu eta hiltzeko gogo bizia barneratu zitzaion, gehienek diotenez honelako arrazoi batengatik.
es
Por la que mira al motivo que tuvo Oretes para desear prender y perder a Pol?crates, pretenden algunos que naciese de lo que voy a referir.
fr
Mais voici la raison qu'en donnent la plupart de ceux qui racontent cette histoire.
en
This man had set his desire upon an unholy thing;
eu
Oretes eta Mitrobates izeneko beste persiar bat, Daszyleo herrialdeko buruzagi zena, erregearen ateetan zeudela, hitzetatik irainetara jausi omen ziren;
es
Estaba Oretes en cierta ocasi?n sentado en una sala de palacio en compa??a de otro se?or tambi?n persa, llamado Mitrobates, entonces gobernador de la provincia de Dascilio, y de palabra en palabra, como suele, vino la conversaci?n a degenerar en pendencia.
fr
Or?t?s, se trouvant un jour ? la cour avec Mitrobates, gouverneur de Dascylium, de discours en discours, ils en vinrent aux reproches.
en
for though from Polycrates the Samian he had never suffered anything nor heard any offensive word nor even seen him before that time, he desired to take him and put him to death for a reason of this kind, as most who report the matter say:-while Oroites and another Persian whose name was Mitrobates, ruler of the province of Daskyleion, were sitting at the door of the king's court, they came from words to strife with one another;
eu
eta, adoreaz eztabaidatzen ari zirelarik, Mitrobatesek Oretesi hau aurpegiratu omen zion:
es
Alterc?base en ella con calor acerca de qui?n ten?a mayor valor y m?ritos personales, y Mitrobates empez? a insultar a Oretes en sus barbas, diciendo:
fr
Comme leur dispute roulait, sur le courage :
en
and as they debated their several claims to excellence, Mitrobates taunting Oroites said:
eu
"Ai, zer-nolako gizona hi! heure herrialdea ukitzen duen Samoko irla, hain eskuraerraza izanik bertako batek hamabost hoplitekin oldatuz bereganatu eta orain tyrano duena, erregearentzat irabazi ez duan hori!".
es
-?T?, hombre, te atreves a hablar de valor y servicios personales, no habiendo sido capaz de conquistar? la corona y unir a tu satrap?a la isla de Samos, que tienes tan cercana, y es de suyo tan f?cil de sujetar que un particular de ella con solos quince infantes se alz? con su dominio en que se mantiene hasta el d?a?" Pretenden algunos, como dije, que vivamente penetrado Oretes en su coraz?n de este insulto, no tanto desease vengarlo en la persona del que se lo dijo, cuanto borrarlo con la ruina de Pol?crates, ocasi?n inocente de aquella afrenta.
fr
"Vous ?tes v?ritablement, dit Mitrobates ? Or?t?s, un homme de coeur, vous qui ne vous ?tes pas encore empar? de l'?le de Samos, quoiqu'elle soit contigu? ? votre gouvernement, et si facile ? subjuguer qu'un de ses habitants l'a prise avec quinze soldats, et en est maintenant le ma?tre." Or?t?s fut, dit-on, si sensible ? ce reproche, qu'il chercha moins les moyens de se venger de celui qui le lui avait fait, que de perdre enti?rement Polycrate, ? l'occasion duquel il l'avait re?u.
en
"Dost thou count thyself a man, who didst never yet win for the king the island of Samos, which lies close to thy province, when it is so exceedingly easy of conquest that one of the natives of it rose up against the government with fifteen men-at-arms and got possession of the island, and is now despot of it?" Some say that because he heard this and was stung by the reproach, he formed the desire, not so much to take vengeance on him who said this, as to bring Polycrates to destruction at all costs, since by reason of him he was ill spoken of:
eu
Hain zuzen, batzuek diote, hori entzun eta irainaren minez, hori esan zuenaz mendekatzea baino gehiago irrikatzen zuela gaizki entzuteko bidea eman zion Polykrates zeharo galtzea.
es
CXXI. No faltan otros con todo, aunque m?s pocos, que lo refieren de otro modo.
fr
 
en
 
eu
121. Beste batzuek, berriz, gutxiago diren arren, Oretesek Samora mezulari bat igorri zuela diote gauzaren bat eskatzera (zer zen ez baita esaten) eta, halabeharrez, Polykrates gizategian etzana topatu zuela eta Teoko Anakreonte ere haren alboan zegoela.
es
Dicen que Oretes envi? a Samos un diputado para pedir no s? qu? cosa, que no expresan los narradores, a Pol?crates, que echado sobre unos cojines en su gabinete estaba casualmente entreteni?ndose con Anacreonte de Teos.
fr
CXXI. Quelques-uns, mais en plus petit nombre, racontent qu'Or?t?s envoya un h?raut ? Samos lui faire une demande quelconque ; on ne dit point ce que c'?tait.
en
121, the lesser number however of those who tell the tale say that Oroites sent a herald to Samos to ask for something or other, but what it was is not mentioned;
eu
Eta agian hark, jakinaren gainean, Oretesen ekintzak gutxiesten zituelako egin zuen, edota agian hala suertatu zen;
es
Entra en esto el diputado de Oretes y empieza a dar su embajada.
fr
Quand le h?raut arriva, ce prince ?tait sur un lit de repos dans l'appartement des hommes, ayant pr?s de lui Anacr?on de T?os.
en
and Polycrates happened to be lying down in the men's chamber of his palace, and Anacreon also of Teos was present with him:
eu
dena den, Oretesen mezularia etorri eta hitz egiten ari zen bitartean, Polykratesek (hormarantz begira suertatu baitzen) ez itzuli eta ez erantzun egin omen zion.
es
Pol?crates entretanto, ora a prop?sito quisiera dar a entender cu?n poco contaba con Oretes, ora sucediese por descuido y falta de reflexi?n, vuelto como estaba el rostro a la pared, ni lo volvi? para mirar al enviado, ni le respondi? palabra.
fr
Le h?raut s'?tant avanc? pour lui parler, Polycrate, qui avait alors le visage du c?t? du mur, soit qu'il se trouv?t par hasard dans cette posture, soit qu'il s'y f?t mis expr?s pour montrer le m?pris qu'il faisait d'Or?t?s, ne daigna point se tourner, ni m?me lui r?pondre.
en
and somehow, whether it was by intention and because he made no account of the business of Oroites, or whether some chance occurred to bring it about, it happened that the envoy of Oroites came into his presence and spoke with him, and Polycrates, who chanced to be turned away towards the wall, neither turned round at all nor made any answer.
aurrekoa | 204 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus