Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
155. Eta Dariok gizon guztiz omentsua elbarriturik ikusi zuenean, haserre bizian hartu zuen, eta, bere thronotik saltatuz, deiadarka hasi zen eta elbarritzailea nor zen eta zergatik elbarritu zuen galdetu zion.
es
CLV. La pena que Dar?o tuvo al ver de repente ante sus ojos un persa tan principal hecho un retablo vivo de dolores, no puede ponderarse:
fr
CLV. Darius, indign? de voir un homme de ce rang si cruellement trait?, se l?ve pr?cipitamment de son tr?ne, et lui demande avec empressement qui l'avait ainsi mutil?, et pour quel sujet.
en
155. And Dareios was exceedingly troubled when he saw the man of most repute with him thus maltreated;
eu
Zopyrok hala esan zion:
es
salta luego de su trono, y le pregunta gritando qui?n as? le ha malparado y con qu? ocasi?n.
fr
" Personne que vous, seigneur, r?pondit Zopyre, n'est assez puissant pour me traiter de la sorte.
en
and leaping up from his seat he cried aloud and asked him who was the person who had maltreated him, and for what deed.
eu
"Ez da gizonik, zu beste, ni honela jartzeko hainbat ahalmen duenik;
es
-"Ning?n otro, se?or, sino vos mismo, le responde Z?piro, pues s?lo mi soberano pudo ponerme tal como aqu? me mir?is.
fr
Une main ?trang?re ne m'a point mis en cet ?tat ;
en
He replied: "That man does not exist, excepting thee, who has so great power as to bring me into this condition;
eu
atzerritar inork ere ez du, errege, hau egin, nik neuk neure buruari baizik, asyriarrek persiarrei iseka egitea ezduintzat hartzen dudalako".
es
Por vos, se?or, yo mismo me he desfigurado as? por mis propias manos, sin injuria de extra?os, no pudiendo ya ver ni sufrir por m?s tiempo que los Asirlos burlen y mofen a los persas.
fr
je l'ai fait moi-m?me, outr? de voir les Assyriens se moquer des Perses.
en
and not any stranger, O king, has done this, but I myself to myself, accounting it a very grievous thing that the Assyrians should make a mock of the Persians."
eu
Dariok erantzun zion:
es
-Hombre infeliz, le replica Dar?o, ?quieres dorarme un hecho el m?s horrendo y negro con el Color m?s especioso que discurrirse pueda?
fr
-O le plus malheureux des hommes, s'?cria Darius;
en
He made answer:
eu
"Gizonik zorigaiztokoen horrek, egintzarik lotsagarrienari izenik ederrena ezarri diok, heure burua sendaezineko eran setiatuengatik jarri duala esanez.
es
?Pretextas ahora que por el honor de la Persia, por amor m?o, por odio de los sitiados has ejecutado en tu persona esa carnicer?a sin remedio?
fr
en disant que vous vous ?tes trait? ? cause des assi?g?s d'une mani?re irr?m?diable, vous cherchez ? couvrir d'un beau nom l'action la plus honteuse !
en
"Thou most reckless of men, thou didst set the fairest name to the foulest deed when thou saidest that on account of those who are besieged thou didst bring thyself into a condition which cannot be cured.
eu
Burugabea! Zergatik baina errendituko dituk lehenago etsaiak, heu elbarritua egonik?
es
Dime por los dioses, hombre mal aconsejado, ?acaso se rendir?n antes los enemigos porque t? te hayas hecho pedazos?
fr
Insens? ! les ennemis se rendront-ils donc plus t?t, parce que vous vous ?tes ainsi mutil? ?
en
How, O thou senseless one, will the enemy surrender to us more quickly, because thou hast maltreated thyself?
eu
Nola ez hintzen, bada, heure senetik aterako, heure burua galduaz?".
es
?Y no ves que mutil?ndote no has cometido sino una locura?
fr
N'avez-vous donc pas perdu l'esprit quand vous vous ?tes mis en cet ?tat ?
en
Surely thou didst wander out of thy senses in thus destroying thyself."
eu
Eta Zopyrok esan zion: "Hain zuzen, egitera nindoana adierazi banizu, ez zenidan utziko;
es
-Se?or, le responde Z?piro, bien visto ten?a que si os hubiera dado parte de lo que pensaba hacer nunca hab?ais de permit?rmelo.
fr
-Seigneur, reprit Zopyre, si je vous avais comuniqu? mon dessein, vous ne m'auriez jamais permis de l'ex?cuter :
en
And he said, "If I had communicated to thee that which I was about to do, thou wouldst not have permitted me to do it;
eu
beraz, neure gain hartuz egin dut.
es
Lo hice por m? mismo, y con solo lo hecho tenemos ya conquistada la inexpugnable Babilonia, si por vos no se pierde, como sin duda no se perder?.
fr
aussi n'ai je pris conseil que de moi-m?me.
en
but as it was, I did it on my own account.
eu
Une honetan, bada, zuri dagokizunik falta ezean, eskutan dugu Babylon.
es
Dir?, se?or, lo que he pensado.
fr
Babylone est ? nous, si vous ne nous manquez pas. Dans l'?tat o? vous me voyez, je vais passer dans la ville en qualit? de transfuge ;
en
Now therefore, unless something is wanting on thy part, we shall conquer Babylon:
eu
Zeren, ahal dudan bezala harresi barrura desertatu eta zuk oinaze hauek nola jasanarazi dizkidazun esango diet;
es
Tal como me hallo, deshecho y desfigurado, me pasar? luego al enemigo;
fr
je dirai aux Babyloniens que ce traitement m'a ?t? fait par votre ordre :
en
for I shall go straightway as a deserter to the wall;
eu
eta hori horrela dela sinestarazten badiet, uste dut gudaroste baten jabe izango naizela.
es
les dir? que sois vos el autor de la miseria en que me ven, y si mucho no me enga?o, se lo dar? a entender as?, y llegar? a tener el mando de su guarnici?n.
fr
j'esp?re que, si je r?ussis ? les persuader, j'obtiendrai le commandement d'une partie de leurs troupes.
en
and I shall say to them that I suffered this treatment at thy hands: and I think that when I have convinced them that this is so, I shall obtain the command of a part of their forces.
eu
Zuk, zeure aldetik, ni harresi barrura sar naitekeen unetik hamargarren egunera, zeure gudarostetik jar ezazu ordenan Semiramisenak deritzeten ateetan galtzea batere axolarik ez zaizun mila gizoneko talde bat;
es
O?d vos ahora, se?or, lo que podremos hacer despu?s. Al cabo de diez d?as que yo est? dentro, podr?is entresacar mil hombres, la escoria del ej?rcito, que tanto sirve salva como perdida, y apost?rmeles all? delante de la puerta que llaman de Sem?ramis.
fr
Pour vous, seigneur, le dixi?me jour apr?s que j'aurai ?t? re?u ? Babylone, choisissez mille hommes dont la perte vous importe peu ; placez-tes pr?s de la porte de S?miramis.
en
Do thou then on the tenth day from that on which I shall enter within the wall take of those troops about which thou wilt have no concern if they be destroyed,-of these, I say, get a thousand by the gate of the city which is called the gate of Semiramis;
eu
eta ondoren, hamargarrenetik zazpigarrenera jar iezazkidazu beste bi mila Ninoarrenak deritzeten ateetan;
es
Pasados otra vez siete d?as, podr?is de nuevo apostarme dos mil enfrente de la otra puerta que dicen de Nino.
fr
Sept jours apr?s, postez-en deux mille autres pr?s de la porte de Ninive.
en
and after this again on the seventh day after the tenth set, I pray thee, two thousand by the gate which is called the gate of the Ninevites;
eu
eta zazpigarren egunetik utz itzazu hogei egun igarotzen eta, ondoren, beste lau mila eramanez, ipin itzazu Khaldearrenak deritzeten ateetan.
es
Pasados veinte d?as m?s, podr?is tercera vez plantar otra porci?n hasta cuatro mil hombres en la puerta llamada de los Caldeos.
fr
Laissez ensuite passer vingt jours, et vous enverrez quatre mille hommes pr?s de la porte des Chald?ens.
en
and after this seventh day let twenty days elapse, and then lead other four thousand and place them by the gate called the gate of the Chaldeans:
eu
Ez lehenengoek eta ez hauek ez dezatela, ordea, defentsagailurik izan, aiztoak izan ezik; hori bai, utz iezaiezu hori edukitzen.
es
Y ser?a del caso que ni los primeros ni los ?ltimos soldados que dije tuvieran otras armas defensivas que sus pu?ales solos, los que ser?a bueno dej?rselos.
fr
Mais que les uns et les autres n'aient pour se d?fendre d'autres armes que leurs ?p?es.
en
and let neither the former men nor these have any weapons to defend them except daggers, but this weapon let them have.
eu
Baina, hogeigarren eguna igaro eta berehala, agin iezaiozu gainerako gudarosteari alde guztietatik harresiari erasotzeko; baina persiarrak jar iezazkidazu Belorenak eta Zisiakoak deritzeten ateetan;
es
Veinte d?as despu?s podr?is dar orden general a las tropas para que acometan de todas partes alrededor de los muros, pero a los persas naturales los quisiera fronteros a las dos puertas que llaman la B?lida y la Cisia.
fr
Enfin, le vingti?me jour apr?s, faites avancer le reste de l'arm?e droit sur la ville, pour donner un assaut g?n?ral. Mais surtout placez-moi les Perses aux portes B?lides et Cissiennes.
en
Then after the twentieth day at once bid the rest of the army make an attack on the wall all round, and set the Persians, I pray thee, by those gates which are called the gate of Belos and the gate of Kissia:
eu
izan ere, uste dudanez, nik egitandiak egiten baditut, babylondarrek besteak beste, ate-giltzak ere nire gain utziko dituzte;
es
As? lo digo y ordeno todo, por cuanto me persuado que los babilonios, viendo tantas proezas hechas antes por m?, han de confi?rmelo todo, aun las llaves mismas de la ciudad.
fr
Je ne doute point que les Babyloniens, t?moins de mes grandes actions, ne me confient entre autres choses les clefs de ces portes :
en
for, as I think, when I have displayed great deeds of prowess, the Babylonians will entrust to me, besides their other things, also the keys which draw the bolts of the gates.
eu
eta hemendik aurrera ni eta persiarrak arduratuko gara egin behar dena egiteaz".
es
Por los dem?s, a mi cuenta y a la de los persas correr? dar cima a la empresa."
fr
alors nous aurons soin , les Perses et moi, de faire ce qu'il faudra. "
en
Then after that it shall be the care of myself and the Persians to do that which ought to be done."
eu
156. Eginbide horiek eman ondoren, ateetara zuzendu zen, egiaz desertore balitz bezala behin eta berriz bihurtuz.
es
CLVI. Concertado as? el negocio, iba luego huyendo Z?piro hacia una de las puertas de la ciudad, y volv?a muy a menudo la cabeza con adem?n y apariencia de quien desierta.
fr
CLVI. Ce discours achev?, il s'enfuit vers les portes de la ville, se retournant de temps en temps, comme s'il e?t ?t? un v?ritable transfuge.
en
156. Having thus enjoined he proceeded to go to the gate of the city, turning to look behind him as he went, as if he were in truth a deserter;
eu
Eta, dorreetatik ikusi zutenean, alde horretara jarririk zeudenek, lasterka jaitsi eta atearen atal bat zertxobait irekiz, nor zen eta zeren bila zetorren galdetu zioten.
es
Venle venir as? los centinelas apestados en las almenas, y bajando a toda prisa, preg?ntanle desde una de las puertas medio abiertas qui?n era y a qu? ven?a.
fr
Ceux qui ?taient en sentinelle sur les tours, l'ayant aper?u, descendirent promptement ; et, ayant entr'ouvert un guichet de la porte, ils lui demand?rent qui il ?tait et ce qu'il venait chercher.
en
and those who were set in that part of the wall, seeing him from the towers ran down, and slightly opening one wing of the gate asked who he was, and for what purpose he had come.
eu
Honek Zopyro zela eta haiengana desertatzen zuela esan zien. Atezainek berehala, hori entzutean, babylondarren batzarrera eraman zuten;
es
Resp?ndeles que era Z?piro que quer?a pas?rselos a la plaza. O?do esto, cond?cenle al punto a los magistrados de Babilonia.
fr
Il leur r?-pondit qu'il ?tait Zopyre, et qu'il venait se rendre aux Babyloniens.
en
And he addressed them and said that he was Zopyros, and that he came as a deserter to them.
eu
eta, honen aurrean jarriaz, kexuka hasi zen, bere buruari jasanarazi zizkionak Dariok jasanarazi zizkiola esanez, eta jasan ere, hiria hartzeko inolako biderik agertzen ez zenez, gudarostea erretira zezan aholkatu zuelako jasanarazi zizkiola.
es
Puesto all? en presencia de todo el congreso, empieza a lamentar su desventura y decir que Dar?o era quien hab?a hecho moverle del modo en que ?l mismo se hab?a puesto;
fr
Sur cette d?claration, les gardes de la porte le conduisirent ? l'assembl?e de la nation.
en
The gate-keepers accordingly when they heard this led him to the public assembly of the Babylonians;
eu
"Eta orain-jarraitu zuen esaten-hona hemen ni non etorri natzaizuen babylondarroi, zeuen mesede handienerako eta Darioren eta bere gudarostearen [eta persiarren] kalte handienerako;
es
que el ?nico motivo hab?a sido porque ?l le aconsejaba que ya que no se descubr?a medio alguno para la toma de la plaza, lo mejor era levantar el sitio y retirar de all? el ej?rcito.
fr
Lorsqu'il fut arriv?, il se mit ? d?plorer son malheur : il attribua ? Darius le traitement qu'il s'?tait fait, et leur dit que ce prince l'avait mis en cet ?tat parce que, ne voyant nulle apparence de forcer la place, il lui avait conseill? d'en lever le si?ge.
en
and being introduced before it he began to lament his fortunes, saying that he had in fact suffered at his own hands, and that he had suffered this because he had counselled the king to withdraw his army, since in truth there seemed to be no means of taking the town:
eu
ni horrela elbarritu ondoren ez baita ordainik gabe geratuko; ongi ezagutzen ditut bere egitasmoen nondik norako guztiak". Horrelakoak esan zituen.
es
"Ahora, pues, continu? diciendo, ah? me ten?is, babilonios m?os; prometo hacer a vosotros cuanto bien supiere, que espero no ha de ser poco, y a Dar?o, a sus persas y a todo su campo cuanto mal pudiere;
fr
" Maintenant donc, leur dit-il, je viens vers vous, ? Babyloniens, et pour votre plus grand avantage, et pour le plus grand malheur de Darius , de son arm?e et des Perses. Tous ses projets me sont connus ;
en
"And now," he went on to say, "I am come for very great good to you, O Babylonians, but for very great evil to Dareios and his army, and to the Persians, for he shall surely not escape with impunity for having thus maltreated me;
eu
157. Babylondarrek, beren aldetik, persiarren artean guztiz omentsu zen gizon hura sudurra eta belarriak kendua eta zigorkadaz eta odolez orbandua ikusi zutenean, egia zioen eta aliatu gisa etorri zitzaien uste osoan, eskatzen ziena emateko prest jarri ziren;
es
que sin duda ser? much?simo, pues voto a Dios que estas heridas que en m? veis les cuesten r?os de sangre, mayormente sabiendo yo bien todos sus artificios, los misterios del gabinete y su modo de pensar y obrar."
fr
il ne m'aura point ainsi mutil? impun?ment.
en
and I know all the courses of his counsels."
eu
eta, eskatu ere, gudaroste bat eskatu zien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta haiengandik hori lortu zuenean, Dariorekin hitzarturikoak hitzez hitz bete zituen. Bada, hamargarren egunean, babylondarren gudarostea atera eta, Dariori ordenan jartzeko eskatu zion lehen milak inguratuz, hil egin zituen.
es
CLVII. As? les habl? Z?piro, y los babilonios del congreso, que velan a su presencia, no sin horror, a un grande de Persia con las narices mutiladas, con las orejas cortadas, con las carnes rasgadas, y todo ?l empapado en la sangre que aun corr?a, quedaron desde luego persuadidos de que era la relaci?n muy verdadera, y se ofrecieron aliviar la desventura de su nuevo aliado, d?ndole gusto en cuanto les pidiera.
fr
CLVII. Les Babyloniens, voyant un Perse de la premi?re qualit? le nez et les oreilles coup?s, le corps d?chir? de coups et tout en sang, crurent qu'il disait vrai, et qu'il venait les secourir. Ils ?taient dispos?s ? lui accorder tout ce qu'il souhaitait. Il leur demanda des troupes ; on lui en donna, et il fit tout ce dont il ?tait convenu avec le roi.
en
157. Thus he spoke, and the Babylonians, when they saw the man of most reputation among the Persians deprived of nose and ears and smeared over with blood from scourging, supposing assuredly that he was speaking the truth and had come to be their helper, were ready to put in his power that for which he asked them, and he asked them that he might command a certain force.
eu
Eta, honek hitzak egintzekin uztartu zituela egiaztatzean, babylondarrak pozaren pozez agindu oro egiteko prest jarri zitzaizkion.
es
Habiendo pedido ?l una porci?n de tropa, que luego tuvo a su mando, hizo con ella lo que con Dar?o hab?a concertado, pues saliendo al d?cimo d?a con sus babilonios, y cogiendo en medio a los mil soldados, los primeros que hab?a pedido que apostase Dar?o, los pas? todos a filo de la espada.
fr
Le dixi?me jour apr?s son arriv?e, il sortit ? la t?te des troupes dont les Babyloniens lui avaient confi? le commandement, et, ayant investi dans leur poste les premiers mille hommes que Darius avait envoy?s par son conseil, il les tailla en pi?ces.
en
Then when he had obtained this from them, he did that which he had agreed with Dareios that he would do; for he led out on the tenth day the army of the Babylonians, and having surrounded the thousand men whom he had enjoined Dareios first to set there, he slew them.
eu
Eta, erabakitako egunak pasatzen utzi ondoren, aukeraturiko babylondarrekin irteera berri bat egin zuen eta Darioren gudarietako bi milak hil zituen.
es
Viendo entonces los babilonios que el desertor acreditaba con obras lo que les ofreciera de palabra, alegres sobremanera se declararon nuevamente prontos a servir a Z?piro, o m?s bien a dejarse servir de ?l enteramente.
fr
Les Babyloniens, ayant reconnu que ses actions r?pondaient ? ses discours, en t?moign?rent une grande joie, et n'en furent que plus dispos?s ? lui ob?ir en tout.
en
The Babylonians accordingly, perceiving that the deeds which he displayed were in accordance with his words, were very greatly rejoiced and were ready to serve him in all things:
eu
Eta babylondar guztiek, egite hori ikustean, Zopyroren goraipamena zeukaten ahotan.
es
Esper? Z?piro el t?rmino de los d?as consabidos, y llegado ?ste, toma una partida de babilonios escogidos, y hecha segunda salida de la plaza, mita a Dar?o dos mil soldados.
fr
Zopyre laissa passer le nombre de jours dont il ?tait convenu avec Darius ; et, s'?tant mis ? la t?te de l'?lite des troupes babyloniennes, il fit une seconde sortie, dans laquelle il tua deux mille hommes.
en
and after the lapse of the days which had been agreed upon, he again chose men of the Babylonians and led them out and slew the two thousand men of the troops of Dareios.
eu
Eta honek, berriz ere, erabakitako egunak igarotzen utziz, gudarostea aurrez izendatutako lekura atera eta, inguratu ondoren, lau mila hil zituen.
es
Con esta segunda proeza de valor no se hablaba ya de otra cosa entre los babilonios ni hab?a otro hombre para ellos igual a Z?piro, quien dejando despu?s que pasasen los d?as convenidos, hace su tercer salida al puesto se?alado, donde cerrando en medio de su gente a cuatro mil enemigos, acaba con todo aquel cuerpo.
fr
Les Babyloniens, t?moins de cette action, ne s'entretenaient que de Zopyre. Apr?s ce second exploit, laissant encore ?couler le nombre de jours convenu, il fit une troisi?me sortie, mena ses troupes vers le poste o? il avait dit ? Darius d'envoyer quatre mille hommes ;
en
Seeing this deed also, the Babylonians all had the name of Zopyros upon their tongues, and were loud in his praise. He then again, after the lapse of the days which had been agreed upon, led them out to the place appointed, and surrounded the four thousand and slew them.
eu
Eta egite hori ere burutu zuenean, dena zen Zopyro babylondarrentzat, eta beren gudalburu eta harresizain izendatu zuten.
es
vista esta ?ltima haza?a, entonces s? que Z?piro lo era todo para con los de Babilonia, de modo que luego le nombraron general?simo de la guarnici?n, castellano de la plaza y alcalde de la fortaleza.
fr
et, les ayant investis, il les massacra. Ce nouveau succ?s le rendit tout-puissant parmi les assi?g?s :
en
When this also had been done, Zopyros was everything among the Babylonians, and he was appointed both commander of their army and guardian of their walls.
eu
158. Baina Dariok, erabaki bezala, harresiari alde guztietatik eraso zionean, orduantxe utzi zuen argi Zopyrok bere iruzur guztia.
es
CLVIII. Entretanto, llega el d?a en que, seg?n lo pactado, manda Dar?o dar un asalto general a Babilonia, y Z?piro, acredita con el hecho que lo pasado no hab?a sido sino enga?o y doble artificio de un h?bil desertor.
fr
CLVIII. Enfin Darius fit, au jour marqu?, approcher son arm?e de toutes parts pour donner un assaut g?n?ral.
en
158. But when Dareios made an attack according to the agreement on every side of the wall, then Zopyros discovered all his craft:
eu
Zeren, babylondarrek harresietara igo eta Darioren gudarostearen erasoari aurre egiten zioten bitartean, Zapyrok, Zisiakoak eta Belorenak zeritzeten ateak zabalduz, persiarrak harresi barrura sartu zituen.
es
Entonces los babilonios apostados sobre los muros iban resistiendo con valor al ej?rcito de Dar?o que los acomet?a, y Z?piro al mismo tiempo, abriendo a sus persas las dos puertas de la ciudad, la B?lida y la Cisia, les introduc?a en ella.
fr
Alors Zopyre manifesta sa fraude : Tandis que les Babyloniens, mont?s sur les remparts, se d?fendaient contre l'arm?e de Darius, Zopyre ouvrit les portes Cissiennes et B?lides, et introduisit les Perses dans la place.
en
for while the Babylonians, having gone up on the wall, were defending themselves against the attacks of the army of Dareios, Zopyros opened the gates called the gates of Kissia and of Belos, and let in the Persians within the wall.
eu
Eta hark egindakoa ikusi zuten babylondarrek Zeus-Beloren santutegira ihes egin zuten;
es
Algunos babilonios testigos de lo que Z?piro iba haciendo se refugiaron al templo de J?piter Belo;
fr
 
en
 
eu
ikusi ez zutenak, berriz, nor bere jarlekuan geratu ziren, horiek ere salduak izan zirela ulertu zuten arte.
es
los dem?s, que nada sab?an ni aun sospechaban de la traici?n que se ejecutaba, estuvieron fijos cada cual en su puesto hasta tanto que se vieron clara y patentemente vendidos y entregados al enemigo.
fr
Ceux des Babyloniens qui s'en ?taient aper?us se r?fugi?rent dans le temple de Jupiter B?lus ; mais ceux qui ne l'avaient pas vu tinrent ferme dans leurs postes, jusqu'? ce qu'ils eussent aussi reconnu qu'on les avait livr?s aux ennemis.
en
And of the Babylonians those who saw that which was done fled to the temple of Zeus Belos, but those who did not see remained each in his own appointed place, until at last they also learnt that they had been betrayed.
eu
159. Beraz, honela hartua izan zen Babylon bigarrenez.
es
CLIX. As? fue tomada Babilonia por segunda vez.
fr
CLIX. Ce fut ainsi que Babylone tomba pour la seconde fois en la puissance des Perses.
en
159. Thus was Babylon conquered for the second time:
eu
Eta Dariok, Babylon menperatu zuenean, batetik, hauen harresiak suntsitu eta ate guztiak ondotik aterarazi zituen (Zyrok lehenengo hartualdian ez baitzuen bietakorik egin);
es
Due?o ya Dar?o de los babilonios vencidos, tom? desde luego las providencias m?s oportunas, una sobre la plaza, mandando demoler todos sus muros y arrancar todas las puertas de la ciudad, de cuyas dos prevenciones ninguna hab?a usado Ciro cuando se apoder? de Babilonia;
fr
Darius, s'en ?tant rendu ma?tre, en fit abattre les murs et enlever toutes les portes.
en
and Dareios when he had overcome the Babylonians, first took away the wall from round their city and pulled down all the gates;
eu
bestetik, Dariok gizonetako hiruren bat mila buruzagi hesolaratu zituen, eta gainerako babylondarrei hiria eman zien bertan bizi zitezen.
es
otra tom? sobre los sitiados, haciendo empalar hasta tres mil de aquellos que sab?a haber sido principales autores de la rebeli?n, dejando a los dem?s ciudadanos en su misma patria con sus bienes y haciendas;
fr
Cyrus, qui l'avait prise avant lui, n'avait fait ni l'un ni l'autre.
en
for when Cyrus took Babylon before him, he did neither of these things:
eu
Eta hauek emakumeak izan zitzaten eta ondorengoak sor zekizkien (bereak, hasieran azaldu dudan bezala, babylondarrek, janarekin zer gerta ere, ito egin baitzituzten), Dariok, aurreikuspenez, hona zer egin zuen:
es
la tercera sobre la poblaci?n, tomando sus medidas a fin de dar mujeres a los babilonios para la propagaci?n, pues que ellos, como llevamos referido, hab?an antes ahogado a las que ten?an, a fin de que no les gastasen las provisiones de boca durante el sitio.
fr
Il fit ensuite mettre en croix environ trois mille hommes des plus distingu?s de Babylone. Quant aux autres, il leur permit d'habiter la ville comme auparavant.
en
and secondly Dareios impaled the leading men to the number of about three thousand, but to the rest of the Babylonians he gave back their city to dwell in:
eu
inguruko herriei Babylonera emakumeak ekartzeko agindu zien, bakoitzari, batezbeste berrogeita hamar mila biltzeraino, zenbanako bat ezarriz. Hain zuzen, emakumeotatik sortuak dira egungo babylondarrak.
es
Para este efecto orden? Dar?o a las naciones circunvecinas, que cada cual pusiera en Babilonia cierto n?mero de mujeres que ?l mismo determinaba, de suerte que la suma de las que all? se recogieron subi? a cincuenta mil, de quienes descienden los actuales babilonios.
fr
car les Babyloniens, comme nous l'avons dit au commencement, avaient ?trangl? les leurs dans la vue de m?nager leurs provisions. Il ordonna donc aux peuples voisins d'envoyer des femmes ? Babylone, et chaque nation fut tax?e a un certain nombre. Elles se montaient en tout ? cinquante mille. C'est de ces femmes que sont descendus les Babyloniens d'aujourd'hui.
en
and to provide that the Babylonians should have wives, in order that their race might be propagated, Dareios did as follows (for their own wives, as has been declared at the beginning, the Babylonians had suffocated, in provident care for their store of food):-he ordered the nations who dwelt round to bring women to Babylon, fixing a certain number for each nation, so that the sum total of fifty thousand women was brought together, and from these women the present Babylonians are descended.
eu
160. Bestalde, Zopyrori dagokionez, persiarretako inork, ez lehengorik, ez oraingorik eta ez gerokorik, ez zuen, Darioren ustez, haren egintza ona gainditu, soilki Zyrok izan ezik; ez baita persiarretan bakar bat ere bere burua honi alderatzeko duintzat jo duenik.
es
CLX. Respecto a Z?piro, si queremos estar al juicio de Dar?o, jam?s persa alguno, ni antes ni despu?s, hizo m?s relevante servicio a la corona, exceptuando solamente a Ciro, pues a este rey nunca hubo persa que se le osase comparar ni menos igualar.
fr
CLX. Il n'y a jamais eu en Perse, au jugement de Darius, dans les si?cles les plus recul?s ou dans les derniers temps, personne qui ait surpass? Zopyre par ses belles actions, except? Cyrus, ? qui jamais aucun Perse ne se jugea digne d'?tre compar?.
en
160. As for Zopyros, in the judgment of Dareios no one of the Persians surpassed him in good service, either of those who came after or of those who had gone before, excepting Cyrus alone; for to Cyrus no man of the Persians ever yet ventured to compare himself:
eu
Eta Dariok, hain zuzen, askotan azaltzen omen zuen iritzi hau: zuenaz gainera hogei Babylon gehiago izatea baino nahiago zuela Zopyrok itxuragabekeria hura jasan ez izana.
es
Cu?ntase con todo que sol?a decir el mismo Dar?o que antes quisiera no ver en Z?piro aquella carnicer?a de mano propia que conquistar y rendir no una, sino veinte Babilonias que existieran.
fr
On rapporte que Darius d?clarait souvent qu'il e?t mieux aim? que Zopyre ne se f?t pas trait? si cruellement, que de devenir ma?tre de vingt autres villes comme Babylone. Il lui accorda les plus grandes distinctions :
en
and Dareios is said to have declared often that he would rather that Zopyros were free from the injury than that he should have twenty Babylons added to his possession in addition to that one which he had.
eu
Preziatu, ordea, handiki preziatu zuen; izan ere, urtero, persiarrei preziatuen zitzaizkien emariak ematen zizkion, eta, bere bizialdirako Babylon zergarik gabe eraentzea ez ezik beste sari asko ere gaineratu zizkion.
es
Lo cierto es que us? con ?l las mayores demostraciones de estima y particular honor, pues no solo le enviaba todos los a?os aquellos regalos que son entre los persas la mayor prueba de distinci?n y privanza con el soberano, sino que dio a Z?piro por todo el tiempo de su vida la satrap?a de Babilonia, inmune de todo pecho y tributo.
fr
tous les ans, il lui faisait pr?sent de ce que les Perses regardent comme le plus honorable. Il lui donna la ville de Babylone, sans en exiger la moindre redevance, pour en jouir sa vie durant, et y ajouta beaucoup d'autres choses.
en
Moreover he gave him great honours; for not only did he give him every year those things which by the Persians are accounted the most honourable, but also he granted him Babylon to rule free from tribute, so long as he should live; and he added many other gifts.
eu
Eta Zopyro horrengandik sortzen da Megabyxo, Egypton athenastarren eta berauen gudukideen aurka gerraratu zena; eta Megabyxo honengandik sortzen da Zopyro, Persiatik Athenasera desertatu zuena.
es
Hijo de este Z?piro fue el general Megabizo, el que en Egipto guerre? con los atenienses y sus aliados, y padre del otro Z?piro que desertado de los persas pas? a la ciudad de Atenas.
fr
Zopyre eut un fils, nomm? M?gabyze, qui commanda en ?gypte contre les Ath?niens et leurs alli?s.
en
The son of this Zopyros was Megabyzos, who was made commander in Egypt against the Athenians and their allies; and the son of this Megabyzos was Zopyros, who went over to Athens as a deserter from the Persians.
eu
 
es
 
fr
M?gabyze eut un fils, qui s'appelait aussi Zopyre.
en
 
