Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Iritsi eta Oretesen aurrean jarri zenean, gutunak banan-banan askatzen zihoan heinean, errege-idazkariari ematen zizkion irakur zitzan (eraentzaile guztiek baitituzte errege-idazkariak);
es
Apenas llegado, se presenta a Oretes, y delante de ?l va sacando las cartas de una en una, d?ndolas a leer al secretario real, pues entre los persas todo gobernador tiene su secretario de oficio nombrado por el rey.
fr
Aussit?t qu'il y fut arriv?, il alla trouver Or?t?s, et donna les lettres, l'une apr?s l'autre, au secr?taire du roi, pour en faire la lecture :
en
When he arrived there and came into the presence of Oroites, he took the covers off the papers one after another and gave them to the Royal Secretary to read;
eu
Bageok, lantzariek Oretesengandik aldentzea onartzen ote zuten ikusteko ematen zituen gutunak.
es
Bageo, al dar a leer y al intimar aquellas ?rdenes reales, pretend?a sondear la fidelidad de los alabarderos, y tentar si pod?a sublevarlos contra su general Oretes.
fr
car tous les gouverneurs de province ont aupr?s d'eux des secr?taires du roi. En donnant ces lettres, Bag?us avait intention de sonder les gardes du gouverneur, pour voir s'ils seraient dispos?s ? l'abandonner.
en
for all the governors of provinces have Royal Secretaries. Now Bagaios thus gave the papers in order to make trial of the spearmen of the guard, whether they would accept the motion to revolt from Oroites;
eu
Eta, gutunei eta are gehiago gutunetan esaten zenari begirune handia zietela ikusirik, bertan hitzok zituen beste gutun bat entregatu zuen:
es
Viendo, pues, que llenos de respeto por su soberano pon?an sobre su cabeza las cartas rubricadas y recib?an las ?rdenes intimadas con toda veneraci?n, da por fin a leer otro despacho real concebido en esta forma:
fr
Ayant remarqu? qu'ils avaient beaucoup de respect pour ces lettres, et encore plus pour les ordres qu'elles contenaient, il en donna une autre, con?ue en ces termes :
en
and seeing that they paid great reverence to the papers and still more to the words which were recited from them, he gave another paper in which were contained these words:
eu
"Persiarrok, Dario erregeak debekatu egiten dizue Oretesen lantzari izatea".
es
"Dar?o, vuestro soberano, os prohibe a vosotros, persas, servir de alabarderos a Oretes."
fr
"Perses, le roi Darius vous d?fend de servir d?sormais de gardes ? Or?t?s."
en
"Persians, king Dareios forbids you to serve as guards to Oroites":
eu
Hauek, hori entzutean, bertan behera utzi zizkioten lantzak.
es
No bien se les intim? la orden, cuando dejan todos sus picas.
fr
L?-dessus, ils mirent sur-le-champ bas leurs piques.
en
and they hearing this lowered to him the points of their spears.
eu
Eta Bageok, honela gutunaren esana egiten ikusi zituenean, une berean, fidaturik, idazki hau zuen azken gutuna luzatu zion idazkariari:
es
Anim?se Bageo a dar el ?ltimo paso, viendo que en aquello obedec?an al rey, entregando al secretario la ?ltima carta en que ven?a la orden, en estos t?rminos:
fr
Bag?us, encourag? par leur soumission, mit entre les mains du secr?taire la derni?re lettre, ainsi con?ue :
en
Then Bagaios, seeing that in this they were obedient to the paper, took courage upon that and gave the last of the papers to the secretary;
eu
"Dario erregeak Sardesko persiarrei Oretes hiltzeko agintzen die".
es
"Manda el rey Dar?o a los persas, sus buenos y fieles vasallos en Sardes, que maten a Oretes."
fr
"Le roi Darius ordonne aux Perses qui sont ? Sardes de tuer Or?t?s."
en
and in it was written: "King Dareios commands the Persians who are in Sardis to slay Oroites."
eu
Lantzariek hori entzun zuten orduko, zimitarrak atera eta bat-batean hil zuten.
es
Acabar de o?r la lectura de la carta, desenvainar los alfanjes los alabarderos y hacer pedazos a Oretes, todo fue en un tiempo.
fr
Aussit?t les gardes tirent leurs cimeterres, et tuent le gouverneur sur la place.
en
So the spearmen of the guard, when they heard this, drew their swords and slew him forthwith.
eu
Beraz, Samoko Polykratesen jeinu mendekariek honela ekin zioten persiar Oretesi.
es
As? fue como Pol?crates el samio vino a quedar vengado del persa Oretes.
fr
Ce fut ainsi que la mort de Polycrate de Samos fut veng?e par celle du Perse Or?t?s.
en
Thus did retribution for the murder of Polycrates the Samian overtake Oroites.
eu
129. Eta Oretesen ondasunak ekarri eta Susara eraman zituztenetik luzaro gabe, Dariok, pizti ehizan zebilela, zalditik jauzi egitean, hanka bihurritzea gertatu zen; eta bihurritu ere larriki bihurritu bide zuen;
es
CXXIX. Despu?s que llegaron a Susa, confiscados los bienes que hab?an sido de Oretes, sucedi? dentro de pocos d?as que al bajar del caballo el rey Dar?o en una de sus monter?as, se le torci? un pie con tanta fuerza que, dislocado el tal?n, se sali? del todo de su encaje.
fr
CXXIX. Les biens de celui-ci ayant ?t? confisqu?s et transport?s ? Suses, il arriva, peu de temps apr?s, que Darius, ?tant ? la chasse, se donna une entorse au pied, en sautant en bas de son cheval. Elle fut si violente, que la cheville du pied se d?bo?ta.
en
129. When the wealth of Oroites had come or had been carried up to Susa, it happened not long after, that king Dareios while engaged in hunting wild beasts twisted his foot in leaping off his horse, and it was twisted, as it seems, rather violently, for the ball of his ankle-joint was put out of the socket.
eu
orkatila atera baitzuen hanka-jokoetatik. Eta lehendik ere sendakuntzan gorenekoak ziruditen Egyptoarrak inguruan izateko ohitura zuelarik, honelakoez baliatu zen.
es
Ech? mano desde luego para la cura de sus m?dicos quir?rgicos, cre?do desde atr?s que los que ten?a a su servicio tra?dos del Egipto eran en su profesi?n los primeros del universo.
fr
Darius avait ? sa cour les m?decins qui passaient pour les plus habiles qu'il y e?t en ?gypte.
en
Now he had been accustomed to keep about him those of the Egyptians who were accounted the first in the art of medicine, and he made use of their assistance then:
eu
Baina hauek, hanka bihurtuz eta behartuz, kalte handiagoa egin zioten.
es
Pero sucedi? que los f?sicos egipcios, a fuerza de medicinar el tal?n, lo pusieron con la cura peor de lo que hab?a estado en la dislocaci?n.
fr
S'?tant mis d'abord entre leurs mains, ils lui tourn?rent le pied avec tant de violence, qu'ils augment?rent le mal.
en
but these by wrenching and forcing the foot made the evil continually greater.
eu
Hain zuzen, zazpi egun eta zazpi gau, zuen eritasunagatik esna egon zen Dario; zortzigarren egunean, ordea, gaizki aurkitzen zelarik, norbaitek, jada lehenago krotondar Demozedesen trebetasunaren berri entzun zuenez, Dariori iragarri zion;
es
Siete d?as enteros hab?an pasado con sus noches en que la fuerza del dolor no hab?a permitido al rey cerrar los ojos, cuando al octavo d?a, en que se hallaba peor, quiso la fortuna que uno le diese noticia de la grande habilidad del m?dico de Crotona, Democedes, de quien acaso hab?a o?do hablar hall?ndose en Sardes.
fr
Le roi fut sept jours et sept nuits sans fermer l'oeil, tant la douleur ?tait vive. Enfin, le huiti?me jour, comme il se trouvait tr?s mal, quelqu'un qui, pendant son s?jour ? Sardes, avait entendu dire quelque chose de la profession de D?moc?des de Crotone, lui parla de ce m?decin :
en
For seven days then and seven nights Dareios was sleepless owing to the pain which he suffered; and at last on the eighth day, when he was in a wretched state, some one who had heard talk before while yet at Sardis of the skill of Demokedes of Croton, reported this to Dareios;
eu
eta honek ahalik lasterren bereganatzeko agindu zuen. Hura Oretesen gatibuen artean arras abandonatua topatu bide zutelarik, denen erdian girgiluak arrastaka zituela eta zarpailaz jantzirik eraman zuten.
es
Manda al instante Dar?o que hagan venir a Democedes, y habi?ndole hallado entre los esclavos de Oretes, tan abyecto y despreciado como el que m?s, lo presentaron del mismo modo a la vista del rey, arrastrando sus cadenas y mal cubierto de harapos.
fr
Darius se le fit amener en diligence. On le trouva confondu parmi les esclaves d'Or?t?s, comme un homme dont on ne faisait pas grand cas. On le pr?senta au roi couvert de haillons, et ayant des ceps aux pieds.
en
and he bade them bring him forthwith into his presence. So having found him somewhere unnoticed among the slaves of Oroites, they brought him forth into the midst dragging fetters after him and clothed in rags.
eu
130. Eta Dariok, aurrean jarri zitzaionean, sendakuntzaren berri bazekien galdetu zion;
es
CXXX. Estando en pie el pobre esclavo, pregunt?le el mismo Dar?a en presencia de todos los circunstantes si era verdad que supiera medicina.
fr
CXXX. Darius lui ayant demand? s'il savait la m?decine, D?moc?des n'en convint point, dans la crainte de se fermer ? jamais le chemin de la Gr?ce s'il se faisait conna?tre.
en
130. When he had been placed in the midst of them, Dareios asked him whether he understood the art;
eu
eta hark, bere burua agertzen bazuen betiko Heladetik urrun gera zitekeen beldurrez, ezetz erantzun zion.
es
Democedes, con el temor de que si dec?a llanamente la verdad no ten?a ya esperanza de poder volver a Grecia, no respond?a que la supiese.
fr
Darius, s'?tant aper?u qu'il tergiversait en disant qu'il n'?tait pas m?decin, quoiqu'il le f?t effectivement, ordonna ? ceux qui le lui avaient amen? d'apporter des fouets et des poin?ons.
en
but he would not admit it, fearing lest, if he declared himself to be what he was, he might lose for ever the hope of returning to Hellas:
eu
Dariok, ordea, garbi ikusi zuen maltzurrean trebea zela, eta ekarri zutenei, denen erdira zigorrak eta eztenak ekartzeko agindu zien.
es
Trasluci?ndose a Dar?o que aquel esclavo tergiversaba, hablando s?lo a medias palabras, mand? al punto traer all? los azotes y aguijones.
fr
D?moc?des ne crut pas devoir dissimuler plus longtemps.
en
and it was clear to Dareios that he understood that art but was practising another, and he commanded those who had brought him thither to produce scourges and pricks.
eu
Orduan nabarmendu zen, bada, Demozedes, zehatz ez bazekien ere, sendagile batekin ibili zenez, lanbidearen ezagupen ahul bat bazuela aitortuz.
es
La vista de tales instrumentos y el miedo del inminente castigo hizo hablar m?s claro a Democedes, quien dijo que no sab?a muy bien la medicina, pero que hab?a practicado con un buen m?dico.
fr
Il dit qu'il n'avait pas une connaissance profonde de la m?decine, mais qu'il en avait pris une l?g?re teinture en fr?quentant un m?decin. Sur cet aveu, le roi se mit entre ses mains.
en
Accordingly upon that he spoke out, saying that he did not understand it precisely, but that he had kept company with a physician and had some poor knowledge of the art.
eu
Gero, Dario bere esku jarri zitzaion orduko, heleniar sendabideak erabiliz eta indarrezkoen ondoren lasaigarriak ezarriz, hark loa beregana zezan lortu zuen eta denbora gutxian, hanka jada inoiz ez zitzaiola taxutuko uste zuenean, onik jarri zen.
es
En una palabra, dej?se Dar?o en manos del nuevo m?dico, y como ?ste le aplicase remedios y fomentos suaves, despu?s de los fuertes antes usados en la cura, logr? primero que pudiera el rey recobrar el sue?o perdido, y despu?s de muy breve tiempo lo dej? enteramente sano, cuando Dar?o hab?a ya desconfiado de poder andar perfectamente en toda su vida.
fr
D?moc?des le traita ? la mani?re des Grecs ; et, faisant succ?der les rem?des doux et calmants aux rem?des violents, il parvint ? lui procurer du sommeil, et en peu de temps il le gu?rit, quoique ce prince e?t perdu toute esp?rance de pouvoir jamais se servir de son pied.
en
Then after this, when Dareios had committed the case to him, by using Hellenic drugs and applying mild remedies after the former violent means, he caused him to get sleep, and in a short time made him perfectly well, though he had never hoped to be sound of foot again.
eu
Dariok, horren ondoren, urrezko bi girgilu pare oparitu zizkion;
es
Al verse sano el rey, quiso regalar al m?dico griego con dos pares de grillos de oro macizo, y al irlos a recibir, preg?ntale con donaire Democedes, si en pago de haberle librado de andar siempre cojo, le doblaba el mal su majestad, d?ndole un grillo por cada pierna.
fr
Cette cure achev?e, Darius lui fit pr?sent de deux paires de ceps d'or.
en
Upon this Dareios presented him with two pairs of golden fetters;
eu
baina hark, sendatu zuelako, berariaz bikoizten al zion zoritxarra galdetu zion.
es
Cay? en gracia a Dar?o el donaire del m?dico, y le mand? fuese a visitar sus esposas.
fr
D?moc?des lui demanda s'il pr?tendait doubler ainsi son mal, en r?compense de sa gu?rison.
en
and he asked him whether it was by design that he had given to him a double share of his suffering, because he had made him well.
eu
Dariok, hitz honetaz gustaturik, bere emakumeengana bidaltzen du; eta eunukoek, eraman zutenean, emakumeei huraxe zela esan zien erregeari bizia itzuli ziona.
es
-"Se?ora, este es el que dio vida y salud al rey nuestro amo y se?or." Las reinas, muy alegres y agradecidas, iban cada una por s? sacando del arca un azafate lleno de oro, y el oro y el azafate del mismo metal todo lo regalaban a Democedes.
fr
Le roi, charm? de cette repartie, l'envoya ? ses femmes. Les eunuques qui le conduisaient leur dirent que c'?tait lui qui avait rendu la vie au roi.
en
Being pleased by this saying, Dareios sent him to visit his wives, and the eunuchs in bringing him in said to the women that this was he who had restored to the king his life.
eu
Orduan, hauetako bakoitzak, kopa bat bere urre-kutxan barruratuz, halako emari oparoa oparitu zion Demozedesi, non Sziton izeneko morroiak, atzetik joanez, kopetatik erortzen ziren staterak jaso eta urre-pila handia bildu zuen.
es
La magnificencia de las reinas en aquel regalo fue tan extremada, que un criado de Democedes, llamado Sciton, recogiendo para s? ?nicamente los granos que de los azafates ca?an, junt? una grandiosa suma de dinero.
fr
Ces femmes firent pr?sent ? D?moc?des de stat?res qu'elles puisaient dans un coffre avec une soucoupe. Ce pr?sent fut si consid?rable, que le domestique qui le suivait, et qui s'appelait Sciton, fit une grosse somme des pi?ces d'or qu'il ramassa ? mesure qu'elles tombaient des soucoupes.
en
Then each one of them plunged a cup into the gold-chest and presented Demokedes with so abundant a gift that his servant, whose name was Skiton, following and gathering up the coins which fell from the cups, collected for himself a very large sum of gold.
eu
131. Bestalde, Demozedes hori, Krotondik joanez, honela jarri zen harremanetan Polykratesekin.
es
CXXXI. El buen Democedes, ya que de sus aventuras hacemos menci?n, dejando a Crotona su patria, como referir?, fue a vivir con Pol?crates.
fr
CXXXI. Voici ? quelle occasion D?moc?des avait quitt? Crotone, sa patrie, et s'?tait attach? ? Polycrate. Il vivait avec un p?re d'un caract?re dur et col?re.
en
131. This Demokedes came from Croton, and became the associate of Polycrates in the following manner:-at Croton he lived in strife with his father, who was of a harsh temper, and when he could no longer endure him, he departed and came to Egina.
eu
Krotonen aiurri gaiztoko aitarekin bizi zen; jasan ezin zuenez, utzi, eta Eginara jo zuen.
es
Viv?a antes en Crotona en casa de su mismo padre, hombre de condici?n ?spera y dura, y no pudiendo ya sufrirle por m?s tiempo, fue a establecerse en Egina.
fr
Ne pouvant plus supporter son humeur, il alla ? ?gine, o? s'?tant ?tabli, il surpassa, d?s la premi?re ann?e, les plus habiles m?decins, quoiqu'il ne se f?t point pr?par? ? y exercer sa profession, et qu'il n'e?t aucun des instruments n?cessaires.
en
Being established there he surpassed in the first year all the other physicians, although he was without appliances and had none of the instruments which are used in the art.
eu
Eta, hemen jarri ondoren, lehenengo urtean gainerako sendagileak gainditu zituen tresna gabe egon arren eta lanbidearen inguruan ohi diren lanabes guztietatik deus ere eduki gabe.
es
All?, desde el primer a?o de su domicilio, aunque se hallaba desprovisto y falto todav?a de los hierros e instrumentos de su profesi?n, dej? con todo muy atr?s a los primeros cirujanos del pa?s por lo que al segundo a?o los eginetas le asalariaron para el p?blico con un talento, al tercer a?o lo condujeron los atenienses por cien minas, y Pol?crates al cuarto por dos talentos:
fr
La seconde ann?e, les ?gin?tes lui donn?rent un talent de pension sur le tr?sor public. La troisi?me, les Ath?niens lui firent une pension de cent mines.
en
In the next year the Eginetan State engaged him for a payment of one talent, in the third year he was engaged by the Athenians for a hundred pounds weight of silver, and in the fourth by Polycrates for two talents.
eu
Bigarren urtean, eginarrek ofizialki talentu bat jartzen diote lansaritzat, ehun mina hirugarrenean athenastarrek eta bi talentu Polykratesek laugarrenean.
es
por estos pasos vino Democedes a Samos.
fr
Enfin, la quatri?me ann?e, Polycrate lui offrit deux talents, et, par cette amorce, l'attira ? Samos.
en
Thus he arrived in Samos;
eu
Honela iritsi zen Samora, eta, gizon hau zela bide, krotondar sendagileek ez zuten ospe gutxien izan.
es
La fama de este insigne profesor gan? tanto cr?dito a los m?dicos de Crotona, que eran tenidos por los m?s excelentes de toda la Grecia;
fr
C'est ? lui que les m?decins de Crotone doivent la plus grande partie de leur r?putation.
en
and it was by reason of this man more than anything else that the physicians of Croton got their reputation:
eu
[Hain zuzen ere, Helade zabalean lehenak krotondar sendagileak eta bigarrenak zyrenetarrak zirela esaten zutenean gertatu baitzen hori;
es
despu?s de los cuales se daba el segundo lugar a los m?dicos de Cirene.
fr
Il fut un temps o? on les regarda comme les premiers m?decins de toute la Gr?ce, et les Cyr?n?ens comme les seconds.
en
for this event happened at the time when the physicians of Croton began to be spoken of as the first in Hellas, while the Kyrenians were reputed to have the second place.
eu
eta, garai horretan berean ere, argostarrak zirela entzun ohi zen heleniarretan lehenak musikan].
es
En la misma Grecia los m?dicos de Argos pasaban a la saz?n por los m?s h?biles de todos.
fr
Vers le m?me temps, les Argiens passaient pour les plus habiles musiciens de la Gr?ce.
en
About this same time also the Argives had the reputation of being the first musicians in Hellas.
eu
132. Orduan Demozedesek, Dario sendatu ondoren, etxe bikain bat zuen Susan, erregearen mahaikide bilakatu zen, eta, soilki Heladera itzultzeko eskubidea izan ezik, gainerako guztiak zituen.
es
CXXXII. De resultas, pues, de la cura del rey, se le puso a Democedes una gran casa en Susa, y se lo dio cubierto en la mesa real, como comensal honorario de Dar?o, de suerte que nada le hubiese que dado que desear, si no lo trajera molestado siempre el deseo de volver a su querida Grecia.
fr
CXXXII. D?moc?des ayant parfaitement gu?ri Darius, on lui donna une tr?s grande maison ? Suses ;
en
132. Then Demokedes having healed king Dareios had a very great house in Susa, and had been made a table-companion of the king;
eu
Eta, behin, Egyptoar sendagileak, lehenago erregea sendatzen zutenak, heleniar sendagile batek garaitu zituelako, hesolaratuak izan zorian baitzeuden, hauengatik erregeari erregu eginez, libratu egin zituen.
es
No hab?a otro hombre ni otro privado como Democedes para el rey, de cuyo favor se vali? especialmente en dos casos;
fr
il mangeait ? la table du roi, et rien ne lui manquait, que la libert? de retourner en Gr?ce.
en
and except the one thing of returning to the land of the Hellenes, he had everything.
eu
Beste behin, elear igarle bat, Polykratesen jarraitzaile izan eta gatibuen artean arras baztertua zegoena libratu zuen.
es
el uno cuando logr? con su mediaci?n que el rey perdonase la vida a sus m?dicos de Egipto, a quienes por haber sido vencidos en competencia con el griego hab?a condenado Dar?o a ser empalados;
fr
Il obtint du roi la gr?ce des ?gyptiens qui ?taient auparavant ses m?decins ordinaires, et qui, pour s'?tre laiss? surpasser en leur art par un m?decin grec, avaient ?t? condamn?s ? ?tre mis en croix.
en
And first as regards the Egyptian physicians who tried to heal the king before him, when they were about to be impaled because they had proved inferior to a physician who was a Hellene, he asked their lives of the king and rescued them from death:
eu
Demozedes erregearen aurrean guztiz itzal handiko norbait zen.
es
el otro cuando obtuvo la libertad para cierto adivino Eleo, a quien ve?a confundido y maltratado con los dem?s esclavos que hab?an sido de la comitiva de Pol?crates.
fr
Il fit rendre la libert? ? un devin d'?l?e qui avait suivi Polycrate, et qu'on avait mis au nombre des esclaves, sans qu'on songe?t ? lui. Enfin D?moc?des jouissait aupr?s du roi d'une tr?s grande consid?ration.
en
then secondly, he rescued an Eleian prophet, who had accompanied Polycrates and had remained unnoticed among the slaves. In short Demokedes was very great in the favour of the king.
eu
133. Eta gertakizun hauetatik denbora gutxira, honako beste hauek suertatu ziren. Zyroren alaba eta Darioren emazte Atosari handitsu bat sortu zitzaion bularrean, eta, lehertu ondoren, gero eta aurrerago ari zitzaion jaten.
es
CXXXIII. Entre otras novedades no mucho despu?s de dicha cura, sucedi? un incidente de consideraci?n a la princesa Atosa, hija de Ciro y esposa de Dar?o, a la cual se le form? en los pechos un tumor que una vez abierto se convirti? en llaga, la cual iba tomando incremento.
fr
CXXXIII. Il survint, peu de temps apr?s, ? Atosse, fille de Cyrus et femme de Darius, un tumeur au sein, qui s'ouvrit et fit de grands progr?s.
en
133. Not long time after this another thing came to pass which was this:-Atossa the daughter of Cyrus and wife of Dareios had a tumour upon her breast, which afterwards burst and then was spreading further: and so long as it was not large, she concealed it and said nothing to anybody, because she was ashamed;
eu
Aski txikia zen bitartean, lotsaz gordeaz, inori ez zion esaten;
es
Mientras el mal no fue mucho, la princesa lo ocultaba por rubor sin hablar palabra;
fr
Tant que le mal fut peu consid?rable, cette princesse le cacha par pudeur, et n'en dit mot ? personne.
en
but afterwards when she was in evil case, she sent for Demokedes and showed it to him:
eu
baina, egoera larrian aurkitu zenean, Demozedesi deitu eta erakutsi egin zion.
es
mas cuando vio que se hac?a de consideraci?n se resolvi? llamar a Democedes y hacer que lo viese.
fr
Mais quand elle vit qu'il devenait dangereux, elle manda D?moc?des et le lui fit voir. Il lui promit de la gu?rir ;
en
and he said that he would make her well, and caused her to swear that she would surely do for him in return that which he should ask of her;
eu
Honek, sendatuko zuela esan ondoren, zin eginarazi zion ordainetan eska zekiokeen hura ziur egingo ziola, deus lotsaizunezkorik ez ziola eskatuko gaineratuz.
es
El m?dico le dio palabra de que sin falta la curar?a, pero con pacto y condici?n de que la princesa jurase hacerle una gracia que ?l quer?a suplicarle, asegur?ndole de antemano que nada le pedir?a de que ella pudiera avergonzarse.
fr
mais il exigea d'elle, avec serment, qu'elle l'obligerait ? son tour dans une chose dont il la prierait, l'assurant, au reste, qu'il ne lui demanderait rien dont elle e?t ? rougir.
en
and he would ask, he said, none of such things as are shameful.
eu
134. Eta, horren ondoren, sendaketen bidez onik jarri zuenean, Atosak, Demozedesek irakatsirik, honelako hitzak zuzendu zizkion ohean Dariori:
es
CXXXIV. Sanada ya Atosa por obra de Democedes, estando en cama con Dar?o, habl?le as?, instruida por su m?dico de antemano:
fr
CXXXIV. Atosse, gu?rie par les rem?des de D?moc?des, r?solut de lui tenir parole.
en
134. So when after this by his treatment he had made her well, then Atossa instructed by Demokedes uttered to Dareios in his bedchamber some such words as these:
eu
"Oi errege, horrenbesteko ahalmena duzularik, egonean zaude, persiarrei ez herririk ez indarrik gehitu gabe.
es
-"?No me dir?is, se?or, por qu? ten?is ociosa tanta tropa sin emprender conquista alguna y sin dilatar el imperio de Persia?
fr
?tant au lit avec Darius, elle lui parla ainsi, selon les instructions de D?moc?des :
en
"O king, though thou hast such great power, thou dost sit still, and dost not win in addition any nation or power for the Persians:
eu
Egoki da gizon gazte eta ondasun handien jabeak zerbait eginez bere burua ezagutaraztea, persiarrek ere zein gizonen pean dauden jakin dezaten.
es
A un hombre grande como vos, oh Dar?o, a un pr?ncipe joven, al soberano m?s poderoso del orbe, el honor le est? pidiendo de justicia que haga ver a todos, con el esplendor de sus proezas, que los persas tienen a su frente un h?roe que los dirige.
fr
Cependant il convient ? un monarque jeune, et qui poss?de de grandes richesses, de se signaler par des actions qui fassent conna?tre ? ses sujets qu'ils ont un homme de coeur ? leur t?te.
en
and yet it is reasonable that a man who is both young and master of much wealth should be seen to perform some great deed, in order that the Persians may know surely that he is a man by whom they are ruled.
eu
Gainera, bi arrazoiongatik axola zaizu hori egitea: persiarrek beren buruzagia gizon dela jakin dezaten, eta, gerran diharduten bitartean, astirik gabe, azpikeriatan ari ez dakizkizun.
es
Por dos motivos os conviene obrar as?; por el honor, para que conozcan los persas que sois un soberano digno del trono que ocup?is;
fr
la premi?re, pour montrer aux Perses qu'ils ont un roi plein de courage et de valeur; la seconde, afin qu'accabl?s de travaux, l'oisivet? ne les porte point ? se soulever contre vous.
en
It is expedient indeed in two ways that thou shouldest do so, both in order that the Persians may know that their ruler is a man, and in order that they may be worn down by war and not have leisure to plot against thee.
eu
Izan ere, orain, adinez gazte zaren bitartean egin zenezake egintza handi bat;
es
y por raz?n de estado, para que los s?bditos afanados en la guerra no tengan lugar de armaros alguna sublevaci?n.
fr
Faites donc quelques grands exploits, tandis que vous ?tes dans la fleur de l'?ge.
en
For now thou mightest display some great deed, while thou art still young;
eu
zeren, gorputza haztearekin izpiritua ere hazi egiten da, zahartzearekin zahartu eta ekimen orotarako ahuldu".
es
Y ahora que os veo en la flor de la edad quisiera miraros m?s coronado de laureles, pues bien sab?is que el vigor del esp?ritu crece con la actividad del cuerpo, y al paso que envejece el ?ltimo, suele aquel ir menguando hasta quedar al fin ofuscado o del todo extinguido."
fr
L'?me cro?t avec le corps;
en
seeing that as the body grows the spirit grows old also with it, and is blunted for every kind of action."
eu
Atosari, irakaspenez ikasitakotik jaulki zitzaizkion hitz horiek;
es
En esta forma repet?a Atosa las lecciones de su m?dico.
fr
mais, ? mesure que le corps vieillit, l'?me vieillit aussi, et devient inhabile ? tout."
en
Thus she spoke according to instructions received, and he answered thus:
eu
Dariok, aldiz, honela erantzun zion: "Oi emakume, hain zuzen neronek egitea pentsatzen dudan guztia esan didazu.
es
-"Me hablas, Atosa, responde Dar?o, como si leyeras los pensamientos y designios de mi esp?ritu;
fr
Ainsi parla Atosse, suivant les instructions de D?moc?des.
en
"Woman, thou hast said all the things which I myself have in mind to do;
eu
Bada, erabakia daukat kontinente honetatik beste kontinentera zubi bat egin eta szythiarren kontra gerraratzea.
es
pues quiero que sepas que estoy resuelto ya a emprender una expedici?n contra los escitas, haciendo a este fin un puente de naves que una entre s? los dos continentes de Asia y Europa;
fr
"Vos discours, lui r?pondit Darius, s'accordent avec mes desseins. J'ai r?solu de marcher contre les Scythes, et de construire ? cet effet un pont pour passer de notre continent dans l'autre.
en
for I have made the plan to yoke together a bridge from this continent to the other and to make expedition against the Scythians, and these designs will be by way of being fulfilled within a little time." Then Atossa said:
eu
Eta denbora gutxi barru egintza horiek burutuak egongo dira".
es
y te aseguro, mujer, que todo lo ver?s en breve ejecutado.
fr
Il ne faut que peu de temps pour en venir ? bout."
en
"Look now,-forbear to go first against the Scythians, for these will be in thy power whenever thou desirest:
