Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
 
es
He aqu? los ?nicos dioses que reconocen y veneran:
fr
 
en
 
eu
59. Horrela, baliabiderik garrantzizkoenak benetan ugari dituzte;
es
en primer lugar y con m?s particularidad, a la diosa Vesta;
fr
LIX. Quant ? leurs autres lois et coutumes, les voici telles qu'elles sont ?tablies chez eux.
en
59. Thus abundant supply have they of that which is most important;
eu
gainerakoan hona berauen ohiturak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainko hauei bakarrik egin ohi diete adiskidetza-oparia:
es
luego a J?piter y a la Tierra, a quien miran como esposa de aqu?l;
fr
Ils cherchent ? se rendre propices principalement Vesta, ensuite Jupiter, et la Terre, qu'ils croient femme de Jupiter ;
en
and as for the rest their customs are as follows.
eu
Histiari lehenik, Zeusi eta Geari hurrena (Gea Zeusen emazte dela uste baitute), eta horien ondoren Apolori, Aphrodita Uraniari, Heraklesi eta Aresi; hauek dira szythiar guztiek gurtzen dituztenak;
es
despu?s a Apolo, Venus Celeste, H?rcules y Marte; y estos son los dioses que todos los escitas reconocen por tales;
fr
et, apr?s ces trois divinit?s, Apollon, V?nus-Uranie, Hercule, Mars.
en
The gods whom they propitiate by worship are these only:-Hestia most of all, then Zeus and the Earth, supposing that Earth is the wife of Zeus, and after these Apollo, and Aphrodite Urania, and Heracles, and Ares.
eu
errege-szythiarrak [deiturikoek], ordea, Posidoni ere egiten diote opari.
es
pero los regios hacen tambi?n sacrificios a Neptuno. Los nombres esc?ticos que les dan son los siguientes:
fr
Tous les Scythes reconnaissent ces divinit?s ; mais les Scythes royaux sacrifient aussi ? Neptune.
en
Of these all the Scythians have the worship established, and the so-called Royal Scythians sacrifice also to Poseidon.
eu
Histiak szythieraz Tabiti du izena; Zeusek, berriz, nire iritziz guztiz zuzen deitzen zaiolarik, Papeo; Geak, Api; Apolok, Getosyro; Aphrodita Uraniak, Argimpasa;
es
a Vesta la llaman Tabiti; a J?piter lo dan un nombre el m?s propio y justo a mi entender, llam?ndole Papeo; a la Tierra la llaman Apia; a Apolo Etosiro; a Venus Celeste Artimpasa;
fr
En langue scythe, Vesta s'appelle Tahiti ; Jupiter, Papaeus, nom qui, ? mon avis, lui convient parfaitement ; la Terre, Apia ; Apollon, Oetosyros ; V?nus-Uranie, Artimpasa ;
en
Now Hestia is called in Scythian Tabiti, and Zeus, being most rightly named in my opinion, is called Papaios, and Earth Api, and Apollo Oitosyros, and Aphrodite Urania is called Argimpasa, and Poseidon Thagimasidas.
eu
eta Posidonek, Thagimasadas. Hala ere, ez dute imajinarik, aldarerik eta tenplurik eraikitzeko ohiturarik, Aresi izan ezik; honi bai, eraiki ohi diote.
es
a Neptuno Tamimasadas. No acostumbran erigir estatuas, altares ni templos sino a Marte ?nicamente.
fr
Neptune, Thamimasadas. Ils ?l?vent des statues, des autels et des temples ? Mars, et n'en ?l?vent qu'? lui seul.
en
It is not their custom however to make images, altars or temples to any except Ares, but to him it is their custom to make them.
eu
60. Opari orori dagokionez, guztientzat era berean errito bera dago ezarria, honela burutu ohi delarik: opalgaia bera zutik datza aurreko hankak lotuta; opalgileak, bere aldetik, aziendaren atzean jarririk, soka-muturretik tira egin eta lurrera botatzen du;
es
LX. He aqu? el modo y rito invariable que usan en todos sus sacrificios. Colocan la v?ctima atadas las manos con una soga; tras de ella est? el sacrificador, quien tirando del cabo de la soga da con la v?ctima en el suelo, y al tiempo de caer ella, invoca y la ofrece al dios a quien la sacrifica.
fr
Ces sacrifices se font ainsi : la victime est debout, les deux pieds de devant attach?s avec une corde.
en
60. They have all the same manner of sacrifice established for all their religious rites equally, and it is thus performed:-the victim stands with its fore-feet tied, and the sacrificing priest stands behind the victim, and by pulling the end of the cord he throws the beast down;
eu
eta, opalgaia erortzean, opari egin bide dion jainkoari dei egiten dio, eta ondoren lepoa inguratzen dio lakioz, eta, honi makila bat sartuz, bihurrituak eman eta ito egiten du, ez surik piztuz, ez aurre-eskaintzarik eginez, ez deus isuriz;
es
Ya luego a atar con un dogal el cuello de la bestia, y asiendo de una vara que mete entre cuello y dogal, le da vueltas hasta que la sofoca.
fr
Celui qui doit l'immoler se tient derri?re, tire ? lui le bout de la corde, et la fait tomber. Tandis qu'elle tombe, il invoque le dieu auquel il va la sacrifier. Il lui met ensuite une corde au cou, et serre la corde avec un b?ton qu'il tourne.
en
and as the victim falls, he calls upon the god to whom he is sacrificing, and then at once throws a noose round its neck, and putting a small stick into it he turns it round and so strangles the animal, without either lighting a fire or making any first offering from the victim or pouring any libation over it:
eu
eta, ito eta larrutu ondoren, egostera joaten da.
es
No enciende all? fuego, ni ofrece parte alguna de la v?ctima, ni la roc?a con licores, sino que ahogada y desollada va luego a cocerla.
fr
La victime ?trangl?e, le sacrificateur la d?pouille, et se dispose ? la faire cuire.
en
and when he has strangled it and flayed off the skin, he proceeds to boil it.
eu
61. Eta szythiarren lurra guztiz egurgabea delarik, hona zer-nolako era asmatu duten haragia egosteko:
es
LXI. Siendo la Escitia una regi?n sumamente falta de le?a, han hallado un medio para cocer las carnes de los sacrificios.
fr
LXI. Comme il n'y a point du tout de bois en Scythie, voici comment ils ont imagin? de faire cuire la victime. Quand ils l'ont d?pouill?e, ils enl?vent toute la chair qui est sur les os, et la mettent dans des chaudi?res, s'il se trouve qu'ils en aient. Les chaudi?res de ce pays ressemblent beaucoup aux crat?res de Lesbos, except? qu'elles sont beaucoup plus grandes. On allume dessous du feu avec les os de la victime.
en
61. Now as the land of Scythia is exceedingly ill wooded, this contrivance has been invented for the boiling of the flesh:-having flayed the victims, they strip the flesh off the bones and then put it into caldrons, if they happen to have any, of native make, which very much resemble Lesbian mixing-bowls except that they are much larger,-into these they put the flesh and boil it by lighting under it the bones of the victim:
eu
opalduak larrutu ondoren, hezurrak haragigabetzen dituzte; gero, haragi hori lurralde horretakoak diren pertzetara botatzen dute baldin halabeharrez berekin badituzte; pertzak lesboar krateren guztiz antzekoak dira, askoz handiagoak izatea izan ezik.
es
Desollada la v?ctima, mondan de carne los huesos, y si tienen all? a mano ciertos calderos del pa?s, muy parecidos a los peroles de Lesbos, con la diferencia de que son mucho m?s capaces, meten en ellos la carne mondada, y encendiendo debajo aquellos huesos limpios y desnudos, la hacen hervir de este modo;
fr
Mais, s'ils n'ont point de chaudi?res, ils mettent toutes les chairs avec de l'eau dans le ventre de l'animal, et allument les os dessous.
en
if however thy have not at hand the caldron, they put all the flesh into the stomachs of the victims and adding water they light the bones under them;
eu
Haragia, pertz horietara bota ondoren, egosi egiten dute, opalduen hezurrak azpian erreaz. Pertzik ez badute, berriz, opalduen sabelera haragi guztia bota eta, ura nahasiz, hezurrak erretzen dituzte azpian;
es
pero si no tienen a punto el caldero, echan la carne mezclada con agua dentro del vientre de la res, en el cual cabe toda f?cilmente una vez mondada, y encienden debajo los huesos, que van ardiendo vigorosamente:
fr
Ces os font un tr?s bon feu, et le ventre tient ais?ment les chairs d?soss?es.
en
and these blaze up beautifully, and the stomachs easily hold the flesh when it has been stripped off the bones:
eu
eta hauek oso ederki erre ohi dira, eta sabelak aisa egiten die leku hezurgabeturiko haragiei;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta honela idiak berak egosten du bere burua eta berdin gainerako opalgaiek ere nork berea.
es
con esto, un buey y cualquiera otra v?ctima se cuece por s? misma.
fr
Ainsi le boeuf se fait cuire lui-m?me, et, les autres victimes se font cuire aussi chacune elle-m?me.
en
thus an ox is made to boil itself, and the other kinds of victims each boil themselves also.
eu
Eta, haragia egosi denean, opalgileak, haragien eta sabelkien hasikinak eskainiz, bere aurrera jaurtitzen ditu.
es
Una vez cocida, el sacrificador corta por primicias de ella una parte de carne y otra de las entra?as, y las arroja delante de s?.
fr
Quand le tout est cuit, le sacrificateur offre les pr?mices de la chair et des entrailles, en les jetant devant lui.
en
Then when the flesh is boiled, the sacrificer takes a first offering of the flesh and of the vital organs and casts it in front of him.
eu
Beste ganadu batzuk ere opaltzen dituzte, zaldiak batik bat.
es
Y no solo sacrifican los ganados ordinarios, sino muy especialmente los caballos.
fr
Ils immolent aussi d'autres animaux, et principalement des chevaux.
en
And they sacrifice various kinds of cattle, but especially horses.
eu
62. Era horretan eta abere horiek opaltzen dizkiete gainerako jainkoei; era honetan, berriz, Aresi.
es
LXII. Este es el rito de sus sacrificios, y estas las v?ctimas que generalmente sacrifican a todos sus dioses; pero con su dios Marte usan de un rito particular.
fr
LXII. Telles sont les esp?ces d'animaux que les Scythes sacrifient ? ces dieux, et tels sont leurs rites.
en
 
eu
Beren agintepeko herrialde bakoitzean Aresen honelako santutegi bat dute eraikia: luze-zabalean hiru stadio eta goieran gutxiago den bezainbateko neurrian sortaka zotz dago metatua.
es
En todos sus distritos, contando por curias, tienen un templo erigido a Marte, hecho de un modo extra?o. Levantan una gran pira amontonando faginas hasta tres estadios de largo y de ancho, pero no tanto de alto;
fr
Mais voici ceux qu'ils observent ? l'?gard du dieu Mars : dans chaque nome on lui ?l?ve un temple de la mani?re suivante, dans un champ destin? aux assembl?es de la nation. On entasse des fagots de menu bois, et on en fait une pile de trois stades en longueur et en largeur, et moins en hauteur.
en
62. To the others of the gods they sacrifice thus and these kinds of beasts, but to Ares as follows:-In each district of the several governments they have a temple of Ares set up in this way:-bundles of brushwood are heaped up for about three furlongs in length and in breadth, but less in height;
eu
Meta honen gainean tetragono zabal bat egiten da: hiru aldeak pikoak dituen arren, bata igokorra du.
es
encima forman una ?rea cuadrada a modo de ara, y la dejan cortada y pendiente por tres lados y accesible por el cuarto.
fr
Sur cette pile, on pratique une esp?ce de plate-forme carr?e, dont trois c?t?s sont, inaccessibles ; le quatri?me va en pente, de mani?re qu'on puisse y monter.
en
and on the top of this there is a level square made, and three of the sides rise sheer but by the remaining one side the pile may be ascended.
eu
Urte bakoitzean ehun eta berrogeita hamar gurdi-zotz gaineratzen diote; ekaitzek etengabe beheratu egiten baitute.
es
Para la conservaci?n de su hacina, que siempre va menguando consumida por las inclemencias del tiempo, la van reparando con 150 carros de fagina que le a?aden;
fr
On y entasse tous les ans cent cinquante charret?es de menu bois pour relever cette pile, qui s'affaisse par les injures des saisons.
en
Every year they pile on a hundred and fifty waggon-loads of brushwood, for it is constantly settling down by reason of the weather.
eu
Egur-pila honen gainean, hain zuzen, antzinako burdin ezpata bat zutitzen dute herrialde bakoitzean; horixe da Aresen irudia.
es
y encima de ella levanta cada distrito un alfanje de hierro, herencia de sus abuelos, y ?ste es el ?dolo o estatua de Marte.
fr
Au haut de cette pile, chaque nation scythe plante un vieux cimeterre de fer, qui leur tient lieu de simulacre de Mars.
en
Upon this pile of which I speak each people has an ancient iron sword set up, and this is the sacred symbol of Ares.
eu
Eta ezpata horri urtero ganadu-eta zaldi-opariak eskaintzen dizkiote, eta horrelako irudiei beste jainkoei baino are gehiago eskaini ere.
es
A este alfanje levantado hacen sacrificios anuales de reses y caballos, y aun se esmeran en sacrificar a ?ste m?s que a los dem?s dioses;
fr
Ils offrent tous les ans ? ce cimeterre des sacrifices de chevaux et d'autres animaux, et lui immolent plus de victimes qu'au reste des dieux.
en
To this sword they bring yearly offerings of cattle and of horses;
eu
Harrapatzen dituzten etsai guztietatik ehuneko bata opaltzen diote, ez ganaduen modu berean, bestela baizik.
es
y llega el celo a tal punto, que de cada cien prisioneros cogidos en la guerra le sacrifican uno, y no con el rito que inmolan los brutos, sino con otro bien diferente.
fr
Ils lui sacrifient aussi le centi?me de tous les prisonniers qu'ils font sur leurs ennemis, mais non de la m?me mani?re que les animaux ; la c?r?monie en est bien diff?rente.
en
and they have the following sacrifice in addition, beyond what they make to the other gods, that is to say, of all the enemies whom they take captive in war they sacrifice one man in every hundred, not in the same manner as they sacrifice cattle, but in a different manner:
eu
Bada, gizon horien burugainetara ardoa isuri ondoren, lepamoztu egiten dituzte ontzi baterantz eta ondoren, ontzia egur-pilaren gainera eramanez, odola ezpata gainera isurtzen dute.
es
Ante todo derraman vino sobre la cabeza del prisionero;
fr
Ils font d'abord des libations avec du vin sur la t?te de ces victimes humaines, les ?gorgent ensuite sur un vase, portent ce vase au haut de la pile, et en r?pandent le sang sur le cimeterre.
en
for they first pour wine over their heads, and after that they cut the throats of the men, so that the blood runs into a bowl;
eu
Hura gora daramaten bitartean, behean, santutegi ondoan, hau egiten dute: lepamoztutako gizonen eskuin-sorbalda guztiak besoekin batera ebaki eta airera jaurtitzen dituzte;
es
despu?s le deg?ellan sobre un vaso en que chorree la sangre, y subi?ndose con ella encima del mont?n de sus haces, la derraman sobre los alfanjes. Hecho esto sobre el ara, vuelven al pi? de las faginas y de las v?ctimas que acaban de degollar, cortan todo el hombro derecho juntamente con el brazo, y lo echan al aire;
fr
Pendant qu'on porte ce sang au haut de la pile, ceux qui sont au bas coupent le bras droit avec l'?paule ? tous ceux qu'ils ont immol?s, et les jettent en l'air.
en
and then they carry this up to the top of the pile of brushwood and pour the blood over the sword. This, I say, they carry up;
eu
eta, ondoren, gainerako opalgaiekin ere amaitutakoan, erretiratu egiten dira;
es
por un lado yace el brazo all? donde cae, por otro el cad?ver.
fr
Apr?s avoir achev? le sacrifice de toutes les autres victimes, ils se retirent ;
en
and meanwhile below by the side of the temple they are doing thus:-they cut off all the right arms of the slaughtered men with the hands and throw them up into the air, and then when they have finished offering the other victims, they go away;
eu
besoa erori bide den lekuan geratzen da eta aparte gorpua.
es
En dando fin a las dem?s ceremonias del sacrificio, se retiran.
fr
le bras reste o? il tombe, et le corps demeure ?tendu dans un autre endroit.
en
and the arm lies wheresoever it has chanced to fall, and the corpse apart from it.
eu
63. Beraz, opalkuntza horiek dira szythiarren artean ezarririk daudenak; baina hauek ez dute erabiltzen zerririk eta, hazi ere, ez dute inola hazi nahi beren lurraldean.
es
LXIII. A esto, en suma, se reducen sus sacrificios, no acostumbrando inmolar lechones, y lo que es m?s, ni aun criarlos en su tierra.
fr
LXIII. Tels sont les sacrifices ?tablis parmi ces peuples; mais ils n'immolent jamais de pourceaux, et ne veulent pas m?me en nourrir dans leur pays.
en
63. Such are the sacrifices which are established among them; but of swine these make no use, nor indeed are they wont to keep them at all in their land.
eu
64. Bestalde, gerrari dagozkionak honela dauzkate arautuak: szythiar batek bere lehen gizona eraisten duenean, honen odola edaten du;
es
LXIV. Acerca de sus usos y conducta en la guerra, el escita bebe luego la sangre al primer enemigo que derriba, y a cuantos mata en las refriegas y batallas les corta la cabeza y la presenta despu?s al soberano:
fr
LXIV. Quant ? la guerre, voici les usages qu'ils observent. Un Scythe boit du sang du premier homme qu'il renverse, coupe la t?te ? tous ceux qu'il tue dans les combats, et la porte au roi.
en
64. That which relates to war is thus ordered with them:-When a Scythian has slain his first man, he drinks some of his blood:
eu
eta guduan hil ditzakeen guztien buruak erregeari eramaten dizkio;
es
?infeliz del que ninguna presenta!
fr
Quand il lui a pr?sent? la t?te d'un ennemi, il a part ? tout le butin;
en
and of all those whom he slays in the battle he bears the heads to the king;
eu
burua eramanez gero hartzen baitu esku jaso dezakeen harrapakinean eta ez eraman gabe.
es
pues no le cabe parte alguna en los despojos, de que solo participa el que las traiga.
fr
sans cela, il en sera priv?.
en
for if he has brought a head he shares in the spoil which they have taken, but otherwise not.
eu
Eta burua honelako eran larrutzen du: belarriaren ingurubiran, ebakia egin ondoren, larrutik heldu eta burutik ateratzen du;
es
Para desollar la cabeza cortada al enemigo, hacen alrededor de ella un corte profundo de una a otra oreja, y asiendo de la piel la arrancan del cr?neo, y luego con una costilla de buey la van descarnando, y despu?s la ablandan y adoban con las manos, y as? curtida la guardan como si fuera una toalla.
fr
Pour ?corcher une t?te, le Scythe fait d'abord une incision ? l'entour, vers les oreilles, et, la prenant par le haut, il en arrache la peau en la secouant. Il p?trit ensuite cette peau entre ses mains, apr?s en avoir enlev? toute la chair avec une c?te de boeuf ;
en
And he takes off the skin of the head by cutting it round about the ears and then taking hold of the scalp and shaking it off; afterwards he scrapes off the flesh with the rib of an ox, and works the skin about with his hands;
eu
gero, zaldi-saihetsezurrez haragia harraskatu eta bere eskuz larrua ontzen du eta, leundu ondoren, eskuzapia bezala jasotzen du, eta berak gidatzen duen zaldiaren bridei lotu eta harro geratzen da;
es
El escita guerrero ata de las riendas del caballo en que va montado y lleva como en triunfo aquel colgajo humano, y quien lleva o posee mayor n?mero de ellos es reputado por el m?s bravo soldado:
fr
et, quand il l'a bien amollie, il s'en sert comme d'une serviette. Il la suspend ? la bride du cheval qu'il monte, et s'en fait honneur :
en
and when he has thus tempered it, he keeps it as a napkin to wipe the hands upon, and hangs it from the bridle of the horse on which he himself rides, and takes pride in it;
eu
izan ere, [larru-]eskuzapi gehien dukeenari irizten zaio gizonik adoretsuena.
es
aun se hallan muchos entre ellos que hacen coser en sus capotes aquellas pieles, como quien cose un pellico.
fr
car plus un Scythe peut avoir de ces sortes de serviettes, plus il est estim? vaillant et courageux.
en
Many also make cloaks to wear of the skins stripped off, sewing them together like shepherds' cloaks of skins;
eu
Eta horietako askok kendutako larruekin bizkarreratzeko jantziak ere egin ohi dituzte kapusai gisa josiaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
askok etsai-gorpuen eskuineko eskuei larrua azkazal eta guzti kendu eta buiraka-larruak egin ohi ditu;
es
Otros muchos, desollando la mano derecha del enemigo, sin quitarle las u?as, hacen de ella, despu?s de adobada, una tapa para su ataba;
fr
Il s'en trouve beaucoup qui cousent ensemble des peaux humaines, comme des capes de berger, et qui s'en font des v?tements.
en
and many take the skin together with the finger-nails off the right hands of their enemies when they are dead, and make them into covers for their quivers:
eu
bestalde, giza larrua lodi eta argia da, agian larru guztietan argiena zuritasunez.
es
y no hay que admirarse de esto, pues el cuero humano, recio y reluciente, sin duda adobado saldr?a m?s blanco y lustroso que ninguna de las otras pieles.
fr
La peau d'homme est en effet ?paisse ; et de toutes les peaux, c'est presque la plus brillante par sa blancheur.
en
now human skin it seems is both thick and glossy in appearance, more brilliantly white than any other skin.
eu
Beste askok gizon osoak ere larrutu eta egur gainetan zabaldurik, zaldien gainean eramaten ditu hara-hona.
es
Otros muchos, desollando al muerto de pies a cabeza, y clavando en un palo aquella momia, van pase?ndola en su mismo caballo.
fr
D'autres enfin ?corchent des hommes depuis les pieds jusqu'? la t?te, et lorsqu'ils ont ?tendu leurs peaux sur des morceaux de bois, ils les portent sur leurs chevaux.
en
Many also take the skins off the whole bodies of men and stretch them on pieces of wood and carry them about on their horses.
eu
65. Horra, bada, nolako ohiturak dituzten.
es
LXV. Tales son sus leyes y usos de guerra;
fr
Telles sont les coutumes re?ues parmi ces peuples.
en
65. Such are their established customs about these things;
eu
Eta buru horiei, ez guztienei, etsaienei baizik, dagokienez, honela jokatzen dute. [Bakoitzak] bekainez behetik osoki zerratuz, garbitu egiten du;
es
pero aun hacen m?s con las cabezas, no de todos, sino de sus mayores enemigos. Toma su sierra el escita y corta por las cejas la parte superior del cr?neo y la limpia despu?s;
fr
LXV. Les Scythes n'emploient pas ? l'usage que je vais dire toutes sortes de t?tes indiff?remment, mais celles de leurs plus grands ennemis.
en
and to the skulls themselves, not of all but of their greatest enemies, they do thus:-the man saws off all below the eyebrows and clears out the inside;
eu
eta, behartsua bada, kanpoaldetik zaldi-larru ondugabea bakarrik hedatzen dio;
es
si es pobre, cont?ntase cubri?ndolo con cuero crudo de buey;
fr
Ils scient le cr?ne au-dessous des sourcils, et le nettoient.
en
and if he is a poor man he only stretches ox-hide round it and then makes use of it;
eu
aberatsa bada, berriz, zaldi-larru ondugabea hedatzeaz gainera, barrualdetik urreztatu eta horrela edalontzitzat erabiltzen du.
es
pero si es rico, lo dora, y tanto uno como otro se sirven despu?s de cr?neo como de vaso para beber. Esto mismo practican aun con las personas m?s familiares y allegadas;
fr
les riches non seulement le couvrent d'un morceau de peau de boeuf, mais ils le dorent aussi en dedans, et s'en servent, tant les pauvres que les riches, comme d'une coupe ? boire.
en
but if he be rich, besides stretching the ox-hide he gilds it over within, and makes use of it as a drinking-cup.
eu
Hori bera egiten dute etxetiarrekin ere haserretu eta erregearen aurrean bata besteari gailentzen bazaio.
es
si teniendo con ellas alguna ri?a o pendencia, logran sentencia favorable contra ellas en presencia del rey.
fr
Ils font la m?me chose des t?tes de leurs proches, si, apr?s avoir eu quelque querelle ensemble, ils ont remport? sur eux la victoire en pr?sence du roi.
en
They do this also if any of their own family have been at variance with them and the man gets the better of his adversary in trial before the king;
eu
Eta arrotz aipagarriak etortzen bazaizkio, buru horiek aurrera ekarri eta, etxetiar zituen arren borrokara bidean jarri zutela eta berak azpiratu zituela gaineratzen die, hori gizontasuntzat aipatuz.
es
Cuando un escita recibe algunos hu?spedes a quienes honra particularmente, les presenta las tales cabezas convertidas en vasos, y les da cuenta de c?mo aquellos sus dom?sticos quisieron hacerle guerra, y que ?l sali? vencedor.
fr
S'il vient chez eux quelque ?tranger dont ils fassent cas, ils lui pr?sentent ces t?tes, lui content comment ceux ? qui elles appartenaient les ont attaqu?s, quoiqu'ils fussent leurs parents, et comment ils les ont vaincus.
en
and when strangers come to him whom he highly esteems, he sets these skulls before them, and adds the comment that they being of his own family had made war against him, and that he had got the better of them;
aurrekoa | 204 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus