Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
42. Beraz, harriturik nago "Libya, Asia eta Europa" mugatu eta sailkatu dutenez; ez baita txikia berauen arteko desberdintasuna;
es
XLII. Y siendo esto as?, mucho me maravillo de aquellos que as? dividieron el orbe, alind?ndolo en estas tres partes, Libia, Asia y Europa, siendo no corta la desigualdad y diferencia entre ellas;
fr
XLII. J'admire d'autant plus ceux qui ont d?crit la Libye, l'Asie et l'Europe, et qui en ont d?termin? les bornes, qu'il y a beaucoup de diff?rence entre ces trois parties de la terre :
en
42. I wonder then at those who have parted off and divided the world into Libya, Asia, and Europe, since the difference between these is not small;
eu
bada, luzez, Europa beste bien pare hedatzen da; zabalez, berriz, ez dut uste besteekin alderagarri denik.
es
pues la Europa, en longitud, hace ventajas a las dos juntas, pero en latitud no me parece que merezca ser comparada con ninguna de ellas.
fr
car l'Europe surpasse en longueur les deux autres; mais il ne me para?t pas qu'elle puisse leur ?tre compar?e par rapport ? la largeur.
en
for in length Europe extends along by both, while in breadth it is clear to me that it is beyond comparison larger;
eu
Izan ere, Libya urez inguratua agertzen da, Asia aldeko mugetan izan ezik;
es
La Libia se presenta a los ojos en verdad como rodeada de mar, menos por aquel trecho por donde linda con el Asia.
fr
La Libye montre elle-m?me qu'elle est environn?e de la mer, except? du c?t? o? elle confine ? l'Asie.
en
for Libya furnishes proofs about itself that it is surrounded by sea, except so much of it as borders upon Asia;
eu
Neko, Egyptoko erregea izan zen guk dakigunetan lehena hori frogatzen; honek Nilotik Arabiar golkora iristen zen kanala hondeatzeari utzi eta pheniziar batzuk igorri zituen itsasuntzietan, itzuleran Heraklesen Zutabeetatik barrena ipar-itsasoraino nabigatu eta modu horretan Egyptora itzultzeko aginduz.
es
Este descubrimiento se debe a Neco, rey de Egipto, que fue el primero, a lo que yo sepa, en mandar hacer la averiguaci?n, pues habiendo alzado mano de aquel canal que empez? a abrirse desde el Nilo hasta el seno ar?bigo, despach? en unas naves a ciertos fenicios, d?ndoles orden que volviesen por las columnas de H?rcules al mar Boreal o Mediterr?neo hasta llegar al Egipto.
fr
N?cos, roi d'?gypte, est le premier que nous sachions qui l'ait prouv?. Lorsqu'il eut fait cesser de creuser le canal qui devait conduire les eaux du Nil au golfe Arabique, il fit partir des Ph?niciens sur des vaisseaux, avec ordre d'entrer, ? leur retour, par les colonnes d'Hercule, dans la mer Septentrionale, et de revenir de cette mani?re en ?gypte.
en
and this fact was shown by Necos king of the Egyptians first of all those about whom we have knowledge. He when he had ceased digging the channel which goes through from the Nile to the Arabian gulf, sent Phenicians with ships, bidding them sail and come back through the Pillars of Heracles to the Northern Sea and so to Egypt.
eu
Beraz, pheniziarrek Erythre itsasotik abiatuz, hego-itsasora nabigatu zuten;
es
Saliendo, pues, los fenicios del mar Eritreo, iban navegando por el mar del Noto:
fr
Les Ph?niciens, s'?tant donc embarqu?s sur la mer ?rythr?e, navigu?rent dans la mer Australe.
en
The Phenicians therefore set forth from the Erythraian Sea and sailed through the Southern Sea;
eu
eta, udazken amaiera heltzen zelarik, nabigatuz aldi bakoitzean egokitzen ziren Libyako lurrean lehorreratuz, hazia erein eta uztaren zain egoten ziren;
es
durante el tiempo de su navegaci?n, as? que ven?a el oto?o sal?an a tierra en cualquier costa de Libia que les cogiese, y all? hac?an sus sementeras y esperaban hasta la siega.
fr
Quand l'automne ?tait venu, ils abordaient ? l'endroit de la Libye o? ils se trouvaient, et semaient du bl?. Ils attendaient ensuite le temps de la moisson, et, apr?s la r?colte, ils se remettaient en mer.
en
and when autumn came, they would put to shore and sow the land, wherever in Libya they might happen to be as they sailed, and then they waited for the harvest:
eu
eta, garia bildu bide zutenean, itsasoratu egiten ziren;
es
Recogida su cosecha, navegaban otra vez;
fr
Ayant ainsi voyag? pendant deux ans, la troisi?me ann?e ils doubl?rent les colonnes d'Hercule, et revinrent en ?gypte.
en
and having reaped the corn they would sail on, so that after two years had elapsed, in the third year they turned through the Pillars of Heracles and arrived again in Egypt.
eu
hala ezen, urte bi igaro ondoren, hirugarrenean, Heraklesen Zutabeetan okertuz, Egyptora itzuli ziren.
es
de suerte que, pasados as? dos a?os, al tercero, doblando por las columnas de H?rcules, llegaron al Egipto, y refer?an lo que a m? no se me har? cre?ble, aunque acaso lo sea para alg?n otro, a saber, que navegando alrededor de la Libia ten?an el sol a mano derecha.
fr
Ils racont?rent, ? leur arriv?e, que, en faisant voile autour de la Libye, ils avaient eu le soleil ? leur droite.
en
And they reported a thing which I cannot believe, but another man may, namely that in sailing round Libya they had the sun on their right hand.
eu
Eta,-beste batentzat sinesgarri bada ere, niretzat ez dena-Libya inguratzean eguzkia eskuinaldean izan zutela esan zuten.
es
Este fue el modo como la primera vez se hizo tal descubrimiento.
fr
Ce fait ne me para?t nullement croyable ; mais peut-?tre le para?tra-t-il ? quelque autre.
en
43. Thus was this country first known to be what it is, and after this it is the Carthaginians who make report of it;
eu
43. Horra nola ezagutua izan zen lurralde hori lehenengo aldiz, eta ondoren karkhedondarrak dira baieztatzen dutenak, Sataspes Teaspisena, akhemenestarra, helburu berarekin bidalia izan zen arren, ez baitzuen Libya itsasoz inguratu, alderantziz, itsasaldiaren luzeraz eta bakardadeaz beldurturik atzera egin baitzuen amak agindu zion neke-lana burutu gabe.
es
XLIII. La segunda vez que se repiti? la tentativa, seg?n dicen los cartagineses, fue cuando Sataspes, hijo de Teaspes, uno dc los Aquem?nidas, no acab? de dar vuelta a la Libia, habiendo sido enviado a este efecto, sino que espantado as? de lo largo del viaje como de la soledad de la costa, volvi? atr?s por el mismo camino, sin llevar a cabo la empresa que su misma madre le hab?a impuesto y negociado para su enmienda;
fr
XLIII. Les Carthaginois racontent que, depuis ce temps, Sataspes, fils deT?aspis, de la race des Ach?m?nides, avait re?u l'ordre de faire le tour de la Libye, mais qu'il ne l'acheva pas. Rebut? par la longueur de la navigation et effray? des d?serts qu'il rencontra sur sa route, il revint sur ses pas sans avoir termin? les travaux que sa m?re lui avait impos?s.
en
for as to Sataspes the son of Teaspis the Achaimenid, he did not sail round Libya, though he was sent for this very purpose, but was struck with fear by the length of the voyage and the desolate nature of the land, and so returned back and did not accomplish the task which his mother laid upon him.
eu
Izan ere, Zopyro Megabixorenaren alaba, birjina zelarik, bortxatu egin zuen;
es
he aqu? lo que sucedi?:
fr
Sataspes avait fait violence ? une jeune personne, fille de Zopyre, fils de M?gabyze.
en
For this man had outraged a daughter of Zopyros the son of Megabyzos, a virgin;
eu
arrazoi honengatik Xerxes erregearen aginduz hesolaratua izatear zegoela, Sataspesen amak, Darioren arreba izanik, otoi egin zion, hark baino zigor handiagoa ezarriko ziola berak esanez;
es
Hab?a Sataspes forzado una doncella principal, hija de Z?piro, y como en pena del estupro hubiese de morir empalado por sentencia del rey Jerjes, su madre, que era hermana de Dar?o, le libr? del suplicio con su mediaci?n, asegurando que ella le dar?a un castigo mayor que el mismo Jerjes, pues le obligar?a a dar una vuelta a la Libia, hasta tanto que costeada toda ella volviese al seno ar?bigo.
fr
?tant sur le point d'?tre mis en croix pour ce crime par les ordres de Xerx?s, sa m?re, qui ?tait soeur de Darius, demanda sa gr?ce, promettant de le punir plus rigoureusement que le roi ne le voulait, et qu'elle le forcerait ? faire le tour de la Libye jusqu'? ce qu'il parv?nt au golfe Arabique.
en
and then when he was about to be impaled by order of king Xerxes for this offence, the mother of Sataspes, who was a sister of Dareios, entreated for his life, saying that she would herself lay upon him a greater penalty than Xerxes; for he should be compelled (she said) to sail round Libya, until in sailing round it he came to the Arabian gulf.
eu
bada, Libya itsasoz inguratzen ari beharko zuela, hau inguratuz arabiar golkora iristen zen arte.
es
Habi?ndole Jerjes perdonado la vida bajo esta condici?n, fue Sataspes al Egipto, y tomando all? una nave con sus marineros naveg? hacia las columnas de H?rcules;
fr
Xerx?s lui ayant accord? sa gr?ce ? cette condition, Sataspes vint en ?gypte, y prit un vaisseau et des matelots du pays, et, s'?tant embarqu?, il fit voile par les colonnes d'Hercule.
en
So then Xerxes having agreed upon these terms, Sataspes went to Egypt, and obtaining a ship and sailors from the Egyptians, he sailed to the Pillars of Heracles;
eu
Eta, Xerxesek proposamen horri leku emanik, Sataspes, Egyptora joan eta hemengoengandik untzia eta untzigizonak hartu ondoren, Heraklesen Zutabeetarantz itsasoratu zen;
es
pasadas las cuales y doblado el promontorio de la Libia que llaman Soloente, iba navegando hacia Mediod?a.
fr
Lorsqu'il les eut pass?es, il doubla le promontoire Solo?is, et fit route vers le sud.
en
and having sailed through them and turned the point of Libya which is called the promontory of Soloeis, he sailed on towards the South.
eu
eta, Solunte izena duen Libyako lurmuturra ontziz igaro eta okertuz, eguerdirantz nabigatu zuen, eta hilabete askoan itsaso asko zeharkatu zuen arren beti ere gehiago falta baitzen, bira egin eta atzera ontziz Egyptora jo zuen.
es
Pero como despu?s de pasado mucho mar en muchos meses de navegaci?n viese que siempre le restaba m?s que pasar, volvi?, por fin, la proa y restituy?se otra vez al Egipto.
fr
Mais, apr?s avoir mis plusieurs mois ? traverser une vaste ?tendue de mer, voyant qu'il lui en restait encore une plus grande ? parcourir, il retourna sur ses pas, et regagna l'?gypte.
en
Then after he had passed over much sea in many months, as there was needed ever more and more voyaging, he turned about and sailed back again to Egypt:
eu
Eta hemendik Xerxes erregearengana joan eta, hitz eginez, lekurik urrutienekoan palma-jantzia erabiltzen zuten gizontto batzuen itsas inguruan ibili zela esan zion; haiek untziarekin lehorreratzen zirenean, hauek beren hiriak utzi eta mendietara ihes egiten zutela;
es
De all?, habiendo ido a presentarse al rey Jerjes, d?jole c?mo hab?a llegado muy lejos y aportado a las costas de cierta regi?n en que los hombres eran muy peque?os y vest?an de colorado, quienes apenas ?l arribara con su nav?o, abandonando sus ciudades se retiraban al monte;
fr
De l? il se rendit ? la cour de Xerx?s. Il y raconta que, sur les c?tes de la mer les plus ?loign?es qu'il eut parcourues, il avait vu de petits hommes, v?tus d'habits de palmier, qui avaient abandonn? leurs villes pour s'enfuir dans les montagnes aussit?t qu'ils l'avaient vu aborder avec son vaisseau ;
en
and having come from thence into the presence of king Xerxes, he reported saying that at the furthest point which he reached he was sailing by dwarfish people, who used clothing made from the palm-tree, and who, whenever they came to land with their ship, left their towns and fled away to the mountains:
eu
eta beraiek barruratzean ez zietela ezeren kalterik egiten, ganaduren bat hartzea izan ezik.
es
aunque ?l y su comitiva no les hab?an hecho otro da?o al desembarcar que quitarles algunas ovejas de sus reba?os.
fr
qu'?tant entr? dans leurs villes, il ne leur avait fait aucun tort, et s'?tait content? d'en enlever du b?tail.
en
and they, he said, did no injury when they entered into the towns, but took food from them only.
eu
Bestalde, Libya erabat ez inguratu izanaren zioa honako hau zela esan zion: untziak jada ezin zuela aurrera egin, aitzitik, geldi geratu zitzaiela.
es
A?ad?a que el motivo de no haber dado a la Libia una entera vuelta por mar, hab?a sido no poder su nav?o seguir adelante, qued?ndose all? como si hubiese varado.
fr
Il ajouta qu'il n'avait point achev? le tour de la Libye, parce que son vaisseau avait ?t? arr?t? et n'avait pu avancer.
en
And the cause, he said, why he had not completely sailed round Libya was that the ship could not advance any further but stuck fast.
eu
Xerxesek, ordea, ez zuela egiarik esaten ezagutuz, jarri zitzaion lana burutu ez zuelako, hesolararazi egin zuen lehengo zigorra ezarriz.
es
Jerjes, que no tuvo por verdadera aquella relaci?n, mand? que empalado pagase la pena a que primero le conden?, puesto que no hab?a dado salida a la empresa en que aquella se le hab?a conmutado.
fr
Xerx?s, persuad? qu'il ne lui disait pas la v?rit?, fit ex?cuter la premi?re sentence ; et il fut mis en croix, parce qu'il n'avait pas achev? les travaux qu'on lui avait impos?s.
en
Xerxes however did not believe that he was speaking the truth, and since he had not performed the appointed task, he impaled him, inflicting upon him the penalty pronounced before.
eu
Eta Sataspes honen eunukoak, nagusia hil zela jakin zuen orduko, ondasun handiekin Samora ihes egin zuen; ondasun hauek samoar batek eskuratu zituen; honen izena badakidan arren, nahita gorde egiten dut.
es
En efecto, un eunuco esclavo de Sataspes, apenas oy? la muerte de su amo, huy? a Samos cargado de grandes tesoros, los cuales bien s? qui?n fue el samio que se los apropi?, aunque de prop?sito quiero olvidarme de ello.
fr
Un eunuque de Sataspes n'eut pas plut?t appris la mort de son ma?tre, qu'il s'enfuit ? Samos avec de grandes richesses, dont s'empara un certain Samien. Je sais son nom, mais je veux bien le passer sous silence.
en
A eunuch belonging to this Sataspes ran away to Samos as soon as he heard that his master was dead, carrying with him large sums of money; and of this a man of Samos took possession, whose name I know, but I purposely pass it over without mention.
eu
44. Baina Asiako alde gehienak Dariok aurkitu zituen; honek, Indo ibaia, ibai guztien artean krokodiloak dituzten bietako bata izanik, ibai hori non itsasoratzen zen jakin nahiz, egia esango ziotela uste zuen beste batzuekin batera Karyandako Szylax bidaltzen du itsasuntzietan.
es
XLIV. Respecto al Asia, gran parte de ella fue descubierta por orden de Dar?o, quien, con deseo de averiguar en qu? del mar desaguase el r?o Indo, que es el segundo de los r?os en criar cocodrilos, entre otros hombres de satisfacci?n que envi? en unos nav?os esperando saber de ellos la verdad, uno fue Scilaces el Cariandense.
fr
XLIV. La plus grande partie de l'Asie fut d?couverte par Darius. Ce prince, voulant savoir en quel endroit de la mer se jetait l'Indus, qui, apr?s le Nil, est le seul fleuve dans lequel on trouve des crocodiles, envoya, sur des vaisseaux, des hommes s?rs et v?ridiques, et entre autres Scylax de Caryande.
en
44. Of Asia the greater part was explored by Dareios, who desiring to know of the river Indus, which is a second river producing crocodiles of all the rivers in the world,-to know, I say, of this river where it runs out into the sea, sent with ships, besides others whom he trusted to speak the truth, Skylax also, a man of Caryanda.
eu
Eta hauek Kaspatyro hiritik eta Paktykako lurraldetik abiaturik, ibai behera eguzki-sortaldera joaz, itsasoraino jaitsi ziren;
es
Empezando estos su viaje desde la ciudad de Caspatiro, en la provincia de Pactyca, navegaron r?o abajo tirando a Levante hasta que llegaron al mar.
fr
Ils s'embarqu?rent ? Caspatyre, dans la Pactyice, descendirent le fleuve ? l'est jusqu'? la mer :
en
These starting from the city of Caspatyros and the land of Pacty?ke, sailed down the river towards the East and the sunrising to the sea;
eu
eta itsasoan barrena mendebaldera nabigatuz, hogeita hamargarren hilean, lehen aipatu ditudan pheniziarrek egyptoar erregearen aginduz Libya inguratzeko abiapuntu izan zuten lurralde horretarara iritsi ziren.
es
All?, torciendo el rumbo hacia Poniente, continuaron su navegaci?n, hasta que despu?s de treinta meses aportaron al mismo sitio de donde el rey del Egipto hab?a antes hecho salir aquellos fenicios que, como dije, dieron vuelta por mar alrededor de la Libia.
fr
de l?, naviguant vers l'occident, ils arriv?rent enfin, le trenti?me mois apr?s leur d?part, au m?me port o? les Ph?niciens, dont j'ai parl? ci-dessus, s'?taient autrefois embarqu?s par l'ordre du roi d'?gypte pour faire le tour de la Libye.
en
and then sailing over the sea Westwards they came in the thirtieth month to that place from whence the king of the Egyptians had sent out the Phenicians of whom I spoke before, to sail round Libya.
eu
Eta hauek burutu zuten periploaren ondotik, Dariok indiarrak menperatu eta itsaso hori erabili zuen.
es
Despu?s que hubieron hecho su viaje por aquellas costas, Dar?o conquist? la India e hizo frecuente la navegaci?n de aquellos mares.
fr
Ce p?riple achev?, Darius subjugua les Indiens, et se servit de cette mer.
en
After these had made their voyage round the coast, Dareios both subdued the Indians and made use of this sea.
eu
Honela, sortaldera daudenak izan ezik, beste lurraldeei dagokienez, Asia Libyaren antzeko aurkitzen da.
es
De este modo se vino a descubrir que si se except?a la parte oriental de Asia, lo dem?s es muy semejante a la Libia.
fr
C'est ainsi qu'on a reconnu que l'Asie, si l'on en excepte la partie orientale, ressemble en tout ? la Libye.
en
Thus Asia also, excepting the parts of it which are towards the rising sun, has been found to be similar to Libya.
eu
45. Europa, ordea, inorentzat ez da garbi ezagun, nahiz sortalderantz nahiz sartalderantz ur-korronteaz inguraturik ote dagoen;
es
XLV. Pero respecto de la Europa, nadie todav?a ha podido averiguar si est? o no rodeada de mar por el Levante, si lo est? o no por el Norte;
fr
XLV. Quant ? l'Europe, il ne para?t pas que personne jusqu'ici ait d?couvert si elle est environn?e de la mer ? l'est et au nord.
en
45. As to Europe, however, it is clearly not known by any, either as regards the parts which are towards the rising sun or those towards the North, whether it be surrounded by sea:
eu
hala ere, ezaguna da beste bien pare hedatzen dela luzez.
es
s?bese de ella que tiene por s? sola tanta longitud como las otras dos juntas.
fr
Mais on sait qu'en sa longueur elle surpasse les deux autres parties de la terre.
en
but in length it is known to stretch along by both the other divisions.
eu
Ezin dut ulertu zergatik lurrari, bakarra izanik, hiru izen, hirurak emakumeen deitura direnak ezarri zaizkion, eta zergatik jarri zaizkion mugatzat Nilo egyptoar ibaia eta Phasis kolkhoa (aldiz, zenbaitek Tanais ibai meatarra eta Zimeriar itsasartea direla diote), ez eta ere ezin dut jakin mugatzaileen izenik eta nondik jarri dizkioten deiturak.
es
No puedo alcanzar con mis conjeturas por qu? motivo, si es que la tierra sea un mismo continente, se le dieron en su divisi?n tres nombres diferentes derivados de nombres de mujeres, ni menos s? c?mo se llamaban los autores de tal divisi?n, ni d?nde sacaron los nombres que impusieron a las partes divididas.
fr
Je ne puis conjecturer pourquoi la terre ?tant une, on lui donne trois diff?rents noms, qui sont des noms de femme, et pourquoi on donne ? l'Asie pour bornes le Nil, fleuve d'?gypte, et le Phase, fleuve de Colchide ; ou, selon d'autres, le Tana?s, le Palus-Maeotis, et la ville de Porthmies en Cimm?rie.
en
And I am not able to understand for what reason it is that to the Earth, which is one, three different names are given derived from women, and why there were set as boundaries to divide it the river Nile of Egypt and the Phasis in Colchis (or as some say the Maiotian river Tana?s and the Kimmerian ferry);
eu
Zeren, egun heleniar gehienek diotenez, Libyak bertako emakumea zen Libyarengandik du izena; Asiak, berriz, Prometheoren emazteagandik deitura.
es
Verdad es que al presente muchos griegos pretenden que la Libia se llame as? del nombre de una mujer nacida en aquella tierra, y que el Asia lleve el nombre de otra mujer esposa de Prometeo.
fr
Enfin je n'ai pu savoir comment s'appelaient ceux qui ont ainsi divis? la terre, ni d'o? ils ont pris les noms qu'ils lui ont donn?s. La plupart des Grecs disent que la Libye tire le sien d'une femme originaire du pays m?me, laquelle s'appelait Libye, et que l'Asie prend le sien de la femme de Prom?th?e ;
en
nor can I learn who those persons were who made the boundaries, or for what reason they gave the names. Libya indeed is said by most of the Hellenes to have its name from Libya a woman of that country, and Asia from the wife of Prometheus:
eu
Eta lidyarrek beretzat hartzen dute izen hori, Asia Prometheoren Asiarengatik ez baina Asias Kotysena Manesenarengatik deitzen dela esanaz;
es
Pero los lidios se apropian el origen del ?ltimo nombre, diciendo que lo tom? de Asias, hijo de Cotis y nieto de Manes, no de Asia la de Prometeo;
fr
mais les Lydiens revendiquent ce dernier nom, et soutiennent qu'il vient d'Asias, fils de Cotys et petit-fils de Man?s, dont l'Asiade, tribu de Sardes, a aussi emprunt? le sien.
en
but this last name is claimed by the Lydians, who say that Asia has been called after Asias the son of Cotys the son of Manes, and not from Asia the wife of Prometheus;
eu
berorrengatik deitzen zaiola Asias Sardesko leinuari ere.
es
a?adiendo que de Asias tom? tambi?n el nombre una de las tribus de Sardes que llaman la Asiada.
fr
Quant ? l'Europe, personne ne sait si elle est environn?e de la mer.
en
and from him too they say the Asian tribe in Sardis has its name.
eu
Baina Europa inorentzat ez da ezagun ez urez inguraturik dagoen, ez izen hori nondik hartu zuen, ez eta ere ez dago argi ipini ziona nor izan zen, non eta lurraldeak tyroar Europatik hartu zuela ez dugun esaten;
es
Mas de la Europa nadie sabe si est? rodeada de mar ni de d?nde le vino el nombre, ni qui?n se lo impuso, a no decir que lo tomase de aquella Europa natural de Tiro, habiendo antes sido an?nima como debieron tambi?n de serlo las otras dos.
fr
Il ne para?t pas non plus qu'on sache ni d'o? elle a tir? ce nom, ni qui le lui a donn? ; ? moins que nous ne disions qu'elle l'a pris d'Europe de Tyr : car auparavant, ainsi que les deux autres parties du monde, elle n'avait point de nom.
en
As to Europe however, it is neither known by any man whether it is surrounded by sea, nor does it appear whence it got this name or who he was who gave it, unless we shall say that the land received its name from Europa the Tyrian;
eu
lehen, gainerakoak bezala, izengabea izan bide zen. Alabaina, garbi dago hura jatorriz Asiakoa zena eta ez zela etorri heleniarrek Europa deritzaten lur horretara, Pheniziatik Kretara eta Kretatik Lyziara ez bada.
es
La dificultad est? en que se sabe que Europa no era natural del Asia, ni pas? a esta parte del mundo que ahora los griegos llaman Europa, sino que solamente fue de Fenicia a Creta y de Creta a Licia.
fr
Il est certain qu'Europe ?tait Asiatique, et qu'elle n'est jamais venue dans ce pays que les Grecs appellent maintenant Europe ; mais qu'elle passa seulement de Ph?nicie en Cr?te, et de Cr?te en Lycie. C'en est assez ? cet ?gard, et nous nous en tiendrons l?-dessus aux opinions re?ues.
en
and if so, it would appear that before this it was nameless like the rest. She however evidently belongs to Asia and did not come to this land which is now called by the Hellenes Europe, but only from Phenicia to Crete, and from Crete to Lykia.
eu
Beraz, aski bedi esandakoa; horien ohiturazko izenak erabiliko baititugu.
es
Pero basta ya de investigaciones, y sin buscar usanzas nuevas, valg?monos da los nombres establecidos.
fr
XLVI. Le Pont-Euxin, que Darius attaqua, est de tous les pays celui qui produit les nations les plus ignorantes.
en
Let this suffice now which has been said about these matters; for we will adopt those which are commonly accepted of the accounts.
eu
 
es
 
fr
J'en excepte toutefois les Scythes.
en
 
eu
46. Bestalde, Dario aurka zihoakion Ponto Euxinok, szythiarraz aparte, inongo herririk atzeratuenak ditu; Ponto barruko herri bat ere ezin baitugu aurrean jarri jakinduri arloan, eta gizon burutsurik izan denik ere ez dakigu herri szythiarraz eta Anakharsisez beste. Guk dakigunez bederen, szythiar leinuak asmatu du inork baino lehenago giza arazorik handienetako baten konponbiderik zuhurrena, nahiz eta beste ohiturak ez ditudan miresten.
es
XLVI. La regi?n del Ponto Euxino, contra la que Dar?o preparaba su expedici?n, se aventaja a las restantes del mundo en criar pueblos rudos y tardos, en cuyo n?mero no quiero incluir a los escitas, en tanto grado, que de las naciones que moran cerca del Ponto, ninguna podemos presentar que sea algo h?bil y ladina, ni tampoco nombrar de entre todas un sabio, a no ser la naci?n de los escitas y el c?lebre Anacarsis, porque es menester confesar que la naci?n esc?tica ha hallado cierto secreto o arbitrio en que ninguna otra de las que yo sepa ha sabido dar hasta ahora, arbitrio verdaderamente el m?s acertado, si bien por lo dem?s no tiene cosa que me d? mucho que admirar.
fr
Parmi celles en effet qui habitent en de?? du Pont-Euxin, nous ne pouvons pas en citer une seule qui ait donn? des marques de prudence et d'habilet?, ni m?me qui ait fourni un homme instruit, si ce n'est la nation scythe, et Anacharsis. Les Scythes sont, de tous les peuples que nous connaissions, ceux qui ont trouv? les moyens les plus s?rs pour se conserver les avantages les plus pr?cieux ; mais je ne vois chez eux rien autre chose ? admirer.
en
46. Now the region of the Euxine upon which Dareios was preparing to march has, apart from the Scythian race, the most ignorant nations within it of all lands: for we can neither put forward any nation of those who dwell within the region of Pontus as eminent in ability, nor do we know of any man of learning having arisen there, apart from the Scythian nation and Anacharsis. By the Scythian race one thing which is the most important of all human things has been found out more cleverly than by any other men of whom we know; but in other respects I have no great admiration for them:
eu
Hain bikaina da asmatu dutena, non beraien aurka joandako inork ez dezakeen ihes egin eta, aurkituak izaterik nahi ez badute, inork ez ditzakeen harrapa;
es
Y consiste su grande invenci?n en hacer que nadie de cuantos vayan contra ellos se les pueda escapar, y que si ellos evitaren el encuentro no puedan ser sorprendidos.
fr
Ces avantages consistent ? ne point laisser ?chapper ceux qui viennent les attaquer, et ? ne pouvoir ?tre joints quand ils ne veulent point l'?tre : car ils n'ont ni villes ni forteresses.
en
and that most important thing which they have discovered is such that none can escape again who has come to attack them, and if they do not desire to be found, it is not possible to catch them:
eu
hauek ez baitute eraikiriko hiririk ez harresirik, aitzitik, etxe-garraiatzaile izanez zaldizko uztailari baitira denak, are nekazaritzatik ez baina abeltzaintzatik bizi direlarik egoitzak gurdi gainetan baitituzte, nola ez litezke izan garaitezin eta inguraezinak?
es
Unos hombres, en efecto, que ni tienen ciudades fundados ni muros levantados, todos sin casa ni habitaci?n fija, que son ballesteros de a caballo, que no viven de sus sementeras y del arado, sino de sus ganados y reba?os, que llevan en su carro todo el hato y familia, ?c?mo han de poder ser vencidos en batalla, u obligados por fuerza a venir a las manos con el enemigo?
fr
Ils ne vivent point des fruits du labourage, mais de b?tail, et n'ont point d'autres maisons que leurs chariots. Comment, de pareils peuples ne seraient-ils pas invincibles, et comment serait-il ais? de les joindre pour les combattre ?
en
for they who have neither cities founded nor walls built, but all carry their houses with them and are mounted archers, living not by the plough but by cattle, and whose dwellings are upon cars, these assuredly are invincible and impossible to approach.
eu
47. Bestalde, lurra egokia eta ibaiak lagun dituztelako asmatu dute biziera hori;
es
XLVII. Dos cosas han contribuido para este arbitrio y sistema: una es la misma condici?n del pa?s apropiada para esto;
fr
XLVII. Ils ont imagin? ce genre de vie, tant parce que la Scythie y est tr?s propre, que parce que leurs rivi?res la favorisent et leur servent de rempart.
en
47. This they have found out, seeing that their land is suitable to it and at the same time the rivers are their allies:
eu
izan ere, lur hori zelai delarik, belartsu eta urtsu ere bada, eta bertan barrena korritzen duten ibaiak ez dira kopuruz Egyptoko kanalak baino gutxiago.
es
otra la abundancia de los r?os, que les ayuda a lo mismo, porque por una parte su pa?s es una llanura llena de pastos y abundante de agua, y adem?s corren por ella tantos r?os que no son menos en n?mero que las acequias y canales en Egipto.
fr
Leur pays est un pays de plaines, abondant en p?turages et bien arros? : il n'est, en effet, gu?re moins coup? de rivi?res que l'?gypte l'est de canaux.
en
for first this land is plain land and is grassy and well watered, and then there are rivers flowing through it not much less in number than the channels in Egypt.
eu
Eta hauetatik ospetsu eta itsasotik nabigagarri diren guztiok izendatuko ditut: bost ahoko Istro, ondoren Tyres, Hypanis, Borysthenes, Pantikates, Hypazyris, Gerro eta Tanais. Eta horiek era honetan korritzen dute.
es
Quiero ?nicamente apuntar aqu? los r?os m?s famosos y navegables que desde el mar all? se encuentran, los cuales son el Danubio, r?o de siete bocas, el Tiras, el Hipanis, el Bor?stenes, el Panticapes, el Hipaciris, el Gerro y el Tanais, cuyas corrientes voy a describir.
fr
Tels sont l'Ister, fleuve qui a cinq embouchures ; ensuite le Tyras, l'Hypanis, le Borysth?ne, le Panticapes, l'Hypacyris, le Gerrhus et le Talla?s. Je vais en d?crire le cour.
en
Of these as many as are noteworthy and also can be navigated from the sea, I will name: there is Ister with five mouths, and after this Tyras, Hypanis, Borysthenes, Panticapes, Kypakyris, Gerros and Tana?s. These flow as I shall now describe.
eu
48. Istrok, guk ezagutzen ditugun ibai guztietan handiena izanik, bai uda eta bai negu bere betiko neurri berean korritzen du, eta Szythiakoetan mendebaldetik korritzen duen lehena delarik, beste ibai asko ere hara isurtzen baitira, horrengatik bilakatu da handien.
es
XVIII. El Danubio o Istro, r?o el mayor de cuantos conocemos, es siempre el mismo, as? en verano como en invierno, sin disminuir nunca su corriente.
fr
XLVIII. L'Ister, le plus grand de tous les fleuves que nous connaissions, est toujours ?gal ? lu-m?me, soit en ?t?, soit en hiver.
en
48. The Ister, which is the greatest of all the rivers which we know, flows always with equal volume in summer and winter alike.
eu
Eta hona berori handi egiten dutenak: bost dira Szythiako lurraldean barrena korritzen dutenak:
es
La raz?n de su abundancia es, porque siendo el primero entre los r?os le la Escitia que llevan su curso desde Poniente, entran en ?l otros r?os que lo aumentan, y son los siguientes:
fr
On le rencontre le premier en Scythie ? l'occident des autres, et il est le plus grand, parce qu'il re?oit les eaux de plusieurs autres rivi?res.
en
It is the first towards the West of all the Scythian rivers, and it has become the greatest of all rivers because other rivers flow into it.
eu
szythiarrek Porata eta heleniarrek Pyreto deritzatena, eta besteak Tiaranto, Araro, Naparis eta Ordeso.
es
cinco que tienen su corriente dentro de la misma Escitia van a desaguar en el Danubio:
fr
Parmi celles qui contribuent ? le grossir, il y en a cinq grandes qui traversent la Scythie :
en
And these are they which make it great:
eu
Ibaiotan aurrena aipaturikoa handia da eta, ekialdera joaz, bere ura Istrorekin batzen du;
es
uno es el que los naturales llaman el P?rata y el Pireto;
fr
 
en
 
eu
bigarrena, Tiaranto deiturikoa, mendebalderago dago eta txikiagoa da; Araro, Naparis eta Ordeso, berriz, horien artetik joanez, Istron jausten dira.
es
los otros son el Tiaranto, el Araro, a N?paris y el Odreso. El primero que he nombrado de estos r?os es caudaloso, y corriendo hacia Oriente desagua al cabo en el Istro:
fr
celle que les Scythes appellent Porata, et les Grecs Pyretos, le Tiarante, l'Ararus, le Naparis et l'Ordessus. La premi?re de ces rivi?res est grande elle coule ? l'est, et se m?le avec l'Ister ;
en
-five in number are those which flow through the Scythian land, namely that which the Scythians call Porata and the Hellenes Pyretos, and besides this, Tiarantos and Araros and Naparis and Ordessos.
eu
Bertan jaiotako szythiar ibai horiek dira hau betetzen laguntzen dutenak;
es
menor que este es el segundo de los dichos, el Tiaranto, que corre inclin?ndose algo hacia Poniente:
fr
 
en
 
aurrekoa | 204 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus