Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Bertan jaiotako szythiar ibai horiek dira hau betetzen laguntzen dutenak;
es
menor que este es el segundo de los dichos, el Tiaranto, que corre inclin?ndose algo hacia Poniente:
fr
 
en
 
eu
bestalde, Maris ibaia, agathyrsoengandik abiatuz, Istrorekin elkartzen da.
es
los otros tres, el Araro, el N?paris y el Odreso, tienen sus corrientes en el espacio intermedio de los otros dos, y van a dar en el mismo Danubio, y estos son, como dije, los r?os propios y nacidos de la Escitia que lo acrecientan.
fr
la seconde, je veux dire le Tiarante, est plus petite, et coule plus ? l'occident ; les trois derni?res, l'Ararus, le Naparis et l'Ordessus, ont leur cours entre les deux autres, et se jettent aussi dans l'Ister.
en
The first-mentioned of these is a great river lying towards the East, and there it joins waters with the Ister, the second Tiarantos is more to the West and smaller, and the Araros and Naparis and Ordessos flow into the Ister going between these two.
eu
49. Hemoko gailurretatik ipar-haizerantz korrituz, beste hiru ibai handi isurtzen dira hara: Atlas, Auras eta Tibisis;
es
XLIX. De los Agatirsos baja el r?o Maris y va a confundir sus aguas con las del Danubio. Desde las cumbres del Hemo corren hacia el Norte tres grandes r?os, que son el Atlas, el Auras y el Tibisis, y van a parar en el Danubio.
fr
XLIX. Le Maris coule du pays des Agathyrses, et se jette dans l'Ister. Des sommets du mont H?mus sortent trois autres grandes rivi?res, l'Atlas, l'Auras et le Tibisis ; elles prennent leur cours vers le nord, et se perdent dans le m?me fleuve.
en
49. These are the native Scythian rivers which join to swell its stream, while from the Agathyrsians flows the Maris and joins the Ister, and from the summits of Haimos flow three other great rivers towards the North Wind and fall into it, namely Atlas and Auras and Tibisis.
eu
bestetik,Thrazian eta bereziki Thraziako krobyzoengan barrena korrituz, Athrys, Noes eta Artanesek Istrori ematen dizkiote urak;
es
Por la Tracia y por el pa?s de los Crobizos, pueblos tracios, pasan tres r?os, que son el Atris, el Noes, el Artanes, y desaguan tambi?n en el Danubio.
fr
Il en vient aussi trois autres par la Thrace et le pays des Thraces-Crobyziens, qui se rendent dans l'Ister.
en
Through Thrace and the Thracian Crobyzians flow the rivers Athrys and Noes and Artanes, running into the Ister;
eu
hona isurtzen da Szio ibaia ere, peoniarrengandik eta Rhodope menditik abiatu eta Hemo erdibituz.
es
En el mismo va a dar el Cio, el cual corriendo desde los Peones y del monte R?dope pasa por medio del Hemo.
fr
Le Gios vient de la Paeonie et du mont Rhodope ; il s?pare par le milieu le mont H?mus, et se d?charge dans le m?me fleuve.
en
and from the Paionians and Mount Rhodope the river Kios, cutting through Haimos in the midst, runs into it also.
eu
Angro ibaia, berriz, ilyriarrengandik ipar-haizealdera korrituz, Tribaloarren lautadara eta Brongo ibaira isurtzen da eta Brongo bere aldetik Istrora;
es
El r?o Angro, que desde los Isirios corre hacia el viento B?reas y pasa por la llanura Trib?lica, va a desaguar en el r?o Brongo;
fr
L'Angrus coule de l'Illyrie vers le nord, traverse la plaine Triballique, se jette dans le Brongus, et celui-ci dans l'Ister;
en
From the Illyrians the river Angros flows Northwards and runs out into the Triballian plain and into the river Brongos, and the Brongos flows into the Ister;
eu
horrela, bata eta bestea, handiak biak, Istrok hartzen ditu.
es
mas el Brongo mismo desemboca despu?s en el Danubio, el cual recibe as? en su lecho aquellos dos grandes r?os.
fr
de sorte que l'Ister re?oit tout ? la fois les eaux de deux grandes rivi?res.
en
thus the Ister receives both these, being great rivers.
eu
Bestalde, ombriarren lurraldez goitik, Karpis ibaiak eta bestea Alpisek, hauek ere ipar-haizerantz korrituz, hari ematen dizkiote urak.
es
A m?s de estos, paran tambi?n en el Danubio el Carpis y otro r?o llamado Alpis, que salen de la regi?n que est? sobre el pa?s de los Ombricos, encaminando su corriente hacia el B?reas.
fr
Le Carpis et l'Alpis sortent du pays au-dessus des Ombriques, coulent vers le nord, et se perdent dans le m?me fleuve.
en
From the region which is above the Ombricans, the river Carpis and another river, the Alpis, flow also towards the North Wind and run into it;
eu
Izan ere, Istrok, sartalderantz zyneteen ondoren azken biztanle diren zeltengandik hasirik, Europa osoan barrena korritzen du; eta Europa osoan barrena korritu ondoren Szythiaren saihetsera isurtzen da.
es
En suma, el gran Danubio va recorriendo toda la Europa, empezando desde los Celtas, que exceptuados los Cinetas, son los ?ltimos europeos que viven hacia Poniente, y atravesada toda aquella parte del mundo, viene a morir en los confines y extremidad de la Escitia.
fr
On ne doit pas au reste s'?tonner que l'Ister re?oive tant de rivi?res, puisqu'il traverse toute l'Europe. Il prend sa source dans le pays des Celtes (ce sont les derniers peuples de l'Europe du c?t? de l'occident, si l'on excepte les Cyn?tes), et, apr?s avoir travers? l'Europe enti?re, il entre dans la Scythie par une de ses extr?mit?s.
en
for the Ister flows in fact through the whole of Europe, beginning in the land of the Keltoi, who after the Kynesians dwell furthest towards the sun-setting of all the peoples of Europe; and thus flowing through all Europe it falls into the sea by the side of Scythia.
eu
50. Beraz, aipatutako ibai hauek eta beste asko elkartuz, horien urak egiten du handien Istro ibaia;
es
L. As? que, contribuyendo al Danubio con sus corrientes los mencionados r?os y otros muchos m?s, llega aqu?l a formarse el mayor de todos;
fr
L. La r?union de toutes les rivi?res dont je viens de parler et de beaucoup d'autres rend l'Ister le plus grand des fleuves.
en
50. So then it is because these which have been named and many others join their waters together, that Ister becomes the greatest of rivers;
eu
zeren, bataren ura bestearenarekin alderatuz gero, Nilok gainditzen du kantitatez;
es
si bien por otra parte el Nilo le hace ventaja, si se comparan las aguas propias del uno con las propias del otro, sin contar la advenediza, pues que ni r?o ni fuente alguna desagua en el Nilo para ayudarle a crecer.
fr
Mais, si on le compare lui seul avec le Nil, on donnera la pr?f?rence au fleuve d'?gypte, parce que celui-ci ne re?oit ni rivi?re ni fontaine qui serve ? le grossir.
en
since if we compare the single streams, the Nile is superior in volume of water; for into this no river or spring flows, to contribute to its volume.
eu
izan ere, ez da ibairik ez iturririk bere urak emanez hau haziarazten duenik.
es
La raz?n de que el Danubio lleve siempre la misma agua en verano e invierno par?ceme que puede ser la siguiente.
fr
L'Ister, comme je l'ai d?j? dit, est toujours ?gal, soit en ?t?, soit en hiver. En voici, ce me semble, la raison. En hiver, il n'est pas plus grand qu'? son ordinaire, ou du moins gu?re plus qu'il doit l'?tre naturellement, parce qu'en cette saison il pleut tr?s peu dans les pays o? il passe, et que toute la terre y est couverte de neige.
en
And the Ister flows at an equal level always both in summer and in winter for some such cause as this, as I suppose:-in winter it is of the natural size, or becomes only a little larger than its nature, seeing that this land receives very little rain in winter, but constantly has snow;
eu
Bestalde, Istrok, nire iritziz, honelako zerbaitegatik du beti korronte berdina uda eta negu: neguan, den bezainbatekoa da eta berez denetik gutxi da handiago; bada, lur horrek neguan guztiz euri gutxi hartzen du;
es
En el invierno se halla en su propio punto de abundancia, y apenas sube un poco m?s de lo regular, por raz?n de ser muy poca la lluvia que cae en aquellas regiones y por hallarse todas cubiertas de nieve ca?da antes en invierno, y entonces deshecha corre de todas partes hacia el Danubio;
fr
Cette neige, qui est tomb?e en abondance pendant l'hiver, venant ? se fondre en ?t?, se jette clans l'Ister.
en
whereas in summer the snow which fell in the winter, in quantity abundant, melts and runs from all parts into the Ister.
eu
aitzitik, dena da elur; udan, ordea, neguan eroritako elurra lurrestali delarik, urtu eta edonondik Istrora doa. Eta hona datorren elur horrekin batera euri-jasa gogorrek ere laguntzen dute hura betetzen;
es
de suerte que no solo lleva en su corriente el agua de la nieve deshelada que va escurri?ndose hacia el r?o, sino tambi?n las muchas lluvias y temporales de la estaci?n, lloviendo all? tanto en el verano.
fr
La fonte des neiges, et les pluies fr?quentes et abondantes qui arrivent en cette saison, contribuent ? le grossir.
en
This snow of which I speak, running into the river helps to swell its volume, and with it also many and violent showers of rain, for it rains during the summer:
eu
udan euria egiten baitu. Eta eguzkiak beregana zenbat eta ur gehiago erakartzen duen udan neguan baino, hainbat eta gehiago da udan neguan baino Istrorekin batzen dena.
es
Y cuanto mayor es la copia de agua que el sol atrae y chupa en verano que no en invierno, tanto mayor es la proporci?n la abundancia de la que acude al Danubio en aquella estaci?n que no es ?sta.
fr
Si donc, en ?t?, le soleil attire ? lui plus d'eau qu'en hivers celles qui se rendent dans ce fleuve sont aussi, ? proportion, plus abondantes en ?t? qu'en hiver.
en
and thus the waters which mingle with the Ister are more copious in summer than they are in winter by about as much as the water which the Sun draws to himself in summer exceeds that which he draws in winter;
eu
Ekintza kontrajarri horiek batezbestekoa sortzen dute, ibaia beti berdina dela emateraino.
es
Por lo que balanceada entonces la salida del agua como la entrada, vienen a quedar las aguas del Danubio igualadas en verano con las de invierno.
fr
Il r?sulte de cette opposition une compensation qui fait para?tre ce fleuve toujours ?gal.
en
and by the setting of these things against one another there is produced a balance; so that the river is seen to be of equal volume always.
eu
51. Istro da, beraz, szythiarrek duten ibaietako bat; hurrengoa ipar-haizealdetik datorren Tyres da, eta Szythia eta Neuride mugatzen dituen aintzira handi baten du hasiera honen korronteak.
es
LI. Adem?s de este gran r?o poseen los escitas el Tiras, que bajando del lado del B?reas tiene su nacimiento en una gran laguna que separa la regi?n de la Escitia de la tierra de los neuros.
fr
On rencontre ensuite le Tyras ; il vient du nord, et sort d'un grand lac qui s?pare la Scythie de la Neuride.
en
51. One, I say, of the rivers which the Scythians have is the Ister; and after it the Tyras, which starts from the North and begins its course from a large lake which is the boundary between the land of the Scythians and that of the Neuroi.
eu
Hain zuzen, tyrestarrak deritzen heleniarrek honen ahoan dute egoitza.
es
En la embocadura del mismo r?o habitan los griegos que se llaman los Tiriatas.
fr
Les Grecs qu'on appelle Tyrites habitent vers son embouchure.
en
At its mouth are settled those Hellenes who are called Tyritai.
eu
52. Hirugarren ibaia, Hypanis, Szythiatik abiatzen da, eta honen korronteak inguruan basazaldi zuriak larratzen zaizkion aintzira batean du iturburua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta aintzira honi modu zuzenez "Hypanisen Ama" deritza. Beraz, Hypanis ibaia, aintzira horretatik sortuz, mehar eta geza doa bost eguneko untzibidean; izugarri garratz, ordea, hemendik itsasorantz lau eguneko untzibidean;
es
LII. El tercer r?o que corre por la Escitia es el Hipanis, salido de una gran laguna, alrededor de la cual pacen ciertos caballos salvajes y blancos, laguna que se llama con mucha raz?n la madre del Hipanis, que naciendo de ella, corre cinco d?as de navegaci?n, conserv?ndose humilde y dulce, pero despu?s acerc?ndose al mar es extremadamente amarga por el espacio de cuatro jornadas.
fr
LII. L'Hypanis est le troisi?me : vient de la Scythie, et coule d'un grand lac autour duquel paissent des chevaux blancs sauvages.
en
52. The third river is the Hypanis, which starts from Scythia and flows from a great lake round which feed white wild horses;
eu
hori, iturri garratz batek bere ura ematen diolako da; hain iturri garratzak ezen, honek, tamainuz txiki izanik, Hypanis nahasten du, gutxi bezala handi den arren.
es
Causa de esto da?o es una fuente que le rinde su agua, en tal grado amarga, aunque por s? nada copiosa, que basta para inficionar con su sabor todo el Hipanis, r?o bastante grande entre los secundarios.
fr
Le lac s'appelle avec raison la M?re de l'Hypanis. Cette rivi?re, qui prend sa source dans ce lac, est petite, et son eau est douce pendant l'espace de cinq journ?es de navigation ;
en
and this lake is rightly called "Mother of Hypanis." From this then the river Hypanis takes its rise and for a distance of five days' sail it flows shallow and with sweet water still;
eu
Iturri hau szythiar goldelarien eta alizondarren lurralde-mugetan dago;
es
H?llase dicha fuente en la frontera que separa la tierra de los escitas labradores de la de los Alzones;
fr
mais ensuite, et ? quatre journ?es de la mer, elle devient tr?s am?re. Cette amertume provient d'une fontaine qu'elle re?oit, et qui est si am?re, que, quoique fort petite, elle ne laisse pas de g?ter toutes les eaux de cette rivi?re, qui est grande entre les petites.
en
but from this point on towards the sea for four days' sail it is very bitter, for there flows into it the water of a bitter spring, which is so exceedingly bitter that, small as it is, it changes the water of the Hypanis by mingling with it, though that is a river to which few are equal in greatness.
eu
iturri honi eta beronen sorburuari szythieraz Exampeo deitzen zaio; heleniarren hizkuntzan, berriz, Hirai Hodoi.
es
su nombre y el de la comarca donde brota es en lengua de los escitas Exampeo, que en griego corresponde a Irai Odoi, v?as sacras.
fr
Cette fontaine est sur les fronti?res du pays des Scythes laboureurs et des Alazons, et porte le m?me nom que l'en droit d'o? elle sort. On l'appelle en langue scythe Examp?e, qui signifie en grec Voies sacr?es.
en
This spring is on the border between the lands of the agricultural Scythians and of the Alazonians, and the name of the spring and of the place from which it flows is in Scythian Exampaios, and in the Hellenic tongue Hierai Hodoi.
eu
Bestalde, Tyres eta Hypanisek alizondarrengan elkarganatu egiten dituzte beren norabideak; baina hemendik aurrera bakoitza bestearengandik aldendu eta elkarren arteko tartea zabalduz doa.
es
En el pa?s de los Alazones poco trecho dejan, intermedio el Tiras y el Hipanis, pero salidos de all? van en su curso apart?ndose uno del otro y dejando m?s espacio entre s?.
fr
Le Tyras et l'Hypanis s'approchent l'un de l'autre dans le pays des Alazons ; mais bient?t apr?s ils s'?loignent, et laissent entre eux un grand intervalle.
en
Now the Tyras and the Hypanis approach one another in their windings in the land of the Alazonians, but after this each turns off and widens the space between them as they flow.
eu
53. Laugarren ibaia Borysthenes da; Istroren hurrena bera da ibai horietan handiena eta aberatsena, gure iritziz, ez szythiar ibaien artean bakarrik, baita beste guztien artean ere, Egyptoko Nilo izan ezik; honi ezin baitzaio beste ibairik alderatu;
es
LIII. El cuarto de dichos r?os y el mayor de todos despu?s del Istro es el Bor?stenes, r?o a mi ver el m?s provechoso, no solo entre los de Escitia, pero aun entre todos los del mundo, salvo siempre el Nilo del Egipto, con quien no hay alguno que en esto se lo pueda comparar. Pero de los dem?s es sin duda el Bor?stenes el m?s feroz y fructuoso;
fr
LIII. Le Borysth?ne est le quatri?me fleuve, et le plus grand de ce pays apr?s l'Ister. C'est aussi, ? mon avis, le plus f?cond de tous les fleuves, non seulement de la Scythie, mais du monde, si l'on excepte le Nil, avec lequel il n'y en a pas un qui puisse entrer en comparaison. Il fournit au b?tail de beaux et d'excellents p?turages.
en
53. Fourth is the river Borysthenes, which is both the largest of these after the Ister, and also in our opinion the most serviceable not only of the Scythian rivers but also of all the rivers of the world besides, excepting only the Nile of Egypt, for to this it is not possible to compare any other river:
eu
baina gainerakoetan aberatsena Borysthenes da, honek larre guztiz bikain eta zainduak baititu abereentzat, baita denetan arrainik hoberen eta ugarienak ere; guztiz atsegina da edateko, eta arreak datozen korronteen ondoan garbi doa bera; honen inguruan guztiz emankor bilakatzen da ereintza, eta ereiten ez den lurraldean belar guztiz mardula sortzen da. Ibai honen ahoan neurtu ezin ahala gatz kristaltzen da berez.
es
produce los m?s bellos y saludables pastos para el ganado; lleva much?sima y muy singular y escogida pesca; trae un agua muy delicada al gusto y muy limpia, a pesar de los vecinos r?os que corren turbios. Las campi?as por donde pasa dan las mejores mieses, y all? donde no siembran cr?an los prados una alt?sima hierba. En su embocadura hay mucha sal, que el agua va cuajando por s? misma:
fr
On y p?che abondamment toutes sortes de bons poissons. Son eau est tr?s agr?able ? boire, et elle est toujours glaire et limpide, quoique les fleuves voisins soient limoneux. On recueille sur ses bords d'excellentes moissons ;
en
of the rest however the Borysthenes is the most serviceable, seeing that it provides both pastures which are the fairest and the richest for cattle, and fish which are better by far and more numerous than those of any other river, and also it is the sweetest water to drink, and flows with clear stream, though others beside it are turbid, and along its banks crops are produced better than elsewhere, while in parts where it is not sown, grass grows deeper.
eu
Gainera, antazeoak deritzeten arantza gabeko arraintzarrak ematen ditu gaziketarako, eta miresgarri diren beste gauza asko ere bai. Jakina da, beraz, berrogei eguneko untzibidean dagoen Gerro lurralderaino ipar-haizetik datorrena;
es
cr?anse en ?l unos grandes pescados sin espina que llaman Ant?ceos, a prop?sito para salarlos; son mil, en suma, las maravillas que el Bor?stenes produce.
fr
et, dans les endroits o? l'on ne s?me point, l'herbe y vient fort haute et en abondance. Le sel se cristallise de lui-m?me ? son embouchure et en grande quantit?. Il produit de gros poissons sans ar?tes, qu'on sale ; on les appelle antac?es.
en
Moreover at its mouth salt forms of itself in abundance, and it produces also huge fish without spines, which they call antacaioi, to be used for salting, and many other things also worthy of wonder.
eu
baina honez goitik zein lurraldetan barrena doan inork ez daki esaten;
es
Nav?gase por el espacio de 40 d?as hasta un lugar llamado Gerro, y se tiene sabido que corre desde el B?reas;
fr
Jusqu'au pays appel? Gerrhus, il y a quarante journ?es de navigation, et l'on sait que ce fleuve vient du nord.
en
Now as far as the region of the Gerrians, to which it is a voyage of forty days, the Borysthenes is known as flowing from the North Wind;
eu
argi dago, hala ere, szythiar laborarien lurraldera eremuan zehar doana;
es
pero de all? arriba nadie sabe porqu? lugares pasa;
fr
Maison ne conna?t ni les pays qu'il traverse plus haut, ni les nations qui l'habitent.
en
but above this none can tell through what nations it flows:
eu
szythiar horiek hamar eguneko untzibidean sailkatzen baitira haren ertzean.
es
solo parece que corriendo por sitios despoblados baja a la tierra de los escitas Georgos o labradores, quienes habitan en sus riberas el espacio de 10 d?as de navegaci?n.
fr
Il y a n?anmoins beaucoup d'apparence qu'il coule ? travers un pays d?sert, pour venir sur les terres des Scythes cultivateurs. Ces Scythes habitent sur ses bords pendant l'espace de dix journ?es de navigation.
en
it is certain however that it runs through desert to the land of the agricultural Scythians; for these Scythians dwell along its banks for a distance of ten days' sail.
eu
Hain zuzen, ibai honen eta Niloren iturburuez bakarrik ez dezaket deus esan, eta heleniarretan ere inork ez dezakeela uste dut.
es
Las fuentes de este r?o, lo mismo que las del Nilo, ni yo las s?, ni creo que las sepa griego alguno.
fr
Ce fleuve et le Nil sont les seuls dont je ne puis indiquer les sources, et je ne crois pas qu'aucun Grec en sache davantage.
en
Of this river alone and of the Nile I cannot tell where the sources are, nor, I think, can any of the Hellenes.
eu
Bestalde, Borysthenes, bere joanean itsasotik hurbil aurkitzen dela, Hypanisekin elkartzen da, zingira berera urak isuriz.
es
Al llegar el Bor?stenes cerca ya del mar, j?ntasele all? el Hipanis, entrando los dos en un mismo lago.
fr
Quand le Borysth?ne est pr?s de la mer, l'Hypanis m?le avec lui ses eaux en se jetant dans le m?me marais.
en
When the Borysthenes comes near the sea in its course, the Hypanis mingles with it, running out into the same marsh;
eu
Eta, ibai bion tartea lurmutur bat delarik, Hipolaoko tontorra deitzen zaio, eta bertan Demeterren santutegi bat dago eraikia. Eta santutegiz bestaldetik Hypanisen ertzean kokatzen dira borysthenestarrak.
es
El espacio entre estos dos r?os, que es una punta avanzada hacia el mar, se llama el promontorio de Hipelao, donde est? edificado un templo de la Madre, y m?s all? de ?l, vecinos al Hipanis, habitan los Boristenitas.
fr
La langue de terre qui est entre ces deux fleuves s'appelle le promontoire d'Hippola?s. On y a b?ti un temple ? C?r?s. Au del? de ce temple, vers le bord de l'Hypanis, habitent les Borysth?nites. Mais en voil? assez sur ces fleuves.
en
and the space between these two rivers, which is as it were a beak of land, is called the point of Hippoles, and in it is placed a temple of the Mother, and opposite the temple upon the river Hypanis are settled the Borysthenites.
eu
54. Horra ibai horietaz dioguna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hauen ondoren, Pantikapes izeneko beste ibaia da bosgarren; hau ere iparraldetik dator eta aintzira batetik, hain zuzen;
es
LIV. A estos r?os, de los que bastante hemos dicho, sigue el quinto, llamado Panticapes, que baja del Norte saliendo de una laguna;
fr
LIV. On rencontre ensuite le Panticapes, et c'est la cinqui?me rivi?re.
en
54. This is that which has to do with these rivers; and after these there is a fifth river besides, called Panticapes.
eu
honen eta Borysthenesen tartean bizi dira szythiar laborariak;
es
y en medio de ?ste y del Bor?stenes viven los escitas Georgos.
fr
Elle vient aussi du nord, sort d'un lac, entre dans l'Hyl?e, et, apr?s l'avoir travers?e, elle m?le ses eaux avec celles du Borysth?ne.
en
This also flows both from the North and from a lake, and in the space between this river and the Borysthenes dwell the agricultural Scythians:
eu
eta, Hyleara jo eta honen alboan igaro ondoren, Borysthenesekin batzen da.
es
Entra en la Hilea, y habi?ndola atravesado, desagua en el Bor?stenes, con el cual se confunde.
fr
Les Scythes cultivateurs habitent entre ces deux rivi?res.
en
it runs out into the region of Hylaia, and having passed by this it mingles with the Borysthenes.
eu
55. Hypazyris da seigarren ibaia; hau aintzira batetik irten eta, szythiar nomaden erditik igaroz, Karzinitis hiri ondoan itsasoratzen da, eskuinera Hylea eta Akhileodromoa deritzana mugatuz.
es
LV. El sexto es el Hipaciris, que saliendo tambi?n de una laguna y corriendo por medio de los escitas n?madas, desagua en el mar cerca de la ciudad de Carcinitis, dejando a su derecha la Hilea y el lugar que llaman el Dromo de Aquiles.
fr
LV. La sixi?me est l'Hypacyris ; elle sort d'un lac, traverse par le milieu les terres des Scythes nomades, et se jette dans la mer pr?s de la ville de Carcinitis, enfermant ? droite le pays d'Hyl?e, et ce qu'on appelle la Course d'Achille.
en
55. Sixth comes the river Hypakyris, which starts from a lake, and flowing through the midst of the nomad Scythians runs out into the sea by the city of Carkinitis, skirting on its right bank the region of Hylaia and the so-called racecourse of Achilles.
eu
56. Zazpigarren ibaia, Gerro, Borysthenes ezagutzen den lurralderainoko neurrian, Borysthenestik aldentzen doa;
es
LVI. El s?timo r?o, el Gerro, empieza a separarse del Bor?stenes en aquel sitio, desde el cual este ?ltimo se halla descubierto y conocido, sitio que se llama tambi?n Gerro, trasmitiendo su nombre al r?o.
fr
LVI. Le septi?me fleuve est le Gerrhus ; il se s?pare du Borysth?ne vers l'endroit o? ce fleuve commence ? ?tre connu, depuis le Gerrhus, pays qui lui donne son nom.
en
56. Seventh is the Gerros, which parts off from the Borysthenes near about that part of the country where the Borysthenes ceases to be known,-it parts off, I say, in this region and has the same name which this region itself has, namely Gerros;
eu
eta, hain zuzen, lurralde honetatik aldentzen denez, lurraldeak berak duen izena du, Gerro; eta itsasbidean szythiar nomaden eta errege-szythiarren arteko lurraldea mugatu eta Hypazyrisi entregatzen dizkio urak.
es
Encamin?ndose hacia el mar, separa con su corriente la regi?n de los escitas n?madas de la de los escitas regios, y por ?ltimo entra en el Hipaciris.
fr
En coulant vers la mer, il s?pare les Scythes nomades des Scythes royaux, et se jette dans l'Hypacyris.
en
and as it flows to the sea it borders the country of the nomad and that of the Royal Scythians, and runs out into the Hypakyris.
eu
57. Tanais da zortzigarren ibaia;
es
LVII. El Tanais es el octavo r?o, que saliendo de una gran laguna en las regiones superiores, va a entrar en otra mayor llamada la Me?tida, que separa los escitas regios de los Sauromatas.
fr
LVII. Le huiti?me, enfin, est le Tana?s ; il vient d'un pays fort ?loign?, et sort d'un grand lac, d'o? il se jette dans un autre encore plus grand, qu'on appelle Maeotis, qui s?pare les Scythes royaux des Sauromates.
en
57. The eighth is the river Tana?s, which starts in its flow at first from a large lake, and runs out into a still larger lake called Maiotis, which is the boundary between the Royal Scythians and the Sauromatai.
eu
korronte honek goitik aintzira handi bat du abiabidetzat eta Meatide deritzan aintzira are handiagora isurtzen da;
es
En este mismo r?o entra otro, cuyo nombre es el Higris.
fr
L'Hyrgis se d?charge dans le Tana?s.
en
Into this Tana?s falls another river, whose name is Hyrgis.
eu
aintzira honek errege-szythiarrak eta sauromatak mugatzen ditu.
es
LVIII. Estos son los r?os de que los escitas est?n bien provistos y abastecidos.
fr
LVIII. Tels sont les fleuves c?l?bres dont la Scythie a l'avantage d'?tre arros?e.
en
58. So many are the rivers of note with which the Scythians are provided:
eu
Bestalde, Hyrgis izena duen beste ibai batek bere urak Tanaisa jaurtitzen ditu.
es
La hierba que nace en la Escitia para pasto de los ganados es la m?s amarga de cuantas se conocen, como puede hacerse la prueba en las reses abri?ndolas despu?s de muertas.
fr
L'herbe que produit ce pays est la meilleure pour le b?tail, et la plus succulente que nous connaissions, comme on peut le remarquer en ouvrant les bestiaux qui s'en sont nourris.
en
and for cattle the grass which comes up in the land of Scythia is the most productive of bile of any grass which we know;
eu
58. Szythiarrak horrelako ibai ospetsuz daude hornituak; eta Szythian jaiotzen den belarra da guk ezagutzen ditugun belar guztietan abereentzat behazun-eragileena;
es
LIX. Los escitas, pues, abundan en las cosas principales o de primera necesidad;
fr
 
en
 
eu
eta hori horrela dena abereak irekitzean ikus daiteke.
es
por lo tocante a las leyes y costumbres, se rigen en la siguiente forma.
fr
Les Scythes ont donc en abondance les choses les plus n?cessaires ? la vie.
en
and that this is so you may judge when you open the bodies of the cattle.
eu
 
es
He aqu? los ?nicos dioses que reconocen y veneran:
fr
 
en
 
