Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Beren bizi-iturri duten zuhaitz honek pontokoa du izen, eta handiz gehienbat bikondoaren adinakoa da;
es
El ?rbol de que viven se llama Pontico, y viene a ser del tama?o de una higuera, llevando un fruto del tama?o de una haba, aunque con hueso:
fr
Enfin, ils vivent du fruit d'une esp?ce d'arbre appel? pontique. Cet arbre, ? peu pr?s de la grandeur d'un figuier, porte un fruit ? noyau de la grosseur d'une f?ve.
en
The tree on the fruit of which they live is called the Pontic tree, and it is about the size of a fig-tree: this bears a fruit the size of a bean, containing a stone.
eu
bestalde, babaren antzeko fruitua ematen du eta hezurra du. Eta hori heltzera iristen denean, ehunetan barrena zanpatuz iragazi, eta bertatik zuku beltz eta lodi bat isurtzen da; askhy du izena;
es
una vez maduro, lo exprimen y cuelan con sus pa?os o vestidos, de donde va manando un jugo espeso y negro, al cual dan el nombre de Aschi, bebi?ndolo ora chupado, ora mezclado con leche:
fr
Quand ce fruit est m?r, ils le pressent dans un morceau d'?toffe, et en expriment une liqueur noire et ?paisse, qu'ils appellent aschy.
en
When the fruit has ripened, they strain it through cloths and there flows from it a thick black juice, and this juice which flows from it is called as-chy.
eu
eta hori miaztu eta esnearekin nahastuz edan ere egiten dute, eta hondoko lodiarekin pasta batzuk osatu eta hauekin mantentzen dira.
es
de las heces m?s crasas del jugo forman unas pastillas para comerlas.
fr
Ils sucent cette liqueur, et la boivent m?l?e avec du lait. A l'?gard du marc le plus ?pais, ils en font des masses qui leur servent de nourriture ;
en
This they either lick up or drink mixed with milk, and from its lees, that is the solid part, they make cakes and use them for food;
eu
Izan ere, ez dute ganadu askorik;
es
No abundan de ganado, por no haber all? muy buenos pastos.
fr
car ils ont peu de b?tail, faute de bons p?turages. Ils demeurent toute l'ann?e chacun sous un arbre.
en
for they have not many cattle, since the pastures there are by no means good.
eu
bertan ez baita larre onik.
es
Cada cual tiene su casa bajo un ?rbol que cubren alrededor en el invierno con un fieltro blanco y apretado a manera de lana de sombrero, despoj?ndola de ?l en el verano.
fr
L'hiver, ils couvrent ces arbres d'une ?toffe de laine blanche, serr?e et foul?e, qu'ils ont soin d'?ter pendant l'?t?.
en
Each man has his dwelling under a tree, in winter covering the tree all round with close white felt-cloth, and in summer without it.
eu
Bakoitza zuhaitz baten pean bizi da, neguan, atergarri, zuhaitza feldro zuriz inguratuz eta udan feldrorik gabe.
es
Siendo mirados estos pueblos como personas sagradas, no hay quien se atreva a injuriarles, en tanto grado, que aun de armas carecen para la guerra, y son los que componen las desavenencias entre los vecinos.
fr
Personne ne les insulte : on les regarde en effet comme sacr?s. Ils n'ont en leur possession aucune arme offensive.
en
These are injured by no men, for they are said to be sacred, and they possess no weapon of war. These are they also who decide the disputes rising among their neighbours;
eu
Gizakirik ez da kalte egiten dienik (sakratutzat baitauzkate), eta gerrazko armarik ere ez dute.
es
El que fugitivo se acoge a ellos o el reo que se refugia, seguro est? de que nadie le toque ni moleste.
fr
et quiconque se r?fugie dans leur pays y trouve un asile inviolable, o? personne n'ose l'attaquer.
en
and besides this, whatever fugitive takes refuge with them is injured by no one:
eu
Eta berak dira auzotarren arteko desadostasunak konpontzen dituztenak, eta, bestetik, haien babesera ihesi datorkeenari inork ez dio kalterik egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Argipeoak dute izena.
es
El nombre de esta gente es el de Argipeos.
fr
On les appelle Argipp?ens.
en
and they are called Argippaians.
eu
24. Burusoil horiengana arte, bada, lurraldearen eta aurreko herrien ezaupidea handia da; zeren, bada zenbait szythiar horiengana heltzen denik, berauengandik jakiten zail ez delarik, eta baita Borysthenes emporioko eta beste pontoar emporiotako zenbait heleniar ere.
es
XXIV. Hasta llegar a estos calvos son muy conocidas todas aquellas regiones con sus pueblos intermedios, pues hasta all? llegan, tanto los escitas de quienes es f?cil tomar noticias, como muchos de los griegos, ya del emporio del Bor?stenes, ya de los otros emporios del Ponto.
fr
XXIV. On a une connaissance exacte de tout le pays jusqu'? celui qu'occupent ces hommes chauves, et de toutes les nations en de??. Il n'est pas difficile d'en savoir des nouvelles par les Scythes qui vont chez eux, par les Grecs de la ville de commerce situ?e sur le Borysth?ne et par ceux des autres villes commer?antes situ?es sur le Pont-Euxin.
en
24. Now as far as these bald-headed men there is abundantly clear information about the land and about the nations on this side of them; for not only do certain of the Scythians go to them, from whom it is not difficult to get information, but also some of the Hellenes who are at the trading-station of the Borysthenes and the other trading-places of the Pontic coast:
eu
Eta haiengana daitezkeen szythiarrek zazpi interpretarien eta zazpi hizkuntzen bidez egiten dituzte salerosketak.
es
Los escitas que suelen ir a traficar all?, negocian y tratan con ellos por medio de siete int?rpretes de otros tantos idiomas.
fr
Ces peuples parlent sept langues diff?rentes. Ainsi les Scythes qui voyagent dans leur pays ont besoin de sept interpr?tes pour y commercer.
en
and those of the Scythians who go to them transact their business through seven interpreters and in seven different languages.
eu
25. Beraz, hauengana arte ezaguna da;
es
XXV. As? que el pa?s hasta dichos calvos es un pa?s descubierto y conocido;
fr
mais on ne peut rien dire de certain de celui qui est au-dessus ;
en
25. So far as these, I say, the land is known;
eu
burusoilez goikoaz, ordea, inork ez daki zehatz hitz egiten; mendi garai iragangaitzek eteten baitute bidea eta inork ez ditu gainditzen.
es
pero nadie puede hablar con fundamento de lo que hay m?s all?, por cuanto corta el pa?s una cordillera de montes inaccesibles que nadie ha traspasado.
fr
des montagnes ?lev?es et inaccessibles en interdisent l'entr?e. Les Argipp?ens racontent cependant qu'elles sont habit?es par des Aegipodes, ou hommes aux pieds de ch?vre ;
en
but concerning the region to the North of the bald-headed men no one can speak with certainty, for lofty and impassable mountains divide it off, and no one passes over them.
eu
Hala ere, burusoil horiek, niretzat sinestezina badiote ere, mendietan ahuntz-hankadun gizonak bizi direla esaten dute, eta, hauek igarotzean, sei hilabetez lo egiten duten beste gizon batzuk daudela; eta hau bai ezin dudala inola ere onartu.
es
Verdad es que los calvos nos cuentan cosas que jam?s se me har?n cre?bles, diciendo que en aquellos montes viven los Egipodas, hombres con pies de cabra, y que m?s all? hay otros hombres que duermen un semestre entero como si fuera un d?a, lo que de todo punto no admito.
fr
mais cela ne me para?t m?riter aucune sorte de croyance.
en
However these bald-headed men say (though I do not believe it) that the mountains are inhabited by men with goats' feet;
eu
Aitzitik, zehazki ezaguna da burusoil hauez ekialdera isedonak bizi direna;
es
Lo que se sabe y se tiene por averiguado es que los Isedones habitan al Oriente de los calvos;
fr
Ils ajoutent aussi que, si l'on avance plus loin, on trouve d'autres peuples qui dorment six mois de l'ann?e.
en
and that after one has passed beyond these, others are found who sleep through six months of the year.
eu
baina, ipar-haizeranz, bai burusoilez eta bai isedonez goitikoa, hauek diotenaz beste, ezezaguna da.
es
pero la parte que mira al B?reas ni los calvos ni los Isedones la tienen conocida, excepto lo dicho, que ellos quieren darnos por sabido.
fr
Pour moi, je ne puis absolument le croire. On sait que le pays ? l'est des Argipp?ens est occup? par les Iss?dons ; mais celui qui est au-dessus, du c?t? du nord, n'est connu ni des Argipp?ens ni des Iss?dons, qui n'en disent que ce que j'ai rapport? d'apr?s eux.
en
This I do not admit at all as true. However, the country to the East of the bald-headed men is known with certainty, being inhabited by the Issedonians, but that which lies beyond both the bald-headed men and the Issedonians towards the North Wind is unknown, except so far as we know it from the accounts given by these nations which have just been mentioned.
eu
26. Eta isedonek honelako ohiturak erabiltzen omen dituzte.
es
XXVI. D?cese de los Isedones que observan un uso singular.
fr
Quand un Iss?don a perdu son p?re, tous ses parents lui am?nent du b?tail : ils l'?gorgent, et, l'ayant coup? par morceaux, ils coupent de m?me le cadavre du p?re de celui qui les re?oit dans sa maison, et, m?lant toutes ces chairs ensemble, ils en font un festin.
en
26. The Issedonians are said to have these customs:-when a man's father is dead, all the relations bring cattle to the house, and then having slain them and cut up the flesh, they cut up also the dead body of the father of their entertainer, and mixing all the flesh together they set forth a banquet.
eu
Gizon bati aita hiltzean, ahaide guztiek ganaduak eramaten dizkiote, eta, hil eta haragiak zatitu ondoren, hartzailearen aita zendua ere zatitu egiten dute, eta, haragi guztia nahastuz, janaritzat aurkezten dute.
es
Cuando a alguno se le muere su padre, acuden all? todos los parientes con sus ovejas, y mat?ndolas, cortan en trozos las carnes y hacen tambi?n pedazos al difunto padre del hu?sped que les da el convite, y mezclando despu?s toda aquella carne, la sacan a la mesa.
fr
Quant ? la t?te, ils en ?tent le poil et les cheveux, et, apr?s l'avoir parfaitement nettoy?e, ils la dorent, et s'en servent comme d'un vase pr?cieux dans les sacrifices solennels qu'ils offrent tous les ans.
en
His skull however they strip of the flesh and clean it out and then gild it over, and after that they deal with it as a sacred thing and perform for the dead man great sacrifices every year.
eu
Eta zenduaren burua soildu eta garbitu ondoren urreztatu egiten dute, eta aurrerantzean imajina bezala erabiltzen dute urtero opalkuntza handiak burutuz.
es
Pero la cabeza del muerto, despu?s de bien limpia y pelada, la doran, mir?ndola como una alhaja preciosa de que hacen uso en los grandes sacrificios que cada a?o celebran, ceremonia que los hijos hacen en honor de sus padres, al modo que los griegos celebran las exequias aniversarias.
fr
car ils en observent en l'honneur de leurs p?res, ainsi que les Grecs c?l?brent l'anniversaire de la mort des leurs.
en
This each son does for his father, just as the Hellenes keep the day of memorial for the dead.
eu
Eta hori, heleniarrek urteurrenak ohi dituzten eran egiten dio semek gurasori.
es
Por lo dem?s, estos pueblos son alabados de justos y buenos, y aun se dice que sus mujeres son tan robustas y varoniles como los hombres.
fr
Au reste, ils passent aussi pour aimer la justice ; et, chez eux, les femmes ont autant d'autorit? que les hommes.
en
In other respects however this race also is said to live righteously, and their women have equal rights with the men.
eu
Bestalde, zuzenak omen dira hauek eta emakumeak era berdinean gizonen eskubide berekoak.
es
De ellos al fin se sabe algo.
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
XXVII. On conna?t donc aussi ces peuples ;
en
27. These then also are known;
eu
27. Ezagunak dira, bada, hauek ere; horiez goikoaz, ordea, isedonak dira gizon begibakarrak eta grypo urrezainak daudela diotenak;
es
XXVII. De la regi?n que est? sobre los Isedones dicen estos que es habitada por hombres mon?culos, y que en ella se hallan los Grifes guarda-oros.
fr
mais, pour le pays qui est au-dessus, on sait, par le t?moignage des Iss?dons, qu'il est habit? par des hommes qui n'ont qu'un oeil, et par des Gryphons qui gardent l'or.
en
but as to the region beyond them, it is the Issedonians who report that there are there one-eyed men and gold-guarding griffins;
eu
eta szythiarrek horiengandik jaso dutena kontatzen dute;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gainerakook szythiarrengandiko iritzia dugu, eta haiei szythieraz arimaspoak deritzegu; szythiarrek arima deitzen baitiote "bata"-ri eta spou "begia"-ri.
es
Esta f?bula la toman de los Isedones los escitas que la cuentan, y de ?stos la hemos aprendido nosotros, usando de una palabra esc?tica al nombrarlos Arimaspos, pues los escitas por uno dicen arima, y por ojo spu.
fr
Les Scythes l'ont appris des Iss?dons, et nous des Scythes. Nous les appelons Arimaspes en langue Scythe. "Arima" signifie un en cette langue, et "spou" oeil.
en
and the Scythians report this having received it from them, and from the Scythians we, that is the rest of mankind, have got our belief; and we call them in Scythian language Arimaspians, for the Scythians call the number one arima and the eye spu.
eu
28. Aipatu dugun lurralde oso hori hain giro txarrekoa da benetan, non urteko zortzi hilabetean jasan ezinekoa gertatzen den hotza; hil horietan ura isurtzen baduzu, ez duzu lohirik egingo;
es
XXVIII. Tan r?gida y fr?a es toda la regi?n que recorremos, que por ocho meses duran en ella unos hielos insufribles, donde no se hace lodo con el agua derramada, pero s? con el fuego encendido.
fr
XXVIII. Dans tout le pays dont je viens de parler, l'hiver est si rude, et le froid si insupportable pendant huit mois entiers, qu'en r?pandant de l'eau sur la terre on n'y fait point de boue, mais seulement en y allumant du feu.
en
28. This whole land which has been described is so exceedingly severe in climate, that for eight months of the year there is frost so hard as to be intolerable; and during these if you pour out water you will not be able to make mud, but only if you kindle a fire can you make it;
eu
alderantziz, sua piztuz gero egingo duzu lohia;
es
Hi?lase entonces el mar y tambi?n el B?sforo Cimerio.
fr
La mer m?me se glace dans cet affreux climat, ainsi que tout le Bosphore Cimm?rien ; et les Scythes de la Cherson?se passent en corps d'arm?e sur cette glace, et y conduisent leurs chariots pour aller dans le pays des Sindes.
en
and the sea is frozen and the whole of the Kimmerian Bosphorus, so that the Scythians who are settled within the trench make expeditions and drive their waggons over into the country of the Sindians.
eu
itsasoa, berriz, izoztu egiten da, baita Zimeriar Bosporo osoa ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta lubakiz barrendik bizi diren szythiarrak izotzaren gainean gerraratzen dira, eta gurdiak itsasoz bestaldera gidatzen dituzte sindikarren aurka.
es
Los escitas que est?n a la otra parte del foso pasan a caballo por encima del hielo y conducen sus carros a la otra ribera hasta los Sindos.
fr
L'hiver continue de la sorte huit mois entiers ; les quatre autres mois, il fait encore froid.
en
Thus it continues to be winter for eight months, and even for the remaining four it is cold in those parts.
eu
Beraz, zortzi hilabete irauten du neguak;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala ere, gainerako lau hilabeteetan hotz egiten du bertan.
es
En suma, hay all? ocho meses enteros de invierno, y los que restan son de fr?o.
fr
L'hiver, dans ces contr?es, est bien diff?rent de celui des autres pays.
en
This winter is distinguished in its character from all the winters which come in other parts of the world;
eu
Eta negu horrek bere izaeran badu beste lurralde guztietan izan ohi diren neguekiko berezitasunik:
es
La estaci?n y naturaleza del invierno es all? muy otra de la que tiene en otros pa?ses.
fr
Il y pleut si peu en cette saison, que ce n'est pas la peine d'en parler, et l'?t? il ne cesse d'y pleuvoir.
en
for in it there is no rain to speak of at the usual season for rain, whereas in summer it rains continually;
eu
bere sasoian ez du esatea merezi duen euririk egiten, baina udan ez du atertzen.
es
Cuando parece que deb?a llegar el tiempo de las lluvias, apenas llueve en el pa?s, pero en verano no cesa de llover.
fr
Il n'y tonne point dans le temps qu'il tonne ailleurs ; mais le tonnerre est tr?s fr?quent en ?t?.
en
and thunder does not come at the time when it comes in other countries, but is very frequent, in the summer;
eu
Beste lurraldeetan trumoiak sortzen direnean, hemen ez dira sortzen;
es
No se oye un trueno siquiera en la saz?n en que truena en otras partes;
fr
S'il s'y fait entendre en hiver, on le regarde comme un prodige.
en
and if thunder comes in winter, it is marvelled at as a prodigy:
eu
udan, ordea, handiak izan ohi dira; baina, neguan trumoi egin badeza, mirari bat bailitzan [hartuz], harritu egiten dira;
es
y si sucede alguna vez en invierno, se mira como un prodigio, pero en verano son los truenos frecuent?simos.
fr
S'il en arrive en Scythie, soit en ?t?, soit en hiver, c'est un prodige qui r?pand la terreur.
en
just so, if an earthquake happens, whether in summer or in winter, it is accounted a prodigy in Scythia.
eu
eta, nola udan hala neguan, lurrikararik sor badadi, Szythian miraritzat daukate. Zaldiek, beren aldetik, eramankortasunez jasaten dute negu hori;
es
Por prodigio se tiene del mismo modo si acaece en la Escitia alg?n terremoto, ora sea en verano, ora en invierno.
fr
Les chevaux y soutiennent le froid ; mais les mulets et les ?nes ne le peuvent absolument, quoique ailleurs les chevaux expos?s ? la gel?e d?p?rissent, et que les ?nes et les mulets y r?sistent sans peine.
en
Horses are able to endure this winter, but neither mules nor asses can endure it at all, whereas in other countries horses if they stand in frost lose their limbs by mortification, while asses and mules endure it.
eu
mandoek eta astoek, ordea, inola ere ezin dute jasan;
es
Sus caballos son los que tienen robustez para sufrir aquel rigor del invierno;
fr
 
en
 
eu
alderantziz, beste lurraldeetan zaldiak, hotzean zutik, pasmatu egiten dira; astoek eta mandoek, aldiz, jasan egiten dute.
es
los machos y los asnos no lo pueden absolutamente resistir, cuando en otras partes el hielo gangrena las piernas a los caballos, al paso que resisten los asnos y mulos.
fr
XXIX. Je pense que la rigueur du climat emp?che les boeufs d'y avoir des cornes. Hom?re rend t?moignage ? mon opinion dans l'Odyss?e, lorsqu'il parle en ces termes :
en
29. I think also that it is for this reason that the hornless breed of oxen in that country have no horns growing;
eu
29. Iruditzen zait idi-kasta adarmotzari horrengatik ez zaizkiola hazten adarrak Szythian; eta nire iritziaren lekuko da Odysean dagoen Homeroren bertso hau:
es
XXIX. Ese mismo dolor del fr?o me parece la causa de que haya all? mismo cierta especie de bueyes mochos, a los cuales no les nacen astas, y en abono de mi opini?n tengo aquel verso de Homero en la Odisea:
fr
"Et la Libye, o? les cornes viennent promptement aux agneaux." Cela me para?t d'autant plus juste que, dans les pays chauds, les cornes poussent de bonne heure aux animaux, et que, dans ceux o? il fait un froid violent, ils n'en ont point du tout, ou, si elles poussent, ce n'est qu'avec peine.
en
and there is a verse of Homer in the Odyssey supporting my opinion, which runs this:-"Also the Libyan land, where the sheep very quickly grow horn?d," for it is rightly said that in hot regions the horns come quickly, whereas in extreme cold the animals either have no horns growing at all, or hardly any.
eu
"eta Libya, non berehala arkumeak adardun diren".
es
"En Libia presto apuntan las astas al cordero."
fr
 
en
 
eu
Ongi esana; lurralde beroetan azkar sortzen dira adarrak;
es
Bien dicho por cierto, pues en los pa?ses calientes desde luego salen los cuernos;
fr
 
en
 
eu
hotz gogorrekoetan, ordea, inola ez da adarrik jaiotzen edota jaiotzen badira nekez dira hazten.
es
pero en climas muy helados, o nunca los sacan los animales, o bien los sacan tarde y malo y as? me confirmo en que el fr?o es la causa de ello.
fr
XXX. Dans ce pays, le froid en est la cause ;
en
30. In that land then this takes place on account of the cold;
eu
30. Gauza horiek, bada, hotzak eragiten ditu han; eta harritzen naiz (hasieratik nire kontakizun hau eranskin bila dabilenez) nola elear lurralde osoan ezin den mandorik sortu lurraldea hotza ez delarik eta beste inolako arrazoi nabaririk ere ez dagoelarik.
es
XXX. Y puesto que desde el principio me tom? la licencia de hacer en mi historia mil digresiones, dir? que me causa admiraci?n el saber que en toda la comarca de Elea no puede engendrarse un mulo, no siendo fr?o el clima ni dej?ndose ver otra causa suficiente para ello.
fr
mais, pour le dire en passant, puisque je me suis accoutum?, d?s le commencement de cette histoire, ? faire des digressions, je m'?tonne que, dans toute l'Elide, il ne s'engendre point de mulets, quoique le climat n'y soit pas froid, et qu'on n'en puisse all?guer aucune autre cause sensible.
en
but (since my history proceeded from the first seeking occasions for digression) I feel wonder that in the whole land of Elis mules cannot be bred, though that region is not cold, nor is there any other evident cause.
eu
Hain zuzen, elearrek berek madarikazioren batengatik ez zaiela mandorik sortzen esaten dute.
es
Dicen los Eleos que es efecto de cierta maldici?n de Enomao el que no se engendren mulos en su territorio;
fr
Les ?l?ens disent que, s'il ne s'engendre point de mulets chez eux, c'est l'effet de quelque mal?diction.
en
The Eleians themselves say that in consequence of some curse mules are not begotten in their land;
eu
Dena den, behorrak umetzeko sasoia heltzean, hauek auzoko herrietara eramaten dituzte eta astarrak auzoan gaineratzen zaizkie behorrei, umetzen diren arte; eta, ondoren, ekarri egiten dituzte atzera.
es
pero ellos lo remedian con llevar las yeguas en el tiempo oportuno a los pueblos vecinos, en donde las cubren los asnos padres hasta tanto que quedan pre?adas, y entonces se las vuelven a llevar.
fr
Lorsque, le temps s'approche o? les cavales sont en chaleur, les ?l?ens les conduisent dans les pays voisins, o? ils les font saillir par des ?nes ; lorsqu'elles sont pleines, ils les ram?nent chez eux.
en
but when the time approaches for the mares to conceive, they drive them out into the neighbouring lands and there in the land of their neighbours they admit to them the he-asses until the mares are pregnant, and then they drive them back.
eu
31. Eta lumei buruz, zeinez szythiarrek aire guztia lumaz betea dagoela eta, hauengatik ezin dela kontinentearen barrualdea ez ikusi eta ez zeharkatu esaten duten, horiei buruz honako iritzi hau dut:
es
XXXI. Por lo que mira a las plumas voladoras, de que dicen los escitas estar tan lleno el aire que no se puede por causa de ellas alcanzar con la vista lo que resta de continente ni se puede por all? transitar, imagino que m?s all? de aquellas regiones debe de nevar siempre, bien que naturalmente nevar? menos en verano que en invierno.
fr
XXXI. Quant aux plumes dont les Scythes disent que l'air est tellement rempli qu'ils ne peuvent ni voir ce qui est au del?, ni p?n?trer plus avant, voici l'opinion que j'en ai.
en
31. As to the feathers of which the Scythians say that the air is full, and that by reason of them they are not able either to see or to pass through the further parts of the continent, the opinion which I have is this:-in the parts beyond this land it snows continually, though less in summer than in winter, as might be supposed.
aurrekoa | 204 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus