Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Horrela, hura ere ez dator bat szythiarrekin lurralde honi buruz.
es
Y ya que llevo dicho de d?nde era natural el autor de la mencionada relaci?n, referir? aqu? un cuento que de ?l o? en Proconeso y en C?zico.
fr
Mais je ne dois pas passer sous silence ce que j'ai oui raconter de lui ? Proconn?se et ? Cyzique.
en
and I will tell also the tale which I heard about him in Proconnesos and Kyzicos.
eu
14. Eta esana dut nongoa zen Aristeas, poema honen egilea; eta kontatzera noa honi buruz Prokoneson eta Zyzikon entzun nuen kontakizuna.
es
Dicen, pues, que Aristeas, ciudadano en nobleza de sangre a nadie inferior, habiendo entrado en Proconeso en la oficina de un lavandero, qued? all? muerto, y que el lavandero, dej?ndole all? encerrado, fue luego a dar parte de ello a los parientes m?s cercanos del difunto.
fr
Arist?e ?tait d'une des meilleures familles de son pays ; on raconte qu'il mourut ? Proconn?se, dans la boutique d'un foulon, o? il ?tait entr? par hasard ;
en
They say that Aristeas, who was in birth inferior to none of the citizens, entered into a fuller's shop in Proconnesos and there died;
eu
Bada, Aristeas, hiritarretan inor baino jatorri apalagokoa ez zena, Prokoneson kardategi batera sartu eta hilik geratu zela diote;
es
Habi?ndose extendido por la ciudad como acababa de morir Aristeas, un hombre natural de C?zico, que acababa de llegar de la ciudad de Artacia, empez? a contradecir a los que esparc?an aquella nueva, diciendo que ?l al venir de Cizico hab?a encontrado con Aristeas y le hab?a hablado en el camino.
fr
que le foulon, ayant ferm? sa boutique, alla sur-le-champ avertir les parents du mort ;
en
and the fuller closed his workshop and went away to report the matter to those who were related to the dead man.
eu
kardaria, orduan, lantegia itxi eta hildakoaren ahaideei berri ematera joan omen zen.
es
Manten?ase el hombre en negar que hubiera muerto.
fr
que ce bruit s'?tant bient?t r?pandu par toute la ville, un Cyzic?nien, qui venait d'Artac?, contesta cette nouvelle, et assura qu'il avait rencontr? Arist?e allant ? Cyzique, et qu'il lui avait parl? ;
en
And when the news had been spread abroad about the city that Aristeas was dead, a man of Kyzicos who had come from the town of Artake entered into controversy with those who said so, and declared that he had met him going towards Kyzicos and had spoken with him:
eu
Eta jada hirian barrena Aristeas hil zela barreiatu zenean, Artaze hiritik heldutako zyzikoar bat hizketan zihardutenei eztabaidan ekin omen zien, Zyzikora zetorrela berarekin suertatu eta hizketan etorri zela esanez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta honek eztabaidan tinko zirauen bitartean, hildakoaren ahaideak kardategian aurkeztu omen ziren eramangailuekin gorpua jasotzeko asmoz.
es
Los parientes del difunto fueron a la oficina del lavandero, llevando consigo lo que hac?a al caso para llevar el cad?ver;
fr
que, pendant qu'il le soutenait fortement, les parents du mort se rendirent ? la boutique du foulon, avec tout ce qui ?tait n?cessaire pour le porter au lieu de la s?pulture ;
en
and while he was vehement in dispute, those who were related to the dead man came to the fuller's shop with the things proper in order to take up the corpse for burial;
eu
Egoitza irekitzean, ordea, ez hilik eta ez bizirik agertu omen zen Aristeas.
es
pero al abrir las puertas de la casa, ni muerto ni vivo compareci? Aristeas.
fr
mais que, lorsqu'on eut ouvert la maison, on ne trouva Arist?e ni mort ni vif ;
en
and when the house was opened, Aristeas was not found there either dead or alive.
eu
Baina zazpi urte geroago honek, Prokoneson azalduz, egun heleniarrek arimaspoak deritzeten poema horiek sortu omen zituen, eta, sortu ondoren, bigarrenez desagertu omen zen.
es
Pasados ya siete a?os, dej? verse el mismo en Proconeso, y entonces hizo aquellos versos que los griegos llaman arimaspos, y despu?s de hechos desapareci? segunda vez.
fr
que, sept ans apr?s, il reparut ? Proconn?se, y fit ce po?me ?pique que les Grecs appellent maintenant Arimaspies, et qu'il disparut pour la seconde fois.
en
In the seventh year after this he appeared at Proconnesos and composed those verses which are now called by the Hellenes the Arimaspeia, and having composed them he disappeared the second time.
eu
15. Hau esaten dute hiri horiek, eta nik, Prokoneso eta Metapontioko berriak alderatzean aurkitu dudanez, badakit Aristeasen bigarren desagerralditik berrehun eta berrogei urte geroagora Italiako metapontiarrei hau gertatu zitzaiela.
es
XV. Esto nos cuentan aquellas dos ciudades;
fr
Voil? ce que disent d'Arist?e les villes de Proconn?se et de Cyzique.
en
15. So much is told by these cities;
eu
Metapontiarrek diote, Aristeas bera agertuz, lurraldean Apoloren aldare bat eraiki eta Prokonesoko Aristeasen izenarekin haren alboan irudi bat ipintzeko agindu ziela;
es
yo s? aun de Aristeas otra an?cdota que sucedi? con los Metapontinos de Italia, 340 a?os despu?s de su segunda desaparici?n, seg?n yo conjeturaba cuando estuve en Proconeso y en Metaponto.
fr
XV. Mais voici ce que je sais ?tre arriv? aux M?tapontins en Italie, trois cent quarante ans apr?s qu'Arist?e eut disparu pour la seconde fois, comme je le conjecture d'apr?s ce que j'ai entendu dire ? Proconn?se et ? M?taponte.
en
and what follows I know happened to the people of Metapontion in Italy two hundred and forty years after the second disappearance of Aristeas, as I found by putting together the evidence at Proconnesos and Metapontion.
eu
zeren, Apolo italiarren artean haiei bakarrik lurralderatu zitzaiela esan omen zien eta une hartan egun Aristeas bera zenak lagundu ziola, orduan, jainkoari lagundu zionean, bele bazen ere.
es
Dec?an, pues, aquellos habitantes que habi?ndoseles aparecido Aristeas en su tierra, les hab?a mandado erigir una ara a Apolo y levantar al lado de ella una estatua con el nombre de Aristeas el de Proconeso, d?ndoles por raz?n que entre todos los Italianos ellos eran los ?nicos a cuyo territorio hubiese venido Apolo, a quien ?l en su venida hab?a seguido en forma de cuervo el que era en la actualidad Aristeas.
fr
Les M?tapontins content qu'Arist?e leur ayant apparu leur commanda d'?riger un autel ? Apollon, et d'?lever pr?s de cet autel une statue ? laquelle on donnerait le nom d'Arist?e de Proconn?se ; qu'il leur dit qu'ils ?taient le seul peuple des Italiotes qu'Apollon e?t visit? ; que lui-m?me, qui ?tait maintenant Arist?e, accompagnait alors le dieu sous la forme d'un corbeau ;
en
The people of Metapontion say that Aristeas himself appeared in their land and bade them set up an altar of Apollo and place by its side a statue bearing the name of Aristeas of Proconnesos; for he told them that to their land alone of all the Italiotes Apollo had come, and he, who now was Aristeas, was accompanying him, being then a raven when he accompanied the god.
eu
Eta hori esanik desagertu egin zela diote metapontiarrek, eta berauek, Delphosa mandatariak bidaliz, giza agerpen hura zer zen galdetu omen zioten jainkoari. Pythiak agerpenaren esana egiteko gomendatu omen zien, eta egiten bazuten on egingo ziela. Eta haiek, esana onartuz, bete egin omen zuten.
es
Habi?ndoles hablado en estos t?rminos, dicen los Metapontinos que desapareci?, y enviando ellos a consultar a Delfos para saber del dios Apolo lo que significaba la fantasma de aquel hombre, les hab?a ordenado la Pitia que obedeciesen, que obedecerla era lo mejor si quer?an prosperar, con lo cual hicieron lo mandado por Aristeas.
fr
et qu'apr?s ce discours il disparut. Les M?tapontins ajoutent qu'ayant envoy? ? Delphes demander au dieu quel pouvait ?tre ce spectre, la Pythie leur avait ordonn? d'ex?cuter ce qu'il leur avait prescrit, et qu'ils s'en trouveraient mieux ; et que, sur cette r?ponse, ils s'?taient conform?s aux ordres qui leur avaient ?t? donn?s.
en
Having said this he disappeared; and the Metapontines say that they sent to Delphi and asked the god what the apparition of the man meant: and the Pythian prophetess bade them obey the command of the apparition, and told them that if they obeyed, it would be the better for them. They therefore accepted this answer and performed the commands;
eu
Eta egun Apoloren imajinaren alboan Aristeasen izena duen irudi bat dago eta beraren inguruan erramuak daude zutik; imajina, berriz, agoran dago eraikia.
es
Y en efecto, al lado del mismo ?dolo de Apolo est? al presente una estatua que lleva el nombre de Aristeas, y alrededor de ella unos laureles de bronce.
fr
On voit encore maintenant sur la place publique de M?taponte, pr?s de la statue d'Apollon, une autre statue qui porte le nom d'Arist?e, et des lauriers qui les environnent.
en
and there stands a statue now bearing the name of Aristeas close by the side of the altar dedicated to Apollo, and round it stand laurel trees;
eu
Beraz, Aristeasi buruzkoa bego horrenbestexean.
es
Dicho ?dolo se ve en la plaza.
fr
Mais en voil? assez sur Arist?e.
en
and the altar is set up in the market-place.
eu
16. Bestalde, ekin diodan istorio honetan kontagai dudan lurraz goikoa zer den inork ez daki zehazki;
es
XVI. Baste lo dicho acerca de Aristeas, y volviendo al pa?s de que antes iba hablando, nadie hay que sepa con certeza lo que m?s arriba de ?l se contiene.
fr
XVI. On n'a aucune connaissance certaine de ce qui est au del? du pays dont nous avons dessein de parler. Pour moi, je n'ai trouv? personne qui l'ait vu.
en
16. Now of the land about which this account has been begun, no one knows precisely what lies beyond it: for I am not able to hear of any one who alleges that he knows as an eye-witness;
eu
ni bederen ez naiz bere begiz ikusirik dakiela dioen inorengandik jabetu; zeren, ezta arestian aipatu dugun Aristeasek ere, honek ere ez du esaten egin zituen poemetan isedonez gorago iritsi zenik, aitzitik, haiez goikoez aditzeraz mintzatu zen, horien adierazle isedonak zirela esanez.
es
Por lo menos no he podido dar con persona que diga haberlo visto por sus ojos, pues el mismo Aristeas de quien poco antes hice menci?n, en hablando como poeta, no se atrevi? a decir en sus versos que hubiese pasado m?s all? de los Isedones, content?ndose con referir de o?das lo que pensaba m?s all?, citando por testigos de su narraci?n a los mismos Isetones.
fr
Arist?e, dont je viens de faire mention, n'a pas ?t? an del? des Iss?dons, comme il le dit dans son po?me ?pique. Il avoue aussi qu'il tenait des Iss?dons ce qu'il racontait des pays plus ?loign?s, et qu'il n'en parlait que sur leur rapport.
en
and even Aristeas, the man of whom I was making mention just now, even he, I say, did not allege, although he was composing verse, that he went further than the Issedonians;
eu
Hala ere, geure aldetik aditzeraz urrutien lortu ahal izan dugun zehaztasun oro kontatua geratuko da.
es
Ahora no har? m?s que referir todo lo que de o?das he podido averiguar con fundamento acerca de lo m?s remoto de aquellas tierras.
fr
Quoi qu'il en soit, nous avons port? nos recherches le plus loin qu'il nous a ?t? possible, et nous allons dire tout ce que nous avons appris de plus certain par les r?cits qu'on nous a faits.
en
but that which is beyond them he spoke of by hearsay, and reported that it was the Issedonians who said these things.
eu
17. Borysthenestarren emporiotik (hau baita Szythia osoko itsasertzean dagoen erdikoena), hemendik abiatuz lehenik kalipidak sailkatzen dira, szythiar heleniartuak direlarik, eta, hauez goitik alizondarrak deritzaten beste herri bat dago. Hauek eta kalipidek szythiarren era bereko lanbidea dute gainerakoan, baina garia ereiten eta biltzen dute, eta baita tipula, baratxuria, dilista eta artatxikia ere.
es
XVII. Empezando desde el emporio de los Boristenitas, lugar que ocupa el medio de la costa de Escitia, los primeros habitantes que siguen son los Cal?pidas, especie de griegos escitas, y m?s arriba de estos se halla otra naci?n llamada los Alazones, que, siguiendo como los Cal?pidas todos los usos de los escitas, acostumbran con todo hacer sementeras de trigo, del cual se alimentan, comiendo tambi?n cebollas, ajos, lentejas y mijo.
fr
ce sont des Gr?co-Scythes. Au-dessus d'eux sont les Alazons. Ceux-ci et les Callipides observent en plusieurs choses les m?mes coutumes que les Scythes;
en
17. Beginning with the trading station of the Borysthenites,-for of the parts along the sea this is the central point of all Scythia,-beginning with this, the first regions are occupied by the Callipidai, who are Hellenic Scythians;
eu
Eta alizondarrez goitik bizi dira szythiar goldelariak, garia jateko ez baina saltzeko ereiten dutenak.
es
Sobre los Alazones est?n los escitas que llaman labradores, quienes usan sembrar su trigo, no para comerle, sino para venderle.
fr
mais ils s?ment du bl? et mangent des oignons, de l'ail, des lentilles et du millet.
en
and above these is another race, who are called Alazonians.
eu
Hauez goitik bizi dira, berriz, neuroak, eta neuroez ipar-haizealdera, guk dakigun bestez, eremu da gizonez.
es
M?s arriba de ?stos moran los neuros, cuya regi?n hacia el viento B?reas esta despoblada de hombres, seg?n tengo entendido.
fr
Au-dessus des Alazons habitent les Scythes laboureurs, qui s?ment du bl?, non pour en faire leur nourriture, mais pour le vendre. Par del? ces Scythes on trouve les Neures.
en
These last and the Callipidai in all other respects have the same customs as the Scythians, but they both sow corn and use it as food, and also onions, leeks, lentils and millet.
eu
Herri horiek Borysthenesez sartaldera Hypanis ibaiaren luzeran daude.
es
Estas son las naciones que viven vecinas al r?o Hipanis y caen hacia el poniente del Bor?stenes.
fr
Voil? les nations situ?es le long du fleuve Hypanis, ? l'ouest du Borysth?ne.
en
Above the Alazonians dwell Scythians who till the ground, and these sow their corn not for food but to sell.
eu
18. Bestalde, Barysthenes igaroz gero, itsasotik lehenengoa Hylea da, eta hemendik gora joanez szythiar laborariak bizi dira, Hypanis ibaiertzean bizi direnek borysthenestar eta beren buruari olbiopolita deritzatenak.
es
XVIII. Pasando a la otra parte de Bor?stenes, el primer pa?s, contando desde el mar, es Hilea, m?s all? de la cual habitan los escitas, labradores que viven cerca del Hipanis, a quienes llaman Baristenitas los griegos, al paso que se llaman a s? mismos Olbiopolitas.
fr
XVIII. Quand on a pass? ce dernier fleuve, on rencontre d'abord l'Hyl?e, vers les c?tes de la mer. Au-dessus de ce pays sont les Scythes cultivateurs. Les Grecs qui habitent les bords de l'Hypanis les appellent Borysth?nites ;
en
but after crossing the Borysthenes, first from the sea-coast is Hylaia, and beyond this as one goes up the river dwell agricultural Scythians, whom the Hellenes who live upon the river Hypanis call Borysthenites, calling themselves at the same time citizens of Olbia.
eu
Beraz, szythiar laborari horiek ekialdera hiru eguneko bidean sailkatzen dira, Pantikapes izeneko ibairaino iritsiz;
es
Estos pueblos ocupan la comarca que mira a Levante y se extiende por tres jornadas confinando con un r?o que tiene por nombre Panticapes, y la misma hacia el viento B?reas tiene de largo once Jornadas navegando por el Bor?stenes arriba.
fr
ils se donnent eux-m?mes le nom d'Olbiopolites. Le pays de ces Scythes cultivateurs a, ? l'est, trois jours de chemin, et s'?tend jusqu'au fleuve Panticapes ; mais celui qu'ils ont au nord est de onze jours de navigation, en remontant le Borysth?ne.
en
These agricultural Scythians occupy the region which extends Eastwards for a distance of three days' journey, reaching to a river which is called Panticapes, and Northwards for a distance of eleven days' sail up the Borysthenes.
eu
ipar-haizealdera, berriz, Borysthenes gora hamaika eguneko untzialdian;
es
Al pa?s de dichos escitas siguen unos vastos desiertos;
fr
Plus avant, on trouve de vastes d?serts au del? desquels habitent les Androphages, nation particuli?re, et nullement scythe.
en
Then immediately beyond these begins the desert and extends for a great distance;
eu
eta lurralde horiez goikoa luzaro eremu da. Eta eremuaren ondoren androphagoak bizi dira, herri berezi bat, inola ere szythiarra ez dena.
es
pasados ?stos, hay una naci?n llamada los Andr?fagos, que hace cuerpo aparte, sin tener nada com?n con los escitas;
fr
Au-dessus des Androphages, il n'y a plus que de v?ritables d?serts ;
en
and on the other side of the desert dwell the Androphagoi, a race apart by themselves and having no connection with the Scythians.
eu
Eta hauez goitik jada benetan da eremu, eta, nik dakidan bestez, ez dago giza herririk.
es
pero m?s all? de ella no hay sino un desierto en que no vive naci?n alguna.
fr
du moins n'y rencontre-t-on aucun peuple, autant que nous avons pu le savoir.
en
Beyond them begins a region which is really desert and has no race of men in it, as far as we know.
eu
19. Eta, Pantikates ibaia igaroz gero, szythiar laborari horiez ekialdekoan jada szythiar nomadak sailkatzen dira, deus ereiten eta lantzen ez dutelarik;
es
XIX. Al pasar el r?o Panticapes, la tierra que cae al Oriente de dichos escitas labradores est? ocupada ya por otros escitas n?madas que como pastores nada siembran ni cultivan.
fr
XIX. A l'est de ces Scythes cultivateurs et au del? du Panticapes, vous trouvez les Scythes nomades, qui ne s?ment ni ne labourent.
en
19. The region which lies to the East of these agricultural Scythians, after one has crossed the river Panticapes, is occupied by nomad Scythians, who neither sow anything nor plough the earth;
eu
eta lurralde hori guztia, Hylea izan ezik, soil dago zuhaitzez. Eta nomada horiek ekialdera hamalau eguneko bidean Gerro ibairaino luzatzen den lurraldean sailkatzen dira.
es
La tierra que habitan est? del todo rasa sin ?rbol alguno, excepto la regi?n Hilea, y se extiende hacia Levante catorce d?as de camino, llegando hasta el r?o Gerro.
fr
Ce pays entier, si vous en exceptez l'Hyl?e, est sans arbres. Ces nomades occupent ? l'est une ?tendue de quatorze jours de chemin jusqu'au fleuve Gerrhus.
en
and this whole region is bare of trees except Hylaia. These nomads occupy a country which extends to the river Gerros, a distance of fourteen days' journey Eastwards.
eu
20. Eta Gerroz haraindi daude errege-herri deritzenak eta szythiar goren eta gehienak, gainerako szythiarrak beren morroitzat hartuz; eta horiek eguerdirantz Taurikaraino iristen dira;
es
XX. A la otra parte del Gerro yacen los campos o territorios que se llaman regios, habitados por los m?s bravos y numerosos escitas, que miran como esclavos suyos a los dem?s escitas:
fr
XX. Au del? du Gerrhus est le pays des Scythes royaux. Ces Scythes sont les plus braves et les plus nombreux ; ils regardent les autres comme leurs esclaves.
en
20. Then on the other side of the Gerros we have those parts which are called the "Royal" lands and those Scythians who are the bravest and most numerous and who esteem the other Scythians their slaves.
eu
ekialderantz, berriz, itsuen semeek hondeatu zuten lubakiraino eta Kremnos deritzan Meatide aintzirako emporioraino; aldiz, horien beste sail batzuk Tanais ibairaino luzatzen dira.
es
confinan por el Mediod?a con la regi?n T?urica, por Levante con el foso que abrieron los hijos bastardos de los ciegos y con el emporio de la laguna Me?tide, el cual llaman Cremnoi, y algunos de estos pueblos llegan hasta el r?o Tanis.
fr
Ils s'?tendent, du c?t? du midi, jusqu'? la Tauride ; ? l'est, jusqu'au foss? que creus?rent les fils des esclaves aveugles, et jusqu'? Cremnes, ville commer?ante sur le Palus-Maeotis. Il y a m?me une partie de cette nation qui s'?tend jusqu'au Tana?s.
en
These reach Southwards to the Tauric land, and Eastwards to the trench which those who were begotten of the blind slaves dug, and to the trading station which is called Cremnoi upon the Maiotian lake; and some parts of their country reach to the river Tana?s.
eu
Eta ipar-haizerantz errege-szythiarrez goitikoan melankhlenoak bizi dira, szythiarra ez den beste herri bat.
es
En la parte superior de los escitas regios hacia el B?reas viven los Melanclenos, naci?n enteramente diversa de los escitas;
fr
Au nord, au-dessus de ces Scythes royaux, on rencontre les M?lanchlaenes, peuple qui n'est point scythe.
en
Beyond the Royal Scythians towards the North Wind dwell the Melanchlainoi, of a different race and not Scythian.
eu
Eta melankhlenoez goitik aintzirak daude eta eremu da gizonez, guk dakigun bestez.
es
pero m?s arriba de ella hay unas lagunas, seg?n estoy informado, y el pa?s est? del todo despoblado.
fr
Au del? des M?lanchlaenes, il n'y a, autant que nous pouvons le savoir, que des marais et des terres sans habitants.
en
The region beyond the Melanchlainoi is marshy and not inhabited by any, so far as we know.
eu
21. Eta Tanais ibaia igaroz gero, jada ez da Szythia, aitzitik, lehenengo saila sauromatena da; hauek Meatide aintziraren barrualdetik hasi eta iparraldera sailkatzen dira hamabost eguneko bidean, lurralde osoa nola basazuhaitzez hala landuez soil dagoelarik;
es
XXI. Del otro lado del Tanais ya no se halla tierra de escitas, siendo aquel el primer l?mite del pa?s de los Saur?matas, quienes empezando desde el ?ngulo de la laguna Me?tis ocupan el viento B?reas por espacio de 15 jornadas todo aquel terreno que se ve sin un ?rbol silvestre ni frutal.
fr
La premi?re est aux Sauromates. Ils commencent ? l'extr?mit? du Palus-Maeotis, et occupent le pays qui est au nord ; il est de quinze journ?es de marche :
en
21. After one has crossed the river Tana?s the country is no longer Scythia, but the first of the divisions belongs to the Sauromatai, who beginning at the corner of the Maiotian lake occupy land extending towards the North Wind fifteen days' journey, and wholly bare of trees both cultivated and wild.
eu
eta hauengandik gora hurrengo sailean budinoak bizi dira, edotariko oihanez erabat estalitako lurrean banaturik.
es
En la regi?n que sigue m?s arriba de ellos est?n situados los budinos, quienes viven en un suelo que llega a ser un bosque de toda suerte de ?rboles.
fr
on n'y voit ni arbres fruitiers ni sauvages. La seconde contr?e au-dessus des Sauromates est habit?e par les Budins ;
en
Above these, holding the next division of land, dwell the Budinoi, who occupy a land wholly overgrown with forest consisting of all kinds of trees.
eu
 
es
 
fr
elle porte toutes sortes d'arbres en abondance.
en
 
eu
22. Eta budinoez gora iparraldera lehenik eremu bat dago zazpi eguneko bidean, eta eremuaren ondoren, ekialde-haizerago okertuz, thysagetak sailkatzen dira, herri ugari eta berezi bat; bizi ere ehizatik bizi dira.
es
XXII. Sobre los budinos hacia el B?reas se halla ante todo un pa?s desierto por espacio de ocho jornadas, y despu?s, inclin?ndose algo hacia el viento Subsolano, est?n los Tissagetas, naci?n populosa e independiente, que vive de la caza.
fr
Mais, au-dessus et au nord des Budins, le premier pays o? l'on entre est un vaste d?sert de sept jours de chemin.
en
22. Then beyond the Budinoi towards the North, first there is desert for seven days' journey;
eu
Hauen segidan, leku beretan jyrka izenekoak daude bizitzen, berauek ere ehizatik bizi direlarik; eta hona nola:
es
Confinantes suyos y habitantes de los mismos contornos son unos pueblos que llaman Yurgas, y viven tambi?n de lo que cazan, lo cual practican del siguiente modo:
fr
XXII. Apr?s ce d?sert, en d?clinant vers l'est, vous trouvez les Thyssag?tes :
en
and after the desert turning aside somewhat more towards the East Wind we come to land occupied by the Thyssagetai, a numerous people and of separate race from the others.
eu
ehiztaria zuhaitzera igoaz, eta ugari da hau lurralde osoan barrena, zelatan jartzen dira;
es
p?nese en emboscada el cazador encima de un ?rbol de los muchos y muy espesos que hay por todo el territorio;
fr
c'est une nation particuli?re et nombreuse, qui ne vit que de sa chasse.
en
These live by hunting;
eu
bestalde, ehiztari bakoitzak prest dauka zaldia, makurrarazteagatik tripa gainean etzaten irakatsia, eta baita zakurra ere;
es
tiene cerca a su caballo, ense?ado a agazaparse vientre a tierra a fin de esconder su bulto, y su perro est? a punto juntamente:
fr
Les Iyrques leur sont contigus : ils habitent le m?me pays, et ne vivent aussi que de gibier, qu'ils prennent de cette mani?re : comme tout est plein de bois, les chasseurs montent sur un arbre pour ?pier et attendre la b?te. Ils ont chacun un cheval dress? ? se mettre ventre ? terre, afin de para?tre plus petit. Ils m?nent aussi un chien avec eux.
en
and bordering upon them there are settled also in these same regions men who are called Irycai, who also live by hunting, which they practise in the following manner:-the hunter climbs up a tree and lies in wait there for his game (now trees are abundant in all this country), and each has a horse at hand, which has been taught to lie down upon its belly in order that it may make itself low, and also a dog:
eu
eta hark, zuhaitzetik ehiza ikusten duenean, gezia jaurti, [eta] zaldira igo eta jazarri egiten du, eta zakurrak eutsi.
es
lo mismo es descubrir la fiera desde su ?rbol que tirarle con el arco, montar en su caballo y seguirla acompa?ado del perro.
fr
Aussit?t que le chasseur aper?oit du haut de l'arbre la b?te ? sa port?e, il l'atteint d'un coup de fl?che, monte sur son cheval, et la poursuit avec son chien, qui ne le quitte point.
en
and when he sees the wild animal from the tree, he first shoots his arrow and then mounts upon his horse and pursues it, and the dog seizes hold of it.
eu
Eta hauez goitik, ekialdera okertuz, beste szythiar batzuk bizi dira, errege-szythiarrengandik banandu eta lurralde horretara joanak.
es
M?s all?, tirando hacia Oriente, viven otros escitas que sublevados contra los regios se retiraron hacia aquellos pa?ses.
fr
Au del? des Iyrques, en avan?ant vers l'est, on trouve d'autres Scythes qui, ayant secou? le joug des Scythes royaux, sont venus s'?tablir en cette contr?e.
en
Above these in a direction towards the East dwell other Scythians, who have revolted from the Royal Scythians and so have come to this region.
eu
23. Szythiar horien herrialderaino, hain zuzen, aipatu dugun lur osoa laua eta mardula da;
es
XXIII. Toda la regi?n que llevo descrita hasta llegar a la tierra de estos ?ltimos escitas, es una llanura de terreno grueso y profundo;
fr
XXIII. Tout le pays dont je viens de parler, jusqu'? celui des Scythes, est plat, et les terres en sont excellentes et fortes ;
en
23. As far as the country of these Scythians the whole land which has been described is level plain and has a deep soil;
eu
harritsu eta malkartsua, ordea, hortik aurrera.
es
pero desde all? empieza a ser ?spero y pedregoso.
fr
mais au del? il est rude et pierreux.
en
but after this point it is stony and rugged.
eu
Baina, lur malkartsu honen alde handi bat zeharkatuz gero, mendi garaien pean, guztiak, bai har eta bai eme, jaiotzez burusoil direla dioten gizakiak bizi dira, sudurmotz eta kokotsluzeak, mintzo berezi bat ahoskatzen dutenak, szythiarren jazkera darabiltenak eta zuhaitzetatik bizi direnak.
es
Despu?s de pasado un gran espacio de este fragoso territorio, al pie de unos altos montes viven unos pueblos de quienes se dice ser todos calvos de nacimiento as? hombres como mujeres, de narices chatas, de grandes barbas, sin pelo en ellas, y de un lenguaje particular, si bien su modo de vestir es a lo escita, y su alimento el fruto de los ?rboles.
fr
Lorsque vous en avez travers? une grande partie, vous trouvez des peuples qui habitent au pied de hautes montagnes. On dit qu'ils sont tous chauves de naissance, hommes et femmes ; qu'ils ont le nez aplati et le menton allong?. Ils ont une langue particuli?re ; mais ils sont v?tus ? la scythe.
en
Then when one has passed through a great extent of this rugged country, there dwell in the skirts of lofty mountains men who are said to be all bald-headed from their birth, male and female equally, and who have flat noses and large chins and speak a language of their own, using the Scythian manner of dress, and living on the produce of trees.
eu
Beren bizi-iturri duten zuhaitz honek pontokoa du izen, eta handiz gehienbat bikondoaren adinakoa da;
es
El ?rbol de que viven se llama Pontico, y viene a ser del tama?o de una higuera, llevando un fruto del tama?o de una haba, aunque con hueso:
fr
Enfin, ils vivent du fruit d'une esp?ce d'arbre appel? pontique. Cet arbre, ? peu pr?s de la grandeur d'un figuier, porte un fruit ? noyau de la grosseur d'une f?ve.
en
The tree on the fruit of which they live is called the Pontic tree, and it is about the size of a fig-tree: this bears a fruit the size of a bean, containing a stone.
