Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta denbora gutxi barru egintza horiek burutuak egongo dira".
es
y te aseguro, mujer, que todo lo ver?s en breve ejecutado.
fr
Il ne faut que peu de temps pour en venir ? bout."
en
"Look now,-forbear to go first against the Scythians, for these will be in thy power whenever thou desirest:
eu
Atosak hau esaten dio: "Begira, bada;
es
Meditadlo antes, se?or, le replica Atosa;
fr
"Seigneur, reprit Atosse, ne commencez point, je vous prie, par les Scythes ;
en
but do thou, I pray thee, make an expedition against Hellas;
eu
utz iezaiozu lehenik szythiarren aurka gerraratzeari; horiek, nahi dezakezunean, zeuretzat izango dituzu eta;
es
dejad por ahora esos escitas, que ni son primicias convenientes para vuestras armas victoriosas, y son v?ctimas seguras por otra parte siempre que las acomet?is.
fr
Car, seigneur, sur ce que j'ai ou? dire des femmes de ce pays, je ne d?sire rien tant que d'avoir ? mon service des Lac?d?moniennes, des Argiennes, des Ath?niennes et des Corinthiennes.
en
for I am desirous to have Lacedemonian women and Argive and Athenian and Corinthian, for attendants, because I hear of them by report:
eu
aitzitik, gerrara zakizkit Heladeren aurka. Izan ere, hauen berri aipuz jakin arren, neskame lakoniarrak, argostarrak, atikarrak eta korinthoarrak edukitzeko gogo bizian nago.
es
Creedme, caro Dar?o; acometed de primer golpe a la Grecia, de la cual oigo hablar tanto y decir tales cosas, que me han dado deseos de verme pronto rodeada aqu? de doncellas Laconias, Argivas otras, unas ?ticas, otras Corintias.
fr
Vous avez ici l'homme du monde le plus propre ? vous instruire de ce qui regarde la Gr?ce, et ? vous servir de guide dans cette exp?dition ; c'est celui qui vous a gu?ri de votre entorse."
en
and thou hast the man who of all men is most fitted to show thee all things which relate to Hellas and to be thy guide, that man, I mean, who healed thy foot." Dareios made answer:
eu
Heladeko herrialde bakoitzaren erakusle eta gidari izateko, berriz, munduko gizonik egokiena daukazu: hanka sendatu zizun hura".
es
Y no parece sino que lo disponen los dioses, que os han tra?do un hombre el m?s apto de todos para poder iros informando punto por punto de todas las cosas de la Grecia, el buen m?dico que tan bien os cur? el pie dislocado.
fr
"Puisque vous ?tes d'avis, r?pondit Darius, que nous commencions par la Gr?ce, il me semble qu'avant tout il est ? propos d'envoyer quelques Perses avec l'homme dont vous me parlez, pour prendre une connaissance exacte du pays ;
en
"Woman, since it seems good to thee that we should first make trial of Hellas, I think it better to send first to them men of the Persians together with him of whom thou speakest, to make investigation, that when these have learnt and seen, they may report each several thing to us;
eu
"Emakume-erantzuten dio Dariok-, gu lehenik Heladeren aurka saiatzea iruditzen zaizunez gero, lehendabizi, miatzaile gisa, zuk diozun horrekin batera haiengana persiar batzuk bidaltzeari hobeki deritzat, galdetu eta ikusirik, haien gauza guztien berri banan-banan eman diezaguten; eta, jakin ondoren, haien kontra zuzenduko naiz".
es
-Mujer, respondi? Dar?o, si te parece mejor acometer antes a la Grecia, creo ser?a el caso enviar delante nuestros exploradores conducidos por el m?dico que dices, para que, informados ante todo y aun testigos oculares del estado de la Grecia, puedan instruirnos despu?s, y con esta ventaja podremos acometer mejor a los griegos.
fr
et, lorsqu'? leur retour ils m'auront instruit de tout ce qu'ils auront vu et appris, je me mettrai en marche."
en
and then I shall go to attack them with full knowledge of all."
eu
135. Hori esan eta, egin ere, esanaz batera egin zuen.
es
 
fr
CXXXV. A peine eut-il dit ces choses, qu'il les ex?cuta.
en
135. Thus he said, and he proceeded to do the deed as he spoke the word:
eu
Bada, eguna argitu orduko, persiarretako hamabost gizon prestuei deitu eta Heladeko kostaldeak Demozedesi jarraituz zeharkatzeko agindu zien, eta Demozedesek ez ziezaiela ihes egin, aitzitik, ororen gainetik itzul ziezaiotela.
es
CXXXV. Dicho y hecho, pues apenas deja verse la luz del d?a, cuando Dar?o llama a su presencia a quince de sus persas, hombres todos de consideraci?n, y les ordena dos cosas:
fr
D?s que le jour commen?a ? para?tre , il fit venir quinze Perses des premiers de la nation, leur commanda de suivre D?moc?des, de reconna?tre avec lui tous les pays maritimes de la Gr?ce, et leur enjoignit surtout de prendre garde qu'il ne leur ?chapp?t, et de le ramener avec eux, quelque chose qui arriv?t.
en
for as soon as day dawned, he summoned fifteen Persians, men of repute, and bade them pass through the coasts of Hellas in company with Demokedes, and take care not to let Demokedes escape from them, but bring him back at all costs.
eu
Eta, hauei hori agindu zienean, hurrena Demozedesi berari dei eginez, persiarrak gidatu eta hauei Helade osoa erakutsi ondoren, berriz etortzeko eskatu zion;
es
una ir a observar las costas de la Grecia conducidos por Democedes;
fr
Ces ordres donn?s, il manda D?moc?des, et le pria de revenir d?s qu'il aurait fait voir aux Perses toute la Gr?ce.
en
Having thus commanded them, next he summoned Demokedes himself and asked him to act as a guide for the whole of Hellas and show it to the Persians, and then return back:
eu
bestalde, eskuartean zituen ondasun guztiak hartuz aitari eta senideei oparitzat eramatera bultzatu zuen, ordainetan beste horrenbeste eta gehiago emango ziola esanez;
es
otra que vigilen siempre para que no se les escape su conductor, al cual de todos modos manda lo devuelvan a palacio.
fr
Il lui commanda aussi de porter avec lui tous ses meubles, pour en faire pr?sent ? son p?re et ? ses fr?res, lui promettant de le d?dommager au centuple;
en
and he bade him take all his movable goods and carry them as gifts to his father and his brothers, saying that he would give him in their place many times as much;
eu
eta, gainera, opariei orotariko ondasunez beteriko zamauntzi bat gehituko ziela esan zion, itsasoan lagun zekion.
es
Instruidos as? los persas, hace Dar?o venir a Democedes y p?dele que despu?s de haber conducido algunos persas alrededor de la Grecia, sin dejar cosa que no les haga ver, tenga a bien dar la vuelta a la corte.
fr
et, outre cela, il lui dit qu'il le ferait accompagner par un vaisseau de charge rempli de ces pr?sents et de toutes sortes de richesses.
en
and besides this, he said, he would contribute to the gifts a merchant ship filled with all manner of goods, which should sail with him.
eu
Nire ustez, Dariok benetan engainu-asmorik gabe eskaini zizkion gauza horiek;
es
Al mismo tiempo le convida a cargar con todos sus muebles preciosos para regalarlos a su padre y hermanos, en vez de los cuales le dar?a despu?s otros m?s numerosos y mejores, para lo cual le ced?a desde luego una barca bien abastecida de provisiones, que cargada con aquellos presentes le fuese siguiendo en su viaje.
fr
Les promesses de ce prince ?taient, comme je le crois, sans artifice ;
en
Dareios, as it seems to me, promised him these things with no crafty design;
eu
Demozedesek, ordea, proban ari zitzaion beldurrez, ematen zion guztia ez zion inola ere lasterka onartu, aitzitik, bere ondasunak bertan utziko zituela esan zion, itzultzean har zitzan; hala ere, senideen oparitarako Dariok eskaintzen zion zamauntzia onartzen ziola esan zion.
es
Soy de opini?n que Dar?o hablaba de este modo con sincero coraz?n, aunque el h?bil Democedes, recel?ndose de que fuese aquella una fina tentativa de su fidelidad, anduvo con precauci?n, sin aceptar desde luego las ofertas de su amo, antes cort?smente le replic? que su gusto ser?a que su majestad le permitiera dejar alguna parte de sus alhajas para hallarlas despu?s a su vuelta, y que aceptar?a con placer la barca que su majestad ten?a la bondad de ofrecerle para cargar en ella los regalos para los suyos.
fr
cependant D?moc?des, craignant qu'il n'e?t dessein de l'?prouver, accepta tous ces dons sans montrer beaucoup d'empressement. Mais pour les meubles et autres effets qui lui appartenaient, il dit qu'il les laisserait ? Suses, afin de les retrouver ? son retour.
en
but Demokedes was afraid that Dareios was making trial of him, and did not make haste to accept all that was offered, but said that he would leave his own things where they were, so that he might have them when he came back; he said however that he accepted the merchant ship which Dareios promised him for the presents to his brothers.
eu
Eta Dariok, honi ere agindu horiek eman ondoren, itsasora bidean jartzen ditu.
es
Tales, en suma, fueron las ?rdenes con que Dar?o le envi? con sus compa?eros hacia el mar.
fr
Il se contenta du vaisseau de charge que lui promettait le roi, afin de porter les pr?sents qu'il faisait ? ses fr?res.
en
Dareios then, having thus given command to him also, sent them away to the sea.
eu
136. Hauek, beren aldetik, Pheniziara eta Phenizian hain zuzen Sidon hirira jaitsiz, berehala triere bi hornitu zituzten, eta horiekin batera gaulo handi bat ere bai edotariko ondasunekin;
es
CXXXVI. Habiendo, pues, bajado a Fenicia y llegado a Sidonia, uno de los puertos de aquel pa?s, equiparon sin p?rdida de tiempo tres galeras, y cargaron de todo g?nero de bastimentos una nave, en que embarcaron asimismo varios y preciosos regalos.
fr
Lorsqu'ils furent arriv?s en Ph?nicie, ils all?rent ? Sidon, o? ils firent ?quiper sur-le-champ deux trir?mes et un gros vaisseau de charge, qu'ils remplirent de toutes sortes de richesses.
en
136. So these, when they had gone down to Phenicia and in Phenicia to the city of Sidon, forthwith manned two triremes, and besides them they also filled a large ship of burden with all manner of goods.
eu
eta guztia prest izan zutenean, Heladera nabigatu zuten, eta hemen lehorreratu zirenean, itsasertzak miatu eta erregistratu egin zituzten, bertako leku gehienak eta izendatuenak aztertu ondoren, Italiako Tarentora iritsi ziren arte.
es
Abastecidos de todo, siguieron el rumbo hacia la Grecia, que fueron costeando y sacando los planos de sus costas, sin dejar nada que notar por escrito, y practicada esta diligencia con la mayor parte de los lugares, y en especial con los m?s nombrados, llegaron por fin a Tarento en las playas de Italia.
fr
Leurs pr?paratifs achev?s, ils pass?rent en Gr?ce, dont ils visit?rent les c?tes et lev?rent le plan. Enfin, apr?s en avoir reconnu les places les plus c?l?bres, ils firent voile en Italie, et abord?rent ? Tarente.
en
Then when they had made all things ready they set sail for Hellas, and touching at various places they saw the coast regions of it and wrote down a description, until at last, when they had seen the greater number of the famous places, they came to Taras in Italy.
eu
Eta hemen tarentoarren errege Aristophilidesek, Demozedesenganako onginahiz, mediar untzien lemak askarazi zituen eta, bestetik, persiarrak berak, izan, zelatari omen zirelako, espetxeratu egin zituen.
es
Aristofilides, rey de los Tarentinos, a quien Democedes logr? f?cilmente sobornar, le complaci? en sus dos solicitudes, de quitar los timones a las naves de los medos, y de arrestar por esp?as a los persas, echando voz de que lo eran sin duda.
fr
Aristophilides , roi de ce pays, fit ?ter, par bont? pour D?moc?des, le gouvernail des vaisseaux des M?des, et arr?ter en m?me temps les Perses comme espions. Tandis qu'on les tenait en prison, D?moc?des se retira ? Crotone.
en
There from complaisance to Demokedes Aristophilides the king of the Tarentines unfastened and removed the steering-oars of the Median ships, and also confined the Persians in prison, because, as he alleged, they came as spies.
eu
Eta, persiarrak neke horiek jasaten ari zirela, Demozedes Krotonera heltzen da; eta, jada, hau bere herrira heldu zenean, Aristophilidesek persiarrak askatu egin zituen eta untzietatik hartu zituenak itzuli egin zizkien.
es
Mientras se irrogaba este da?o a la tripulaci?n, Democedes lleg? a Crotona y una vez refugiado ya en su patria, suelta Aristofilides a sus prisioneros, restituyendo los timones a sus naves.
fr
Lorsqu'il fut arriv? chez lui, Aristophilides rel?cha les Perses, et leur rendit ce qu'il avait fait enlever de leurs vaisseaux.
en
While they were being thus dealt with, Demokedes went away and reached Croton; and when he had now reached his own native place, Aristophilides set the Persians free and gave back to them those parts of their ships which he had taken away.
eu
137. Persiarrak orduan, handik itsasorantz eta Demozedesi segika, Krotonera etortzen dira, eta plazan zebilela, aurkitu eta eskuak ezarri zizkioten.
es
CXXXVII. Hechos a la vela otra vez los persas, parten en seguimiento de Democedes, y como llegados a Cretona le hallasen paseando por la plaza, le echaron mano al momento.
fr
CXXXVII. Les Perses, ayant remis ? la voile, poursuivirent D?moc?des, et arriv?rent ? Crotone. Ils l'arr?t?rent dans la place publique, o? ils le rencontr?rent.
en
137. The Persians then sailing thence and pursuing Demokedes reached Croton, and finding him in the market-place they laid hands upon him;
eu
Eta krotondarren artean batzuk, persiarrekiko arazoen beldurrez, haien esku uzteko prest zeuden;
es
Algunos de los vecinos de Crotona a quienes el nombre y poder de los persas ten?a amedrentados, no mostraban dificultad en entregarles el fugitivo;
fr
La crainte de la puissance des Perses avait dispos? une partie des Crotoniates ? le leur remettre ; mais d'autres l'arrach?rent de leurs mains, et les repouss?rent ? coups de b?tons.
en
and some of the men of Croton fearing the Persian power were willing to let him go, but others took hold of him and struck with their staves at the Persians, who pleaded for themselves in these words:
eu
beste batzuek, ordea, beren esku hartu eta makilaka eraso zieten persiarrei, nahiz eta hauek arrazoi hauek argudiatu:
es
pero otros, saliendo a la defensa de su paisano, lo sacaron a viva fuerza de las manos de los extranjeros, contra quienes arremetieron con sus bastones, sin contar con las protestas que entretanto les hac?an los persas.
fr
 
en
 
eu
"Krotondarrok, begira egiten ari zaretena:
es
-"Mirad, dec?an ?stos, mirad lo que hac?is.
fr
"Crotoniates, leur disaient les Perses, prenez garde ? ce que vous faites :
en
"Men of Croton, take care what ye are about:
eu
erregearen iheslari bilakatu den gizon bat ari zatzaizkigute kentzen.
es
?C?mo, quitarnos de las manos a ese esclavo y fugitivo del rey!
fr
celui que vous nous enlevez est un esclave fugitif ; il appartient au roi.
en
ye are rescuing a man who was a slave of king Dareios and who ran away from him.
eu
Nola utziko du besterik gabe Dario erregeak horren lotsagabeki iraindua izatea?
es
?C?mo pens?is que Dar?o, el gran rey, sufrir? esta injuria que se le hace?
fr
Pensez-vous donc que Darius souffre impun?ment une telle insulte, et que vous vous trouviez bien de nous avoir arrach? D?moc?des ?
en
How, think you, will king Dareios be content to receive such an insult;
eu
Kendu egiten badiguzue, nola izango da zuen onerako egintza hori?
es
?c?mo podr? disimularla?
fr
 
en
 
eu
Zein hiriren aurka gerraratuko gara honen aurka baino lehen?
es
?c?mo podr? dejar de saliros muy cara la presa que ahora nos arrebat?is?
fr
car enfin votre ville ne sera-t-elle pas la premi?re que nous attaquerons, et que nous t?cherons de r?duire en servitude ?" Ces menaces furent inutiles.
en
and how shall this which ye do be well for you, if ye take him away from us?
eu
Zein saiatuko gara lehenik gatibu egiten?". Hitz horiek esan arren, ez zituzten krotondarrak konbentzitu;
es
?Quer?is ser los primeros a quienes hagamos guerra declarada, los primeros a quienes hagamos cautivos nuestros?" Pero salieron vanas sus protestas y amenazas, antes bien, no contentos los Crotoniatas con haberles arrebatado a Democedes, ech?ronse sobre la barca del rey que con ellos ven?a.
fr
Les Crotoniates, sans y avoir ?gard, leur enlev?rent non seulement D?moc?des, mais encore le vaisseau de charge, qu'ils avaient amen? avec eux. Les Perses, priv?s de leur guide, retourn?rent en Asie, sans chercher ? p?n?trer plus avant dans la Gr?ce pour reconna?tre le pays.
en
Against what city, think you, shall we make expedition sooner than against this, and what city before this shall we endeavour to reduce to slavery?" Thus saying they did not however persuade the men of Croton, but having had Demokedes rescued from them and the ship of burden which they were bringing with them taken away, they set sail to go back to Asia, and did not endeavour to visit any more parts of Hellas or to find out about them, being now deprived of their guide.
eu
alderantziz, Demozedes kendu eta honekin batera zeramaten gauloaz gabeturik, persiarrak berriro Asiarantz itsasoratu ziren, eta, Heladera iristean, jada ez ziren aurrerago deus jakiten saiatu, gidaririk gabe zeudenez.
es
Vi?ronse con esto obligados los persas a tomar su derrotero hacia el Asia, sin cuidarse de llevar adelante sus observaciones sobre la Grecia, faltos ya de gu?a y adalid.
fr
D?moc?des, ? leur d?part, leur enjoignit de dire ? Darius qu'il ?tait fianc? avec la fille de Milon.
en
This much however Demokedes gave them as a charge when they were putting forth to sea, bidding them say to Dareios that Demokedes was betrothed to the daughter of Milon:
eu
Itsasoratzera zihoazela, ordea, Demozedesek ez zien beste mandaturik eman: esan ziezaiotela, arren, Dariori Demozedesek Milonen alaba hartu zuela emaztetzat.
es
Con todo, Democedes al despedirse de ellos no dej? de pedirles que de su parte dijeran a Dar?o que hab?a tomada por esposa a una hija de Milon, sabiendo bien cu?nto significaba para el rey el famoso nombre de aquel luchador de primera clase, Milon Crotoniata.
fr
Le nom de ce lutteur ?tait alors fort connu ? la cour de Perse.
en
for the wrestler Milon had a great name at the king's court;
eu
Izan ere, Milon borrokalariaren izenak eragin handia zuen erregearengan. Eta, niri dirudidanez, honengatik saiatu zen Demozedes, dirutza handia xahutuz, ezkontza hori azkar egiten:
es
Y a mi juicio, diose Democedes a fuerza de dinero tanta ma?a y prisa en aquel casamiento, con la mira de que Dar?o le tuviera por hombre de consideraci?n en su patria.
fr
Pour moi, je pense qu'il h?ta ce mariage, et qu'il y d?pensa de grandes sommes, afin de faire voir ? Darius qu'il jouissait aussi dans sa patrie d'une grande consid?ration.
en
and I suppose that Demokedes was urgent for this marriage, spending much money to further it, in order that Dareios might see that he was held in honour also in his own country.
eu
haren herrian ere ospetsu zela Dariori garbi ager zekion.
es
 
fr
 
en
 
eu
138. Eta persiarrek, Krotondik itsasoan barruratu ondoren, beren untziekin Japygian jo zuten lurra eta, hemen esklabo zirelarik, Gilok, tarentoar atzerriratuak, askatu eta Dario erregearengana eraman zituen.
es
CXXXVIII. Salidos los persas de Crotona, aportaron con sus naves a la Yapigia, donde quedaron esclavos;
fr
CXXXVIII. Les Perses ayant lev? l'ancre, les vents les ?cart?rent de leur route, et les pouss?rent en Iapygie, o? on les fit prisonniers.
en
138. The Persians however, after they had put out from Croton, were cast away with their ships in Iapygia;
eu
Hau, bere aldetik, prest zegoen hari ordainetan nahi zuena emateko.
es
lo cual sabido por Gilo Tarentino, desterrado de su patria, tuvo la generosidad de redimirlos y conducirlos libres al rey Dar?o, beneficio que fue tan del agrado del soberano, que se hallaba pronto a hacer en su recompensa cuanto quisiera pedirle.
fr
Mais Gillus, banni de Tarente, les d?livra, et les ramena ? Darius.
en
and as they were remaining there as slaves, Gillos a Tarentine exile rescued them and brought them back to king Dareios. In return for this Dareios offered to give him whatsoever thing he should desire;
eu
Orduan Gilok, bere zoritxarra kontatu ondoren, Tarentora itzuli ahal izatea aukeratu zion;
es
Gilo, despu?s de darle cuenta de su desgracia, le suplic? por favor que negociase su vuelta a Tarento;
fr
La reconnaissance avait dispos? ce prince ? lui accorder toutes ses demandes.
en
and Gillos chose that he might have the power of returning to Taras, narrating first the story of his misfortune:
eu
baina, harengatik Italiarantz untziteria handi bat itsasoratzen bazuen Helade asalda ez zezan, aski zela esan zion bere itzultzaile knidiarrak bakarrik izatea, tarentoarren adiskide zirenez hauen eskutik guztiz ziur itzuliko zela uste baitzuen.
es
mas para no poner en agitaci?n toda la Grecia, como sin falta suceder?a si por su causa destinase una poderosa armada para la Italia, h?zole saber que como los Cnidios quisieran restituirle a su patria, ser?an bastantes ellos solos para salir con su intento.
fr
Gillus lui raconta sa disgr?ce, et le pria de le faire r?tablir ? Tarente.
en
and in order that he might not disturb all Hellas, as would be the case if on his account a great armament should sail to invade Italy, he said it was enough for him that the men of Cnidos should be those who brought him back, without any others;
eu
Dariok hitza eman eta bete egin zuen:
es
Dec?alo Gilo persuadido de que los Cnidios, amigos de los Tarentinos, lograr?an su regreso si lo pretend?an con eficacia.
fr
Mais, pour ne pas jeter l'?pouvante et le trouble dans la Gr?ce, comme cela n'aurait pas manqu? d'arriver si l'on e?t envoy? ? cause de lui une flotte consid?rable en Italie, il dit que les Cnidiens suffiraient seuls pour le r?tablir dans sa patrie, et qu'?tant amis des Tarentins, il ?tait persuad? qu'? leur sollicitation on ne ferait nulle difficult? de lui accorder son rappel.
en
because he supposed that by these, who were friends with the Tarentines, his return from exile would most easily be effected.
eu
mandatariak Knidora bidaliz, hemengoei Gilo Tarentora itzultzeko agindu zien.
es
Compl?cele Dar?o al punto seg?n hab?a ofrecido, mandando a los Cnidios por medio de un enviado que se empe?asen en restituir su amigo Gilo a Tarento;
fr
Darius le lui promit ;
en
Dareios accordingly having promised proceeded to perform;
eu
Baina, knidiarrek Dariori esana egin zioten arren, ez zituzten tarentoarrak esanera ekarri eta, bestalde, ezin zuten indarra erabili.
es
pero porque obedientes a Dar?o procuraron ellos lograr dicha vuelta pidi?ndole buenamente a los Tarentinos, y no teniendo bastantes fuerzas para obligarles por la violencia, no consiguieron al cabo lo que ped?an.
fr
et, sans diff?rer plus longtemps, il envoya un expr?s ? Cnide, avec ordre aux Cnidiens de ramener Gillus ? Tarente.
en
for he sent a message to Cnidos and bade them being back Gillos to Taras:
eu
Gauza horiek, bada, horrela gertatu ziren, eta horiek izan ziren Asiatik Heladera etorri ziren lehen persiarrak, eta horrelako arazoarengatik bilakatu ziren miatzaile.
es
Tal fue, en suma, el ?xito de los persas exploradores de la Grecia, siendo los primeros que pasaron all? desde el Asia con ?nimo de observar la situaci?n del pa?s.
fr
Les Cnidiens ob?irent ; mais ils ne purent rien obtenir des Tarentins, et ils n'?taient point assez puissants pour employer la force.
en
and the men of Cnidos obeyed Dareios, but nevertheless they did not persuade the Tarentines, and they were not strong enough to apply force.
eu
 
es
 
fr
CXXXIX. Apr?s ces ?v?nements, Darius prit Samos.
en
Thus then it happened with regard to these things;
eu
139. Eta, gertakizun horien ondoren, Dario erregeak hiri heleniar eta barbaroen artean lehenik Samo hartzen du, honelako arrazoi batengatik hartu ere.
es
CXXXIX. Despu?s de estas tentativas apoder?se Dar?o de Samos, la primera de todas las ciudades as? griegas como b?rbaras de que se hizo due?o, y fue con el motivo siguiente:
fr
De toutes les villes, tant grecques que barbares, celle-ci fut la premi?re qu'il attaqua, pour les raisons que je vais dire.
en
and these were the first Persians who came from Asia to Hellas, and for the reason which has been mentioned these were sent as spies.
eu
Kambyses Zyrorena Egyptoren aurka gerraratu zenean, heleniar asko joan zen Egyptora, besteak beste, zenbait, itxurazkoa denez, merkataritzara, zenbait soldadutzara, eta beste zenbait lurraldearen beraren ikusle bezala ere bai;
es
En tanto que Cambises hac?a la expedici?n al Egipto, muchos griegos, como suele acontecer en tales ocasiones, pasaban all?, estos con sus g?neros y mercader?as, aquellos con ?nimo de sentar plaza entre las tropas mercenarias, y algunos pocos sin otra mira que la de viajar y ver el pa?s.
fr
Beaucoup de Grecs avaient suivi Cambyse, fils de Cyrus, dans son exp?dition en ?gypte ; les uns, comme on peut le croire, pour trafiquer, d'autres pour servir, et quelques-uns aussi par curiosit? et pour voir le pays.
en
139. After this king Dareios took Samos before all other cities, whether of Hellenes or Barbarians, and for a cause which was as follows:-When Cambyses the son of Cyrus was marching upon Egypt, many Hellenes arrived in Egypt, some, as might be expected, joining in the campaign to make profit, and some also coming to see the land itself;
eu
Sylosonte Eazesena ere horietakoa zen, Polykratesen anaia eta Samotik ihes egina zelarik.
es
De estos ?ltimos fue uno Silosonte, hijo de Eaces y hermano de Pol?crates, a la saz?n desterrado de Samos, a quien sucedi? all? una rara aventura.
fr
Du nombre de ces derniers fut Syloson, banni de Samos, fils d'Aeac?s et fr?re de Polycrate.
en
and among these was Syoloson the son of Aiakes and brother of Polycrates, an exile from Samos.
eu
Sylosonte horri honelakoxe halabehar bat suertatu zitzaion.
es
Hab?a salido de su posada con su manto de grana, y vestido as? iba pase?ndose por la plaza de Menfis.
fr
Il lui arriva une aventure qui contribua ? sa fortune. Se promenant un jour sur la place de Memphis, un manteau d'?carlate sur les ?paules, Darius, qui n'?tait alors qu'un.
en
To this Syloson a fortunate chance occurred, which was this:-he had taken and put upon him a flame-coloured mantle, and was about the market-place in Memphis;
eu
Mantu gorri-gorri bat hartu, jantzi eta Menphisko plazan zebilen.
es
Dar?o, que a la saz?n serv?a entre los alabarderos de Cambises, no siendo todav?a de grado superior, al ver a Silosonte se prend? de su manto encarnado, y lleg?ndose a ?l quer?a compr?rselo con su dinero.
fr
simple garde du corps de Cambyse, et qui ne jouissait pas encore d'une grande consid?ration, l'aper?ut et eut envie de son manteau. Il s'approcha de cet ?tranger, et le pria de le lui vendre.
en
and Dareios, who was then one of the spearmen of Cambyses and not yet held in any great estimation, seeing him had a desire for the mantle, and going up to him offered to buy it.
eu
Dario, Kambysesen lantzari eta artean ospe handi gabekoa zena, hura ikusirik, mantuaren irrikaz geratu zen eta, hurbildurik, erostera zihoakion.
es
Quiso la buena suerte de Silosonte que se mostrara bizarro con el joven Dar?o vi?ndole perdido por su manto.
fr
Syloson, remarquant que Darius en avait une envie extr?me, lui r?pondit, comme inspir? de quelque dieu :
en
Then Syloson, seeing that Dareios very greatly desired the mantle, by some divine inspiration said:
eu
Sylosontek, ordea, Dario mantuaren irrika bizian ikustean, honela esan zion jainko-zoriz: "Nik ez dut hau inolako diruz saltzen, bai ordea bestela ematen, zeurea izatea ezinbestekoa bazaizu".
es
-"No os lo vender? por ning?n dinero, le dice; os lo regalo s? de buena gana, ya que mostr?is voluntad de tenerlo."
fr
"Pour quelque prix que ce soit, je ne veux point le vendre ; mais, puisqu'il faut que les choses soient ainsi , j'aime mieux vous en faire pr?sent."
en
"I will not sell this for any sum, but I will give it thee for nothing, if, as it appears, it must be thine at all costs."
eu
Dariok, hitz hauek goretsiz, hartu egiten du jantzia.
es
Dar?o, agradeci?ndole la cortes?a, tom? luego el manto de grana tan deseado.
fr
Darius loua sa g?n?rosit?, et accepta le manteau.
en
To this Dareios agreed and received from him the garment.
