Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
dena den, Oretesen mezularia etorri eta hitz egiten ari zen bitartean, Polykratesek (hormarantz begira suertatu baitzen) ez itzuli eta ez erantzun egin omen zion.
es
Pol?crates entretanto, ora a prop?sito quisiera dar a entender cu?n poco contaba con Oretes, ora sucediese por descuido y falta de reflexi?n, vuelto como estaba el rostro a la pared, ni lo volvi? para mirar al enviado, ni le respondi? palabra.
fr
Le h?raut s'?tant avanc? pour lui parler, Polycrate, qui avait alors le visage du c?t? du mur, soit qu'il se trouv?t par hasard dans cette posture, soit qu'il s'y f?t mis expr?s pour montrer le m?pris qu'il faisait d'Or?t?s, ne daigna point se tourner, ni m?me lui r?pondre.
en
and somehow, whether it was by intention and because he made no account of the business of Oroites, or whether some chance occurred to bring it about, it happened that the envoy of Oroites came into his presence and spoke with him, and Polycrates, who chanced to be turned away towards the wall, neither turned round at all nor made any answer.
eu
122. Bi eratako arrazoi horiek izan ziren, diotenez, Polykratesen heriozpide, eta biotatik norberak nahi duena sinets dezake.
es
CXXII. De estos dos motivos que suelen darse acerca de la muerte de Pol?crates, adopte cada cual el que m?s le acomode, nada me importa.
fr
CXXII. On rapporte ces deux causes de la mort de Polycrate: chacun est libre de croire celle qui lui para?tra la plus probable.
en
122. The cause then of the death of Polycrates is reported in these two different ways, and we may believe whichever of them we please.
eu
Beraz, Oretesek egoitza Meandro ibaiaren gainaldean kokatzen den Magnesian zuelarik, lydiar Myrso Gygesena bidali zuen Samora mezu batekin, bai baitzuen Polykratesen asmoaren berri.
es
En cuanto a Oretes, como viviese de asiento en Mignesia, ciudad fundada en las orillas del r?o Menandro, y estuviese bien informado del esp?ritu ambicioso de Pol?crates, envi?le a Samos por embajador a Mirso, hijo de Giges y natural de Lidia.
fr
Or?t?s, ?tant ? Magn?sie sur le M?andre, envoya ? Samos un Lydien nomm? Myrsus, fils de Gyg?s, vers Polycrate, dont il connaissait le caract?re.
en
Oroites however, having his residence at that Magnesia which is situated upon the river Maiander, sent Myrsos the son of Gyges, a Lydian, to Samos bearing a message, since he had perceived the designs of Polycrates.
eu
Izan ere, guk dakigunez, Polykrates da itsasoa menperatzea pentsatu zuen lehen heleniarra, knosoar Minos eta honen aurretik itsas jaun izan bide zen besteren bat kenduta;
es
Sab?a Oretes que Pol?crates hab?a formado el proyecto de alzarse con el imperio del mar, habiendo sido en este designio el primero de los griegos, al menos de los que tengo noticia.
fr
Polycrate est le premier de tous les Grecs que nous connaissions qui ait eu le dessein de se rendre ma?tre de la mer, si l'on excepte Minos de Cnosse, ou quelque autre plus ancien que ce l?gislateur, suppos? qu'il y en ait eu.
en
For Polycrates was the first of the Hellenes of whom we have any knowledge, who set his mind upon having command of the sea, excepting Minos the Cnossian and any other who may have had command of the sea before his time.
eu
dena den, giza aro deiturikoan Polykrates izan zen lehena, joniarren eta irlen nagusi izateko itxaropen askorekin.
es
s?lo afirmo que en la era humana, que as? llaman a los ?ltimos tiempos ya conocidos, fue Pol?crates el primer griego que se lisonje? con la esperanza de sujetar a su mando la Jonia e islas adyacentes.
fr
Quant ? ce qu'on appelle les temps historiques, Polycrate est le premier qui se soit flatt? de l'esp?rance de s'emparer de l'Ionie et des ?les.
en
Of that which we call mortal race Polycrates was the first; and he had great expectation of becoming ruler of Ionia and of the islands.
eu
Oretesek, bada, asmo horren berri bazekienez, mezu bat bidali zion honako hau esanez:
es
Conociendo, pues, Oretes el flaco de Pol?crates, le env?a una embajada concebida en estos t?rminos:
fr
Or?t?s, instruit de ses vues, lui envoya ce message :
en
Oroites accordingly, having perceived that he had this design, sent a message to him and said thus:
eu
"Oretesek honela diotsa Polykratesi.
es
"Oretes dice a Pol?crates:
fr
"Or?t?s parle ainsi ? Polycrate :
en
"Oroites to Polycrates saith as follows:
eu
Badakit egite handietan sartu nahi duzula eta ez duzula egitasmo horien araberako baliabiderik.
es
Estoy informado de que meditas grandes empresas, pero que tus medios no alcanzan a tus proyectos.
fr
J'ai appris que vous aviez con?u de vastes projets, mais que vos richesses n'y r?pondaient pas.
en
I hear that thou art making plans to get great power, and that thou hast not wealth according to thy high thoughts.
eu
Horrela izanik, zuk honako era honetan jokatzen baduzu, zeure burua jasotzeaz gainera ni salbatuko nauzu;
es
Si quieres, pues, ahora seguir mi consejo, te aseguro que con ello conseguir?s provecho, y me salvar?s la vida;
fr
Si donc vous suivez mes conseils, vous vous ?l?verez, et vous me mettrez moi-m?me ? couvert de tout danger.
en
Now therefore if thou shalt do as I shall say, thou wilt do well for thyself on the one hand, and also save me from destruction:
eu
zeren, Kambyses erregea nire heriotzaren bila dabil eta hori garbi iragarri zait.
es
pues el rey Cambises, seg?n s? ciertamente, anda al presente maquin?ndome la muerte.
fr
Cambyse a dessein de me faire mourir ; on me le mande comme une chose certaine.
en
for king Cambyses is planning death for me, and this is reported to me so that I cannot doubt it.
eu
Beraz, ni neu eta nire ondasunak hemendik atera ondoren, hauetatik har ezazu zeuk zati bat eta utz iezadazu bestea niri hartzen;
es
En suma, quiero de ti que vengas por m? y por mis tesoros, de los que tomar?s cuanto gustares, dejando el resto para m?.
fr
Donnez-moi une retraite chez vous, et recevez-moi avec mes tr?sors ;
en
Do thou then carry away out of danger both myself and with me my wealth;
eu
ondasunengatik Helade osoaren agintea izango duzu.
es
Ten por seguro que por falta de dinero no dejar?s de conquistar la Grecia entera.
fr
la moiti? est ? vous, laissez-moi l'autre ils vous rendront ma?tre de toute la Gr?ce.
en
and of this keep a part for thyself and a part let me keep, and then so far as wealth may bring it about, thou shalt be ruler of all Hellas.
eu
Eta nire ondasunei buruz sinesten ez badidazu, bidal ezazu fidagarrien duzuna eta nik erakutsiko dizkiot".
es
Y si acerca de los tesoros no quisieres fiarte de mi palabra, env?ame el sujeto que tuvieres de mayor satisfacci?n, a quien me ofrezco a mostr?rselos.
fr
Au reste, si vous avez quelque doute au sujet de mes richesses, envoyez-mol quelqu'un de confiance, je les lui montrerai. "
en
And if thou dost not believe that which I say about the money, send some one, whosoever happens to be most trusted by thee, and to him I will show it."
eu
123. Poztu zen Polykrates hori entzutean eta baietsi egin zuen;
es
CXXIII. Oy? Pol?crates con mucho gusto tal embajada, y determin? complacer a Orales.
fr
D'abord il lui envoya Maeandrius, son secr?taire, fils d'un p?re du m?me nom.
en
123. Polycrates having heard this rejoiced, and was disposed to agree;
eu
eta ondasunen irrika handiz baitzegoen, lehendabizi Meandrio Meandriorena, bere idazkari zen hiritarretako bat bidaltzen du begiratzera; honek, gertakizun hauetatik ez hain denbora luzera, Polykratesen gizategiko edergailuak, ikusgarriak direlarik, Hereoan eskaini zituen.
es
Sediento el hombre de dinero, envi? ante todo para verlo a su secretario, que era Menandrio, hijo de Menandrio, el mismo que no mucho despu?s consagr? en el Hereo los adornos todos muy ricos y vistosos que hab?a tenido Pol?crates en su mismo aposento.
fr
Ce Maeandrius ?tait de Samos; ce fut lui qui, quelque temps apr?s, consacra dans le temple de Junon le riche ameublement de l'appartement de Polycrate.
en
and as he had a great desire, it seems, for wealth, he first sent Maiandrios the son of Maiandrios, a native of Samos who was his secretary, to see it: this man was the same who not long after these events dedicated all the ornaments of the men's chamber in the palace of Polycrates, ornaments well worth seeing, as an offering to the temple of Hera.
eu
Oretesek, bere aldetik, begiralea etortzear zegoela jakin zuenean, hau egin zuen:
es
Sabiendo Oretes que aquel explorador era un personaje de respeto, toma ocho cofres y manda embutirlos de piedras hasta arriba, dejando s?lo por llenar una peque?a parte la m?s vecina a los labios de aquellos, y despu?s cubre de oro toda aquella superficie;
fr
Or?t?s, sachant qu'on devait venir visiter ses tr?sors, fit remplir de pierres huit grands coffres presque jusqu'aux bords.
en
Oroites accordingly, having heard that the person sent to examine might be expected soon to come, did as follows, that is to say, he filled eight chests with stones except a small depth at the very top of each, and laid gold above upon the stones;
eu
zortzi kutxa, doi-doi ertzetaraino gabe, harriz beteaz, harri gainean urrea bota zuen eta, kutxak lotu ondoren, prest eduki zituen.
es
ata muy bien sus cofres, y los deja patentes a la vista.
fr
Il fit couvrir ces pierres de pi?ces d'or, et ayant fait fermer les coffres avec un noeud, il les tint pr?ts.
en
then he tied up the chests and kept them in readiness.
eu
Eta Meandriok, etorri eta begiratu ondoren, Polykratesi iragarri zion.
es
Lleg? poco, despu?s Menandrio, vio las arcas de oro, y dio cuenta luego a Pol?crates.
fr
Cependant Maeandrius arrive, visite les tr?sors, et retourne faire son rapport ? Polycrate.
en
So Maiandrios came and looked at them and brought back word to Polycrates:
eu
124. Hau orduan pertsonalki joateko prestatu zen, nahiz eta nola igarleek hala adiskideek behin eta berriz galarazteaz gainera, alabak ametsetan honelako ikuspena ikusi: iruditu zitzaion bere aita airean zintzilikaturik, Zeusek garbitu eta Eguzkiak gantzutu egiten zuela.
es
CXXIV. Informado este del oro, a pesar de sus privados que se lo aconsejaban, y a pesar asimismo de sus adivinos que le auguraban mala suerte, no ve?a la hora de partir en busca de las arcas. Aun hubo m?s, porque la hija de Pol?crates tuvo entre sue?os una visi?n infausta, pareci?ndole ver en ella a su padre colgado en el aire, y que J?piter la estaba lavando y el sol ungiendo.
fr
CXXIV. Celui-ci partit pour se rendre aupr?s d'Or?t?s, malgr? les repr?sentations des devins et celles de ses amis. D'ailleurs sa fille avait cru voir en songe son p?re ?lev? dans les airs, o? il ?tait baign? par les eaux du ciel, et oint par le soleil.
en
124, and he upon that prepared to set out thither, although the diviners and also his friends strongly dissuaded him from it, and in spite moreover of a vision which his daughter had seen in sleep of this kind,-it seemed to her that her father was raised up on high and was bathed by Zeus and anointed by the Sun.
eu
Ikuspen hau ikusirik, edonolako ahaleginak egiten zituen Polykrates Oretesengana ez zedin, are, pentekonterora igo zenean, susmo txarrak adierazi zizkion.
es
En fuerza de tales ag?eros, deshaci?ndose la hija en palabras y extremos, pugnaba en persuadir al padre no quisiera presentarse a Oretes, tan empe?ada en impedir el viaje, que al ir ya Pol?crates a embarcarse en su galera, no dud? en present?rsele cual ave de mal ag?ero.
fr
Effray?e de cette vision, elle fit tous ses efforts pour le dissuader de partir ; et, comme il allait s'embarquer sur un vaisseau ? cinquante rames, elle lui rapporta des choses de mauvais augure.
en
Having seen this vision, she used every kind of endeavour to dissuade Polycrates from leaving his land to go to Oroites, and besides that, as he was going to his fifty-oared galley she accompanied his departure with prophetic words:
eu
Hark, ordea, onik itzultzen bazen, luzaroan neskatxa jarraitu beharko zuela mehatxatu zuen;
es
-"?Ojal?, padre, sea as?! responde ella;
fr
Alors il la mena?a de ne la marier de longtemps, s'il revenait sain et sauf de ce voyage.
en
and he threatened her that if he should return safe, she should remain unmarried for long;
eu
hala ere, honek mehatxu hori bete zekiola otoi egiten zuen, aitarik gabe geratu baino nahiago zuela eta luzaroago neskatxa jarraitu.
es
que antes quisiera tarde o nunca tener marido, que dejar de tener tan presto un padre tan bueno."
fr
" Je souhaite, lui r?pondit-elle, que vos menaces aient leur effet ; et j'aime mieux rester longtemps vierge que d'?tre priv?e de mon p?re."
en
but she prayed that this might come to pass, for she desired rather, she said, to be unmarried for long than to be an orphan, having lost her father.
eu
125. Alabaina, Polykrates, aholku guztiak gutxietsiz, Oretesenganantz itsasoratu zen, berekin batera beste lagun asko eramanez, hauen artean bereziki krotondar Demozedes Kaliphonterena, sendagile izateaz gainera kidekoen artean bere lanbidea guztiz trebeki erabiltzen zuena.
es
CXXV. Por fin, despreciando los consejos de todos, embarc?se Pol?crates para ir a verse con Oretes, llevando gran s?quito de amigos y compa?eros, entre quienes se hallaba el m?dico m?s afamado que a la saz?n se conoc?a, Democedes, hijo de Califonte, natural de Cretona.
fr
CXXV. Polycrate, sans aucun ?gard pour les conseils qu'on lui donnait, s'embarqua pour se rendre aupr?s d'Or?t?s avec plusieurs de ses amis, et entre autres avec le m?decin D?moc?des, fils de Calliphon, de la ville de Crotone, et le plus habile homme de son temps dans sa profession.
en
125. Polycrates however neglected every counsel and set sail to go to Oroites, taking with him, besides many others of his friends, Demokedes also the son of Calliphon, a man of Croton, who was a physician and practised his art better than any other man of is time.
eu
Eta Polykratesek, Magnesiara iristean, heriotza zitala izan zuen, bere nortasunari eta nobleziari ez zegokiona;
es
No bien acab? Pol?crates de poner el pie en Magnesia, cuando se le hizo morir con una muerte cruel, muerte indigna de su persona e igualmente de su esp?ritu magn?nimo y elevado, pues ninguno se hallar? entre los tiranos o pr?ncipes griegos, a excepci?n solamente de los que tuvieron los Siracusanos, que en lo grande y magn?fico de los hechos pueda competir con Pol?crates el samio.
fr
?tant arriv? ? Magn?sie, il y p?rit mis?rablement, et d'une mani?re indigne de son rang et de la grandeur de son ?me.
en
Then when he arrived at Magnesia, Polycrates was miserably put to death in a manner unworthy both of himself and of his high ambition: for excepting those who become despots of the Syracusans, not one besides of the Hellenic despots is worthy to be compared with Polycrates in magnificence.
eu
syrakusar tyranoak izan ezik, gainerako heleniar tyranoen artean bakar bat ere ez baitzaio Polykratesi alderagarri handitasunean.
es
Pero no contento el fementido persa con haber hecho en Pol?crates tal carnicer?a que de puro horror no me atrevo a describir, le colg? despu?s en una aspa.
fr
En effet, de tous les tyrans qui ont r?gn? dans les villes grecques, il n'y en a pas un seul, si l'on excepte ceux de Syracuse, dont la magnificence m?rite d'?tre compar?e ? celle de Polycrate.
en
And when he had killed him in a manner not fit to be told, Oroites impaled his body:
eu
Deskribagarri ez den eran erail ondoren, Oretesek gurutzean zintzilikarazi zuen;
es
Oretes envi? libres a su patria a los individuos de la comitiva que supo eran naturales de Samos, dici?ndoles que bien pod?an y aun deb?an darle las gracias por acabar de librarlos de un tirano;
fr
Or?t?s l'ayant fait p?rir d'une mort que j'ai horreur de rapporter, le fit mettre en croix.
en
and of those who accompanied him, as many as were Samians he released, bidding them be grateful to him that they were free men;
eu
eta samoar ziren haren jarraitzaile guztiei joaten utzi zien, aske izateagatik eskerrak emateko aginduz, eta haren jarraitzaileetan arrotz eta esklabo ziren guztiak gatibuen artean sartuz, beretzat hartu zituen.
es
pero a los criados que hab?an seguido a su amo los retuvo en su poder y los trat? como esclavos.
fr
Quant aux ?trangers et aux esclaves qui avaient accompagn? Polycrate, il les retint tous dans la servitude.
en
but all those of his company who were either allies or servants, he held in the estimation of slaves and kept them.
eu
Eta Polykratesek, zintzilikaturik, alabaren ikuspen osoa egiaztatzen zuen; izan ere, Zeusek euria egiten zuenean, garbitu egiten zuen, eta Eguzkiak, haren gorputzetik hezetasuna ateratzean, gantzutu egiten zuen.
es
Entretanto, en el cad?ver de Pol?crates en el aspa ?base verificando puntualmente la visi?n nocturna de su hija, siendo lavado por J?piter siempre que llov?a, y ungido por el sol siempre que con sus rayos hacia que manase del cad?ver un humor corrompido.
fr
Polycrate, ?lev? en l'air, accomplit, toutes les circonstances du songe de sa fille. Il ?tait baign? par les eaux du ciel et oint par le soleil, dont la chaleur faisait sortir les humeurs de son corps.
en
Polycrates then being hung up accomplished wholly the vision of his daughter, for he was bathed by Zeus whenever it rained, and anointed by the Sun, giving forth moisture himself from his body.
eu
Beraz, [Egyptoko erregeak aurrez iragarri zion bezala] era horretan bukatu zitzaizkion Polykratesi zorion guztiak.
es
En suma, la fortuna de Pol?crates, antes siempre pr?spera, vino al cabo a terminar, seg?n la predicci?n prof?tica de Amasis, rey de Egipto, en el m?s desastroso paradero.
fr
Ce fut l? qu'aboutirent les prosp?rit?s de Polycrate, comme le lui avait pr?dit Amasis.
en
126. To this end came the great prosperity of Polycrates, as Amasis the king of Egypt had foretold to him:
eu
126. Ez askoz geroago, ordea, Polykratesen jeinu mendekariek ekin zioten Oretesi ere.
es
CXXVI. Pero no tard? mucho en vengar el cielo el execrable suplicio dado a Pol?crates en la cabeza de Oretes, y fue del siguiente modo:
fr
CXXVI. La mort de Polycrate ne tarda pas ? ?tre veng?e sur Or?t?s.
en
but not long afterwards retribution overtook Oroites in his turn for the murder of Polycrates.
eu
Zeren, Kambysesen heriotzaren eta magoen erregetzaren ondoren, Oretesek, Sardesen geratuz, ez zien batere laguntzen persiarrei, agintea mediarrek kendua zieten arren;
es
Despu?s de la muerte de Cambises, mientras que dur? el reinado de los Magos, estuvo Oretes en Sardes quieto y sosegado, sin cuidar nada de volver por la causa de los persas infamemente despojados del imperio por los medos;
fr
Cambyse ?tant mort, et les mages s'?tant empar?s du tr?ne, Or?t?s, qui r?sidait ? Sardes, bien loin de rendre aucun service aux Perses, ? qui les M?des avaient enlev? la couronne, profita de ces temps de troubles et de d?sordres pour faire p?rir Mitrobates, gouverneur de Dascylium, qui lui avait fait des reproches au sujet de Polycrate, et son fils Cranapes, quoiqu'ils fussent l'un et l'autre en grande consid?ration parmi les Perses.
en
For after the death of Cambyses and the reign of the Magians Oroites remained at Sardis and did no service to the Persians, when they had been deprived of their empire by the Medes;
eu
alderantziz, izandako zalaparta horretan Daszyleoko buruzagi zen Mitrobates, Polykratesekikoa aurpegiratu ziona hilarazi zuen, eta baita Mitrobatesen seme Kranaspes ere, persiarren artean ospetsuak biak; eta, beste edonolako ausarkerien artean hau ere egin zuen:
es
antes bien, entonces fue cuando aprovech?ndose de la perturbaci?n actual del estado, entre otros muchos atentados que cometi?, quit? la vida no s?lo a Mitrobates, general de Dascilio, el mismo que le hab?a antes zaherido por no haberse apoderado de los dominios de Pol?crates, sino tambi?n a Cranapes, hijo del mismo, sin atender a que eran entrambos personajes muy principales entre los persas.
fr
Outre une infinit? d'autres crimes, un courrier lui ayant apport? de la part de Darius des ordres qui ne lui ?taient pas agr?ables, il aposta des assassins pour l'attaquer sur le chemin lorsqu'il s'en retournerait.
en
moreover during this time of disturbance he slew Mitrobates the governor in Daskyleion, who had brought up against him the matter of Polycrates as a reproach; and he slew also Cranaspes the son of Mitrobates, both men of repute among the Persians:
eu
Darioren albistaria etorri zitzaion batean, albistea ez baitzitzaion atsegin izan, itzulerakoan, zenbait gizon bide ertzean ezarriz, hil egin zuen eta hil ondoan desagerrarazi ere bai bere zaldi eta guzti.
es
Y no par? aqu? la insolencia de Oretes, pues, habi?ndole despu?s enviado Dar?o un correo, y no d?ndole mucho gusto las ?rdenes que de su parte le tra?a, arm?le una emboscada en el camino y le mand? asesinar a la vuelta, haciendo que nunca m?s se supiese noticia alguna ni del posta ni de su caballo.
fr
Ils le tu?rent lui et son cheval, et en firent dispara?tre les cadavres.
en
and besides other various deeds of insolence, once when a bearer of messages had come to him from Dareios, not being pleased with the message which he brought he slew him as he was returning, having set men to lie in wait for him by the way; and having slain him he made away with the bodies both of the man and of his horse.
eu
127. Baina Dariok, agintearen jabe egin zenean, Oretesez mendekatzeko gogo bizia zuen egin zituen bidegabekeria guztiengatik eta, bereziki, Mitrobatesen eta honen semearenagatik.
es
CXXVII. Luego que Dar?o se vio en el trono, deseaba muy de veras hacer en Oretes un ejemplar, as? en castigo de todas sus maldades, como mayormente de las muertes dadas a Mitrobates y a su hijo.
fr
CXXVII. Darius ne fut pas plut?t sur le tr?ne, qu'il r?solut de ne point laisser impunis les crimes d'Or?t?s, et particuli?rement la mort de Mitrobates et de son fils.
en
127. Dareios accordingly, when he had come to the throne, was desirous of taking vengeance upon Oroites for all his wrongdoings and especially for the murder of Mitrobates and his son.
eu
Hala ere, zuzenean haren aurka gudarostea bidaltzeari ez zeritzan ongi, oraindik arazoak nahasiak zeuden garaian, agintea berriki eskuratua zuenean eta Oretesek zuen indar handiaren berri izanik: mila lantzarik zaintzen zuen eta phrygiar, lydiar eta joniar herrialdeen jabe zen. Egoera horretan, hona zer bururatu zitzaion Dariori. Persiarretan ospetsuenei deituz honela mintzatu zitzaien:
es
Con todo, no le parec?a del caso enviar all? un ej?rcito para acometerle declaradamente desde luego, parte por verse en el principio del mando, no bien sosegadas las inquietudes p?blicas del imperio, parte por considerar cu?n prevenido y pertrechado estar?a Oretes, manteniendo por un lado cerca de su persona un cuerpo de mil persas, sus alabarderos, y teniendo por otro en su provincia y bajo su dominio a los frigios, a los lidios y a los jonios.
fr
Mais il jugea d'autant moins convenable d'envoyer une arm?e directement contre lui au commencement de son r?gne, et dans le temps que les affaires ?taient encore dans une esp?ce de fermentation, qu'il savait qu'Or?t?s avait des forces consid?rables.
en
However he did not think it good to act openly and to send an army against him, since his own affairs were still in a disturbed state and he had only lately come to the throne, while he heard that the strength of Oroites was great, seeing that he had a bodyguard of a thousand Persian spearmen and was in possession of the divisions of Phrygia and Lydia and Ionia.
eu
"Persiarrok, zuetako nork hitz eman liezadake honako hau trebetasunez egingo duela eta ez indarrez edota gizaldez?
es
As? que Dar?o, queriendo obviar estos inconvenientes, toma el medio de llamar a los persas m?s principales de la corte y hablarles en estos t?rminos:
fr
Sa garde, en effet, ?tait compos?e de mille Perses, et son gouvernement comprenait la Phrygie, la Lydie et l'Ionie. Voici ce qu'il imagina.
en
Therefore Dareios contrived as follows:-having called together those of the Persians who were of most repute, he said to them:
eu
Zeren, trebetasuna behar denean, indarrak ez du zereginik. Beraz, zuetako nork ekar liezadake bizirik edota hil Oretes?
es
-"Amigos, ?habr? entre vosotros quien quiera encargarse de una empresa de la corona, que pide ma?a o ingenio, y no ej?rcito ni fuerza?
fr
"Perses, leur dit-il, qui d'entre vous me promettra d'ex?cuter une chose o? il ne s'agit que d'habilet?, et o? il n'est pas n?cessaire d'employer la force et le grand nombre ?
en
"Persians, which of you all will undertake to perform this matter for me with wisdom, and not by force or with tumult?
eu
Gaurdaino persiarrei inolako zerbitzurik egin ez ezik, gaitz handiak egin baitizkie.
es
Bien sab?is que donde alcanza la prudencia de la pol?tica, no es menester mano armada.
fr
Qui d'entre vous tuera Or?t?s ou me l'am?nera vif, lui qui n'a jamais rendu aucun service aux Perses, et qui a commis plusieurs crimes ?
en
for where wisdom is wanted, there is no need of force. Which of you, I say, will either bring Oroites alive to me or slay him?
eu
Batetik, gutako bi, Mitrobates eta honen semea desagerrarazi ditu, eta, bestetik, niregana deituz bidaltzen dizkiodanak hil egiten ditu, jasanezineko lotsagabekeria azalduz.
es
H?goos saber que deseo much?simo que alguno de vosotros procure presentarme vivo o muerto a Oretes, hombre que adem?s de ser desconocido a los persas, a quienes en nada ha servido hasta aqu?, es al mismo tiempo un violento tirano, llevando ya cometidas muchas maldades contra nos, una la de haber hecho morir al general Mitrobates, juntamente con su hijo, otra la de haber asesinado a mis enviados que le llevaban la orden de present?rsenos, mostrando en todo un orgullo y contumacia intolerables.
fr
Il a fait p?rir deux d'entre nous, Mitrobates et son fils ;
en
for he never yet did any service to the Persians, and on the other hand he has done to them great evil. First he destroyed two of us, Mitrobates and his son; then he slays the men who go to summon him, sent by me, displaying insolence not to be endured.
eu
Beraz, persiarrei gaitz handiagorik egin baino lehen, heriotzaren bidez geldiarazi behar dugu".
es
Es preciso, pues, anticip?rsele, a fin de impedir con su muerte que pueda maquinar alg?n atentado mayor contra los persas."
fr
et, non content de cela, il a fait assassiner tous les courriers que je lui envoyais pour lui ordonner de se rendre aupr?s de moi.
en
Before therefore he shall accomplish any other evil against the Persians, we must check his course by death."
eu
128. Hau eskatu zien Dariok eta hogeita hamar gizonek hitz eman zioten, norberak hori egin nahiz. Lehian zebiltzala, Dariok geldiarazi zituen zotz egiteko aginduz;
es
CXXVIII. Tal fue la pregunta y propuesta hecha por Dar?o, al cual en el punto mismo se le ofrecieron hasta 30 de los cortesanos presentes, pretendiendo cada cual para s? la ejecuci?n de la demanda.
fr
CXXVIII. Sur cette proposition, trente Perses promirent, ? l'envi l'un de l'autre, de le servir. Pour terminer leurs contestations, Darius ordonna que le sort en d?ciderait. On tira donc ;
en
128. Thus Dareios asked, and thirty men undertook the matter, each one separately desiring to do it himself; and Dareios stopped their contention and bade them cast lots:
eu
eta, zotz eginda gero, denen artetik Bageo Artontesena izan zen hautatua. Eta, hautatua izan zenean, hona zer egin zuen Bageok:
es
Dispuso Dar?o que la suerte decidiera la porf?a, y habiendo reca?do en Bageo, hijo de Artontes, toma ?ste desde luego un expediente muy oportuno.
fr
et le sort ?tant tomb? sur Bag?us, fils d'Artont?s, voici comment il s'y prit.
en
so when they cast lots, Bagaios the son of Artontes obtained the lot from among them all.
eu
gai askotaz hitz egiten zuten gutun asko idatzi ondoren, Darioren zigilua ezarri zien, eta jarraian hauekin Sardesa joan zen.
es
Escribe muchas cartas que fuesen otras tantas ?rdenes sobre varios puntos, luego las cierra con el sello de Dar?o, y con ellas se pone en camino para Sardes.
fr
Il ?crivit plusieurs lettres sur diff?rentes affaires, les scella du sceau de Darius, et partit pour Sardes avec ces d?p?ches.
en
Bagaios accordingly, having obtained the lot, did thus:-he wrote many papers dealing with various matters and on them set the seal of Dareios, and with them he went to Sardis.
eu
Iritsi eta Oretesen aurrean jarri zenean, gutunak banan-banan askatzen zihoan heinean, errege-idazkariari ematen zizkion irakur zitzan (eraentzaile guztiek baitituzte errege-idazkariak);
es
Apenas llegado, se presenta a Oretes, y delante de ?l va sacando las cartas de una en una, d?ndolas a leer al secretario real, pues entre los persas todo gobernador tiene su secretario de oficio nombrado por el rey.
fr
Aussit?t qu'il y fut arriv?, il alla trouver Or?t?s, et donna les lettres, l'une apr?s l'autre, au secr?taire du roi, pour en faire la lecture :
en
When he arrived there and came into the presence of Oroites, he took the covers off the papers one after another and gave them to the Royal Secretary to read;
aurrekoa | 204 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus