Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Meandriok, entzutean, askatu eta beregana ekartzeko agindu zuen. Eta ekarri zuten bezain azkar, irainka eta gaitzespenka, persiarrei eraso ziezaien anaia konbentzitzen saiatu zen honela esanez:
es
Llegado apenas a su presencia, principi? a echar maldiciones de su boca y cargar de baldones a su hermano, porque no ca?a de improviso sobre aquellos persas all? recostados.
fr
Maeandrius, qui l'avait entendu, ordonna de le d?lier, et de le lui amener.
en
So Maiandrios hearing his voice bade them loose him and bring him into his presence;
eu
"Koldar alaena!
es
-"?Insensato!
fr
Il n'eut pas plut?t ?t? amen?, que, chargeant son fr?re d'invectives, il t?cha de l'engager ? se jeter sur les Perses.
en
and as soon as he was brought he began to abuse and revile him, trying to persuade him to attack the Persians, and saying thus:
eu
Ni, heure anaia izanik eta espetxeragarri den bidegabekeriarik egin ez dudan arren, atxilotu eta ziegaren duin egin nauk, eta persiarrak, heu kanporatu eta etxe gabe uzten hautela ikusiagatik, ez haiz mendekatzera ausartzen, horren menperakorrak izanik?
es
le dice, ?a m?, que soy tu hermano y que en nada tengo merecida la c?rcel, me tienes aherrojado en un calabozo, y ves ah? a esos persas que van a sacarte del trono y de tu misma casa, ech?ndote a donde te lleva tu mala fortuna, y de puro cobarde no te arrojas sobre ellos?
fr
" O le plus l?che de tous les hommes ! tu as bien eu le coeur assez dur pour me faire encha?ner dans une prison souterraine, moi qui suis ton fr?re, et qui n'ai m?rit? par aucun crime un pareil traitement, et tu n'as pas le courage de te venger des Perses, qui te chassent de ta maison et de ta patrie, quoiqu'il te soit facile de les vaincre !
en
"Thou basest of men, didst thou put me in bonds and judge me worthy of the dungeon under ground, who am thine own brother and did no wrong worthy of bonds, and when thou seest the Persians casting thee forth from the land and making thee homeless, dost thou not dare to take any revenge, though they are so exceedingly easy to be overcome?
eu
Alabaina, hi horiekin beldurturik bahago, emazkidak heure mertzenarioak eta neuk zigortuko dizkiat hona etortzeagatik.
es
Teni?ndolos ah? en tu mano, ?c?mo no los cazas y coges a tu placer?
fr
Mais, si tu les redoutes, donne-moi tes troupes auxiliaires, et je les ferai repentir d'?tre venus ici.
en
Nay, but if in truth thou art afraid of them, give me thy mercenaries and I will take vengeance on them for their coming here;
eu
Eta heu irlatik ateratzeko prest nagok".
es
Si de nada eres capaz, ven ac?, cobarde, conf?ame tus guardias, y con ellos les pagar? bien la visita que vinieron a hacernos, y a ti te aseguro que te dejar? salir libre de la isla.
fr
Quant ? toi, je suis pr?t ? te renvoyer de cette ?le."
en
and thyself I am willing to let go out of the island."
eu
146. Hori esan zion Kharilaok;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta esana onartu egin zuen Meandriok, niri dirudidanez, ez bere indarrez erregea gaindituko zuela uste izaterainoko zoramenera iritsi zelako, Sylosontek hiria bere osoan nekerik gabe eskuratu behar bazuen hau ikusezinago izan zuelako baizik.
es
CXLVI. As? dijo Carilao, y acept? Menandrio el partido que su furioso hermano le propon?a, no porque hubiera perdido de modo el sentido com?n que con sus tropas se lisonjeara de salir victorioso del ej?rcito del rey, sino ciego de envidia, si no me enga?o, contra la dicha de Silosonte, no sufriendo que ?ste con las manos limpias, sin p?rdida de gente y sin el m?s m?nimo menoscabo, viniera a ser se?or de tan rico estado.
fr
Il n'?tait pas cependant, ? mon avis, assez insens? pour s'imaginer qu'avec ses forces il pourrait l'emporter sur le roi ; mais il enviait ? Syloson le bonheur de recouvrer sans peine la ville de Samos, et de la recevoir florissante, et sans qu'on y e?t fait le moindre d?g?t. En irritant les Perses, il voulait affaiblir la puissance des Samiens, et ne les livrer qu'en cet ?tat.
en
146. Thus spoke Charilaos, and Maiandrios accepted that which he said, not, as I think, because he had reached such a height of folly as to suppose that his own power would overcome that of the king, but rather because he grudged Syloson that he should receive from him the State without trouble, and with no injury inflicted upon it.
eu
Beraz, persiarrak hasarraraziz, samoar indarrak ahalik eta gehien ahuldu eta horrela haiei entregatzea nahi zuen, ziur baitzegoen persiarrak, gaitzik jasaten bazuten, samoarren aurka are gehiago suminduko zirela eta jakin ere bai baitzekien ziur irtengo zela irlatik nahi zezakeen unean;
es
Debi?, pues, querer irritar antes a los persas para empeorar y turbar as? el estado de Samos y dejarlo revuelto y perdido a su sucesor, pues bien ve?a que los samios, cruelmente irritados por su hermano, vengar?an en los persas la injuria recibida.
fr
Il savait bien, en effet, que, si les Perses ?taient maltrait?s, ils s'aigriraient contre les Samiens. D'ailleurs il avait un moyen s?r pour se retirer de l'?le quand il le voudrait.
en
Therefore he desired to provoke the Persians to anger and make the Samian power as feeble as possible before he gave it up to him, being well assured that the Persians, when they had suffered evil, would be likely to be as bitter against the Samians as well as against those who did the wrong, and knowing also that he had a safe way of escape from the island whenever he desired:
eu
akropolitik itsasora zeraman pasabide ezkutu bat egina zuen eta.
es
Por su persona nada ten?a que temer, sabiendo que de todos modos tendr?a libre, y segura la salida de la isla, siempre que quisiese, pues a este fin ten?a ya prevenida una mina o camino subterr?neo que sal?a al mar desde la misma ciudadela.
fr
Il avait fait pratiquer sous terre un chemin qui conduisait de la forteresse ? la mer.
en
for he had had a secret passage made under ground, leading from the fortress to the sea.
eu
Horrela, bada, Meandriok berak Samotik itsasora jo zuen;
es
As? pues, Menandrio, embarc?ndose furtivamente, sali? de Samos;
fr
Et en effet il sortit de Samos par cette route, et mit ? la voile.
en
Maiandrios then himself sailed out from Samos;
eu
Kharilaok, berriz, mertzenario guztiak armatu ondoren, ateak zabaldu eta persiarren gain jaurti zituen, hauek, guztia adostua zegoelakoan, horrelakorik inola ere itxaro ez zutenean.
es
y Carilao, haciendo tornar las armas a sus tropas, abiertas las puertas de la plaza, dej?se caer de repente sobre los persas, descuidados y seguros de semejante traici?n, como que estaban del todo cre?dos de que la paz quedaba ya concluida y ajustada.
fr
Pendant ce temps-l? Charil?e, ayant fait prendre les armes ? toutes les troupes auxiliaires, ouvrit les portes , et fit une sortie sur les Perses, qui, bien loin de s'attendre ? cet acte d'hostilit?, croyaient que tout ?tait r?gl?.
en
but Charilaos armed all the mercenaries, and opening wide the gates sent them out upon the Persians, who were not expecting any such thing, but supposed that all had been arranged:
eu
Eta mertzenarioek, gainera jausiz, aulkitxoetan eraman ohi zituzten eta osperik handienekoak ziren persiar guztiak hil zituzten. Haiek hori zegiten bitartean, gainerako persiar gudarostea hauei laguntzera joan zitzaien eta mertzenarioak, estuturik, atzera akropolin barruraraziak izan ziren.
es
Envisten los guardias de Carilao contra los persas que reposaban en sus asientos, y f?cilmente pasan a cuchillo a todas las cabezas del ej?rcito persiano, pero acudiendo despu?s lo restante de ?l a la defensa de sus caudillos, y cargando sobre las tropas mercenarias de Carilao, las obligaron a encerrarse de nuevo en la ciudadela.
fr
Les auxiliaires tomb?rent sur ces Perses de distinction, qu'ils trouv?rent assis, et les massacr?rent. Tandis qu'ils les passaient au fil de l'?p?e, le reste de l'arm?e perse vint au secours, et poussa les auxiliaires avec tant de vigueur, qu'ils furent contraints de se renfermer dans la forteresse.
en
and the mercenaries falling upon them began to slay those of the Persians who had seats carried for them and were of most account. While these were thus engaged, the rest of the Persian force came to the rescue, and the mercenaries were hard pressed and forced to retire to the fortress.
eu
147. Bere aldetik, Otanesek, persiarrek ondamen handia jasan zutela ikusiz, nahiz eta Dariok bidaltzerakoan eman zizkion aginduak, samoarrik ez hil eta ez esklabo egiteko eta irla Sylosonteri kalterik jasanarazi gabe emateko, nahiz eta agindu horiek gogoratzen zituen, ahaztu egin zituen; aitzitik, gudarosteari topa zezaketen oro, bai gizon eta bai ume hiltzeko ordena eman zion.
es
CXLVII. Cuando el general Otanes vio aquella alevos?a, junta con tanto estrago de sus persas, olvidado muy de prop?sito de las ?rdenes de Dar?o, quien le hab?a mandado al despedirse para el ej?rcito que entregase la isla de Samos al dominio de Silosonte, sin muertes, sin esclavitud, sin otro da?o ni agravio de los isle?os, dio orden a sus tropas de que pasasen a cuchillo a todo samio que hallaran, sin distinci?n de ni?os, ni mozos, ni hombres, ni viejos;
fr
CXLVII. Otanes s'?tait ressouvenu jusqu'alors des ordres que Darius lui avait donn?s en partant, de ne tuer aucun Samien, de n'en r?duire aucun en servitude, et de rendre l'?le de Samos ? Syloson, sans permettre qu'on y fit le d?g?t ; mais, ? la vue du carnage qui s'?tait fait des Perses, il les oublia. Il ordonna ? son arm?e de faire main basse sur tout ce qu'elle trouverait en son chemin, hommes et enfants, sans aucune distinction.
en
147. Then Otanes the Persian commander, seeing that the Persians had suffered greatly, purposely forgot the commands which Dareios gave him when he sent him forth, not to kill any one of the Samians nor to sell any into slavery, but to restore the island to Syloson free from all suffering of calamity,-these commands, I say, he purposely forgot, and gave the word to his army to slay every one whom they should take, man or boy, without distinction.
eu
Orduan, gudarosteko batzuek akropolia setiatu zuten, eta besteek aurrean jartzen zitzaien oro, nola santutegian hala santutegiz kanpora, hil egiten zuten.
es
de suerte que, al punto, parte de las tropas, p?nese a sitiar en forma la ciudadela, parte va corriendo por uno y otro lado matando a cuantos se les ponen delante, as? dentro como fuera de los templos.
fr
Ainsi, tandis qu'une partie de ses troupes assi?geait la citadelle , les autres pass?rent au fil de l'?p?e tous ceux qu'ils rencontr?rent, tant dans les lieux sacr?s que dans les profanes.
en
So while some of the army were besieging the fortress, others were slaying every one who came in their way, in sanctuary or out of sanctuary equally.
eu
148. Meandriok, berriz, Samotik ihesi, Lazedemonera jo zuen itsasoz;
es
CXLVIII. Entretanto, Menandrio, huyendo de Samos, iba ya navegando hacia Lacedemonia.
fr
CXLVIII. Maeandrius, s'?tant sauv? de Samos, fit voile ? Lac?d?mone.
en
148. Meanwhile Maiandrios had escaped from Samos and was sailing to Lacedemon;
eu
eta hona iritsi zenean, abiatzean berekin hartu zituen ondasunak igoaraziz, hona zer egin zuen: zilarrezko eta urrezko edalontziak aurrean jarri eta bere zerbitzariek garbitzen zituzten bitartean, berak, Spartako errege zen Kleomenes Anaxandridesenarekin hizpideratu bide zelarik, hau bere egoitzetara eraman zuen;
es
Aportado all? felizmente, desembarc? todo el equipaje e hizo con los muebles preciosos que consigo tra?a lo que voy a referir. Coloca en su aparador la copiosa vajilla que ten?a de oro y plata, mandando a sus criados que la limpien y bru?an primorosamente. Mientras esto se hac?a en su albergue, entreten?ase Menandrio discurriendo con Cleomenes, hijo de Alexandrides, a quien como rey de Esparta hab?a ido a cumplimentar.
fr
Lorsqu'il y fut arriv? avec les richesses qu'il avait emport?es, il fit tirer de ses coffres des coupes d'or et d'argent, et ses gens se mirent ? les nettoyer. Pendant ce temps-l?, il alla trouver Cl?om?ne, fils d'Anaxandride, roi de Sparte ; et, s'entretenant avec lui, il l'amena insensiblement dans sa maison.
en
and having come thither and caused to be brought up to the city the things which he had taken with him when he departed, he did as follows:-first, he would set out his cups of silver and of gold, and then while the servants were cleaning them, he would be engaged in conversation with Cleomenes the son of Anaxandrides, then king of Sparta, and would bring him on to his house;
eu
eta Kleomenesek edalontziak ikusi zituen orduko, mirespenez txunditurik geratu zen; hark, orduan, erregu egin zion nahi zezakeen beste eraman zezan.
es
Alargando de prop?sito la conversaci?n, de palabra en palabra vinieron los dos hablando hasta la posada del hu?sped. Entra en ella Cleomenes, ve de improviso tan rica reposter?a, y qu?dase at?nito y como fuera de s?.
fr
Voyant ce prince saisi d'admiration ? la vue de ces vases, il le pressa d'en prendre autant qu'il le voudrait, et de les faire porter dans son palais.
en
and when Cleomenes saw the cups he marvelled and was astonished at them, and Maiandrios would bid him take away with him as many of them as he pleased.
eu
Meandriok bi eta hiru bider ere errepikatu arren, Kleomenes gizonik zuzenena gertatzen da, ez baitzeritzan zuzen eskainitakoa hartzeari;
es
El cort?s Menandrio, prevenido ya con tiempo, br?ndale con ella, insta, porf?a que tome cuanto le agrade.
fr
Cl?om?ne montra en cette occasion qu'il ?tait le plus juste et le plus d?sint?ress? des hommes.
en
 
eu
aitzitik, gainerako hiritarrei eskaintzen bazien laguntza topatuko zuela konturaturik, ephoroengana joan eta Spartarentzat hobe zela esan zien samoar atzerritarra Peloponesotik aldentzea, bera edo beste spartarren bat gaizto izatera bultza ez zezan.
es
No obstante la suspensi?n de Cleomenes y la bizarr?a de Menandrio en ofrecerle segunda y tercera vez su magnifica vajilla, el severo espartano, mostrando en su desinter?s un ?nimo el m?s entero y justificado, nada quiso aceptar de todo cuanto se le ofrec?a.
fr
Quoique Maeandrius insist?t jusqu'? deux ou trois fois, il ne voulut jamais accepter ses dons.
en
Maiandrios said this twice or three times, but Cleomenes herein showed himself the most upright of men;
eu
149. Persiarrek, beren aldetik, Samo sarekadaz garbitu ondoren, biztanlerik gabe entregatu zioten Sylosonteri.
es
Aun m?s, comprendiendo muy bien que el hu?sped, regalando a algunos ciudadanos, como sin duda lo hiciera, no dejar?a de hallar protectores en el cohecho, fue en derechura a verse con los Eforos, y les propuso que sin duda fuera lo m?s ?til echar luego del Peloponeso al desterrado de Samos, de quien recelaba mucho que a fuerza de d?divas hab?a de corromper sin falta o a ?l mismo, o a alg?n otro de los espartanos.
fr
Mais, ayant appris que ce Samien faisait pr?sent de ces vases ? d'autres citoyens, et que, par ce moyen, il se procurerait du secours, il alla trouver les ?phores, et leur remontra qu'il ?tait de l'int?r?t de la r?publique de faire sortir du P?loponn?se cet ?tranger, de crainte, ajouta-t-il, qu'il ne me corrompe moi-m?me et d'autres citoyens aussi.
en
for he not only did not think fit to take that which was offered, but perceiving that Maiandrios would make presents to others of the citizens, and so obtain assistance for himself, he went to the Ephors and said that it was better for Sparta that the stranger of Samos should depart from Peloponnesus, lest he might persuade either himself or some other man of the Spartans to act basely.
eu
Alabaina, gerora Otanes gudalburuak, ametsetako ikuspen baten ondorioz eta lotsaizunak harrapatu zizkion gaixotasun bat zela bide, kolonizatzen ere lagundu zuen.
es
Prevenidos as? los Eforos, publicaron un bando en que se mandaba salir de sus dominios a Menandrio.
fr
Les ?phores approuv?rent le conseil de Cl?om?ne, et firent signifier ? Maeandrius par un h?raut qu'il e?t ? sortir des terres de la r?publique.
en
They accordingly accepted his counsel, and expelled Maiandrios by proclamation.
eu
150. Itsas gudarostea Samoren aurka zihoan garaian babylondarrak jaiki ziren, guztiz ongi prestatuak zeudelarik;
es
CXLIX. Mientras esto se hac?a en Esparta, los persas no s?lo entregaban al saqueo la isla de Samos, sino que la barr?an como con red, envolviendo a todos sus vecinos y pas?ndolos a cuchillo, sin perdonar a ninguno la vida.
fr
CXLIX. Quand les Perses eurent pris tous les habitants de Samos comme dans un filet, ils remirent la ville ? Syloson, mais d?serte et sans aucun habitant.
en
149. As to Samos, the Persians, after sweeping the population off it, delivered it to Syloson stripped of men.
eu
zeren magoa agintzen jarri eta zazpiak matxinatu ziren bitarteko denboraldi guztian, are aztoramen aldian, setiaketarako prestatzen aritu ziren;
es
As? vengados, entregaron a Silosonte la isla vac?a y desierta, aunque el mismo general Otanes la volvi? a poblar alg?n tiempo despu?s, movido, as? de una visi?n que tuvo en sue?os, como principalmente por motivo de cierta enfermedad vergonzosa que padeci?.
fr
Quelque temps apr?s, Otanes repeupla cette ?le, ? l'occasion d'une vision qu'il eut en songe, et d'un mal dont il se sentit attaqu? aux parties de la g?n?ration.
en
Afterwards however the commander Otanes even joined in settling people there, moved by a vision of a dream and by a disease which seized him, so that he was diseased in the genital organs.
eu
eta hori ezkutuan egin bide zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina agerian jaiki zirenean, honelako bat egin zuten:
es
CL. Por el mismo tiempo que se hac?a la expedici?n naval contra Samos, negaron la obediencia a los persas los babilonios, que muy de antemano se hab?an apercibido para lo que intentaban.
fr
CL. Tandis que l'arm?e navale se rendait ? Samos , les Babyloniens se r?volt?rent apr?s avoir fait de grands pr?paratifs.
en
150. After a naval force had thus gone against Samos, the Babylonians made revolt, being for this exceedingly well prepared;
eu
amazkoak alde batera utziz, nork bere etxetik nahi zuen emakume bat, bakarra, hautatu eta gainerako guztiak bilduaz ito egin zituzten;
es
Habi?ndose sabido aprovechar de las perturbaciones p?blicas del estado, as? en el tiempo en que reinaba el Mago, como en aquel en que los septemviros coligados recobraban el imperio, se proveyeron de todo lo necesario para sufrir un dilatado sitio, sin que se echara de ver lo que iban premeditando.
fr
Pendant le r?gne du mage, et tandis que les sept Perses se soulevaient contre lui, ils profit?rent de ce temps et des troubles qu'il y eut ? cette occasion, pour se disposer ? soutenir un si?ge sans que les Perses en eussent la moindre connaissance. Apr?s qu'ils eurent secou? ouvertement le joug, ils prirent les mesures suivantes :
en
for during all the time of the reign of the Magian and of the insurrection of the seven, during all this time and the attendant confusion they were preparing themselves for the siege of their city: and it chanced by some means that they were not observed to be doing this.
eu
bakar hori, hain zuzen, bakoitzak jan-prestakuntzarako hautatzen zuen.
es
Cuando declaradamente se quisieron rebelar, tomaron una resoluci?n m?s b?rbara aun que extra?a, cual fue la de juntar en un lugar mismo a todas las mujeres y hacerlas morir estranguladas, exceptuando solamente a sus madres y reserv?ndose cada cual una sola mujer, la que fuese m?s de su agrado:
fr
de toutes les femmes qui se trouv?rent dans Babylone, chaque homme, ind?pendamment de sa m?re, ne se r?serva que celle qu'il aimait le plus de toutes celles de sa maison. Quant aux autres, ils les assembl?rent toutes en un m?me lieu, et les ?trangl?rent.
en
Then when they made open revolt, they did as follows:-after setting apart their mothers first, each man set apart also for himself one woman, whosoever he wished of his own household, and all the remainder they gathered together and killed by suffocation.
eu
Itotzen zituztenak, berriz, beren jana gasta ez ziezaieten itotzen zituzten.
es
el motivo de reservarla no era otro sino el de tener panadera en casa, y el de ahogar a las dem?s el de no querer tantas bocas que consumieran su pan.
fr
Celle que chacun s'?tait r?serv?e devait lui appr?ter ? manger ; et ils ?trangl?rent le reste, afin de m?nager leurs provisions.
en
Each man set apart the one who has been mentioned to serve as a maker of bread, and they suffocated the rest in order that they might not consume their provisions.
eu
151. Eta Dariok, honen berri jakin zuenean, bere indar guztiak bateratuz, haien aurka gerraratu zen, eta, Babylonera zuzenduz, setiatu egin zituen, nahiz eta hauek setiaketaren kezkarik ez zuten.
es
CLI. Informado el rey Dar?o de lo que pasaba en Babilonia, parte contra los rebeldes con todas las fuerzas juntas del imperio, y llegado all?, emprende desde luego el asedio de la plaza.
fr
CLI. A la premi?re nouvelle de leur r?volte, Darius assembla toutes ses forces, et marcha contre eux. Lorsqu'il fut arriv? devant la place, il en forma le si?ge ;
en
151. Dareios being informed of this and having gathered together all his power, made expedition against them, and when he had marched his army up to Babylon he began to besiege them;
eu
Izan ere, babylondarrek, harresi gainetara igoz, iseka-keinuak egiten zizkieten Dariori eta honen gudarosteari, eta haietako batek hitz hauek esan zizkien:
es
Los babilonios, lejos de armarse o de temer por el ?xito del sitio, subidos sobre los baluartes de la fortaleza bailaban alegres a vista del enemigo, mof?ndose de Dar?o con todo su ej?rcito.
fr
mais les Babyloniens firent voir qu'ils s'en inqui?taient peu. Ils mont?rent sur leurs remparts, et se mirent ? danser et ? faire des plaisanteries contre Darius et son arm?e ;
en
but they cared nothing about the siege, for the Babylonians used to go up to the battlements of the wall and show contempt of Dareios and of his army by gestures and by words;
eu
"Persiarrak!
es
En una de esas danzas hubo quien una vez dijo este sarcasmo:
fr
et l'un d'entre eux leur dit cette parole remarquable :
en
and one of them uttered this saying:
eu
Zertarako zaudete hemen egonean?
es
-"persas, ?Qu? hac?is aqu? tanto tiempo ociosos?
fr
"Perses, pourquoi perdre ainsi le temps devant nos murailles !
en
"Why, O Persians, do ye remain sitting here, and not depart?
eu
Aitzitik, zergatik ez duzue alde egiten?
es
?C?mo no pens?is en volveros a vuestras casas?
fr
 
en
 
eu
Mandoek umea egin dezaketenean, orduan eskuratuko gaituzue".
es
Pues en verdad os digo que cuando paran las mulas, entonces nos rendir?is."
fr
Retirez-vous plut?t ; vous prendrez Babylone lorsque les mules engendreront.
en
For then only shall ye capture us, when mules shall bring forth young."
eu
Honela mintzatu zen babylondar bat, mandok sekulan umerik egin ez zezakeelakoan.
es
Claro est? que no cre?a el Babilonio que tal dec?a que la mula pudiera parir jam?s.
fr
" Ainsi parla un Babylonien, ne pensant pas qu'une mule p?t jamais engendrer.
en
This was said by one of the Babylonians, not supposing that a mule would ever bring forth young.
eu
152. Eta jada urte bat eta zazpi hilabete igaro zirenez, Dario jasan ezinik zegoen anartean gudaroste osoa Babylon hartzeko gauza izan ez zelako.
es
CLII. Pasado ya un a?o y siete meses del sitio, viendo Dar?o que no era poderoso para tomar tan fuerte plaza, hall?banse ?l y su ej?rcito descontentos y apurados.
fr
CLII. Il y avait d?j? un an et sept mois que Darius ?tait avec son arm?e devant Babylone sans pouvoir la prendre :
en
152. So when a year and seven months had now passed by, Dareios began to be vexed and his whole army with him, not being able to conquer the Babylonians.
eu
Dena den, estratagema guztiak eta baliabide guztiak erabili zituen Dariok haien aurka;
es
A la verdad no hab?a podido lograr su intento en todo aquel tiempo, por m?s que hubiese jugado todas las m?quinas de guerra y tramado todos los artificios militares, entre los cuales no hab?a dejado de echar mano tambi?n del mismo estratagema con que Ciro hab?a tomado a Babilonia.
fr
il en ?tait tr?s afflig?. Il s'?tait, mais en vain , servi de toutes sortes de stratag?mes ; il avait m?me eu recours ? celui qui avait autrefois r?ussi ? Cyrus ;
en
And yet Dareios had used against them every kind of device and every possible means, but not even so could he conquer them, though besides other devices he had attempted it by that also with which Cyrus conquered them;
eu
hala ere, ez zituen hartu ahal izan, zein eta, beste estratagemen artean, Zyrok haiek eskuratzeko erabili zuenaz baliatu zen;
es
Pero ni con este ni con otro medio alguno logr? Dar?o sorprender la vigilancia de los sitiados, que estaban muy alerta y muy apercibidos contra el enemigo.
fr
mais les Babyloniens se tenaient sans cesse sur leurs gardes, et il n'?tait pas possible de les forcer.
en
but the Babylonians were terribly on their guard and he was not able to conquer them.
eu
babylondarrak, ordea, guztiz erne baitzeuden, ez zen eskuratzeko gai izan.
es
CLIII. Hab?a entrado ya el vig?simo mes del malogrado asedio, cuando a Z?piro, hijo de Megabizo, uno de los del septemvirato contra el Mago, le sucedi? la rara monstruosidad de que pariera una de las mulas de su bagaje.
fr
CLIII. Le vingti?me mois du si?ge, il arriva un prodige chez Zopyre, fils de ce M?gabyse qui, avec les six autres conjur?s, d?tr?na le mage : une des mules qui lui servaient ? porter ses provisions fit un poulain.
en
153. Then in the twentieth month there happened to Zopyros the son of that Megabyzos who had been of the seven men who slew the Magian, to this Zopyros, I say, son of Megabyzos there happened a prodigy,-one of the mules which served as bearers of provisions for him produced young:
eu
153. Honela, hogeigarren hilabetean, Zopyro Megabyxorenari, hau magoa eraitsi zuten zazpi gizonetako bat baitzen, Megabyxo honen seme Zopyrori, bada, mirari hau gertatu zitzaion: bere jan-garraiatzaile ziren mandoetako batek umea egin zuen.
es
El mismo Z?piro, avisado del nunca visto parto, y no acabando de dar cr?dito a nueva tan extra?a, quiso ir en persona a cerciorarse; fue y vio por sus mismos ojos la cr?a reci?n nacida y reci?n parida la mula.
fr
Il n'en voulut d'abord rien croire ; mais, s'en ?tant convaincu par ses yeux, il d?fendit express?ment ? ses gens d'en parler.
en
and when this was reported to him, and Zopyros had himself seen the foal, because he did not believe the report, he charged those who had seen it not to tell that which had happened to any one, and he considered with himself what to do.
eu
Eta honen berri eman zitzaionean eta, sinestezinik, umea ikusi zuenean, ikusi zutenei gertaturikoa inori kontatzea galaraziz, deliberatzen hasi zen.
es
y poni?ndose ?l mismo muy de prop?sito a pensar sobre el portento, record? luego aquellas palabras que dijo all? un Babilonio al principio del sitio, que cuando parieran las mulas se tomar?a a Babilonia.
fr
S'?tant mis ensuite ? r?fl?chir sur ce prodige, il se rappela les paroles du Babylonien qui avait dit, au commencement du si?ge, qu'on prendrait la ville lorsque les mules, toutes st?riles qu'elles sont, engendreraient.
en
And having regard to the words spoken by the Babylonian, who had said at first that when mules should produce young, then the wall would be taken, having regard (I say) to this ominous saying, it seemed to Zopyros that Babylon could be taken:
eu
Eta beroni, babylondarraren hitzetara itzuliz, honek hasieran esan baitzuen mandoek umea egin zezaketenean orduan izango zirela hartuak harresiak, Zopyrori, hain zuzen, esan horretara itzuliz, Babylon jada eskuragarri zela iruditu zitzaion, hark jainkoaren eraginez hitz egin eta mandoak berari umea egin ziolakoan.
es
Esta memoria, combinada con el parto reciente de su mula, hizo creer a Z?piro que deb?a, en efecto, ser tomada Babilonia, habiendo sido sin duda providencia del cielo, que previendo que su mula hab?a de parir, permiti? que el Babilonio lo dijese de burlas.
fr
Il crut, en cons?quence de ce pr?sage, qu'on pouvait prendre Babylone, que le Babylonien avait parl? de la sorte par une permission divine, et que la mule avait mis bas pour lui.
en
for he thought that both the man had spoken and his mule had produced young by divine dispensation.
eu
154. Eta Babylon hartua izatea patuaren erabakitzat jotzen zuenez, Dariorenganatuz, Babylon hartzea guztiz garrantzi handikotzat al zeukan galdetu zion.
es
CLIV. Persuadi?se Z?piro con aquel discurso ciertamente agorero que hab?a ya llegado el punto fatal de la toma de Babilonia.
fr
CLIV. Ayant reconnu que les destins assuraient la prise de Babylone, il alla trouver Darius, et lui demanda s'il avait fort ? coeur la conqu?te de cette place.
en
154. Since then it seemed to him that it was now fated that Babylon should be captured, he went to Dareios and inquired of him whether he thought it a matter of very great moment to conquer Babylon;
eu
Eta asko estimatzen zuela jakitean, deliberatzen hasi zen berriro nola izango ote zen bera hiriaren hartzaile eta nola egintzaren jabe;
es
Pres?ntase a Dar?o y le pregunta si ten?a realmente el mayor deseo y empe?o en que se tomase la plaza sitiada, y habiendo entendido del soberano que nada del mundo deseaba con igual veras, continu? sus primeras meditaciones, buscando medio de poder ser ?l mismo el autor de la empresa y ejecutor de tan grande haza?a, y tanto m?s iba empe??ndose en ello, cuanto mejor deb?a ser entre los persas muy atendidos de presente y muy premiados en el porvenir los extraordinarios servicios hechos a la corona.
fr
Ce prince lui ayant r?pondu qu'il le souhaitait ardemment, il d?lib?ra comment il ferait pour s'en emparer, et pour que la prise de cette ville ne p?t ?tre attribu?e ? d'autre qu'? lui.
en
and hearing in answer that he thought it of great consequence, he considered again how he might be the man to take it and how the work might be his own:
eu
persiarren artean egintza onak asko preziatzen baitira handitasunaren aurrekuntzarako.
es
El fruto de su meditaci?n fue resolverse a la ejecuci?n del ?nico remedio que hallaba para rendir aquella plaza:
fr
Les Perses estiment en effet beaucoup les belles actions ;
en
for among the Persians benefits are accounted worthy of a very high degree of honour.
eu
Horrela bada, ez zuen pentsatu beste inolako egintzaz hiria eskura zezakeenik, bere burua elbarritu eta haiengana desertatzen ez bazuen.
es
consist?a en que ?l mismo, mutilado cruelmente, se pasase fugitivo a los babilonios.
fr
et chez eux c'est le plus s?r moyen de parvenir aux plus grands honneurs.
en
He considered accordingly that he was not able to make conquest of it by any other means, but only if he should maltreat himself and desert to their side.
eu
Orduan, gauza arintzat hartuaz, bere burua elbarritzen du sendaezineko elbarritasunaz:
es
Contando, pues, por nada quedar feamente desfigurado por todos los d?as de su vida, hace de su persona el m?s lastimoso espect?culo:
fr
Ayant fait r?flexion qu'il ne pouvait se rendre ma?tre de cette place qu'en se mutilant, pour passer ensuite chez les ennemis en qualit? de transfuge, il ne balan?a pas un instant, et ne tint aucun compte d'une difformit? ? laquelle il n'?tait pas possible de rem?dier.
en
So, making light esteem of himself, he maltreated his own body in a manner which could not be cured;
eu
bere sudurra eta belarriak moztu, ilea lotsagarri ebaki eta bere burua zigortu ondoren, Darioren aurrera joan zen.
es
cortadas de su propia mano las narices, cortadas asimismo las orejas, cortados descompuestamente los cabellos y azotadas cruelmente las espaldas, mu?strase as? maltrecho y desfigurado a la presencia de Dar?o.
fr
Il se coupa donc le nez elles oreilles, se rasa d'une mani?re honteuse le tour de la t?te, se mit le corps en sang ? coups de fouet, et, en cet ?tat, il alla se pr?senter au roi.
en
for he cut off his nose and his ears, and shaved his hair round in an unseemly way, and scourged himself, and so went into the presence of Dareios.
eu
155. Eta Dariok gizon guztiz omentsua elbarriturik ikusi zuenean, haserre bizian hartu zuen, eta, bere thronotik saltatuz, deiadarka hasi zen eta elbarritzailea nor zen eta zergatik elbarritu zuen galdetu zion.
es
CLV. La pena que Dar?o tuvo al ver de repente ante sus ojos un persa tan principal hecho un retablo vivo de dolores, no puede ponderarse:
fr
CLV. Darius, indign? de voir un homme de ce rang si cruellement trait?, se l?ve pr?cipitamment de son tr?ne, et lui demande avec empressement qui l'avait ainsi mutil?, et pour quel sujet.
en
155. And Dareios was exceedingly troubled when he saw the man of most repute with him thus maltreated;
