Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
31. Eta lumei buruz, zeinez szythiarrek aire guztia lumaz betea dagoela eta, hauengatik ezin dela kontinentearen barrualdea ez ikusi eta ez zeharkatu esaten duten, horiei buruz honako iritzi hau dut:
es
XXXI. Por lo que mira a las plumas voladoras, de que dicen los escitas estar tan lleno el aire que no se puede por causa de ellas alcanzar con la vista lo que resta de continente ni se puede por all? transitar, imagino que m?s all? de aquellas regiones debe de nevar siempre, bien que naturalmente nevar? menos en verano que en invierno.
fr
XXXI. Quant aux plumes dont les Scythes disent que l'air est tellement rempli qu'ils ne peuvent ni voir ce qui est au del?, ni p?n?trer plus avant, voici l'opinion que j'en ai.
en
31. As to the feathers of which the Scythians say that the air is full, and that by reason of them they are not able either to see or to pass through the further parts of the continent, the opinion which I have is this:-in the parts beyond this land it snows continually, though less in summer than in winter, as might be supposed.
eu
lurralde horrez goitik elurra ari du beti, nahiz eta, itxurazkoa den bezala, neguan baino gutxiagotan ari udan. Beraz, elurra mardul erortzen ikusi duenak antzeman dio jada esaten ari naizenari;
es
No es menester decir m?s para cualquiera que haya visto de cerca la nieve al tiempo de caer a copos, pues se parece mucho a unas plumas que vuelan por el aire.
fr
Il neige toujours dans les r?gions situ?es au-dessus de la Scythie, mais vraisemblablement moins en ?t? qu'en hiver.
en
Now whomsoever has seen close at hand snow falling thickly, knows what I mean without further explanation, for the snow is like feathers:
eu
elur-malutek lumak baitirudite; eta negu hori horrelakoa delako da, hain zuzen, biziezina kontinente horren iparraldea.
es
Esa misma intemperie tan r?gida del clima es el motivo sin duda de que las partes del continente hacia el B?reas sean inhabitables.
fr
Quiconque a vu de pr?s la neige tomber ? gros flocons comprend facilement ce que je dis. Elle ressemble en effet ? des plumes.
en
and on account of this wintry weather, being such as I have said, the Northern parts of this continent are uninhabitable.
eu
Szythiarrek eta hauen auzokoek, bada, elur-malutak lumekin irudikatuz hitz egiten dutelakoan nago.
es
As? que soy de opini?n que los escitas y sus vecinos llaman plumas a los copos de nieve, llevados de la semejanza de los objetos.
fr
Je pense donc que cette partie du continent, qui est au nord, est inhabitable ? cause des grands froids, et que, lorsque les Scythes et leurs voisins parlent de plumes, il ne le font que par comparaison avec la neige.
en
I think therefore that by the feathers the Scythians and those who dwell near them mean symbolically the snow.
eu
Beraz, esana dago urrutikoenez esan ohi dena.
es
Pero bastante y harto nos hemos alargado en referir lo que se cuenta.
fr
Voil? ce qu'on dit sur ces pays si ?loign?s.
en
This then which has been said goes to the furthest extent of the accounts given.
eu
32. Bestalde, hyperboreoei buruz ez szythiarrek eta ez lur horretan bizi diren besteek ez dute deus esaten, agian isedonak izan ezik. Baina, nire ustez, hauek ere ez diote ezer; szythiarrak ere mintzatuko bailirateke begibakarrekoez mintzaten diren eran.
es
XXXII. Nada dicen de los pueblos Hiperb?reos ni los escitas ni los otros pueblos del contorno, a no ser los Isedones, quienes tampoco creo que nada digan, pues nos lo repetir?an los escitas, as? como nos repiten lo de los Mon?culos.
fr
XXXII. Ni les Scythes, ni aucun autre peuple de ces r?gions lointaines, ne parlent pas des Hyperbor?ens, si ce n'est peut-?tre les Iss?dons ; et ceux-ci m?me, ? ce que je pense, n'en disent rien :
en
32. About a Hyperborean people the Scythians report nothing, nor do any of those who dwell in this region, unless it be the Issedonians: but in my opinion neither do these report anything;
eu
Aitzitik, Hesiodok bai hitz egiten du hyperboreoez, eta baita Homerok ere Epigonoetan, poema horiek egiaz Homerok egin bazituen bederen.
es
Hes?odo, con todo, habla de los Hiperb?reos, y tambi?n Homero en los ep?gonos, si es que Homero sea realmente autor de tales versos.
fr
Cependant H?siode en fait mention, et Hom?re aussi dans les ?pigones, en supposant du moins qu'il soit l'auteur de ce po?me.
en
Hesiod however has spoken of Hyperboreans, and so also has Homer in the poem of the "Epigonoi," at least if Homer was really the composer of that Epic.
eu
33. Baina haietaz askoz berririk gehiena ematen dutenak deloarrak dira, honako hau diotelarik: hyperboreotatik ekarririk, gari-lastotan bilduriko opari sakratuak szythiarrengana iristen omen dira, eta, jada szythiarrengandik, auzo guztiek eta bakoitzak hurrenez hurren jasoaz, sartalderantz guztiz urruti, Adriaseraino eramaten omen dituzte; eta, hemendik hegoalderantz igorririk, dodonarrak omen dira heleniarretan lehenengo jasotzen dituztenak; eta hauengandik Melideko golkora jaitsi eta Eubeara igarotzen omen dira, eta hiriz hiri Karystoraino bidaltzen omen dituzte; eta, hemendik abiatuz, saihestu egiten omen dute Andro; zeren, karystoarrak omen dira Tenora eta tenoarrak Delora daramatzatenak.
es
XXXIII. Pero los que hablan m?s largamente de ellos son los Delios, quienes dicen que ciertas ofrendas de trigo venidas de los Hiperb?reos atadas en hacecillos, o bien unos manojos de espigas como primicias de la cosecha llegaron a los escitas, y tomadas sucesivamente por los pueblos vecinos y pasadas de mano en mano, corrieron hacia Poniente hasta el Adria, y de all? destinadas al Mediod?a los primeros griegos que las recibieron fueron los Dodoneos, desde cuyas manos fueron bajando al golfo de Melea y pasaron a Eubea, donde de ciudad en ciudad las enviaron hasta la de Caristo, dejando d enviarlas a Andro, porque los de Caristo las llevaron a Teno, y los de Teno a Delos:
fr
Les Dodon?ens ?taient les premiers Grecs qui les recevaient. Elles descendaient de Dodone jusqu'au golfe Maliaque, d'o? elles passaient en Eub?e, et, de ville en ville, jusqu'? Caryste.
en
33. But much more about them is reported by the people of Delos than by any others. For these say that sacred offerings bound up in wheat straw are carried from the land of the Hyperboreans and come to the Scythians, and then from the Scythians the neighbouring nations in succession receive them and convey them Westwards, finally as far as the Adriatic: thence they are sent forward towards the South, and the people of Dodona receive them first of all the Hellenes, and from these they come down to the Malian gulf and are passed over to Euboea, where city sends them on to city till they come to Carystos.
eu
Beraz, opari sakratuoak horrela iristen direla esaten dute Delora.
es
con este c?rculo inmenso vinieron a parar a Delos las ofrendas sagradas.
fr
De l?, sans toucher ? Andros, les Carystiens les portaient ? T?nos, et les T?niens ? D?los.
en
After this Andros is left out, for the Carystians are those who bring them to Tenos, and the Tenians to Delos.
eu
Alabaina, hyperboreoek lehenenengo aldian, deloarrek Hyperokhe eta Laodize deritzeten neskatxa bi bidali omen zituzten opariekin; eta berauekin batera, segurtasunarengatik, hyperboreoek hiritarretako bost, egun perpheresak deritzetenak eta Delon handiki ohoratzen dituztenak igorri omen zituzten bidezain.
es
A?aden los Delios, que antes de esto los Hiperb?reos enviaron una vez con aquellas sacras ofrendas a dos doncellas llamadas, seg?n dicen, Hip?roque la una y La?dice la ora, y juntamente con ellas a cinco de sus m?s principales ciudadanos para que les sirviesen de escolta, a quienes dan ahora el nombre de Perf?rees, conductores, y son tenidos en Delos en grande estima y veneraci?n.
fr
Ils ajoutent que, dans les premiers temps, les Hyperbor?ens envoy?rent ces offrandes par deux vierges, dont l'une, suivant eux, s'appelait Hyp?roch?, et l'autre Laodic? ; que, pour la s?ret? de ces jeunes personnes, les Hyperbor?ens les firent accompagner par cinq de leurs citoyens, qu'on appelle actuellement Perph?res, et ? qui l'on rend de grands honneurs ? D?los ;
en
Thus they say that these sacred offerings come to Delos; but at first, they say, the Hyperboreans sent two maidens bearing the sacred offerings, whose names, say the Delians, were Hyperoche and Laodike, and with them for their protection the Hyperboreans sent five men of their nation to attend them, those namely who are now called Perphere?s and have great honours paid to them in Delos.
eu
Baina, bidaliak izan zirenak hyperboreoei itzultzen ez zitzaizkienez, beraiek etengabe bidali eta berreskuratu gabe geratu beharraz gogaiturik, auzoei, gari-lastotan bilduriko opariak mugetaraino eramanez, arren berengandik beste herrira bidal zitzatela eskatu omen zieten. Eta honela igorriz iristen direla diote Delora.
es
Pero viendo los Hiperb?reos que no volv?an a casa sus enviados, y pareci?ndoles cosa dura tener que perder cada vez m?s a sus anuos diputados, pensaron con esta mira llevar sus ofrendas en aquellos manojos de trigo hasta sus fronteras, y entreg?ndolas a sus vecinos, pedirles que las pasasen a otra naci?n, y as? corriendo de pueblo en pueblo dicen que llegaron de Delos a su destino.
fr
mais que, les Hyperbor?ens ne les voyant point revenir, et regardant comme une chose tr?s f?cheuse leur arrivait de ne jamais revoir leurs d?put?s, ils prirent le parti de porter sur leurs fronti?res leurs offrandes envelopp?es dans de la paille de froment ; ils les remettaient ensuite ? leurs voisins, les priant instamment de les accompagner jusqu'? une autre nation.
en
Since however the Hyperboreans found that those who were sent away did not return back, they were troubled to think that it would always befall them to send out and not to receive back; and so they bore the offerings to the borders of their land bound up in wheat straw, and laid a charge upon their neighbours, bidding them send these forward from themselves to another nation.
eu
Nik neure aldetik badakit opari horien antzekoa den honako hau egin ohi dela, hots, thraziar eta peoniar emakumeek, Artemis Erreginari opari egiterakoan, ez diotela gari-lastorik gabe egiten.
es
Por mi parte, puedo afirmar que las mujeres de Tracia y de la Peonia cuando sacrifican en honor de Diana la Regia hacen una ceremonia muy semejante a las mencionadas ofrendas, empleando siempre en sus sacrificios los mismos hecillos de trigo, lo que yo mismo he visto hacer.
fr
Elles passent ainsi, disent les D?liens, de peuple en peuple, jusqu'? ce qu'enfin elles parviennent dans leur ?le. J'ai remarqu?, parmi les femmes de Thrace et de Paeonie, un usage qui approche beaucoup de celui qu'observent les Hyperbor?ens relativement. ? leurs offrandes.
en
These things then, they say, come to Delos being thus sent forward; and I know of my own knowledge that a thing is done which has resemblance to these offerings, namely that the women of Thrace and Paionia, when they sacrifice to Artemis "the Queen," do not make their offerings without wheat straw.
eu
34. Eta jakin badakit horiek horrela egiten dutela;
es
 
fr
 
en
 
eu
bestalde, hyperboreoetatik etorri eta Delon hil ziren neskatxa horien omenez deloar neska-mutilek burua soiltzen dute; neskek ezkonaurretik kizkur bat moztu eta ardatzean kiribildurik haien hilobi gainean jartzen dute (eta hilobia Artemisioko sarreran ezkerrera dago eta honen gainean olibondo bat hazi da);
es
XXXIV. Volviendo a las doncellas de los Hiperb?reos, desde que murieron en Delos suelen, as? los mancebos como los j?venes, antes de la boda cortarse los rizos, y envueltos alrededor de un huso, los deponen sobre el sepulcro de las dos doncellas, que est? dentro de Artemisio o templo de Diana, a mano izquierda del que entra, y por m?s se?as en ?l ha nacido un olivo.
fr
XXXIV. Les jeunes D?liens de l'un et de l'autre sexe se coupent les cheveux en l'honneur de ces vierges hyperbor?ennes qui moururent ? D?los. Les filles leur rendent ce devoir avant leur mariage.
en
34. These I know do as I have said; and for those maidens from the Hyperboreans, who died in Delos, both the girls and the boys of the Delians cut off their hair:
eu
mutilek, berriz, deloarren artean diren bezainbatek, ile batzuk belar hezearen inguruan bildu eta berauek ere hilobi gainean jartzen dituzte.
es
Los mozos de Delos envuelven tambi?n sus cabellos con cierta hierba y los depositan sobre aquella sepultura.
fr
Elles prennent une boucle de leurs cheveux, l'entortillent autour d'un fuseau, et la mettent sur le monument de ces vierges, qui est dans le lieu consacr? ? Diane, ? main gauche en entrant. On voit sur ce tombeau un olivier qui y est venu de lui-m?me. Les jeunes D?liens entortillent leurs cheveux autour d'une certaine herbe, et les mettent aussi sur le tombeau des Hyperbor?ennes.
en
the former before marriage cut off a lock and having wound it round a spindle lay it upon the tomb (now the tomb is on the left hand as one goes into the temple of Artemis, and over it grows an olive-tree), and all the boys of the Delians wind some of their hair about a green shoot of some tree, and they also place it upon the tomb.
eu
Hori da neskatxa haiek Deloko biztanleengandik jasotzen duten ohorea.
es
Tal es la veneraci?n que los habitantes de Delos muestran con esta ofrenda a las doncellas Hiperb?reas.
fr
Tels sont les honneurs que les habitants de D?los rendent ? ces vierges.
en
35. The maidens, I say, have this honour paid them by the dwellers in Delos:
eu
35. Beraiek Hyperokhe eta Laodize baino oraindik lehenago etorri zirela diote Delora, herri berak igaroz, Arge eta Opis ere, birjina hyperboreoak zirelarik. Hain zuzen, haiek, hyperboreoek Ilithyiari umegite azkarrarengatik agindutako ordainsaria eramanez heldu omen ziren;
es
XXXV. Cuentan los Delios asimismo que por aquella misma ?poca en que vinieron dichos conductores, y un poco antes que las dos doncellas Hip?roque y La?dice, llegaron tambi?n a Delos otras dos v?rgenes Hiperb?reas, que fueron Agra y Opis, aunque con diferente destino, pues dicen que Hip?roque y La?dice vinieron encargadas de traer a Ilitegia o Diana Lucina el tributo que all? se hab?an impuesto por el feliz alumbramiento de las mujeres;
fr
XXXV. Les D?liens disent aussi que, dans le m?me si?cle o? ces d?put?s vinrent ? D?los ; deux autres vierges hyperbor?ennes, dont une s'appelait Arg?, et l'autre Opis, y ?taient d?j? venues avant Hyp?roch? et Laodic?.
en
and the same people say that Arge and Opis also, being maidens, came to Delos, passing from the Hyperboreans by the same nations which have been mentioned, even before Hyperoche and Laodike.
eu
Arge eta Opis, ordea, jainko berberekin batera etorri zirela diote, eta beraiek beste ohore batzuk eskaintzen omen dizkiete;
es
pero que Agra y Opis vinieron en compa??a de sus mismos dioses, Apolo y Diana, y a estas se les tributasen en Delos otros honores, pues en su obsequio las mujeres;
fr
Celles-ci apportaient ? Ilithye (Lucine) le tribut qu'elles ?taient charg?es d'offrir pour le prompt et heureux accouchement des femmes de leur pays. Mais Arg? et Opis ?taient arriv?es en la compagnie des dieux m?mes (Apollon et Diane). Aussi les D?liens leur rendent-ils d'autres honneurs.
en
These last, they say, came bearing for Eileithuia the tribute which they had laid upon themselves for the speedy birth, but Arge and Opis came with the divinities themselves, and other honours have been assigned to them by the people of Delos:
eu
horrela, emakumeek, lyziar Olenek egin zien abestian birjinen izenak goraipatuz, hauentzat eskea egiten dute, eta, bai irlarrek eta bai joniarrek horiengandik ikasirik abesten omen diote Opisi eta Argeri, izenak aipatuz eta eskea eginez (bestalde, delako Olen horrek konposatu zituen, Lyziatik etorririk, Delon abesten diren beste abesti zaharrak);
es
pero que Agra y Opis vinieron en compa??a de sus mismos dioses, Apolo y Diana, y a estas se les tributan en Delos otros honores, pues en su obsequio las mujeres forman asambleas y celebran su nombre cant?ndoles un himno, composici?n que deben al licio Oten, el cual aprendieron de ellas los dem?s isle?os, y tambi?n los jonios, que reunidos en sus fiestas celebran asimismo el nombre y memoria de Opis y de Agra.
fr
Leurs femmes qu?tent pour elles, et c?l?brent leurs noms dans un hymne qu'Olen de Lycie a compos? en leur honneur.
en
for the women, they say, collect for them, naming them by their names in the hymn which Olen a man of Lykia composed in their honour;
eu
halaber, aldare gainean izterrak erre-oparitzean, horren hautsa Opis eta Argeren hilobi gainera jaurtitzen erabiltzen omen da.
es
A?aden que Olen, habiendo venido de la Licia, compuso otros himnos antiguos, que son los que en Delos suelen cantarse.
fr
Les D?liens disent encore qu'ils ont appris aux insulaires et aux Ioniens ? c?l?brer et ? nommer dans leurs hymnes Opis et Arg?, et ? faire la qu?te pour elles. C'est cet Olen qui, ?tant venu de Lycie ? D?los, a compos? le reste des anciens hymnes qui se chantent en cette ?le. Les m?mes D?liens ajoutent qu'apr?s avoir fait br?ler sur l'autel les cuisses des victimes, on en r?pand la cendre sur le tombeau d'Opis et d'Arg?, et qu'on l'emploie toute ? cet usage.
en
and both the natives of the other islands and the Ionians have learnt from them to sing hymns naming Opis and Arge and collecting:-now this Olen came from Lukia and composed also the other ancient hymns which are sung in Delos:-and moreover they say that when the thighs of the victim are consumed upon the altar, the ashes of them are used to cast upon the grave of Opis and Arge.
eu
Horien hilobia Artemisioaren atzean sortalderantz begira dago, zeotarren jategitik guztiz hurbil.
es
Cuentan igualmente que las cenizas de los muslos de las v?ctimas quemados encima del ara se echan y se consumen sobre el sepulcro de Agra y Opis que est? detr?s de Artemisio, vuelto hacia Oriente e inmediato a la hospeder?a que all? tienen los naturales de Ceo.
fr
Ce tombeau est derri?re le temple de Diane, ? l'est, et pr?s de la salle o? les C?iens font leurs festins.
en
Now their grave is behind the temple of Artemis, turned towards the East, close to the banqueting hall of the Ke?eans.
eu
36. Eta aski bedi Hyperboreoez esanikoa; ez bainoa kontatzera hyperboreoa omen zen Abarisi buruzko istorioa, nola deus jan gabe lurbira osoan barrena gezia eraman zuen [esanez].
es
XXXVI. Creo que bastar? lo dicho acerca de los Hiperb?reos, pues no quiero detenerme en la f?bula de Abr?is, quien dicen era de aquel pueblo, contando aqu? c?mo dio vuelta a la tierra entera sin comer bocado, cabalgando sobre una saeta.
fr
XXXVI. En voil? assez sur les Hyperbor?ens.
en
36. Let this suffice which has been said of the Hyperboreans;
eu
Bestalde, baldin hyperboreoak diren gizon batzuk badira, hypernotioak diren beste batzuk ere badira.
es
Yo deduzco que s? hay hombres Hiperb?reos, es decir, m?s all? del B?reas, los habr? tambi?n m?s all? del Noto o Hipernotios.
fr
Je ne m'arr?te pas en effet ? ce qu'on conte d'Abaris, qui ?tait, dit-on, Hyperbor?en, et, qui, sans manger, voyagea par toute la terre, port? sur une fl?che.
en
for the tale of Abaris, who is reported to have been a Hyperborean, I do not tell, namely how he carried the arrow about all over the earth, eating no food.
eu
Dena den, barre egiten dut ikusiz dagoeneko asko direla lurraren inguruak marraztu dituztenak eta inork ez dituela zentzuz deskribatu.
es
No puedo menos de re?r en este punto viendo cu?ntos describen hoy d?a sus globos terrestres, sin hacer reflexi?n alguna en lo que nos exponen:
fr
Au reste, s'il y a des Hyperbor?ens, il doit y avoir aussi des Hypornotiens.
en
If however there are any Hyperboreans, it follows that there are also Hypernotians;
eu
Hauek Ozeano lurraren ingurubiran doala marrazten dute, konpasezkoa bailitzan, zirkularra; eta Asia Europaren berdinekoa egiten dute.
es
p?ntannos la tierra redonda, ni m?s ni menos que una bola sacada del torno; h?cennos igual el Asia con la Europa.
fr
Pour moi, je ne puis m'emp?cher de rire quand je vois quelques gens, qui ont donn? des descriptions de la circonf?rence de la terre, pr?tendre, sans se laisser guider par la raison, que la terre est ronde comme si elle e?t ?t? travaill?e au tour, que l'Oc?an l'environne de toutes parts, et que l'Asie est ?gale ? l'Europe.
en
and I laugh when I see that, though many before this have drawn maps of the Earth, yet no one has set the matter forth in an intelligent way; seeing that they draw Ocean flowing round the Earth, which is circular exactly as if drawn with compasses, and they make Asia equal in size to Europe.
eu
Hitz gutxitan azalduko dut, bada, hauetako bakoitzaren handia eta baita deskribapenerako nor nolakoa den ere.
es
Voy, pues, ahora a declarar, en breve cu?l es la magnitud de cada una de las partes del mundo y cu?l viene a ser su mapa particular o su descripci?n.
fr
Mais je vais montrer en peu de mots la grandeur de chacune de ces deux parties du monde, et en d?crire la figure.
en
In a few words I shall declare the size of each division and of what nature it is as regards outline.
eu
37. Erythre deritzan hego-itsasoraino iritsiz persiarrak bizi dira;
es
Al Norte de ellos hacia el viento B?reas est?n los medos;
fr
XXXVII. Le pays occup? par les Perses s'?tend jusqu'? la mer Australe, qu'on appelle mer ?rythr?e.
en
37. The Persians inhabit Asia extending to the Southern Sea, which is called the Erythraian;
eu
huez goitik, berriz, ipar-haize aldera mediarrak bizi dira, mediarrez goitik saspireak, eta saspireez goitik kolkhoak bizi dira, Phasis ibaia itsasoratzen den ipar-itsasoraino277 iristen direlarik.
es
sobre los medos viven los S?spires, y sobre ?stos los Colcos, que confinan con el mar del Norte o ponto Euxino, donde desagua el r?o Fasis;
fr
du-dessus des M?des, les Sapires ; et, par del? les Sapires, les Colchidiens, qui sont contigus ? la mer du Nord (le Pont-Euxin), o? se jette le Phase.
en
and above these towards the North Wind dwell the Medes, and above the Medes the Saspeirians, and above the Saspeirians the Colchians, extending to the Northern Sea, into which the river Phasis runs.
eu
Itsasotik itsasora lau herri horiek bizi dira
es
as? que estas cuatro naciones ocupan el trecho que hay de mar a mar.
fr
Ces quatre nations. s'?tendent d'une mer ? l'autre.
en
These four nations inhabit from sea to sea.
eu
38. Eta, handik sartalderantz, deskribatuko ditudan penintsula bi luzatzen dira itsasoan barrena.
es
XXXVIII. Desde all?, tomando hacia Poniente, del centro de aquellos pa?ses salen dos pen?nsulas o zonas de tierra extendidas hasta el mar, las que voy a describir.
fr
XXXVIII. De l?, en allant vers l'occident, on rencontre deux p?ninsules oppos?es qui aboutissent ? la mer.
en
38. From them Westwards two peninsulas stretch out from Asia into the sea, and these I will describe.
eu
Bata, iparralderantz Phasis ibaitik hasten dena, Ponto eta Helespontoren ertzean Troadeko Sigeoraino luzatzen da itsasoan;
es
La una por la parte que corresponde al B?reas, empezando desde el Fasis, se extiende por la costa del mar, siguiendo el ponto Euxino y el Helesponto hasta llegar al Sigeo, que es un promontorio de Troya:
fr
Je vais en faire la description : l'une, du c?t? du nord, commence au Phase, s'?tend, vers la mer le long du Pont-Euxin, et de l'Hellespont jusqu'au promontoire de Sig?e dans la Troade :
en
The first peninsula on the one of its sides, that is the Northern, stretches along beginning from the Phasis and extending to the sea, going along the Pontus and the Hellespont as far as Sigeion in the land of Troy;
eu
eta penintsula hori bera hegoaldetik Pheniziarantz dagoen Myriandoko golkotik Triopioko muturreraino luzatzen da itsasoan.
es
la misma comenzando por la parte del Noto desde el golfo Miriandrico, que est? en la costa de Fenicia, corre por la orilla del mar hasta el promontorio Triopio.
fr
du c?t? du sud, cette m?me p?ninsule commence au golfe Myriandrique, adjacent ? la Ph?nicie le long de la mer jusqu'au promontoire Triopium.
en
and on the Southern side the same peninsula stretches from the Myriandrian gulf, which lies near Phenicia, in the direction of the sea as far as the headland Triopion;
eu
Eta penintsula horretan hogeita hamar herri bizi dira.
es
Treinta son las naciones que viven en el distrito de dicha comarca.
fr
Cette p?ninsule est habit?e par trente nations diff?rentes.
en
and in this peninsula dwell thirty races of men.
eu
39. Horixe da, beraz, penintsula bietako bata. Bestea, berriz, persiarrengandik hasiz Erythre itsasoraino hedatzen da, Persia, honen ondoren Asyria eta Asyriaren ondoren Arabia hartuz;
es
XXXIX. Esta es la Primera de las dos zonas de tierra; pasando hablar de la otra, empieza desde los persas y llega hasta el mar Eritreo.
fr
XXXIX. L'autre p?ninsule commence aux Perses, et s'?tend jusqu'? la mer ?rythr?e et le long de cette mer. Elle comprend la Perse, ensuite l'Assyrie et l'Arabie.
en
39. This then is one of the peninsulas, and the other beginning from the land of the Persians stretches along to the Erythraian Sea, including Persia and next after it Assyria, and Arabia after Assyria:
eu
eta amaitu, ohiko esatez baizik amaitzen ez bada ere, Arabiar golkoan amaitzen da, zeinetara Dariok Nilotik kanal bat bideratu zuen.
es
En ella est? la Persia, a la cual sigue la Asiria, y despu?s de ?sta la Arabia, que termina en el Golfo Ar?bigo o mar Rojo, al cual condujo Dar?o un canal tomado desde el Nilo, si bien no concluye all? s? porque as? lo han querido.
fr
Elle aboutit, mais seulement en vertu d'une loi, au golfe Arabique, o? Darius fit conduire un canal qui vient du Nil.
en
and this ends, or rather is commonly supposed to end, at the Arabian gulf, into which Dareios conducted a channel from the Nile.
eu
Beraz, Persiatik Pheniziaraino lurralde zabal eta handi bat dago, eta penintsula hori Pheniziatik itsaso honetan barrena Syria Palestina eta Egyptoren alboan hedatzen da, hemen bukatuz.
es
Hay, pues, un continente ancho y muy grande desde los persas hasta la Fenicia, desde la cual sigue aquella zona por la costa del mar Mediterr?neo, pasando por la Siria Palestina y por el Egipto, en donde remata, no conteniendo en su extensi?n m?s que tres naciones.
fr
De la Perse ? la Ph?nicie, le pays est grand et vaste ; depuis la Ph?nicie, la m?me p?ninsule s'?tend le long de cette mer-ci par la Syrie de la Palestine et l'?gypte, o? elle aboutit.
en
Now in the line stretching to Phenicia from the land of the Persians the land is broad and the space abundant, but after Phenicia this peninsula goes by the shore of our Sea along Palestine, Syria, and Egypt, where it ends;
eu
Penintsula honetan hiru herri baizik ez daude.
es
Estas son las regiones contenidas desde la Persia hasta llegar a la parte occidental del Asia.
fr
Elle ne renferme que trois nations.
en
and in it there are three nations only.
eu
40. Hauek dira persiarrengandik Asiako sartalderantz dauden zatiak;
es
 
fr
 
en
40. These are the parts of Asia which tend towards the West from the Persian land;
eu
bestetik, persiarrez, mediarrez, saspirearrez eta kolkhoez haraindi ekialdera eta sortaldera daudenei dagokienez, alde horretatik Erithre itsasoa hedatzen da; iparraldera, berriz, Kaspiar itsasoa eta Araxes ibaia, sortaldera isuriz.
es
XL. Las regiones que caen sobre los persas, medos, Saspires y Colcos, tirando hacia Levante, son ba?adas de un lado por el mar Eritreo, y del lado del B?reas lo son por el mar Caspio y por el r?o Araxes, que corre hacia el Oriente.
fr
XL. Les pays ? l'est, au-dessus des Perses, des M?des, des Sapires et des Colchidiens, sont born?s de ce c?t? par la mer ?rythr?e (le golfe Persique), et, du c?t? du nord, par la mer Caspienne et par l'Araxe, qui prend son cours vers le soleil levant. L'Asie est habit?e jusqu'? l'Inde ;
en
but as to those which lie beyond the Persians and Medes and Saspeirians and Colchians towards the East and the sunrising, on one side the Erythraian Sea runs along by them, and on the North both the Caspian Sea and the river Araxes, which flows towards the rising sun:
eu
Asia egoitzatua dago Indiaraino; hemendik ekialderakoa, ordea, jada eremu da eta inor ez da zer den esateko gai.
es
El Asia es un pa?s poblado hasta la regi?n de la India, pero desde all? todo lo que cae al Oriente es una regi?n desierta de que nadie sabe dar seguros indicios.
fr
mais, depuis ce pays, on rencontre, ? l'est, des d?serts que personne ne conna?t, et dont on ne peut rien dire de certain. Tels sont les pays que comprend l'Asie, et telle est son ?tendue.
en
and Asia is inhabited as far as the Indian land; but from this onwards towards the East it becomes desert, nor can any one say what manner of land it is.
eu
41. Honelakoa eta horrenbestekoa da Asia;
es
XLI. Tales son los l?mites y magnitud del Asia:
fr
XLI. La Libye suit imm?diatement l'?gypte, et fait partie de la seconde p?ninsule, laquelle est ?troite aux environs de l'?gypte.
en
41. Such and so large is Asia:
eu
Libya, berriz, bigarren penintsulan dago;
es
 
fr
 
en
and Libya is included in the second peninsula;
eu
Egyptoren jarraian baitator Libya. Hori bai, Egypto aldeko penintsula hau meharra da; izan ere, hemengo gure itsasotik Erythre itsasora hamar mila besaldi dago, eta hauek mila stadio lirateke; baina, zati mehar honen ondoren guztiz zabala suertatzen da Lidya deritzan penintsula.
es
pasando ya a la Libia o ?frica, sigue all? la segunda zona, pues la Libia empieza desde el Egipto, y formando all? en su principio una pen?nsula estrecha, pues no hay desde nuestro mar Mediterr?neo hasta el Eritreo m?s de cien mil orgias, que vienen a componer mil estadios, desde aquel paraje se va ensanchando por extremo aquel continente que se llama Libia o ?frica.
fr
En effet, depuis cette mer-ci (la M?diterran?e) jusqu'? la mer ?rythr?e (la mer Rouge), il n'y a que cent mille orgyies, qui font mille stades. Mais, depuis cet endroit ?troit, la p?ninsule devient spacieuse et prend le nom de Libye.
en
for after Egypt Libya succeeds at once. Now about Egypt this peninsula is narrow, for from our Sea to the Erythraian Sea is a distance there of ten myriads of fathoms, which would amount to a thousand furlongs; but after this narrow part, the portion of the peninsula which is called Libya is, as it chances, extremely broad.
eu
42. Beraz, harriturik nago "Libya, Asia eta Europa" mugatu eta sailkatu dutenez; ez baita txikia berauen arteko desberdintasuna;
es
XLII. Y siendo esto as?, mucho me maravillo de aquellos que as? dividieron el orbe, alind?ndolo en estas tres partes, Libia, Asia y Europa, siendo no corta la desigualdad y diferencia entre ellas;
fr
XLII. J'admire d'autant plus ceux qui ont d?crit la Libye, l'Asie et l'Europe, et qui en ont d?termin? les bornes, qu'il y a beaucoup de diff?rence entre ces trois parties de la terre :
en
42. I wonder then at those who have parted off and divided the world into Libya, Asia, and Europe, since the difference between these is not small;
aurrekoa | 204 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus