Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Dariok, hitz hauek goretsiz, hartu egiten du jantzia.
es
Dar?o, agradeci?ndole la cortes?a, tom? luego el manto de grana tan deseado.
fr
Darius loua sa g?n?rosit?, et accepta le manteau.
en
To this Dareios agreed and received from him the garment.
eu
140. Sylosonte mantua bere lelokeriagatik galdu zuelakoan zegoen.
es
CXL. Silosonte, al ver que le cog?a la palabra y el manto, se tuvo a s? mismo por m?s simple y sandio que por cort?s y caballero.
fr
CXL. Syloson croyait avoir perdu son manteau par son trop de facilit? ;
en
140. Now Syloson supposed without any doubt that he had altogether lost this by easy simplicity;
eu
Baina, denbora joanik, Kambyses hil, zazpiek magoen aurka matxinatu, eta zazpiotatik erregetza Dariok eskuratu zuenean, hor non jakiten duen Sylosontek, behin batez Egypton jantzia eskatu eta berak eman egin zion gizon hari suertatu zitzaiola erregetza.
es
Andando despu?s el tiempo, muerto ya Cambises, muerto asimismo el Mago a manos de los septemviros, y nombrado Dar?o, uno de ellos, por soberano, oy? decir Silosonte que hab?a reca?do el cetro en manos de aquel joven persa a quien antes all? en Egipto hab?a regalado su manto cuando se lo pidi?.
fr
mais, quelque temps apr?s, Cambyse ?tant mort, les sept Perses d?tr?n?rent le mage, et Darius, l'un des sept conjur?s, monta sur le tr?ne.
en
but when in course of time Cambyses was dead, and the seven Persians had risen up against the Magian, and of the seven Dareios had obtained the kingdom, Syloson heard that the kingdom had come about to that man to whom once in Egypt he had given the garment at his request:
eu
Orduan Susara igoaz, errege-egoitzen ataurretan eseri eta Darioren ongile zela esan zuen.
es
Con esta nueva, an?mase a emprender el viaje de Susa, y present?ndose a las puertas de palacio da al portero el recado de que all? estaba un bienhechor de Dar?o que deseaba hablarle.
fr
Syloson, ayant appris que la couronne ?tait ?chue ? celui ? qui, sur ses vives instances, il avait donn? son manteau en ?gypte, part pour Suses, se rend au palais, et, s'?tant assis au vestibule, il dit qu'il avait autrefois oblig? Darius.
en
accordingly he went up to Susa and sat down at the entrance of the king's palace, and said that he was a benefactor of Dareios. The keeper of the door hearing this reported it to the king;
eu
Atezainak, hori entzunik, Dariori iragartzen dio;
es
Recibido el recado, empez? admirado el rey a discurrir consigo mismo:
fr
Le garde de la porte, qui avait entendu ce discours, en lit son rapport au roi.
en
and he marvelled at it and said to him:
eu
eta honek, harri eta zur, "nor duk-esaten dio-zordun natzaion heleniar ongilea, agintearen jabe berriki naizelarik?
es
-?Qui?n puede ser ese griego, a cuyos servicios ahora ya al principio de mi gobierno est? obligado como a bienhechor m?o?
fr
"Quel est donc ce Grec, se dit en lui-m?me Darius ?tonn?, qui m'a pr?venu de ses bienfaits ?
en
"Who then of the Hellenes is my benefactor, to whom I am bound by gratitude?
eu
Oraindik inor gutxi igo duk horietakorik guregana eta. esaterako ez diat heleniar inorekiko inolako zorrik.
es
No s? que hasta aqu? haya llegado a mi corte griego alguno, ni recordar puedo que nada deba yo a nadie de aquella naci?n.
fr
Je n'ai que depuis peu la puissance souveraine, et depuis ce temps ? peine peut-il en ?tre venu un seul ? ma cour.
en
seeing that it is now but a short time that I possess the kingdom, and as yet scarcely one of them has come up to our court;
eu
Hala ere, sarraraz ezak barrura, hori zeren asmoz dioen ikus dezadan".
es
Con todo, que entre ese griego, pues quiero saber de ?l mismo qu? motivo tiene para lo que dice."
fr
Pour moi, je ne sache point qu'aucun Grec m'ait rien pr?t?. Mais qu'on le fasse entrer ;
en
Nevertheless bring him in before me, that I may know what he means when he says these things."
eu
Atezainak sarrarazi zuen Sylosonte eta, erdiratu zenean, interpretariek nor zen eta erregearen ongile zela esateko zer egin zuen galdetu zioten.
es
El portero introdujo a Silosonte a la presencia del rey, y puesto en pie, preg?ntanle los int?rpretes qui?n es y cu?les son sus servicios hechos al soberano para decirse su bienhechor.
fr
je verrai ce qu'il veut dire." Le garde ayant introduit Syloson, les interpr?tes lui demand?rent qui il ?tait, et en quoi il pouvait se vanter d'avoir oblig? Darius.
en
Then the keeper of the door brought Syloson before him, and when he had been set in the midst, the interpreters asked him who he was and what he had done, that he called himself the benefactor of the king.
eu
Beraz, Sylosontek mantuari buruz gertaturiko guztia kontatu zuen eta bera zela oparitu zion hura.
es
Refiri? Silosonte lo tocante a su manto y que ?l era aquel griego afortunado que hab?a tenido el honor de regalarlo a Dar?o.
fr
Syloson raconta tout ce qui s'?tait pass? au sujet du manteau, et ajouta que c'?tait lui-m?me qui l'avait donn?.
en
Syloson accordingly told all that had happened about the mantle, and how he was the man who had given it;
eu
Dariok erantzuten dio:
es
A esto responde luego el rey:
fr
vous ?tes donc celui qui m'avez fait un pr?sent dans le temps o? je n'avais pas la moindre autorit? !
en
to which Dareios made answer:
eu
"Gizonetan eskuzabalen hori, zu zara niri, artean inolako botererik ez nuenean, opari egin zenidana;
es
-"?Eres t?, amigo, aquel tan bizarro caballero que me hizo aquel regalo cuando no era yo m?s que un moro particular?
fr
 
en
 
eu
txikia bazen ere, zinez haren onginahia egun edonondik jaso nezakeen sari handi baten berdinekoa zen.
es
El don entonces recibido pudo ser de poca monta, pero no lo ser? mi recompensa, sino tal como la que dar?a al que en el estado actual en que me hallo me ofreciera un magn?fico presente.
fr
Quoique ce pr?sent soit peu de chose, je vous en ai cependant autant d'obligation que si j'en recevais aujourd'hui un consid?rable ;
en
"O most noble of men, thou art he who when as yet I had no power gavest me a gift, small it may be, but nevertheless the kindness is counted with me to be as great as if I should now receive some great thing from some one.
eu
Ordainetan, bada, neurtu ezin ahala urre eta zilar ematen dizut, Dario Hystaspesenari on egin izanaz inoiz damu ez zaitezen".
es
toma de ellos el oro y la plata que quisieres, que no sufrir? que te puedas jam?s arrepentir de haber sido liberal conmigo, con el sucesor de Cambises.
fr
et, pour reconna?tre ce plaisir, je vous donnerai tant d'or et d'argent, que vous n'aurez jamais sujet de vous repentir d'avoir oblig? Darius, fils d'Hystaspes.
en
Therefore I will give thee in return gold and silver in abundance, that thou mayest not ever repent that thou didst render a service to Dareios the son of Hystaspes."
eu
Sylosontek esaten dio:
es
Otra es la gracia que de vos deseara:
fr
-Grand roi, reprit Syloson, je ne vous demande ni or ni argent ;
en
To this Syloson replied:
eu
"Niri ez iezadazu eman, errege, ez urrerik ez zilarrik;
es
recobrar el dominio de Samos, mi patria, que me tiene usurpado un criado de nuestra casa, despu?s que Oretes dio la muerte a mi hermano Pol?crates.
fr
rendez-moi Samos, ma patrie, et d?livrez-la de l'oppression. Depuis qu'Or?t?s a fait mourir mon fr?re Polycrate, un de nos esclaves s'en est empar? ;
en
"To me, O king, give neither gold nor silver, but recover and give to me my fatherland Samos, which now that my brother Polycrates has been slain by Oroites is possessed by our slave.
eu
aitzitik, berreskuratu eta [eman iezadazu] Samo sorterria, nire anaia Polykrates Oretesek erail ondoren gure morroietako batek daukana, emaidazu hura, inor hil edo esklabo egin gabe.
es
La merced, pues, que de vos espero es que me repong?is en el se?or?o de Samos sin muerte ni esclavitud de ninguno de mis paisanos."
fr
rendez-la-moi, seigneur, sans effusion de sang, et ne permettez pas qu'elle soit r?duite en servitude."
en
This give to me without bloodshed or selling into slavery."
eu
141. Dariok, hori entzunik, gudaroste bat bidali zuen eta, gudalburu, Otanes, zazpietakoa izan zena, Sylosontek eskatu zuen guztia betetzeko aginduz.
es
CXLI. O?da la petici?n de Silosonte, envi? Dar?o al frente de un ej?rcito al general Otanes, uno del famoso septemvirato, con orden de llevar a cabo las pretensiones y demandas de su bienhechor.
fr
CXLI. Darius lui accorda sa demande. Il envoya une arm?e sous les ordres d'Otanes, un des Sept qui avaient d?tr?n? le mage, et lui recommanda d'ex?cuter tout ce dont Syloson le prierait.
en
141. Dareios having heard this prepared to send an expedition with Otanes as commander of it, who had been one of the seven, charging him to accomplish for Syloson all that which he had requested.
eu
Eta Otanesek, itsasora jaitsiz, prest jarri zuen gudarostea.
es
Llegado a los puntos mar?timos del reino, Otanes dispuso las tropas para la expedici?n de Samos.
fr
Otanes se rendit sur les bords de la mer, o? il fit embarquer ses troupes.
en
Otanes then went down to the sea-coast and was preparing the expedition.
eu
142. Eta Samoko boterea Meandrio Meandriorenak zeukan, hain zuzen, agintea Polykratesengandik ordezko gisa jaso zuelarik;
es
CXLII. El mando de Samos estaba a la saz?n en manos de aquel Menandrio, hijo de Menandrio, a quien Pol?crates al partirse de la isla hab?a dejado por regente de ella.
fr
CXLII. Maeandrius, lits de Maeaandrius, avait alors la puissance souveraine dans l'?le de Samos ;
en
142. Now Maiandrios the son of Maiandrios was holding the rule over Samos, having received the government as a trust from Polycrates;
eu
gizonik zuzenena izan nahi zuen arren, ez zuen lortu.
es
Este, d?ndose por el hombre m?s virtuoso y justificado de todos, no tuvo la suerte ni la proporci?n de mostrarse tal;
fr
Polycrate lui en avait confi? la r?gence. Il voulut se montrer le plus juste de tous les hommes ;
en
and he, though desiring to show himself the most righteous of men, did not succeed in so doing:
eu
Bada, Polykratesen heriotza iragarri zitzaionean, hona zer egin zuen.
es
porque lo primero que hizo, sabida la muerte de Pol?crates, fue levantar un ara a J?piter Libertador, dedicando alrededor de ella un recinto religioso, que se ve al presente en los arrabales de la ciudad.
fr
mais les circonstances ne le lui permirent pas. Quand il eut appris la mort de Polycrate, il ?rigea d'abord un autel ? Jupiter Lib?rateur, et tra?a autour de cet autel l'aire sacr?e qu'on voit encore aujourd'hui dans le faubourg de Samos.
en
for when the death of Polycrates was reported to him, he did as follows:-first he founded an altar to Zeus the Liberator and marked out a sacred enclosure round it, namely that which exists still in the suburb of the city:
eu
Lehenengo, Zeus Eleutheriori aldare bat eraiki zion eta egun hiriaren kanpoaldean dagoen temenosa mugarritu zuen.
es
Erigido ya el sagrado monumento, llam? a la asamblea a todos los vecinos de Samos y habl?les as?:
fr
Ensuite il convoqua une assembl?e de tous les citoyens, et leur tint ce discours :
en
then after he had done this he gathered together an assembly of all the citizens and spoke these words:
eu
Ondoren, hori egina zuenean, hiritar guztien batzarra bilduz, hau esan zien:
es
-"Bien veis, ciudadanos, que teniendo en mis manos el cetro que antes sol?a tener Pol?crates en las suyas, si quiero puedo ser vuestro soberano.
fr
"Vous savez, Samiens, que Polycrate m'a confi? son sceptre avec son autorit?, et qu'aujourd'hui il ne tient qu'? moi de conserver l'empire sur vous.
en
"To me, as ye know as well as I, has been entrusted the sceptre of Polycrates and all his power; and now it is open to me to be your ruler;
eu
"Nire gain itzuli da, zuek ere badakizuenez, Polykratesen zetroa eta ahalmen osoa, eta orain nik dut zuen agintari izateko abagune.
es
Mas yo no apruebo en mi persona lo que repruebo en la de otro, pues puedo aseguraros que nunca me pareci? bien que quisiera ser Pol?crates se?or de hombres tan nobles como ?l, ni semejante tiran?a podr? jam?s consentirla en hombre alguno nacido o por nacer.
fr
Mais, autant que je le pourrai, je ne ferai jamais ce que je condamne dans les autres.
en
but that for the doing of which I find fault with my neighbour, I will myself refrain from doing, so far as I may:
eu
Baina, hurkoari egozten diodana ez dut nik neuk egingo;
es
Pag? ya Pol?crates su merecido y cumpli? su destino fatal.
fr
J'ai bl?m? Polycrate de s'?tre rendu ma?tre de ses ?gaux, et je n'approuverai jamais la m?me conduite dans un autre.
en
for as I did not approve of Polycrates acting as master of men who were not inferior to himself, so neither do I approve of any other who does such things.
eu
zeren, ez Polykrates zitzaidan atsegin bere berdinekoen jauntxo izatean, ez horrela jokatzen duen beste inor.
es
Resuelto yo a depositar la suprema autoridad en manos del pueblo, y deseoso de que todos seamos libres y de una misma condici?n y derecho p?blico, solo os pido dos gracias en recompensa:
fr
Mais enfin il a rempli sa destin?e. Quant ? moi, je me d?mets de la puissance souveraine, et je r?tablis l'?galit?.
en
Now Polycrates for his part fulfilled his own appointed destiny, and I now give the power into the hands of the people, and proclaim to you equality.
eu
Hori horrela, Polykratesek bete zuen bere patua;
es
una, que del tesoro de Pol?crates se me reserven aparte seis talentos;
fr
Accordez-moi seulement, je vous prie, par une sorte de distinction que je crois juste, six talents de l'argent de Polycrate.
en
These privileges however I think it right to have assigned to me, namely that from the wealth of Polycrates six talents should be taken out and given to me as a special gift;
eu
nik, neure aldetik, agintea denon artean jarriz, isonomia aldarrikatzen dizuet. Hala ere, bidezkotzat jotzen dut niretzat honenbeste ohore-eskubide izatea, hots, Polykratesen ondasunetatik sei talentu niretzat izatea;
es
otra, que el sacerdocio de J?piter Libertador, investido desde luego en mi persona, pase a ser en los m?os hereditario; privilegios que con raz?n pretendo, as? por haber erigido esas aras, como por la resoluci?n en que estoy de restituiros la independencia."
fr
Permettez encore que je me r?serve, ? moi et ? mes descendants, ? perp?tuit?, le sacerdoce de Jupiter lib?rateur, ? qui j'ai ?lev? un autel, et je vous rends votre ancienne libert?."
en
and in addition to this I choose for myself and for my descendants in succession the priesthood of Zeus the Liberator, to whom I myself founded a temple, while I bestow liberty upon you."
eu
eta, horrez gainera, niretzat eta nire betiereko ondorengoentzat Zeus Eleutherioren apaizgoa hautatzen dut, neuk honi santutegi bat eraiki eta beraren izenean askatasuna ezarri dizuedalako.
es
Esta era la propuesta que bajo tales condiciones hac?a Menandrio a los samios:
fr
mais un Samien, se levant du milieu de l'assembl?e, lui dit :
en
He, as I say, made these offers to the Samians;
eu
Eskaera horiek gaineratu zizkien samoarrei;
es
o?da la cual, levant?se uno de ellos y le dijo:
fr
" Vous ne m?ritez pas de nous commander, vous qui avez toujours ?t? un m?chant, et un sc?l?rat.
en
but one of them rose up and said:
eu
hauetako batek, ordea, altxatuz, honela esan zion:
es
-"No mereces t?, seg?n eres de vil y despreciable, de malvado y ruin, ser nuestro soberano.
fr
Il faut bien plut?t vous faire rendre comte de l'argent que vous avez eu en maniement.
en
"Nay, but unworthy too art thou to be our ruler, seeing that thou art of mean birth and a pestilent fellow besides.
eu
"Aitzitik, inor ez haiz hi, bilau eta madarikatu hori, guri agintzeko;
es
De ti pretendemos ahora que nos des cuenta del dinero p?blico que has manejado."
fr
" Celui qui parla de la sorte s'appelait T?l?sarque ;
en
Rather take care that thou give an account of the money which thou hadst to deal with."
eu
alderantziz, hobe duk esku artean erabili dituan ondasunez kontu ematen baduk".
es
El que as? se expresaba era uno de los ciudadanos m?s principales, llamado Telesarco.
fr
il jouissait d'une grande consid?ration parmi ses concitoyens.
en
143. Thus said one who was a man of repute among the citizens, whose name was Telesarchos;
eu
143. Honela mintzatu zen hiritarren artean ospetsu zen Telesarkho izenekoa. Eta Meandriori, agintea uzten bazuen bere lekuan beste bat jarriko zela konprenituz, inola ere ez uztea bururatu zitzaion;
es
CXLIII. Previendo Menandrio claramente que no hab?a de faltar alguno que se alzara con el mando, en caso de que ?l lo dejase, mud? la resoluci?n de abandonarlo que ten?a antes formada;
fr
CXLIII. Maeandrius, faisant r?flexion que s'il se d?pouillait de l'autorit? souveraine, quelqu'un s'en emparerait et se mettrait en sa place, ne pensa plus ? la quitter.
en
and Maiandrios perceiving that if he resigned the power, some other would be set up as despot instead of himself, did not keep the purpose at all of resigning it;
eu
aitzitik, akropolira itzuli zenean, ondasunen kontua ematera bailihoan, banan-banan deituz, atxilotu eta espetxeratu egin zituen.
es
y para asegurarse m?s en el imperio, retirado a la ciudadela, hacia llamar all? uno por uno a los vasallos, con el pretexto de dar cuenta del dinero, pero en llegando los mandaba coger y poner en prisiones.
fr
D?s qu'il fut rentr? dans la citadelle, il manda les citoyens l'un apr?s l'autre, comme s'il e?t voulu leur rendre compte de l'administration des finances ; mais ils furent arr?t?s et mis aux fers.
en
but having retired to the fortress he sent for each man separately, pretending that he was going to give an account of the money, and so seized them and put them in bonds.
eu
Eta handik denbora gutxi barru, espetxean zeudela, gaixotasunak harrapatu zuen Meandrio. Eta, hilko zen ustean, anaiak, Lykareto izenekoak, Samoko gobernakizunak errazago beregana zitzan, espetxeratu guztiak hiltzen ditu;
es
En tanto que permanec?an bien custodiados, asalt? a Menandrio una grave enfermedad, de la cual, creyendo Licareto, uno de los hermanos de Meriandrio, que iba ?ste a morir, con la ambiciosa mira de facilitarse la posesi?n del se?or?o de Samos, procur? la muerte a aquellos presos, que pens? no dejar?an de querer en adelante la independencia y libertad del estado.
fr
Pendant qu'ils ?taient en prison, Maeandrius tomba malade. Son fr?re Lycar?te crut qu'il n'en reviendrait point, et, pour usurper plus facilement la puissance souveraine dans Samos, il fit mourir tous les prisonniers :
en
These then had been put in bonds; but Maiandrios after this was overtaken by sickness, and his brother, whose name was Lycaretos, expecting that he would die, put all the prisoners to death, in order that he might himself more easily get possession of the power over Samos:
eu
zirudienez, aske izan nahi ez zutelako.
es
CXLIV. En esta situaci?n se hallaban los negocios cuando los persas aportaron a Samos llevando consigo a Silosonte.
fr
car il para?t bien que les Samiens regardaient comme une chose indigne d'un homme libre d'ob?ir ? un tyran.
en
and all this happened because, as it appears, they did not choose to be free.
eu
144. Beraz, persiarrak, Sylosonte itzuliz, Samora iritsi zirenean, inortxok ez zuen eskurik altxatu haien aurka, eta Meandrioren jarraitzaileek eta Meandriok berak ere irlatik ateratzeko prest zeudela zioten hitzarmenaren pean.
es
Entonces no s?lo falt? quien les saliera al encuentro con las armas en las manos, sino que desde luego que llegaron all? capitul? con ellos la tropa misma de Menandrio, mostr?ndose pronta a salir de la isla y a hacer que saliera juntamente su actual se?or.
fr
CXLIV. Cependant les Perses qui ramenaient Syloson ?tant arriv?s ? Samos, n'y trouv?rent pas la moindre r?sistance. Ceux du parti de Maeandrius, et Maeandrius lui-m?me, leur d?clar?rent qu'ils ?taient pr?ts ? capituler et ? sortir de l'?le.
en
144. So when the Persians arrived at Samos bringing Syloson home from exile, no one raised a hand against them, and moreover the party of Maiandrios and Maiandrios himself said that they were ready to retire out of the island under a truce.
eu
Eta Otanesek baldintza horiek onartu eta hitzarmena egin ondoren, maila goreneko persiarrek beren thronoak akropoli aurrean jarri eta eseri egin ziren.
es
Convino Otanes por su parte en firmar el tratado, y compuestas as? las paces, los oficiales mayores de la armada persiana, haciendo colocar unos asientos junto a la ciudadela, estiban all? sentados.
fr
Otanes accepta cette proposition; et lorsque le trait? eut ?t? conclu, les gens les plus distingu?s d'entre les Perses firent apporter des si?ges, et s'assirent devant la forteresse.
en
Otanes therefore having agreed on these terms and having made a treaty, the most honourable of the Persians had seats placed for them in front of the fortress and were sitting there.
eu
145. Hain zuzen, Meandrio tyranoak bazuen Kharilao izeneko anaia bat, asaldatu samarra;
es
CXLV. Sucedi? entretanto un caso impensado.
fr
CXLV. Le tyran Maeandrius avait un fr?re, nomm? Charil?e, dont l'esprit n'?tait pas fort sain, et qu'on tenait encha?n? dans une prison souterraine pour quelque faute qu'il avait commise.
en
145. Now the despot Maiandrios had a brother who was somewhat mad, and his name was Charilaos.
eu
hau, berak egindako hutsegite batengatik ziegan zegoen preso; eta, orduan gertatzen ari zena entzun eta ziegatik burua ateraz persiarrak lasai eseririk ikusi zituenean, deiadarka hasi zen eta, behin eta berriz, Meandriorekin hizketaratu nahi zuela esaten zuen.
es
Ten?a el gobernador Menandrio un hermano llamado Carilao, hombre algo atolondrado y furioso, quien no s? por qu? delito estaba en un calabozo, desde donde, como informado de lo que pasaba sacase la cabeza por una reja y viese delante sentados a los persas en paz y sosiego, p?sose a gritar como un insensato, pidiendo que lo llevasen a Menandrio, a quien ten?a que hablar, lo cual sabido por ?ste mand? que le sacaran de la c?rcel y se lo presentaran.
fr
Charil?e, inform? de ce qui se passait, et ayant vu par une ouverture de sa prison les Perses tranquillement assis, se mit ? crier qu'il voulait parler ? son fr?re.
en
This man for some offence which he had been committed had been confined in an underground dungeon, and at this time of which I speak, having heard what was being done and having put his head through out of the dungeon, when he saw the Persians peacefully sitting there he began to cry out and said that he desired to come to speech with Maiandrios.
eu
Meandriok, entzutean, askatu eta beregana ekartzeko agindu zuen. Eta ekarri zuten bezain azkar, irainka eta gaitzespenka, persiarrei eraso ziezaien anaia konbentzitzen saiatu zen honela esanez:
es
Llegado apenas a su presencia, principi? a echar maldiciones de su boca y cargar de baldones a su hermano, porque no ca?a de improviso sobre aquellos persas all? recostados.
fr
Maeandrius, qui l'avait entendu, ordonna de le d?lier, et de le lui amener.
en
So Maiandrios hearing his voice bade them loose him and bring him into his presence;
