Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
8. Horrela hitz egiten dute szythiarrek beren buruaz eta berenaz goitik dagoen lurraldeaz; honela, ordea, Ponton bizi diren heleniarrek.
es
VIII. Despu?s de o?r a los escitas hablando de s? mismos, de su pa?s y del que se extiende m?s all?, oigamos acerca de ellos a los griegos que moran en el Ponto Euxino.
fr
VIII. Voil? ce que les Scythes disent d'eux-m?mes, et du pays situ? au-dessus du leur.
en
8. Thus say the Scythians about themselves and about the region above them;
eu
Herakles, Geryonesen behiei eraginez, orduan eremu zen eta egun szythiarrek sailkatzen duten lur honetara iritsi omen zen.
es
Cuentan que H?rcules al volver con los bueyes de Gerion lleg? al pa?s que habitan al presente los escitas, entonces despoblado:
fr
Mais les Grecs, qui habitent les bords du Pont-Euxin, racontent qu'Hercule, emmenant les troupeaux de boeufs de G?ryon, arriva dans le pays occup? maintenant par les Scythes, et qui ?tait alors d?sert ;
en
but the Hellenes who dwell about the Pontus say as follows:-Heracles driving the cattle of Geryones came to this land, then desert, which the Scythians now inhabit;
eu
Geryones, bere aldetik, Pontoz kanpora bizi omen zen, bere egoitza heleniarrek Erythia deritzaten irlan, Heraklesen Zutabeez haraindi Ozeano ertzean dagoen Gadeiras aldekoan zuelarik.
es
a?aden que Gerion moraba fuera del Ponto o Mediterr?neo en una isla vecina a Gades, m?s all? de las columnas de H?rcules, llamada por los griegos Erithrea, y situada en el Oc?ano, y que este Oc?ano empezando al Levante gira alrededor del continente;
fr
que G?ryon demeurait par del? le Pont, dans une ?le que les Grecs appellent ?rythie, situ?e pr?s de Gades, dans l'Oc?an, au del? des colonnes d'Hercule.
en
and Geryones, says the tale, dwelt away from the region of the Pontus, living in the island called by the Hellenes Erytheia, near Gadeira which is outside the Pillars of Heracles by the Ocean.-As to the Ocean, they say indeed that it flows round the whole earth beginning from the place of the sunrising, but they do not prove this by facts.-From thence Heracles came to the land now called Scythia;
eu
Bestalde, Ozeanok eguzkiaren sortaldetik hasi eta lurbira osoa inguratzen duela esan ohi dute esan;
es
todo lo que dicen sobre su palabra sin confirmarlo realmente con prueba alguna.
fr
Ils pr?tendent aussi que l'Oc?an commence ? l'est, et environne toute la terre de ses eaux ;
en
and as a storm came upon him together with icy cold, he drew over him his lion's skin and went to sleep.
eu
egiaz, ordea, ez dute frogatu.
es
Desde all? vino, pues, H?rcules a la regi?n llamada ahora Escitia, en donde como le cogiese un recio y fr?o temporal, cubri?se con su piel de le?n y se ech? a dormir.
fr
mais ils se contentent de l'affirmer sans en apporter de preuves.
en
Meanwhile the mares harnessed in his chariot disappeared by a miraculous chance, as they were feeding.
eu
Herakles hemendik egun szythiarra deituriko lurraldera iritsi zen orduko (neguak eta hotzak harrapatu baitzuten), lehoi-larrua gaineratu eta lozorroan geratu omen zen, eta denbora horretan gurditik aske bazkatzen ari ziren behorrak desagertu egin omen zitzaizkion jainko-zoriz.
es
Al tiempo que dorm?a dispuso la Providencia que desaparecieran las yeguas que sueltas del carro estaban all? paciendo.
fr
et que ses juments, qu'il avait d?tach?es de son char pour pa?tre, disparurent pendant son sommeil, par une permission divine.
en
9. Then when Heracles woke he sought for them;
eu
 
es
 
fr
IX. Hercule les chercha ? son r?veil, parcourut tout le pays, et arriva enfin dans le canton appel? Hyl?e.
en
and having gone over the whole land, at last he came to the region which is called Hylaia;
eu
9. Eta Herakles, esnatzean, bila hasi omen zen, eta, lurraldeko bazter guztiak igaro ondoren, azkenean Hylea deritzan lurrera heldu omen zen; eta han, koba batean, erdineska zen izaerabiko herensuge bat topatu omen zuen, ipurmasailez gora emakume eta behera suge zena.
es
IX. Levantado H?rcules de su sue?o, p?sose a buscar a sus perdidas yeguas, y habiendo girado por toda aquella tierra, lleg? por fin a la que llaman Hilea, donde hall? en una cueva a una doncella de dos naturalezas, semiv?bora a un tiempo y semivirgen, mujer desde las nalgas arriba, y sierpe de las nalgas abajo.
fr
L? il trouva, dans un antre, un monstre compos? de deux natures, femme depuis la t?te jusqu'au-dessous de la ceinture, serpent par le reste du corps.
en
and there he found in a cave a kind of twofold creature formed by the union of a maiden and a serpent, whose upper parts from the buttocks upwards were those of a woman, but her lower parts were those of a snake.
eu
Eta ikustean, harriturik, behor batzuk hara-hona begiztatu ote zituen galdetu omen zion;
es
Caus?le admiraci?n el verla, pero no dej? de preguntarle por sus yeguas s? acaso las hab?a visto por all? descarriadas.
fr
Quoique surpris en la voyant, il lui demanda si elle n'avait point vu quelque part ses chevaux.
en
Having seen her and marvelled at her, he asked her then whether she had seen any mares straying anywhere;
eu
hark orduan berak zeuzkala eta berekin elkartzen ez zen bitartean ez zizkiola emango erantzun omen zion;
es
Respondi?le ella que las ten?a en su poder;
fr
"Je les ai chez moi, lui dit-elle ; mais je ne vous les rendrai point que vous n'ayez habit? avec moi."
en
and she said that she had them herself and would not give them up until he lay with her;
eu
eta Herakles ordainsari horren truke elkartu egin omen zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hark, hain zuzen, Heraklesekin ahalik eta denbora gehien egotearren, luzatu egiten omen zion behorren itzultzea, eta honek berreskuratu eta alde egin nahi omen zuen;
es
pero que no se las devolver?a a menos que no quisiese conocerla, con cuya condici?n y promesa la conoci? H?rcules sin hacerse m?s de rogar.
fr
Hercule lui accorda ? ce prix ce qu'elle d?sirait.
en
and Heracles lay with her on condition of receiving them.
eu
baina azkenean hark, itzuliz, hau esan omen zion:
es
Y aunque ella con la mira y deseo de gozar por m?s largo tiempo de su buena compa??a ?bale dilatando la entrega de las yeguas, queriendo ?l al cabo partirse con ellas, restituy?selas y dijo:
fr
Cette femme diff?rait cependant de lui remettre ses chevaux, afin de jouir plus longtemps de sa compagnie. Hercule de son c?t? souhaitait les recouvrer pour partir incessamment.
en
She then tried to put off the giving back of the mares, desiring to have Heracles with her as long as possible, while he on the other hand desired to get the mares and depart; and at last she gave them back and said:
eu
"Hona etorri diren behor horiek nik gorde dizkizut eta zuk eman didazu ordaina;
es
-"He aqu? esas yeguas que por estos p?ramos hall? perdidas;
fr
Enfin elle les lui rendit, et lui tint en m?me temps ce discours : "Vos chevaux ?taient venus ici ;
en
"These mares when they came hither I saved for thee, and thou didst give me reward for saving them;
eu
zugandik hiru ume baititut.
es
pero buenas albricias me dejas por el hallazgo, pues quiero que sepas como me hallo en cinta de tres hijos tuyos.
fr
J'ai con?u de vous trois enfants.
en
for I have by thee three sons.
eu
Hauei buruz esan iezadazu zer egin behar den hazten direnean: bertan kokatuko ditudan (neuk baitut lur honen agintea) ala zure ondora bidaliko ditudan". Honek galdera hauek egin eta hark honela erantzun ziola diote:
es
Dime lo que quieres que haga de ellos cuando fueren ya mayores, si escoges que les d? habitaci?n en este pa?s, del que soy ama y se?ora, o bien que te los remita." Esto dijo, a lo que ?l respondi?:
fr
Mais que faudra-t-il que j'en fasse, quand ils seront grands ? Les ?tablirai-je dans ce pays-ci, dont je suis la souveraine ?
en
Tell me then, what must I do with these when they shall be grown to manhood, whether I shall settle them here, for over this land I have power alone, or send them away to thee?" She thus asked of him, and he, they say, replied:
eu
"Umeak gizonduak ikus ditzazunean, ez duzu huts egingo hau egiten baduzu: umeotako bat uztai hau honela teinkatzen eta gerriko hau era honetan janzten ikusi bide duzunean, egizu huraxe lur honetan bertako;
es
-"Cuando los veas ya de mayor edad, si quieres acertar, haz entonces lo que voy a decirte. Aquel de los tres a quien entonces vieres apretar el arco as? como yo ahora, y ce?irse la banda como ves que me la ci?o, a ese har?s que se quede por morador del pa?s;
fr
ou voulez-vous que je vous les envoie ?" "Quand ces enfants auront atteint l'?ge viril, lui r?pondit Hercule, suivant les Grecs, en vous conduisant de la mani?re que je vais dire, vous ne courrez point risque de vous tromper. Celui d'entre vous que vous verrez bander cet arc comme moi et se ceindre de ce baudrier comme je fais, retenez-le dans ce pays, et qu'il y fixe sa demeure.
en
"When thou seest that the boys are grown to men, do this and thou shalt not fail of doing right:-whichsoever of them thou seest able to stretch this bow as I do now, and to be girded with this girdle, him cause to be the settler of this land;
eu
aitzitik, agintzen ditudan lan hauek egin gabe uzten dituena, bidal ezazu lurraldetik.
es
pero al que no fuere capaz de hacer otro tanto de lo que mando, env?ale fuera de ?l.
fr
Celui qui ne pourra point ex?cuter les deux choses que j'ordonne, faites-le sortir du pays.
en
but whosoever of them fails in the deeds which I enjoin, send him forth out of the land:
eu
Eta, hori eginaz, pozik izango zara zerori eta agindutakoak egingo dituzu".
es
Mira que lo hagas como lo digo; que as? t? quedar?s muy satisfecha, y yo obedecido."
fr
Vous vous procurerez par l'a de la satisfaction, et vous ferez ma volont?."
en
and if thou shalt do thus, thou wilt both have delight thyself and perform that which has been enjoined to thee."
eu
10. Heraklesek uztaietako bat teinkatu (ordurarte bi eramaten baitzituen) eta gerrikoarena erakutsi zionean, bai uztaia eta bai lotune gorenean urrezko kopa zuen gerrikoa, biak eman omen zizkion, eta, eman ondoren, alde egin omen zuen;
es
X. Habi?ndole hablado as?, dicen que de dos arcos que H?rcules all? ten?a aprest? el uno, y sacando despu?s una banda que ten?a unida en la parte superior una copa de oro, p?sole en las manos el arco y la banda, y con esto se despidi?.
fr
X. Hercule, en finissant ces mots, tira l'un de ses arcs, car il en avait eu deux jusqu'alors, et le donna ? cette femme. Il lui montra aussi le baudrier ; ? l'endroit o? il s'attachait pendait une coupe d'or :
en
10. Upon this he drew one of his bows (for up to that time Heracles, they say, was wont to carry two) and showed her the girdle, and then he delivered to her both the bow and the girdle, which had at the end of its clasp a golden cup;
eu
eta hark, izan zituen umeak gizondu zitzaizkionean, lehenik izenak ezarri omen zizkien, haietan batari Agathyrso, hurrengoari Gelono eta gazteenari Szytha; gero, mandatua gogoratuz, aginduak egin omen zituen.
es
Despu?s que ella vio crecidos a sus hijos, primero puso nombre a cada uno, llamando al mayor Agatirso, gelono al que segu?a, y al menor escita, teniendo despu?s bien presentes las ?rdenes de H?rcules, que puntualmente ejecut?.
fr
il lui en fit aussi pr?sent, apr?s quoi il partit. Lorsque ces enfants eurent atteint l'?ge viril, elle nomma l'a?n? Agathyrsus, le suivant G?lonus, et le plus jeune Scyth?s. Elle se souvint aussi des ordres d'Hercule, et les suivit.
en
and having given them he departed. She then, when her sons had been born and had grown to be men, gave them names first, calling one of them Agathyrsos and the next Gelonos and the youngest Skythes; then bearing in mind the charge given to her, she did that which was enjoined.
eu
Eta, hain zuzen, umeetako bi, Agathyrso eta Gelono, aurkezturiko frogara iritsi ezin zirenez, amak egotzirik, lurraldetik irten omen ziren;
es
Y como en efecto no hubiesen sido capaces dos de sus hijos, Agatirso y gelono, de hacer aquella prueba de valor en la contienda, arrojados por su misma madre partieron de su tierra;
fr
Les deux a?n?s, trouvant au-dessus de leurs forces l'?preuve prescrite, furent chass?s par leur m?re, et all?rent s'?tablir en d'autres pays.
en
And two of her sons, Agathyrsos and Gelonos, not having proved themselves able to attain to the task set before them, departed from the land, being cast out by her who bore them;
eu
baina, umeetan gazteenak gainditzean, lurraldean geratu omen zen. Eta Szytha Heraklesenarengandik datoz, agidanez, szythiarren artean izan diren aldian aldiko erregeak;
es
pero habiendo salido con la empresa propuesta escita, el m?s mozo de todos, qued? due?o de la regi?n, y de ?l descienden por l?nea recta cuantos reyes hasta aqu? han tenido los escitas.
fr
Scyth?s, le plus jeune des trois, fit ce que son p?re avait ordonn?, et resta dans sa patrie. C'est de ce Scyth?s, fils d'Hercule, que sont descendus tous les rois qui lui ont succ?d? en Scythie ;
en
but Skythes the youngest of them performed the task and remained in the land: and from Skythes the son of Heracles were descended, they say, the succeeding kings of the Scythians (Skythians):
eu
bestalde, szythiarrek kopa hori dela bide daramatzate kopak gerritik zintzilik gaurdaino.
es
Para memoria de aquella copa usan los escitas hasta hoy d?a traer sus copas pendientes de sus bandas, y esto ?ltimo fue lo ?nico que de suyo invent? y mand? la madre a su hijo escita.
fr
et, jusque aujourd'hui, les Scythes ont toujours port? au bas de leur baudrier une coupe, ? cause de celle qui ?tait attach?e ? ce baudrier.
en
and they say moreover that it is by reason of the cup that the Scythians still even to this day wear cups attached to their girdles:
eu
Ama soilik Szytharen alde saiatu omen zen.
es
 
fr
Telle fut la chose qu'imagina sa m?re en sa faveur.
en
and this alone his mother contrived for Skythes.
eu
Hori da Ponton bizi diren heleniarrek diotena.
es
XI. As? cuentan esta historia los griegos colonos del Ponto;
fr
C'est ainsi que les Grecs qui habitent les bords du Pont-Euxin rapportent cette histoire.
en
Such is the story told by the Hellenes who dwell about the Pontus.
eu
11. Bada, ordea, neu gehien natxekion beste kontaera bat ere, honela dena:
es
pero corre otra a la que mejor me atengo, y es la siguiente.
fr
XI. On en raconte encore une autre ? laquelle je souscris volontiers.
en
11. There is however also another story, which is as follows, and to this I am most inclined myself.
eu
szythiarrek, Asian bizi ziren nomadek, masageten gerrak estuturik, Araxes ibaia igaro eta Zimeriako lurrera jo omen zuten (egun szythiarrek sailkatzen duten hori antzina zimeriarrena zela baitiote), eta, zimeriarrek, beren aldetik, szythiarrak gaineratzen zitzaizkielarik, erasoan zetorkien gudarostea handia zela eta, deliberatzen hasi omen ziren, eta, hain zuzen, beren iritziak erdibiturik geratu omen ziren, biak tinkoak, nahiz eta bikainena erregeena zen;
es
Apurados y agobiados en la guerra por los masagetas, los escitas n?madas o pastores que moraban primero de asiento en el Asia, dejaron sus tierras y pasando el r?o Araxes se fueron hacia la regi?n de los cimerios, de quienes era antiguamente el pa?s que al presente poseen los escitas.
fr
Les Scythes nomades qui habitaient en Asie, accabl?s par les Massag?tes, avec qui ils ?taient en guerre, pass?rent l'Araxe et vinrent en Cimm?rie ;
en
It is to the effect that the nomad Scythians dwelling in Asia, being hard pressed in war by the Massagetai, left their abode and crossing the river Araxes came towards the Kimmerian land (for the land which now is occupied by the Scythians is said to have been in former times the land of the Kimmerians);
eu
bada, herriaren iritziak, egitekoa alde egitea zela proposatzen omen zuen eta askoren aurka ez zegoela arriskatu beharrik;
es
Vi?ndolos aquellos cimerios venir contra s?, entraron a deliberar lo que ser?a bien hacer siendo tan grande el ej?rcito que se les acercaba.
fr
car le-pays que poss?dent aujourd'hui les Scythes appartenait autrefois, ? ce que l'on dit,aux Cimm?riens. Ceux-ci,les voyant fondre sur leurs terres, d?lib?r?rent entre eux sur cette attaque.
en
and the Kimmerians, when the Scythians were coming against them, took counsel together, seeing that a great host was coming to fight against them;
eu
erregeenak, alderantziz, egitekoa lurraldearen defentsan erasotzaileen aurka borrokan egitea zela.
es
Dividi?ronse all? los votos en dos partidos, entrambos realmente fuertes y empe?ados, si bien era mejor el que segu?an sus reyes;
fr
Le peuple ?tait d'avis de se retirer, et de ne point s'exposer au hasard d'un combat contre une si grande multitude ; les rois voulaient, de leur c?t?, qu'on livr?t bataille ? ceux qui venaient les attaquer.
en
and it proved that their opinions were divided, both opinions being vehemently maintained, but the better being that of their kings:
eu
Beraz, ez herriak nahi zuen erregeen esanera jarri eta ez erregeek herriarenera. Honek, lurraldea erasotzaileei entregatuz, borrokarik gabe alde egitea erabaki omen zuen;
es
el de sus reyes era que se hab?a de pelear a favor de la patria contra los que ven?an. Grande era el empe?o; ni el vulgo quer?a obedecer a sus reyes, ni ?stos ceder a aqu?l:
fr
Le peuple ne voulut jamais c?der au sentiment de ses rois, ni les rois suivre celui de leurs sujets.
en
for the opinion of the people was that it was necessary to depart and that they ought not to run the risk of fighting against so many, but that of the kings was to fight for their land with those who came against them:
eu
erregeei, berriz, zenbat gauza onez gozatu zuten eta aberritik ihes egiten bazuten ziur aski zenbat gauza txar berenganatuko zuten pentsatuz, herriarekin ihes egin baino hobeto iruditu omen zitzaien hil eta beren lurraldean hilotzik egotea.
es
los reyes continuaban en su resoluci?n de que mejor era morir en su patria con las armas en la mano, que acompa?ar en la huida a la muchedumbre, confirm?ndose en su opini?n al comparar los muchos bienes que en la patria lograban con los muchos males que huyendo de ella conoc?an hab?an de salirles al encuentro.
fr
Le peuple ?tait d'avis de se retirer sans combattre, et de livrer le pays ? ceux qui venaient l'envahir ; les rois, au contraire, avaient d?cid? qu'il valait mieux mourir dans la patrie que de fuir avec le peuple. D'un c?t?, ils envisageaient les avantages dont ils avaient joui jusqu'alors ; et, d'un autre, ils pr?voyaient les maux, qu'ils auraient indubitablement ? souffrir s'ils abandonnaient leur patrie.
en
and as neither the people were willing by means to agree to the counsel of the kings nor the kings to that of the people, the people planned to depart without fighting and to deliver up the land to the invaders, while the kings resolved to die and to be laid in their own land, and not to flee with the mass of the people, considering the many goods of fortune which they had enjoyed, and the many evils which it might be supposed would come upon them, if they fled from their native land.
eu
Eta erabaki horiek hartu zituzten orduko, kopuru berdineko talde bitan aldebanaturik, bata bestearen aurka borrokatu omen ziren;
es
El ?xito de la discordia fue que, obstin?ndose los dos partidos en su parecer y vi?ndose igualas en n?mero, vinieron a las manos entre s?.
fr
Les deux partis pers?v?rant dans leur premi?re r?solution, la discorde s'alluma entre eux de plus en plus.
en
Having resolved upon this, they parted into two bodies, and making their numbers equal they fought with one another:
eu
eta elkarren aurka hil ziren guztiak zimeriar herriak Tyres ibaiertzean ehortzi omen zituen (eta berauen ehorzlekua ikusgai dago oraindik), eta ehortzi ondoren irten omen ziren lurraldetik, eta szythiarrek, gaineratu zirenean, eremu zen lurraldea hartu omen zuten.
es
El cuerpo de la naci?n de los cimerios enterr? a los que de ambos partidos murieron en la refriega cerca del r?o Tiras, donde ti presente se deja ver todav?a su sepultura, y una vez enterrados sali?se de su tierra.
fr
Comme ils ?taient ?gaux en nombre, ils en vinrent aux mains. Tous ceux qui p?rirent dans cette occasion furent enterr?s, par le parti du peuple, pr?s du fleuve Tyras, o? l'on voit encore aujourd'hui leurs tombeaux. Apr?s avoir rendu les derniers devoirs aux morts, on sortit du pays et les Scythes, le trouvant d?sert et abandonn?, s'en empar?rent.
en
and when these had all been killed by one another's hands, then the people of the Kimmerians buried them by the bank of the river Tyras (where their burial-place is still to be seen), and having buried them, then they made their way out from the land, and the Scythians when they came upon it found the land deserted of its inhabitants.
eu
12. Eta egun badira Szythian zimeriar harresiak, bada zimeriar itsasarte bat, bada Zimeria izeneko lurralde bat, eta bada Zimeriarra deritzan Bosporo bat ere.
es
XII. Con esto los escitas se apoderaron al llegar de la regi?n desierta y desamparada.
fr
XII. On trouve encore aujourd'hui, dans la Scythie, les villes de Cimm?rium et de Porthmies Cimm?riennes.
en
12. And there are at the present time in the land of Scythia Kimmerian walls, and a Kimmerian ferry;
eu
Eta argi dago zimeriarrek szythiarrengandik Asiara ihes egin eta egun Sinope heleniar hiria kokatzen den penintsula kolonizatu zutela.
es
Existen en efecto aun ahora en Escitia los que llaman fuertes cimerios (Cimmeria Teichea);
fr
On y voit aussi un pays qui retient le nom de. Cimm?rie, et un Bosphore appel? Cimm?rien.
en
and there is also a region which is called Kimmeria, and the so-called Kimmerian Bosphorus.
eu
Argi dago, baita ere, szythiarrak haien atzetik abiatu eta, bidea erratuz, mediar lurraldera jauzi zirela. Izan ere, zimeriarrek etengabe itsasertzaren erara ihes egin zuten;
es
un lugar denominado Porthimeia Cimmeria, pasajes cimerios; una comarca asimismo con el nombre de Cimeria, y finalmente, el celebrado B?sforo Cimerio.
fr
Il para?t certain que les Cimm?riens, fuyant les Scythes, se retir?rent en Asie, et qu'ils s'?tablirent dans la presqu'?le o? l'on voit maintenant une ville grecque appel?e Sinope.
en
It is known moreover that the Kimmerians, in their flight to Asia from the Scythians, also made a settlement on that peninsula on which now stands the Hellenic city of Sinope;
eu
szythiarrek, berriz, Kaukaso eskuinera zutela jazarri zituzten, lurbarrura desbideratuz Mediara jauzi ziren arte.
es
Parece tambi?n que los cimerios, huyendo hacia el Asia, poblaron aquella pen?nsula donde ahora est? S?nope, ciudad griega, y que los escitas, yendo tras ellos, dieron por otro rumbo y vinieron a parar en la Media;
fr
Il ne para?t pas moins certain que les Scythes s'?gar?rent en les poursuivant, et qu'ils entr?rent en M?die.
en
and it is known too that the Scythians pursued them and invaded the land of Media, having missed their way;
eu
Eta kontatzen den beste kontakizun honetan bat datoz heleniarrak eta barbaroak.
es
porque los cimerios fueron en su retirada siguiendo siempre la costa del mar, y los escitas, dejando el C?ucaso a su derecha, los iban buscando, hasta que intern?ndose en su vieja tierra adentro se metieron en el referido pa?s.
fr
Les Cimm?riens, dans leur fuite, c?toy?rent toujours la mer ; les Scythes, au contraire, avaient le Caucase ? leur droite, jusqu'? ce que, s'?tant d?tourn?s de leur chemin et ayant pris par le milieu des terres, ils p?n?tr?rent en M?die.
en
for while the Kimmerians kept ever along by the sea in their flight, the Scythians pursued them keeping Caucasus on their right hand, until at last they invaded Media, directing their course inland.
eu
13. Bestalde, Prokonesoko Aristeas Kaustrobiorenak poema epiko batean Pheboren argi-eraginez isedonengana heldu zela esan zuen, eta isedonez goitik arimaspoak, begibakarreko gizonak bizi zirela;
es
XIII. Otra historia corre sobre este punto entre griegos y b?rbaros igualmente.
fr
XIII. Cette autre mani?re de raconter la chose est ?galement re?ue des Grecs et des barbares.
en
This then which has been told is another story, and it is common both to Hellenes and Barbarians.
eu
hauez goitik, berriz, grypo urrezainak, eta hauen hurrena hyperboreoak, itsasoraino luzatuz.
es
Aristeas, natural de Proconeso, hijo de cierto Caistrobio y poeta de profesi?n, dec?a que por inspiraci?n de Febo hab?a ido hasta los Isedones, m?s all? de los cuales a?ad?a que habitaban los Arimaspos, hombres de un solo ojo en la cara, y m?s all? de estos est?n los Grifes que guardan el oro del pa?s, y m?s lejos que todos habitan hasta las costas del mar los Hiperb?reos.
fr
Mais Arist?e de Proconn?se, fils de Caystrobius, ?crit dans son po?me ?pique qu'inspir? par Ph?bus, il alla jusque chez les Iss?dons ; qu'au-dessus de ces peuples on trouve les Arimaspes, qui n'ont qu'un oeil ; qu'au del? sont les Gryplions, qui gardent l'or ;
en
13. Aristeas however the son of Ca?strobios, a man of Proconnesos, said in the verses which he composed, that he came to the land of the Issedonians being possessed by Phoebus, and that beyond the Issedonians dwelt Arimaspians, a one-eyed race, and beyond these the gold-guarding griffins, and beyond them the Hyperboreans extending as far as the sea:
eu
Eta, hain zuzen, hyperboreoak izan ezik, herri hauek guztiek, arimaspoengandik hasirik, etengabe erasotzen omen zieten auzotarrei; eta isedonak arimaspoek jaurti omen zituzten berauen lurraldetik;
es
Todas estas naciones, seg?n ?l, exceptuados solamente los Hiperb?reos, estaban siempre en guerra con sus vecinos, habiendo sido los primeros en moverla los Arimaspos, de cuyas resultas estos hab?an echado a los Isedones de su tierra, los Isedones a los escitas de la suya, y los cimerios que habitaban vecinos al mar del Sur, oprimidos por los escitas, hab?an desamparado su patria.
fr
que plus loin encore demeurent les Hyperbor?ens, qui s'?tendent vers la mer; que toutes ces nations, except? les Hyperbor?ens, font continuellement la guerre ? leurs voisins, ? commencer par les Arimaspes ; que les Iss?dons ont ?t? chass?s de leur pays par les Arimaspes, les Scythes par les Iss?dons; et les Cimm?riens, qui habitaient les c?tes de la mer au midi, l'ont ?t? par les Scythes. Ainsi Arist?e ne s'accorde pas m?me avec les Scythes sur cette contr?e.
en
and all these except the Hyperboreans, beginning with the Arimaspians, were continually making war on their neighbours, and the Issedonians were gradually driven out of their country by the Arimaspians and the Scythians by the Issedonians, and so the Kimmerians, who dwelt on the Southern Sea, being pressed by the Scythians left their land. Thus neither does he agree in regard to this land with the report of the Scythians.
eu
isedonek, berriz, szythiarrak;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zimeriarrek, hegoaldeko itsasertzean bizi zirelarik, szythiarrek estuturik utzi omen zuten lurraldea.
es
XIV. He aqu? que Aristeas tampoco conviene con los escitas en la historia de estos pueblos.
fr
XIV. On a vu de quel pays ?tait Arist?e, auteur des histoires qu'on vient de lire.
en
14. As to Aristeas who composed this, I have said already whence he was;
eu
Horrela, hura ere ez dator bat szythiarrekin lurralde honi buruz.
es
Y ya que llevo dicho de d?nde era natural el autor de la mencionada relaci?n, referir? aqu? un cuento que de ?l o? en Proconeso y en C?zico.
fr
Mais je ne dois pas passer sous silence ce que j'ai oui raconter de lui ? Proconn?se et ? Cyzique.
en
and I will tell also the tale which I heard about him in Proconnesos and Kyzicos.
aurrekoa | 204 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus