Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
 
es
 
fr
M?gabyze eut un fils, qui s'appelait aussi Zopyre.
en
 
eu
IV. LIBURUA
es
Libro IV. Melp?mene
fr
Celui-ci quitta les Perses, et passa volontairement ? Ath?nes.
en
BOOK IV. THE FOURTH BOOK OF THE HISTORIES, CALLED MELPOMENE
eu
1. Babylon hartuta gero, Dariok berak szythiarren aurka eginiko gerraratzea gertatu zen.
es
I. Despu?s de la toma de Babilonia sucedi? la expedici?n de Dar?o contra los escitas, de quienes el rey decidi? vengarse, viendo al Asia floreciente as? en tropas como en copiosos r?ditos de tributos;
fr
I. Apr?s la prise de Babylone, Darius marcha en personne contre les Scythes.
en
1. After Babylon had been taken, the march of Dareios himself against the Scythians took place:
eu
Izan ere, Asiak gizonez loraturik egoteaz gainera dirutza handiak metatzen zituenez, Dariori szythiarrez mendekatzeko irrika sortu zitzaion, berauek izan baitziren lehenak Mediaren gain jausiz aurkariak guduan garaitu eta bidegabekeriari hasiera ematen.
es
pues habiendo los escitas entrado antes en las tierras de los medos y vencido en batalla a los que les hicieron frente, hab?an sido los primeros motores de las hostilidades, conservando, como llevo dicho, el imperio del Asia superior por espacio de veintiocho a?os.
fr
L'Asie ?tait alors riche, tr?s peupl?e, et se trouvait dans l'?tat le plus florissant. Ce prince souhaitait ardemment se venger de l'insulte que les Scythes avaient faite les premiers aux M?des, en entrant ? main arm?e dans leur pays, et de ce qu'apr?s une victoire compl?te ils ?taient devenus les ma?tres de l'Asie sup?rieure pendant vingt-huit ann?es, comme je l'ai dit auparavant.
en
for now that Asia was flourishing in respect of population, and large sums were being gathered in as revenue, Dareios formed the desire to take vengeance upon the Scythians, because they had first invaded the Median land and had overcome in fight those who opposed them; and thus they had been the beginners of wrong.
eu
Bada, aurrerago esan dudan bezala, hogeita zortzi urtez agindu zuten szythiarrek Asia Garaian.
es
Yendo en seguimiento de los cimerios, dej?ronse caer sobre el Asia, e hicieron entretanto cesar en ella el dominio de los medos:
fr
Ils y ?taient entr?s en poursuivant les Cimm?riens, et en avaient enlev? l'empire aux M?des, qui le poss?daient avant leur arriv?e.
en
for they had invaded Asia in their pursuit of the Kimmerians, and they had deposed the Medes from their rule, who had rule over Asia before the Scythians came.
eu
Gaineratu ere zimeriarrak jazartzean gaineratu zitzaizkion Asiari, mediarren agintea etenez;
es
 
fr
 
en
 
eu
hauek agindu baitzuten Asian szythiarrak iritsi baino lehenago. Baina, szythiarrei, hogeita zortzi urte kanpoan bizi eta hainbat denboraren ondoren beren sorterrira abiatzean, ez zitzaien Mediakoa baino neke arinagoa bideratu;
es
pero al pretender volverse a su pa?s los que hab?an peregrinado veintiocho a?os, se les present? despu?s de tan larga ausencia un obst?culo y trabajo nada inferior a los que en Media hab?an superado.
fr
Apr?s une absence de vingt-huit ans, les Scythes avaient voulu retourner dans leur patrie ; mais ils n'avaient pas trouv? dans cette entreprise moins de difficult?s qu'ils n'en avaient rencontr? en voulant p?n?trer en M?die. Une arm?e nombreuse ?tait all?e au-devant d'eux, et leur en avait disput? l'entr?e ;
en
Now when the Scythians had been absent from their own land for eight-and-twenty years, as they were returning to it after that interval of time, they were met by a contest not less severe than that which they had had with the Medes, since they found an army of no mean size opposing them.
eu
izan ere, txikia ez zen gudaroste bat topatu zuten beren aurka irtena; szythiarren emakumeek, beren senarrak luzaro kanpoan zituztelarik, esklaboekin izan baitzuten harremana.
es
Hall?ronse con un ej?rcito formidable que sali? a disputarles la entrada de su misma casa, pues viendo las mujeres escitas que tardaban tanto sus maridos en volver, se hab?an interinamente ajustado con sus esclavos, de quienes eran hijos los que a la vuelta les salieron al encuentro.
fr
car leurs femmes, ennuy?es de la longueur de leur absence, avaient eu commerce avec leurs esclaves.
en
For the wives of the Scythians, because their husbands were absent from them for a long time, had associated with the slaves.
eu
2. Hain zuzen, szythiarrek, edaten duten esnea dela eta, esklabo guztiak itsutzen dituzte honelako egintza baten bidez: xirulen antz-antzekoak diren tutuak hartu eta behorren parteetan sartu ondoren, ahoekin putz egiten diete, eta, batzuek putz egiten dieten bitartean, besteek jetzi egiten dituzte.
es
II. Los escitas suelen cegar a sus esclavos, para mejor valerse de ellos en el cuidado y confecci?n de la leche, que es su ordinaria bebida, en cuya extracci?n emplean unos ca?utos de hueso muy parecidos a una flauta, metiendo una extremidad de ellos en las partes naturales de las yeguas, y aplicando la otra a su misma boca con el fin de soplar, y al tiempo que unos est?n soplando van otros orde?ando;
fr
II. Les Scythes cr?vent les yeux ? tous leurs esclaves, afin de les employer ? traire le lait, dont ils font leur boisson ordinaire. Ils ont des soufflets d'os qui ressemblent ? des fl?tes ; ils les mettent dans les parties naturelles des juments ;
en
2. Now the Scythians put out the eyes of all their slaves because of the milk which they drink; and they do as follows:-they take blow-pipes of bone just like flutes, and these they insert into the vagina of the mare and blow with their mouths, and others milk while they blow:
eu
Eta hori arrazoi honengatik egiten dutela diote: behorraren zainak haizatzean hazi eta errapea jaitsi egiten omen zaio.
es
y dan por votivo de esto, que al paso que se hinchan de viento las venas de la yegua, sus ubres van subiendo y saliendo hacia fuera.
fr
Ils se servent, ? ce qu'ils disent, de ce moyen parce que le souffle fait enfler les veines des juments, et baisser leur mamelle.
en
and they say that they do this because the veins of the mare are thus filled, being blown out, and so the udder is let down.
eu
Eta, esnea jetzi ondoren, zurezko ontzi sakonetara isuri eta, itsuek, ontzien arabera lerrokatuz, esneari eragiten diote, eta, gainean geratzen dena atera eta baliotsuagotzat jotzen dute;
es
Extra?da as? la leche, derr?manla en una vasijas c?ncavas de madera, y colocando alrededor de ellas a sus esclavos ciegos, se la hacen revolver y batir y lo que sobrenada de la leche as? removida lo recogen como la flor y nata de ella y lo tienen por lo m?s delicado, estimando en menos lo que se escurre al fondo.
fr
Lorsqu'ils ont tir? le lait, ils le versent dans des vases de bois autour desquels ils placent leurs esclaves pour le remuer et l'agiter. Ils enl?vent la partie du lait qui surnage, la regardant comme la meilleure et la plus d?licieuse, et celle de dessous comme la moins estim?e.
en
When they had drawn the milk they pour it into wooden vessels hollowed out, and they set the blind slaves in order about the vessels and agitate the milk. Then that which comes to the top they skim off, considering it the more valuable part, whereas they esteem that which settles down to be less good than the other.
eu
azpian geratzen dena, berriz, ez bestea bezainbat. Zerbitzu hauengatik itsutzen dute szythiarrek harrapatzen duten oro;
es
Para este ministerio quitan la vista los escitas a cuantos esclavos cogen, muchos de los cuales no son labradores, sino pastores ?nicamente.
fr
C'est pour servir ? cette fonction que les Scythes cr?vent les yeux ? tous leurs prisonniers ; car ils ne sont point cultivateurs, mais nomades.
en
For this reason the Scythians put out the eyes of all whom they catch; for they are not tillers of the soil but nomads.
eu
ez baitira nekazari, nomada baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
3. Beraz, szythiarren esklabo eta emakume hauengandik gazteen belaunaldi berri bat sortu zen gerora; hauek, beren jatorriaz jabetu zirenean, Mediatik zetozenen aurka irten ziren.
es
III. Del trato de estos esclavos con las mujeres hab?a salido aquella nueva prole de j?venes, que sabiendo de qu? origen y raza proced?an, salieron al encuentro a los que volv?an de la Media.
fr
III. De ces esclaves et des femmes scythes, il ?tait n? beaucoup de jeunes gens, qui, ayant appris quelle ?tait leur naissance, march?rent au-devant des Scythes qui revenaient de la M?die.
en
3. From these their slaves then, I say, and from their wives had been born and bred up a generation of young men, who having learnt the manner of their birth set themselves to oppose the Scythians as they were returning from the Medes.
eu
Eta lehenbizi lurraldea moztu zuten, Tauroar mendietatik hasi eta Meatide aintzira hedatsuen denera arte luzatzen zen lubaki zabal bat hondeatuz;
es
Ante todo, para impedirles la entrada tiraron un ancho foso desde los montes T?uricos hasta la Meotida, vast?sima laguna;
fr
Ils commenc?rent d'abord par couper le pays en creusant un large foss? depuis les monts Tauriques jusqu'au Palis-Maeotis, qui est d'une vaste ?tendue.
en
And first they cut off their land by digging a broad trench extending from the Tauric mountains to the Maiotian lake, at the point where this is broadest;
eu
eta, ondoren, haiengana jausten saiatzen ziren szythiarren aurrean jarri eta borrokari ekin zioten. Baina, behin eta berriz borrokatu eta szythiarrek abantailarik lortu ezin zutelarik, hauetako bat honela mintzatu zen:
es
y luego, plantados all? sus reales, y resistiendo a los escitas que se esforzaban para entrar en sus tierras, vinieron a las manos muchas veces, hasta que al ver que las tropas veteranas no pod?an adelantar un paso contra aquella juventud, uno de los escitas habl? as? a los dem?s:
fr
Ils all?rent ensuite camper devant les Scythes qui t?chaient de p?n?trer dans le pays, et les combattirent. Il y eut entre eux des actions fr?quentes, sans que les Scythes pussent remporter le moindre avantage.
en
then afterwards when the Scythians attempted to invade the land, they took up a position against them and fought; and as they fought many times, and the Scythians were not able to get any advantage in the fighting, one of them said:
eu
"Zertan ari gara, szythiarrok?
es
-"?Qu? es lo que estamos haciendo, paisanos?
fr
"Scythes, que faisons-nous ? s'?cria l'un d'entre eux ;
en
"What a thing is this that we are doing, Scythians!
eu
Gure esklaboak borrokatzean, gu hiltzen bagaituzte, geu gertatzen gara gutxiago, eta haiek hiltzen baditugu, ondorenean gutxiagoengan aginduko dugu.
es
Peleando con nuestros esclavos como realmente peleamos, si somos vencidos quedamos siempre tantos se?ores menos cuantos mueran de nosotros;
fr
s'ils nous tuent quelqu'un des n?tres, notre nombre diminue ; et, si nous tuons quelqu'un d'entre eux, nous diminuons nous-m?mes le nombre de nos esclaves.
en
We are fighting against our own slaves, and we are not only becoming fewer in number ourselves by being slain in battle, but also we are killing them, and so we shall have fewer to rule over in future.
eu
Horrengatik, oraintxe bertan lantzak eta uztaiak bertan behera utzi eta gutako bakoitza zaldi-zigorrarekin haien bila joatearen iritzikoa naiz.
es
si los vencemos, tantos esclavos nos quedar?n despu?s de menos cuantos fueren sus muertos.
fr
Laissons l?, si vous m'en croyez, nos arcs et nos javelots, et marchons ? eux, arm?s chacun du fouet dont il se sert pour mener ses chevaux.
en
Now therefore to me it seems good that we leave spears and bows and that each one take his horse-whip and so go up close to them:
eu
Zeren, orain arte armekin ikusten gintuzten eta gure berdinak eta jatorri berdinekoak zirela uste zuten;
es
O?d lo que he pensado que dejando nuestras picas y ballestas, tomemos cada uno de nosotros el l?tigo de su caballo, y que blandi?ndolo en la mano avance hacia ellos;
fr
Tant qu'ils nous ont vus avec nos armes, ils se sont imagin? qu'ils ?taient n?s nos ?gaux.
en
for so long as they saw us with arms in our hands, they thought themselves equal to us and of equal birth;
eu
armen ordez zigorrekin ikus gaitzatenean, ordea, gure esklabo direla ohartuz eta hori ezagutuz, ez dute aurre egingo".
es
Pero cuando nos vieren armados con el azote en vez de lanza, recordar?n que son nuestros esclavos, y corridos de s? mismos, se entregar?n todos a la fuga."
fr
Mais quand, au lieu d'armes, ils nous verront le fouet ? la main, ils apprendront qu'ils sont nos esclaves, et, convaincus de la bassesse de leur naissance, ils n'oseront plus nous r?sister."
en
but when they shall see that we have whips instead of arms, they will perceive that they are our slaves, and having acknowledged this they will not await our onset."
eu
4. Proposamen hori entzun ondoren, szythiarrek burutu egin zuten; besteek, berriz, gertatzen ari zenarekin zoraturik, borrokaz ahaztu eta ihes egin zuten.
es
IV. Ejecut?ronlo todos los que oyeron al escita, y espantados los enemigos por el miedo de los azotes, dejando de pelear, dieron todos a huir.
fr
IV. Ce conseil fut suivi. Les esclaves ?tonn?s prirent, aussit?t la fuite, sans songer ? combattre.
en
4. When they heard this, the Scythians proceeded to do that which he said, and the others being panic-stricken by that which was done forgot their fighting and fled.
eu
Horra nola agindu zuten szythiarrek Asian, eta atzera, mediarrek egotzirik, nola itzuli ziren beren lurraldera.
es
De este modo los escitas obtuvieron primero el imperio del Asia, y arrojados despu?s por los medos volvieron de nuevo a su pa?s;
fr
C'est ainsi que rentr?rent dans leur pays les Scythes, qui, apr?s avoir ?t? les ma?tres de l'Asie, en avaient ?t? chass?s par les M?des.
en
Thus the Scythians had ruled over Asia; and in such manner, when they were driven out again by the Medes, they had returned to their own land.
eu
Horrengatik zuzendu zuen Dariok gudarostea haien aurka mendeku bila.
es
y aquella era la injuria para cuya venganza junt? Dar?o un ej?rcito contra ellos.
fr
Darius leva contre eux une nombreuse arm?e, pour se venger de cette invasion.
en
For this Dareios wished to take vengeance upon them, and was gathering together an army to go against them.
eu
5. Eta, szythiarrek diotenez, hauena omen da herri guztietan berriena, eta sortu ere honela sortu omen zen:
es
V. La naci?n de los escitas es la m?s reciente y moderna, seg?n confiesan ellos mismos, que refieren su origen de este modo.
fr
V. Les Scythes disent que de toutes les nations du monde la leur est la plus nouvelle, et qu'elle commen?a ainsi que je vais le rapporter. La Scythie ?tait autrefois un pays d?sert.
en
5. Now the Scythians say that their nation is the youngest of all nations, and that this came to pass as follows:-The first man who ever existed in this region, which then was desert, was one named Targitaos:
eu
lur honetan jaio omen zen, eremu zela, Targitao zeritzan lehen gizona;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta esaten dute, niretzat sinestezina badiote ere hala esaten dute, Zeus eta Borysthenes ibaiaren alaba direla Targitao horren gurasoak.
es
Hubo en aquella tierra, antes del todo desierta y despoblada, un hombre que se llamaba Targitao, cuyos padres fueron J?piter y una hija del r?o Bor?stenes.
fr
Le premier homme qui y naquit s'appelait Targita?s. Ils pr?tendent qu'il ?tait lits de Jupiter et d'une fille du Borysth?ne :
en
and of this Targitaos they say, though I do not believe it for my part, however they say the parents were Zeus and the daughter of the river Borysthenes.
eu
Hain zuzen, honelako jatorri bat omen zuen Targitaok, eta honengandik hiru ume sortu omen ziren:
es
T?ngolo yo por f?bula, pero ellos se empe?an en dar por hijo de Lipoxais, Arpoxais y Colaxais el menor de todos.
fr
mais telle est l'origine qu'ils rapportent. Ce Targita?s eut trois fils l'a?n? s'appelait Lipoxa?s, le second Arpoxa?s, et le plus jeune Colaxa?s.
en
Targitaos, they report, was produced from some such origin as this, and of him were begotten three sons, Lipoxa?s and Arpoxa?s and the youngest Colaxa?s.
eu
Lipoxais, Arpoxais eta, gazteena, Kolaxais.
es
reinando estos pr?ncipes, cayeron del cielo en su regi?n ciertas piezas de oro, a saber, un arado, un yugo, una copa y una segur.
fr
Sous leur r?gne, il tomba du ciel, dans la Scythie, une charrue, un joug, une hache et une soucoupe d'or.
en
In the reign of these there came down from heaven certain things wrought of gold, a plough, a yoke, a battle-axe, and a cup, and fell in the Scythian land:
eu
Hauen agintaldian, zerutik jaurtiriko urrezko tresna batzuk, goldea, uztarria, sagaria eta kopa erori omen ziren Szythiara, eta, lehenengo ikusi zituena zaharrena izan zelarik, hurbildu omen zen eskuratu nahian, baina, gaineratzean, urrea goritu egin omen zen.
es
Habi?ndolas visto el mayor de los tres, se fue hacia ellas con ?nimo de tomarlas para s?, pero al estar cerca, de repente el oro se puso hecho un ascua, apart?ndose el primero, acerc?se all? el segundo, y sucedi?le lo mismo, rechazando a entrambos el oro rojo y encendido;
fr
L'a?n? les aper?ut le premier, et s'en approcha dans le dessein de s'en emparer ; mais aussit?t l'or devint br?lant.
en
and first the eldest saw and came near them, desiring to take them, but the gold blazed with fire when he approached it: then when he had gone away from it, the second approached, and again it did the same thing. These then the gold repelled by blazing with fire;
eu
Hau aldendu zenean gaineratu omen zen bigarrena, eta urreak berriro gauza bera egin omen zuen.
es
pero yendo por fin el tercero y menos de todos, apag?se la llama, y ?l fuese con el oro a su casa.
fr
Lipoxa?s s'?tant retir?, le second vint ensuite, et l'or s'enflamma de nouveau.
en
but when the third and youngest came up to it, the flame was quenched, and he carried them to his own house.
eu
Zinez, bada, urreak, goriturik, bi hauek baztertu egin omen zituen;
es
A lo cual atendiendo los dos hermanos mayores, determinaron ceder al menor todo el reino y el gobierno.
fr
Ces deux fr?res s'?tant donc ?loign?s de cet or br?lant, le plus jeune s'en approcha, et trouvant l'or ?teint, il le prit et l'emporta chez lui.
en
The elder brothers then, acknowledging the significance of this thing, delivered the whole of the kingly power to the youngest.
eu
baina, hirugarrenez, gazteenari, gaineratu zenean, itzali egin omen zitzaion; eta senide zaharrenek gertakizun horien aurrean erresuma osoa gazteenari ematea erabaki omen zuten.
es
 
fr
Les deux a?n?s, en ayant eu connaissance, lui remirent le royaume en entier.
en
 
eu
6. Hain zuzen, Lipoxaisengandik sortuak omen dira jatorriz aukhatak deritzeten szythiarrak, Arpoxais erdikoarengandik katiaroak eta traspisak deritzetenak, eta senideetan gazteenetik erregeak, paralatak deritzetenak;
es
 
fr
 
en
 
eu
guztiei, [erregearen goitizenez, skolotoak deitzen omen zaie;
es
VI. A?aden que de Lipoxais desciende la tribu de los escitas llamados Aucatas;
fr
VI. Ceux d'entre les Scythes qu'on appelle Auchates sont, ? ce qu'on dit, issus de Lipoxa?s ;
en
6. From Lixopa?s, they say, are descended those Scythians who are called the race of the Auchatai;
eu
heleniarrek, ordea, szythiarrak deitu zieten.
es
del segundo, Arpoxais, la de los que llevan el nombre de Catiaros y de Traspies, y del m?s joven la de los reales que se llaman los Paralatas.
fr
ceux qu'on nomme Catiares et Traspies descendent d'Arpoxa?s, le second des trois fr?res ; et du plus jeune, qui fut roi, viennent les Paralates. Tous ces peuples en g?n?ral s'appellent Scolotes, du surnom de leur roi ;
en
from the middle brother Arpoxa?s those who are called Catiaroi and Traspians, and from the youngest of them the "Royal" tribe, who are called Paralatai: and the whole together are called, they say, Scolotoi, after the name of their king;
eu
Szythiarrek, bada, berak horrela sortuak direla diote;
es
El nombre com?n a todos los de la naci?n dicen que es el de Scolotos, apellido de su rey, aunque los griegos los nombren escitas.
fr
mais il a plu aux Grecs de leur donner le nom de Scythes.
en
but the Hellenes gave them the name of Scythians.
eu
7. eta, esan ere, esaten dute, berak sortuak direnetik, hots, lehen errege Targitaorengandik hasi eta Darioren haienganatze arte, ez gehiago eta ez gutxiago, mila urte direla igarotako urte guztiak.
es
VII. Tal es el origen y descendencia que se dan a s? mismos;
fr
VII. C'est ainsi que les Scythes racontent l'origine de leur nation.
en
7. Thus the Scythians say they were produced;
eu
Bestalde, beraien erregeek era berezian gordetzen dute urre sakratu hori eta urtero, erre-opari handiekin adiskidetzen dute.
es
respecto de su cronolog?a, dicen que desde sus principios y su primer rey Targitao hasta la venida de Dar?o a su pa?s, pasaron nada m?s que mil a?os cabales.
fr
ils ajoutent qu'? compter de cette origine et de Targita?s, leur premier roi, jusqu'au temps o? Darius passa dans leur pays, il n'y a pas en tout plus de mille ans, mais que certainement il n'y en a pas moins.
en
and from the time of their origin, that is to say from the first king Targitaos, to the passing over of Dareios against them, they say that there is a period of a thousand years and no more.
eu
Eta baldin ospakizunean zehar urre sakratu hori bere esku duenak eguratsetan lo har badeza, horrek urte bete ez duela irauten esaten dute szythiarrek;
es
Los reyes guardan aquel oro sagrado que del cielo les vino con todo el cuidado posible, y todos los a?os en un d?a de fiesta celebrado con grandes sacrificios van a sacarlo y pasearlo por la comarca;
fr
Chacun d'eux le fait venir tous les ans dans ses ?tats, et lui offre de grands sacrifices pour se le rendre propice.
en
Now this sacred gold is guarded by the kings with the utmost care, and they visit it every year with solemn sacrifices of propitiation:
eu
horrengatik honi egun batean zaldiz berak ingura ditzakeen sail guztiak ematen omen zaizkio.
es
y a?aden que si alguno en aquel d?a, llev?ndolo consigo, quedase a dormir al raso, ese tal muriera antes de pasar aquel a?o, y para precaver este mal se??lase por jornada a cada uno de los que pasean el oro divino el pa?s que pueda en un d?a ir girando a caballo.
fr
Si celui qui a cet or en garde s'endort le jour de la f?te, en plein air, il meurt dans l'ann?e, suivant les Scythes ; et c'est pour le r?compenser et le d?dommager du risque qu'il court qu'on lui donne toutes les terres dont il peut, dans une journ?e, faire le tour ? cheval.
en
moreover if any one goes to sleep while watching in the open air over this gold during the festival, the Scythians say that he does not live out the year; and there is given him for this so much land as he shall ride round himself on his horse in one day.
eu
Eta, lurraldea handia denez, Kolaxaisek erresuma hirukoitza ezarri omen zuen bere umeentzat eta erresuma hauetako bat, urrea gordetzen zuena egin omen zuen handien.
es
"Viendo Colaxais, prosiguen, lo dilatado de la regi?n, reparti?la en tres reinos, dando el suyo a cada uno de sus hijos, si bien quiso que aquel en que hubiera de conservarse el oro divino fuese mayor que los dem?s."
fr
Quant aux r?gions situ?es au nord et au-dessus des derniers habitants de ce pays, les Scythes disent que la vue ne peut percer plus avant, et qu'on ne peut y entrer, ? cause des plumes qui y tombent de tous c?t?s.
en
Now as the land was large, Colaxa?s, they say, established three kingdoms for his sons; and of these he made one larger than the rest, and in this the gold is kept.
eu
Eta [esan, hala diote] lurralde honetaz haratago ipar-haizerantz bizi diren herriez goikoak jada ezin omen dira aurrerago ez ikusi ez zeharkatu barreiaturik dauden lumengatik; zeren, nola lurra hala airea lumaz beterik omen dago eta hauek omen dira ikusmena zerratzen dutenak.
es
Seg?n ellos, las tierras de sus vecinos que se extienden hacia el viento B?reas son tales, que a causa de unas plumas que van volando esparcidas por el aire, ni es posible descubrirlas con la vista, ni penetrar caminando por ellas, estando toda aquella tierra y aquel ambiente lleno de plumas, que impiden la vista a los ojos.
fr
L'air en est rempli, et la terre couverte ; et c'est ce qui emp?che la vue de p?n?trer plus avant.
en
But as to the upper parts which lie on the North side of those who dwell above this land, they say one can neither see nor pass through any further by reason of feathers which are poured down; for both the earth and the air are full of feathers, and this is that which shuts off the view.
eu
8. Horrela hitz egiten dute szythiarrek beren buruaz eta berenaz goitik dagoen lurraldeaz; honela, ordea, Ponton bizi diren heleniarrek.
es
VIII. Despu?s de o?r a los escitas hablando de s? mismos, de su pa?s y del que se extiende m?s all?, oigamos acerca de ellos a los griegos que moran en el Ponto Euxino.
fr
VIII. Voil? ce que les Scythes disent d'eux-m?mes, et du pays situ? au-dessus du leur.
en
8. Thus say the Scythians about themselves and about the region above them;
aurrekoa | 204 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus