Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta arrotz aipagarriak etortzen bazaizkio, buru horiek aurrera ekarri eta, etxetiar zituen arren borrokara bidean jarri zutela eta berak azpiratu zituela gaineratzen die, hori gizontasuntzat aipatuz.
es
Cuando un escita recibe algunos hu?spedes a quienes honra particularmente, les presenta las tales cabezas convertidas en vasos, y les da cuenta de c?mo aquellos sus dom?sticos quisieron hacerle guerra, y que ?l sali? vencedor.
fr
S'il vient chez eux quelque ?tranger dont ils fassent cas, ils lui pr?sentent ces t?tes, lui content comment ceux ? qui elles appartenaient les ont attaqu?s, quoiqu'ils fussent leurs parents, et comment ils les ont vaincus.
en
and when strangers come to him whom he highly esteems, he sets these skulls before them, and adds the comment that they being of his own family had made war against him, and that he had got the better of them;
eu
66. Eta urtean behin herrialdeburu bakoitzak bere herrialdean kratera bat ardo nahasten du urez, zeinetatik etsaiak hil izan bide dituzten szythiarrek edaten duten;
es
Esta, entre ellos, es la mayor prueba de ser hombres de provecho.
fr
Ils en tirent vanit?, et appellent cela des actions de valeur.
en
and this they hold to be a proof of manly virtue.
eu
egintza hori burutu ez bide dutenek, aldiz, ez dute ardo hori dastatzen;
es
LXVI. Una vez al a?o, cada gobernador de distrito suele llenar una gran pipa de vino, del cual beben todos los escitas bravos que han muerto en la guerra alg?n enemigo;
fr
LXVI. Chaque gouverneur donne tous les ans un festin dans son nome, o? l'on sert du vin m?l? avec de l'eau dans un crat?re.
en
66. Once every year each ruler of a district mixes in his own district a bowl of wine, from which those of the Scythians drink by whom enemies have been slain;
eu
aitzitik, desohorez baztertuak geratzen dira; eta hori da haientzat irainik handiena;
es
pero los otros, que no han podido hacer otro tanto, est?n all? sentados como a la verg?enza, sin poder gustar del banquete, no habiendo para ellos infamia mayor.
fr
Tous ceux qui ont tu? des ennemis boivent de ce vin : ceux qui n'ont rien fait de semblable n'en go?tent point ;
en
but those by whom this has not been done do not taste of the wine, but sit apart dishonoured; and this is the greatest of all disgraces among them:
eu
baina berauetatik gizonik gehien hil izan bide dituztenek, kopa bi hartuz, kolpe batean edaten dute.
es
Pero los que hubieren sido muy se?alados en las matanzas de hombres, se les da a cada cual dos vasos a un tiempo, y bebe uno por dos.
fr
Tous ceux qui ont tu? un grand nombre d'ennemis boivent, en m?me temps, dans deux coupes jointes ensemble.
en
but those of them who have slain a very great number of men, drink with two cups together at the same time.
eu
67. Szythiarren artean igarle asko da; zume-zigor askorekin era honetan egiten dute igarpena:
es
LXVII. No faltan a los escitas adivinos en gran cantidad, cuya manera de adivinar por medio de varas de sauce explicar? aqu?:
fr
LXVII. Les devins sont en grand nombre parmi les Scythes, et se servent de baguettes de saule pour exercer la divination. Ils apportent des faisceaux de baguettes, les posent ? terre, les d?lient, et, lorsqu'ils ont mis ? part chaque baguette, ils pr?disent l'avenir.
en
67. Diviners there are many among the Scythians, and they divine with a number of willow rods in the following manner:-they bring large bundles of rods, and having laid them on the ground they unroll them, and setting each rod by itself apart they prophesy;
eu
zume-zigor sorta handiak ekarri ondoren, lurrean jarri eta askatu egiten dituzte, eta zigorrak elkarren ondoan banakatu eta igarpen hitzak esaten dituzte, eta, horiek esatearekin batera, berriro zigorrak bildu eta berriro banan-banan jartzen dituzte.
es
Traen al lugar donde quieren hacer la funci?n unos grandes haces de mimbres, y dej?ndolos en tierra los van despu?s tomando una a una y dejando sucesivamente las varillas, y al mismo tiempo est?n vaticinando, y sin cesar de murmurar vuelven a juntarlas y a componer sus haces;
fr
Pendant qu'ils font ces pr?dictions, ils reprennent les baguettes l'une apr?s l'autre, et les remettent ensemble.
en
and while speaking thus, they roll the rods together again, and after that they place them in order a second time one by one.
eu
Arbasoengandiko igarletza dute hori Bestalde, enareek-androgynoek-igarletza Aphroditak eman ziela diote;
es
este g?nero de adivinaci?n es heredado de sus abuelos.
fr
Ils ont appris de leurs anc?tres cette sorte de divination.
en
This manner of divination they have from their fathers:
eu
izan ere, ezki-azalaren bidez igartzen dute: ezki-azala hiru zati egin ondoren, beren hatzetan kiribildu eta askatuz egin ohi dute igarpena.
es
Los que llaman Enarees, que son los hermafroditas o afeminados, pretenden que la diosa Venus los hace adivinos, y vaticinan con la corteza interior del ?rbol teia o tilo, haciendo tres tiras de aquella membranilla, envolvi?ndolas alrededor de sus dedos, y adivinando al paso que las van desenvolviendo.
fr
Ils se servent, pour exercer leur art, d'?corce de tilleul : ils fendent en trois cette ?corce, l'entortillent autour de leurs doigts, puis ils la d?font, et annoncent ensuite l'avenir.
en
but the Enare?s or "man-women" say that Aphrodite gave them the gift of divination, and they divine accordingly with the bark of the linden-tree. Having divided the linden-bark into three strips, the man twists them together in his fingers and untwists them again, and as he does this he utters the oracle.
eu
68. Eta szythiarren erregea gaixotzen denean, igarleetako hiru gizon ospetsuenak ekarraraziz, aipaturiko eran igarri ohi dute;
es
LXVIII. Si alguna vez enferma su rey, hace llamar a los tres adivinos de mayor cr?dito y fama, los cuales del modo arriba dicho vaticinan acerca de aquella enfermedad.
fr
LXVIII. Si le roi des Scythes tombe malade, il envoie chercher trois des plus c?l?bres d'entre ces devins, qui exercent leur art de la mani?re que nous avons dit.
en
68. When the king of the Scythians is sick, he sends for three of the diviners, namely those who are most in repute, who divine in the manner which has been said:
eu
eta horiek gehienetan hau esaten dute batez ere:
es
Por lo com?n, salen con decir que uno u otro, nombrando a los sujetos que les parece, juraron falso por los lares regios;
fr
Ils lui r?pondent ordinairement que tel et tel, dont ils disent en m?me temps les noms, ont fait un faux serment en jurant par les Lares du palais.
en
and these say for the most part something like this, namely that so and so has sworn falsely by the hearth of the king, and they name one of the citizens, whosoever it may happen to be:
eu
horrelakok eta halakok-aipagai duketen hura aipatuz-errege-etxeen gain faltsuki zin egin duela;
es
pues que cuando los escitas quieren hacer el juramento m?s grave y m?s solemne de todos, casi siempre les obligan las leyes a jurar por los hogares o penates del rey.
fr
Les Scythes en effet jurent assez ordinairement par les Lares du palais, quand ils veulent faire le plus grand de tous les serments.
en
now it is the prevailing custom of the Scythians to swear by the hearth of the king at the times when they desire to swear the most solemn oath.
eu
eta, hain zuzen, szythiarrek, zinik nagusiena egin nahi dutenean, errege-etxeen gain egin ohi dute.
es
Al punto, pues traen preso al sujeto que dicen haber perjurado, y all? le reconvienen los adivinos, diciendo que el rey est? enfermo porque ?l, como parece por los vaticinios, fue perjuro violando los hogares y penales regios.
fr
Aussit?t on saisit l'accus?, l'un d'un c?t?, l'autre de l'autre ; quand on l'a amen?, ils lui d?clarent que, par l'art de la divination, ils sont s?rs qu'il a fait un faux serment en jurant par les Lares du palais, et qu'ainsi il est la cause de la maladie du roi.
en
He then who they say has sworn falsely, is brought forthwith held fast on both sides; and when he has come the diviners charge him with this, that he is shown by their divination to have sworn falsely by the hearth of the king, and that for this reason the king is suffering pain:
eu
Eta, berehala atzemanik, aipatua izan bide den hori ekartzen dute, eta, iristean, igarleek igarpenean garbi dagoela frogatzen diote errege-etxeen gain faltsuki zin egin zuena eta erregea horrengatik minetan dagoena;
es
Suele acontecer que, enojado el preso, desmiente a los adivinos, diciendo que no hubo tal perjurio.
fr
Si l'accus? nie le crime et s'indigne qu'on ait pu le lui imputer, le roi fait venir le double d'autres devins.
en
and he denies and says that he did not swear falsely, and complains indignantly:
eu
hark, ordea, ukatu egiten du, ez duela zin faltsurik egin esanez, eta haserre bizian mintzatzen da. Honek ukatzean, erregeak beste bi halako igarle ekarrarazten du;
es
Entonces llama el rey otros tantos adivinos, y si ?stos, observando el modo que se guard? en la adivinaci?n, dan al reo por convicto del perjurio, sin m?s dilaci?n le cortan la cabeza, y los primeros adivinos se reparten todos sus haberes.
fr
Si ceux-ci le convainquent aussi de parjure par les r?gles de la divination, on lui tranche sur-le-champ la t?te, et ses biens sont confisqu?s au profit des premiers devins.
en
and when he denies it, the king sends for other diviners twice as many in number, and if these also by looking into their divination pronounce him guilty of having sworn falsely, at once they cut off the man's head, and the diviners who came first part his goods among them by lot;
eu
eta hauek ere, igarpenari begiratuz, faltsuki zin egiteaz kondena badezate, zuzenean burua mozten diote eta lehenengo igarleek banatzen dituzte haren ondasunak;
es
Pero si los segundos absuelven al pretendido perjuro, ll?manse de nuevo otros, y despu?s otros, y si sucede que los m?s den al hombre por inocente, la pena decretada por las leyes es que mueran los primeros adivinos.
fr
Si les devins que le roi a mand?s en second lieu le d?clarent innocent, on en fait venir d'autres, et puis d'autres encore ;
en
but if the diviners who came in afterwards acquit him, other diviners come in, and again others after them.
eu
aldiz, hurrena datozen igarleek absolbi badezate, beste igarle gehiago eta gehiago aurkezten dira;
es
LXIX. El g?nero de muerte es el siguiente:
fr
et, s'il est d?charg? de l'accusation par le plus grand nombre, la sentence qui l'absout est l'arr?t de mort des premiers devins.
en
If then the greater number acquit the man, the sentence is that the first diviners shall themselves be put to death.
eu
eta gehienek gizon hura absolbi badezate, erabakia dago lehenengo igarleek berek hil behar dutela.
es
llenan un carro de haces de le?a menuda;
fr
 
en
 
eu
 
es
atan al yugo los bueyes;
fr
LXIX. Voici comment on les fait mourir :
en
69. They put them to death accordingly in the following manner:-first they fill a waggon with brushwood and yoke oxen to it;
eu
69. Eta, hil ere, honela hiltzen dituzte.
es
luego meten en medio de los haces a los adivinos con prisiones en los pies, con las manos atadas atr?s y con mordazas en la boca;
fr
on remplit de menu bois un chariot, auquel on attelle des boeufs, on place les devins au milieu de ces fagots, les pieds attach?s, les mains li?es derri?re le dos, et un b?illon ? la bouche.
en
then having bound the feet of the diviners and tied their hands behind them and stopped their mouths with gags, they fasten them down in the middle of the brushwood, and having set fire to it they scare the oxen and let them go:
eu
Gurdi bat ezkiz bete eta idiak uztarperatzen dizkiotenean, igarleei hankak kateatu, eskuak atzean lotu eta ahoa estali ondoren, ezki artean hersten dituzte, eta, egurrari su emanez, idiak izutu eta abiada bizian jartzen.
es
pegan fuego a la fagina, y espantando a gritos a los bueyes, les hacen que corran.
fr
On met ensuite le feu aux fagots, et l'on chasse les boeufs en les ?pouvantant. Plusieurs de ces animaux sont br?l?s avec les devins;
en
and often the oxen are burnt to death together with the diviners, and often they escape after being scorched, when the pole to which they are fastened has been burnt:
eu
Igarleekin batera idi asko geratzen da kiskalirik, baina asko da garrak hartuta ihes egiten duena ere, pertika erretzean.
es
Sucede que muchos de los bueyes quedan abrasados en compa??a de los falsos profetas, pero muchos otros, cuando la lanza del carro se acaba de abrasar, escapan vivos, aunque bien chamuscados.
fr
d'autres se sauvent ? demi br?l?s, lorsque la flamme a consum? le timon.
en
and they burn the diviners in the manner described for other causes also, calling them false prophets.
eu
Esan dugun era honetan beste arrazoiengatik ere erretzen dituzte igarleak, sasiigarle deituz.
es
Del mismo modo queman tambi?n vivos por otros delitos a sus adivinos, llam?ndolos falsos.
fr
C'est ainsi qu'on br?le les devins, non seulement pour ce crime, mais encore pour d'autres causes; et on les appelle faux devins.
en
Now when the king puts any to death, he does not leave alive their sons either, but he puts to death all the males, not doing any hurt to the females.
eu
Eta erregeak hil bide dituenean, hauen umeak ere ez ditu uzten;
es
 
fr
 
en
 
eu
aitzitik, semeak hil egiten ditu, nahiz eta alabei kalterik egiten ez dien.
es
LXX. Si el rey manda quitar la vida a alguno de sus vasallos, no la perdona a sus hijos, obligando a todos los varones a morir con su padre, si bien a las hembras ning?n da?o se les hace.
fr
LXX. Le roi fait mourir les enfants m?les de ceux qu'il punit de mort ;
en
 
eu
70. Szythiarrek honela zin egiten dute berauekin zin egin dezaketenekin: lurrezko edalontzi handi batera ardoa isuriz, zin-egileen odola nahasten diote, aurrez gorputza ezten batez zulatuz edota ganibetaz pitin bat ebakiz, eta ondoren zimitarra, geziak, sagaria eta azkona edalontzian sartuz;
es
La solemnidad en los contratos y alianzas de los escitas con cualquiera que los contraigan, es la siguiente: colocan en medio una gran copa de barro, y en ella juntamente con vino mezclan la sangre de entrambos contrayentes, que se sacan hiri?ndose ligeramente el cuerpo con un cuchillo o con la espada.
fr
mais il ?pargne les filles. Lorsque les Scythes font un trait? avec quelqu'un, quel qu'il puisse ?tre, ils versent du vin dans une grande coupe de terre, et les contractants y versent de leur sang en se faisant de l?g?res incisions au corps avec un couteau ou une ?p?e; apr?s quoi ils trempent dans cette coupe un cimeterre, des fl?ches, une hache et un javelot.
en
70. In the following manner the Scythians make oaths to whomsoever they make them:-they pour wine into a great earthenware cup and mingle with it blood of those who are taking the oath to one another, either making a prick with an awl or cutting with a dagger a little way into their body, and then they dip into the cup a sword and arrows and a battle-axe and a javelin;
eu
eta hori egiten dutenean, araoka dihardute eta ondoren bai zin-egileek eta bai jarraitzaileetako ospetsuenek ere edalontzitik edaten dute.
es
Despu?s de esto, mojan en la copa el alfanje, la segur, las saetas y el dardo, y hecha esta ceremonia, pasan a sus votos y largas depredaciones, tras de las cu?les beben del vino ensangrentado, as? los actores principales de la confederaci?n, como las personas m?s respetables de su comitiva.
fr
Ces c?r?monies achev?es, ils prononcent une longue formule de pri?res, et boivent ensuite une partie de ce qui est dans la coupe, et, apr?s eux, les personnes les plus distingu?es de leur suite.
en
and having done this, they invoke many curses on the breaker of the oath, and afterwards they drink it off, both they who are making the oath and the most honourable of their company.
eu
71. Erregeen hilobiak, berriz, gerroarren lurraldean, Borysthenes nabigagarri denerainokoan daude.
es
LXXI. La sepultura de los reyes est? en el lugar llamado Gerro, desde donde comienza el Bor?stenes a ser navegable.
fr
LXXI. Les tombeaux de leurs rois sont dans le pays des Gerrhes, o? le Borysth?ne commence ? ?tre navigable.
en
71. The burial-place of the kings is in the land of the Gerrians, the place up to which the Borysthenes is navigable.
eu
Hemen, erregea hil dakienean, lurrean lau aldeko zulo handi bat hondeatzen dute eta, hau prest jartzen dutenean, hildakoa, gorpu osoa argizaritua eta sabela irekia, garbitua eta iraur-belar zehatuz eta lurringaiz gainera apio-eta aneta-haziz betea duelarik, berriz ere josi eta gurdian beste herri batera eramaten dute.
es
Luego que muere un rey, abren all? un foso cuadrado, y prevenido ?ste, toman el cad?ver, al cual antes han abierto y purgado el vientre, y llenado despu?s de juncia machacada, de incienso, de alinea, de semilla de apio y de an?s, y volviendo a coser la abertura lo enceran todo por fuera.
fr
Quand le roi vient ? mourir, ils font en cet endroit une grande fosse carr?e.
en
In this place, when their king has died, they make a large square excavation in the earth;
eu
Eta eramandako gorpua jasotzen dutenek, errege-szythiarrek ohi duten bera egiten dute: belarri-zati bat ebakitzen dute, ilea buruaren jiran mozten dute, besoen jiran ebaketak egiten dituzte, aurpegia eta sudurra urratzen dituzte, ezker-eskua geziz zeharkatzen dute.
es
Puesto sobre un carro, lo llevan a otra naci?n o provincia de su imperio, y los que en ella reciben el cad?ver del rey le hacen el mismo luto que los escitas regios que se lo condujeron, el cual consiste en cortarse un poquito de las orejas, en quitarse las puntas de los cabellos, en abrirse la piel alrededor de sus brazos, en llagarse la frente y narices, y en traspasarse la mano izquierda con sus saetas.
fr
Cette fosse achev?e, ils enduisent le corps de cire, lui fendent le ventre, et, apr?s ravoir nettoy? et rempli de souchet broy?, de parfums, de graine d'ache et d'anis, ils le recousent.
en
and when they have made this ready, they take up the corpse (the body being covered over with wax and the belly ripped up and cleansed, and then sewn together again, after it has been filled with kyperos cut up and spices and parsley-seed and anise), and they convey it in a waggon to another nation.
eu
Eta hemendik gurdian [erregearen] gorpua beren menpeko beste herri batera eramaten dute eta hemengoek berauen aurretik etorritakoei jarraitzen diete.
es
Desde all? llevan el cad?ver en su carro hasta otra naci?n de su dominio, sin que dejen de acompa?ar al muerto aquellos escitas que fueron los primeros en recibirlo de los regios.
fr
On porte ensuite le corps sur un char dans une autre province, dont les habitants se coupent, comme les Scythes royaux, un peu de l'oreille, se rasent les cheveux autour de la t?te, se font des incisions aux bras, se d?chirent le front et le nez, et se passent des fl?ches ? travers la main gauche.
en
Then those who receive the corpse thus conveyed to them do the same as the Royal Scythians, that is they cut off a part of their ear and shave their hair round about and cut themselves all over the arms and tear their forehead and nose and pass arrows through their left hand.
eu
Eta, gorpua eramanez guztiei bira egin diezaietenean, jada beren menpeko azken lursailean bizi diren gerroarren artean eta bertako ehorzlekuetan aurkitzen dira.
es
Por fin, despu?s que los conductores pasearon al difunto por todas las provincias, se detienen en los Gerros, vasallos lo m?s apartados de todos, al lado de la misma sepultura.
fr
De l? on porte le corps du roi sur un char dans une autre province de ses ?tats, et les habitants de celle o? il a ?t? port? d'abord suivent le convoi.
en
Thence they convey in the waggon the corpse of the king to another of the nations over whom they rule; and they to whom they came before accompany them:
eu
Eta gero, gorpua bere jarlekuan kamaina baten gainean ipini bide dutenean, gorpuaren alde banatan lantzak sartu eta gainean aldenik alde egurrak hedatzen dizkiote, eta ondoren geretaz estaltzen dute;
es
Primero ponen el cad?ver dentro de su caja sobre un lecho que est? en aquella hoya;
fr
Quand on lui a fait parcourir toutes les provinces et toutes les nations soumises ? son ob?issance, il arrive dans le pays des Gerrhes, ? l'extr?mit? de la Scythie, et on le place dans le lieu de sa s?pulture, sur un lit de verdure et de feuilles entass?es.
en
and when they have gone round to all conveying the corpse, then they are in the land of the Gerrians, who have their settlements furthest away of all the nations over whom they rule, and they have reached the spot where the burial place is.
eu
eta jarlekuan geratzen den zabalgunean ohaideetako bat ehorzten dute, ito ondoren;
es
despu?s clavan al uno y al otro lado del difunto unas lanzas, y sobre ellas suspenden palos para hacerle una enramada de mimbres.
fr
On plante ensuite autour du corps des piques, et. on pose par-dessus des pi?ces de bois, qu'on couvre de branches de saule.
en
After that, having placed the corpse in the tomb upon a bed of leaves, they stick spears along on this side and that of the corpse and stretch pieces of wood over them, and then they cover the place in with matting.
eu
baita koparia, sukaldaria, zaldizaina, laguntzailea, mezu-eramailea, zaldiak, dituen beste ondasun guztietatik hasikinak, eta urrezko edalontziak ere; zilarrezkorik eta brontzezkorik ez baitarabilte.
es
En el contorno espacioso del arca encierran una de las concubinas reales, sofoc?ndola primero, como tambi?n un copero, un cocinero, un caballerizo, un criado, un paje de antesala para los recados, unos caballos, las primicias m?s delicadas de todas las cosas, y unas copas de oro, pues entre ellos no est? introducido el uso de la plata y del bronce.
fr
On met clans l'espace vide de cette fosse une des concubines du roi, qu'on a ?trangl?e auparavant, son ?chanson, son cuisinier, son ?cuyer, son ministre, un de ses serviteurs, des chevaux ; en un mot, les pr?mices du reste de toutes les choses ? son usage, et des coupes d'or : ils ne connaissent en effet ni l'argent ni le cuivre.
en
Then they strangle and bury in the remaining space of the tomb one of the king's mistresses, his cup-bearer, his cook, his horse-keeper, his attendant, and his bearer of messages, and also horses, and a first portion of all things else, and cups of gold; for silver they do not use at all, nor yet bronze.
eu
Eta hori eginik, guztiek lurketa handi bat jasotzen dute, ahalik eta handiena egiten lehiatuz eta ahaleginduz.
es
Despu?s de esto, todos a porf?a cubren con tierra el difunto, empe?ados en levantar sobre ?l un enorme t?mulo.
fr
Cela fait, ils remplissent la fosse de terre, et travaillent tous, ? l'envi l'un de l'autre, ? ?lever sur le lieu de sa s?pulture un tertre tr?s haut.
en
Having thus done they all join together to pile up a great mound, vying with one another and zealously endeavouring to make it as large as possible.
eu
72. Eta urtearen buruan berriro honelako ekitaldi bat egiten dute:
es
LXXII. Al cabo de un a?o despu?s del entierro, vuelven de nuevo a practicar la siguiente ceremonia.
fr
LXXII. L'ann?e r?volue, ils prennent, parmi le reste des serviteurs du roi, ceux qui lui ?taient les plus utiles. Ces serviteurs sont tous Scythes de nation, le roi n'ayant point d'esclaves achet?s ? prix d'argent, et se faisant servir par ceux de ses sujets ? qui il l'ordonne. Ils ?tranglent une cinquantaine de ces serviteurs, avec un pareil nombre de ses plus beaux chevaux.
en
72. Afterwards, when the year comes round again, they do as follows:-they take the most capable of the remaining servants,-and these are native Scythians, for those serve him whom the king himself commands to do so, and his servants are not bought for money,-of these attendants then they strangle fifty and also fifty of the finest horses;
eu
gainerako zerbitzarietatik arduratsuenak hartuz (eta hauek szythiarrak dira jatorriz;
es
 
fr
 
en
 
eu
erregeak berak agin diezaiekeenek zerbitzatzen baitute, eta ez baitute diruz erosiriko zerbitzaririk), laguntzaile horietako berrogeita hamar eta berrogeita hamar zaldi ederrenak ito bide dituztenean, hauen sabela hustu eta garbitu ondoren, lastoz bete eta josi egiten dute;
es
Escogen de los criados del difunto rey los m?s lindos y bellos, quienes suelen ser escitas libres y bien nacidos, pues all? son criados del rey los ciudadanos que ?l mismo elige, no habiendo entre ellos el uso de comprar esclavos:
fr
Ils leur ?tent les entrailles, leur nettoient le ventre, et, apr?s l'avoir rempli de paille, ils le recousent.
en
and when they have taken out their bowels and cleansed the belly, they fill it with chaff and sew it together again.
eu
eta gurpil erdi bat hagunez behera hesola biren gainean eta honelako asko era horretan finkatu ondoren, zaldiei luzeran hesola lodiak zintzurreraino sartu eta gurpil gainetara jasotzen dituzte;
es
escogidos, repito, cincuenta de entre ellos, los ahogan y juntamente cincuenta caballos de los m?s hermosos.
fr
Ils posent sur deux pi?ces de bois un demi-cercle renvers?, puis un autre demi-cercle sur deux autres pi?ces de bois, et plusieurs autres ainsi de suite, qu'ils attachent de la m?me mani?re.
en
Then they set the half of a wheel upon two stakes with the hollow side upwards, and the other half of the wheel upon other two stakes, and in this manner they fix a number of these;
eu
eta lehen gurpil-erdiek zaldien besapeak sustengatzen dituzte;
es
S?canles a todos las tripas y les limpian las entradas llen?ndolas despu?s de paja y cosi?ndoles el vientre.
fr
Ils ?l?vent ensuite sur ces demi-cercles les chevaux, apr?s leur avoir fait passer des pieux dans toute leur longueur jusqu'au cou :
en
and after this they run thick stakes through the length of the horses as far as the necks, and they mount them upon the wheels;
eu
atzekoek, berriz, iztarraldetik sabelaldeari eusten diote azpitik;
es
Toman despu?s un medio cerco, a manera de un aro de cuba, y clavan sus dos extremas en dos palos que se levantan desde el t?mulo;
fr
les premiers demi-cercles soutiennent les ?paules des chevaux, et les autres les flancs et la croupe ;
en
and the front pieces of wheel support the shoulders of the horses, while those behind bear up their bellies, going by the side of the thighs;
eu
horrela, bi hanka-pareak zintzilik geratzen zaizkie airean eta hedeak eta muturrekoak zaldiei ezarri, hedeak aurrealdera estutu eta ondoren iltzeetatik lotzen dituzte.
es
a poca distancia clavan otro medio aro del mismo modo, y otros muchos as?.
fr
de sorte que les jambes n'?tant point appuy?es restent suspendues.
en
and both front and hind legs hang in the air.
eu
Eta itoak izan diren berrogeita hamar gaztetxoetako bakoitza nor bere zaldi gainera igotzen dute, gorpu bakoitzari bizkarrezurraren eran hesola zuzen bat zintzurreraino sartuz, modu horretan igo ere;
es
Hechos aquellos arcos, desde la cola de cada caballo hasta el cuello meten un palo recio, y suben el cad?ver sobre los aros, de suerte que los primeros sostienen sus espaldas, y los postreros sus muslos y vientre, quedando suspenso el caballo sin tocar en el suelo ni con las manos ni con las piernas, levantado as?, le ponen su freno y brida atada a un palo que est? all? delante.
fr
Ils leur mettent ensuite un mors et une bride, tirent la bride en avant, et l'attachent ? un pieu.
en
On the horses they put bridles and bits, and stretch the bridles tight in front of them and then tie them up to pegs:
eu
eta hesola horren behealdetik ateratzen den zati bat zaldian barrena doan beste hesolaren zuloan sartzen da.
es
Sobre cada uno de los caballos colocan sendos caballeros, que son los mancebos all? ahogados, metiendo a cada cad?ver un palo recto que penetrando por el espinazo llegue al pescuezo, clavando la punta inferior de dicho palo que queda fuera del cuerpo dentro de un agujero que tiene el otro palo que atraviesa el cuerpo del caballo.
fr
Cela fait, ils prennent les cinquante jeunes gens qu'ils ont ?trangl?s, les placent chacun sur un cheval, apr?s leur avoir fait passer, le long de l'?pine du dos jusqu'au cou, une perche dont l'extr?mit? inf?rieure s'embo?te dans le pieu qui traverse le cheval.
en
and of the fifty young men who have been strangled they mount each one upon his horse, having first run a straight stake through each body along by the spine up to the neck;
eu
Eta hilobiaren jiran honelako zaldunak ezarri ondoren, aldendu egiten dira.
es
Puesta alrededor del t?mulo aquella cabalgada de momias, se retiran todos a sus casas.
fr
Enfin, lorsqu'ils ont arrang? ces cinquante cavaliers autour du tombeau, ils se retirent.
en
and a part of this stake projects below, which they fasten into a socket made in the other stake that runs through the horse.
eu
73. Erregeak honela ehorzten dituzte;
es
LXXIII. Esto sucede en las sepulturas de los reyes, por lo que toca a las de los particulares se sigue otro estilo.
fr
LXXIII. Telles sont les c?r?monies qu'ils observent aux obs?ques de leurs rois.
en
Having set horsemen such as I have described in a circle round the tomb, they then ride away.
eu
gainerako szythiarrak, berriz, hil diratekeenean, gurdietan etzanik, gertueneko ahaideek lagunengana eraman ohi dituzte etxerik etxe;
es
Cuando muere un escita, los parientes m?s cercanos le ponen en su carro y le van llevando por las casas de sus amigos.
fr
ces amis le re?oivent, et pr?parent chacun un festin ? ceux qui accompagnent le corps, et l'ont pareillement servir au mort de tous les mets qu'ils pr?sentent aux autres.
en
73. Thus they bury their kings;
