Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
gainerako szythiarrak, berriz, hil diratekeenean, gurdietan etzanik, gertueneko ahaideek lagunengana eraman ohi dituzte etxerik etxe;
es
Cuando muere un escita, los parientes m?s cercanos le ponen en su carro y le van llevando por las casas de sus amigos.
fr
ces amis le re?oivent, et pr?parent chacun un festin ? ceux qui accompagnent le corps, et l'ont pareillement servir au mort de tous les mets qu'ils pr?sentent aux autres.
en
73. Thus they bury their kings;
eu
eta, hauetako bakoitzak beregan hartzean, oparotasunez hartzen du segizioa, eta hildakoari ere gainerakoei eskainitako guztitik aurkezten dio.
es
Cada uno de estos recibe con un gran convite a toda la comitiva, poniendo tambi?n al muerto la misma mesa que a sus conductores; pasados 40 d?as en tales visitas, al cabo lo entierran.
fr
On transporte ainsi, de c?t? et d'autre, les corps des particuliers pendant quarante jours ;
en
but as for the other Scythians, when they die their nearest relations carry them round laid in waggons to their friends in succession;
eu
Eta berrogei egunez horrela ibili ohi dituzte etxerik etxe norberazkoek;
es
Los escitas que le dieron sepultura usan de muchas ceremonias para purificarse:
fr
ensuite on les enterre. Lorsque les Scythes ont donn? la s?pulture ? un mort, ils se purifient de la mani?re suivante.
en
and of them each one when he receives the body entertains those who accompany it, and before the corpse they serve up of all things about the same quantity as before the others.
eu
gero ehortzi egiten dituzte.
es
primero se refriegan y lavan la cabeza;
fr
Apr?s s'?tre frott? la t?te avec quelque chose de d?tersif, et se l'?tre lav?e, ils observent ? l'?gard du reste du corps ce que je vais dire.
en
Thus private persons are carried about for forty days, and then they are buried:
eu
Eta, ehortzirik, era honetako arazketa egin ohi dute szythiarrek; buruak igurtzi eta garbitu ondoren, soinari dagokionez hau egiten dute: hiru hesola zutik elkarrengana etzanak jarri eta hauen gainean, jira osoan, artilezko estalkiak hedatzen dituzte, eta, bata bestearekin ahalik gehien doitu ondoren, suaz goritutako harriak botatzen dituzte hesolen eta estalkien erdian datzan aska batera.
es
y despu?s para la lustraci?n de todo su cuerpo plantan tres palos en tierra en forma de tri?ngulo, cuyas puntas se unen por medio de su mutua inclinaci?n; alrededor de los palos extienden un fieltro o encerado hecho de lana a manera de sombrero apret?ndolo lo m?s que pueden, sin dejar el m?s m?nimo resquicio; y en medio de aquella estufa de lana tupida meten un brasero en forma de esquife y dentro unas piedras hechas ascua, todo con el fin de sahumarse como dir? m?s adelante.
fr
Ils inclinent trois perches l'une vers l'autre, et sur ces perches ils ?tendent des ?toffes de laine foul?e, qu'ils bandent et ferment le plus qu'ils peuvent. Ils placent ensuite au milieu de ces perches et de ces ?toffes un vase dans lequel ils mettent des pierres rougies au feu.
en
and after burying them the Scythians cleanse themselves in the following way:-they soap their heads and wash them well, and then, for their body, they set up three stakes leaning towards one another and about them they stretch woollen felt coverings, and when they have closed them as much as possible they throw stones heated red-hot into a basin placed in the middle of the stakes and the felt coverings.
eu
74. Hain zuzen, lurralde horretan kalamua hazten da, lodieraz eta goieraz izan ezik guztiz lihoaren parekoa delarik;
es
LXXIV. Nace en el pa?s el c??amo, hierba enteramente parecida al lino, menos en lo grueso y alto, en que el c??amo le hace muchas ventajas.
fr
LXXIV. Il cro?t en Scythie du chanvre ; il ressemble fort au lin, except? qu'il est plus gros et plus grand. Il lui est en cela de beaucoup sup?rieur.
en
74. Now they have hemp growing in their land, which is very like flax except in thickness and in height, for in these respects the hemp is much superior.
eu
bada, hau neurri handiz gainditzen du kalamuak.
es
Parte de ?l nace de suyo, parte se siembra.
fr
Cette plante vient d'elle-m?me et de graine.
en
This grows both of itself and with cultivation;
eu
Hau, nahiz berez, nahiz ereinez sortu ohi da, eta honekin thraziarrek linozkoen antz-antzeko jantziak egin ohi dituzte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrelakorik askotan erabili ez dukeenak ez lezake bereiz lihozkoa ala kalamuzkoa den; eta kalamuzko jantzia inoiz ikusi ez duenak lihozkoa dela uste izango du.
es
Los tracios hacen de ?l telas y vestidos muy semejantes a las de lino, tanto que nadie que no est? hecho a verlas sabr?a distinguir si son de lino o de c??amo, y quien nunca las haya visto las tendr? por piezas de Lino.
fr
Les Thraces s'en font des v?tements qui ressemblent tellement ? ceux de lin, qu'il faut ?tre connaisseur pour les distinguer, et quelqu'un qui n'en aurait jamais vu de chanvre les prendrait pour des ?toffes de lin.
en
and of it the Thracians even make garments, which are very like those made of flaxen thread, so that he who was not specially conversant with it would not be able to decide whether the garments were of flax or of hemp;
eu
75. Beraz, szythiarrek kalamu honen hazia hartuz, estalkipera sartzen dira eta gero hazia [suaz] goritutako harrien gainera jaurtitzen dute;
es
LXXV. Del mencionado c??amo toman, pues, la semilla los escitas impuros y contaminados por alg?n entierro, ech?ndola a pu?ados encima de las piedras penetradas del fuego, y metidos ellos all? dentro de su estufa.
fr
LXXV. Les Scythes prennent de la graine de chanvre, et, s'?tant gliss?s sous ces tentes de laine foul?e, ils mettent de cette graine sur des pierres rougies au feu.
en
75. The Scythians then take the seed of this hemp and creep under the felt coverings, and then they throw the seed upon the stones which have been heated red-hot:
eu
eta jaurtitzean usaina dario eta, sortu ere, hainbesteko lurrina sortzen du, non ez legokeen garait lekiokeen heleniar lurrin-bainurik.
es
La semilla echada va levantando tal sahumerio y despidiendo de s? tanto vapor, que no hay estufa alguna entre los griegos que en esto le exceda.
fr
Lorsqu'elle commence ? br?ler, elle r?pand une si grande vapeur, qu'il n'y a point en Gr?ce d'?tuve qui ait plus de force.
en
and it burns like incense and produces a vapour so think that no vapour-bath in Hellas would surpass it:
eu
Szythiarrek oihu egiten dute atseginez.
es
Entretanto, los escitas gritan de placer como si se ba?asen en agua rosada, y esta funci?n les sirve de ba?o, pues jam?s acostumbran ba?arse.
fr
Les Scythes, ?tourdis par cette vapeur, jettent des cris confus.
en
and the Scythians being delighted with the vapour-bath howl like wolves.
eu
Hori bainuaren ordezko izaten dute;
es
preparan una vasija con agua;
fr
Elle leur tient lieu de bain ; car jamais ils ne se baignent.
en
This is to them instead of washing, for in fact they do not wash their bodies at all in water.
eu
gorputza ez baitute batere urez garbitzen. Emakumeek, beren aldetik, ura isuriz, altzifrearen, zedroaren eta intsentsuondoaren zura xehatzen dute harri latz baten inguruan;
es
raspan luego un poco de cipr?s, de cedro y de palo de incienso contra una piedra ?spera, y de las raspaduras mezcladas con agua forman un engrudo craso con que se emplastan el rostro y aun todo el cuerpo. Dos ventajas logran con esto;
fr
Quant ? leurs femmes, elles broient sur une pierre raboteuse du bois de cypr?s, de c?dre, et de l'arbre qui porte l'encens ; et, lorsque le tout est bien broy?, elles y m?lent un peu d'eau, et en font une p?te dont elles se frottent tout le corps et le visage.
en
Their women however pound with a rough stone the wood of the cypress and cedar and frankincense tree, pouring in water with it, and then with this pounded stuff, which is thick, they plaster over all their body and also their face;
eu
eta ondoren ore hori, lodia delarik, soin osoan eta aurpegian nahasten dute, eta, hori dela bide, haietaz usain gozo bat jabetzeaz gainera, hurrengo egunean, orea kentzean, garbi eta distiratsu geratzen dira.
es
oler bien, cualquiera que sea su mal olor natural, y quedar limpias y relucientes al quitarse aquella costra al d?a siguiente.
fr
Cette p?te leur donne une odeur agr?able ; et le lendemain, quand elles l'ont enlev?e, elles sont propres, et leur beaut? en a plus d'?clat.
en
and not only does a sweet smell attach to them by reason of this, but also when they take off the plaster on the next day, their skin is clean and shining.
eu
76. Hauek ere atzerritarren ohiturak erabiltzeari gogor ihes egin ohi diote, besteak beste, heleniarrenei bereziki, Anakharsisek eta hurrena berriro Szylesek erakusten diguten bezala.
es
LXXVI. A nada tienen m?s aversi?n que a los usos y modas extra?as, aun a las de otra provincia de la naci?; pero con mucha particularidad a las de los griegos, como se vio bien una vez en Anacarsis y otra en Sciles.
fr
les habitants d'une province ne veulent pas m?me suivre celles d'une province voisine. Mais il n'en est point dont ils aient plus d'?loignement que de celles des Grecs. Anacharsis, et Scyl?s apr?s lui, en sont une preuve convaincante.
en
76. This nation also is very averse to adopting strange customs, rejecting even those of other tribes among themselves, but especially those of the Hellenes, as the history of Anacharsis and also afterwards of Skyles proved.
eu
Izan ere, batetik Anakharsisek mundu ugari ikusi eta bertan jakinduria asko azaldu ondoren, berriz szythiarren herrialdera zetorrela, Helesponton barrena nabigatuz, Zyzikon lehorreratu zen;
es
Anacarsis en primer lugar, habiendo visto muchos pa?ses y mostr?dose en todos hombre muy sabio, volv?a ya a los aires nativos de la Escitia.
fr
Anacharsis, ayant parcouru beaucoup de pays, et montr? partout une grande sagesse, s'embarqua sur l'Hellespont pour retourner dans sa patrie.
en
For as to Anacharsis first, when he was returning to the abodes of the Scythians, after having visited many lands and displayed in them much wisdom, as he sailed through the Hellespont he put in to Kyzicos:
eu
eta zyzikoarrak Jainkoen Amaren goralmenez guztiz handikiro ospakizun bat burutzen topatu baitzituen, Anakharsisek Amari, bere herrira bizirik eta onik itzularazten bazuen zyzikoarrak egiten ikusten zituen era bereko oparia egin eta gau-jaia ezarriko ziola egin zion promes.
es
Sucedi? que navegando el Helesponto tomase puerto en C?zico, en donde hall? a los vecinos de la ciudad ocupados en hacer a la madre de los dioses una fiesta magn?fica y pomposa, y el buen Anacarsis con aquella ocasi?n hizo un voto a la madre, de que si por su favor y ayuda llegaba salvo a su casa, le har?a aquel mismo sacrificio que entonces ve?a hacer a los Cizicenos, e introducir?a all? aquella vigilia y fiesta nocturna.
fr
?tant abord? ? Cyzique dans le temps que les Cyzic?niens ?taient occup?s ? c?l?brer avec beaucoup de solennit? la f?te de la M?re des dieux, il fit voeu, s'il retournait sain et sauf dans sa patrie, d'offrir ? cette d?esse des sacrifices avec les m?mes rites et c?r?monies qu'il avait vu pratiquer par les Cyzic?niens, et d'instituer, en son honneur, la veill?e de la f?te.
en
and since he found the people of Kyzicos celebrating a festival very magnificently in honour of the Mother of the gods, Anacharsis vowed to the Mother that if he should return safe and sound to his own land, he would both sacrifice to her with the same rites as he saw the men of Kyzicos do, and also hold a night festival.
eu
Eta Szythiara iritsi zenean, Hylea deituriko lurrean barruratu zelarik (eta hau Akhileodromoaren alboan dago eta, halabeharrez, guztia edotariko zuhaitzez betea aurkitzen da), Anakharsisek, lurralde honetan barruratu zelarik, jainkosaren goralmenez ospakizun osoa burutu zuen, tympanoa eskutan eta imajinak loturik zituela.
es
Llegado despu?s a Escitia, habiendo desembarcado en el sitio que llaman Hilea, floresta vecina al Dromo de Aquiles y poblada de todo g?nero de ?rboles, celebraba Anacarsis su fiesta a la diosa, sin omitir ceremonia alguna, tocando sus timbales y llevando las figurillas pendientes del cuello.
fr
Lorsqu'il fut arriv? dans l'Hyl?e, contr?e de la Scythie enti?rement couverte d'arbres de toute esp?ce et situ?e pr?s de la Course d'Achille, il c?l?bra la f?te en l'honneur de la d?esse, ayant de petites statues attach?es sur lui, et tenant ? la main un tambourin.
en
So when he came to Scythia he went down into the region called Hylaia (this is along by the side of the racecourse of Achilles and is quite full, as it happens, of trees of all kinds),-into this, I say, Anacharsis went down, and proceeded to perform all the ceremonies of the festival in honour of the goddess, with a kettle-drum and with images hung about himself.
eu
Eta szythiarretako batek eginkizun horretan ikusi zuelarik, Saulio erregeari eman zion aditzera;
es
Uno de los escitas que le hab?a visto en aquella funci?n le delat? al rey Saulio, el cual, avisado, y viendo por sus ojos a Anacarsis que continuaba en sus ceremonias, le mat? con una saeta.
fr
Il fut aper?u en cet ?tat par un Scythe, qui alla le d?noncer au roi Saulius.
en
And one of the Scythians perceived him doing this and declared it to Saulios the king;
eu
eta bera ere etorri eta Anakharsis gauza horiek egiten ikusi zuenean, gezia jaurti eta hil egin zuen.
es
Y aun ahora, si se pregunta a los escitas por Anacarsis, responder?n que no saben ni conocen tal hombre;
fr
Le roi, s'?tant lui-m?me transport? sur les lieux, n'eut pas plut?t vu Anacharsis occup? ? la c?l?bration de cette f?te, qu'il le tua d'un coup de fl?che ;
en
and the king came himself also, and when he saw Anacharsis doing this, he shot him with an arrow and killed him.
eu
Eta gaur egun norbaitek Anakharsisez galdetzen badu, szythiarrek ez dutela ezagutzen erantzuten dute, Heladera atzerriratu eta atzerriko ohiturak erabili zituelako.
es
tal es la enemiga que con ?l tienen, as? porque viaj? por la Grecia, como porque sigui? los usos y ritos extranjeros.
fr
et m?me encore aujourd'hui, si l'on parle d'Anacharsis aux Scythes, ils font semblant de ne le point conna?tre, parce qu'il avait voyag? en Gr?ce, et qu'il observait des usages ?trangers.
en
Accordingly at the present time if one asks about Anacharsis, the Scythians say that they do not know him, and for this reason, because he went out of his own country to Hellas and adopted foreign customs.
eu
Bestalde, nik Ariapithesen administratzaile Tymnesi entzun nionez, hura szythiarren errege Idanthyrsoren aitaldeko osaba eta Gnuro Lykorena Spargapithesenaren semea omen zen.
es
Pero, seg?n supe de Timnes, tutor que era de Ariapites, fue Anacarsis t?o de Idantirso, rey de la Escitia, e hijo de Gnuro, nieto de Lico y biznieto de Espargapites.
fr
J'ai ou? dire ? Timn?s, tuteur d'Ariapith?s, qu'Anacharsis ?tait oncle paternel d'Idanthyrse, roi des Scythes ; qu'il ?tait fils de Gnurus, petit-fils de Lycus, et arri?re-petit-fils de Spargapith?s.
en
And as I heard from Tymnes the steward of Ariapeithes, he was the uncle on the father's side of Idanthyrsos king of the Scythians, and the son of Gnuros, the son of Lycos, the son of Spargapeithes.
eu
Beraz, Anakharsis etxe horretakoa bazen, jakin bedi anaiak hil zuela; Indanthyrso Saulioren semea baitzen, eta Saulio izan baitzen Anakharsis hil zuena.
es
Y si es verdad que Anacarsis fuese de tal familia, ?triste suerte para el infeliz la de haber muerto a manos de su mismo hermano, pues Idantirso fue hijo de Saulio, y Saulio quien mat? a Anacarsis!
fr
Si donc Anacharsis ?tait de cette maison, il est certain qu'il fut tu? par son propre fr?re. Idanthyrse ?tait en effet fils de Saulius, et ce fut Saulius qui tua Anacharsis.
en
If then Anacharsis was of this house, let him know that he died by the hand of his brother, for Idanthyrsos was the son of Saulios, and Saulios was he who killed Anacharsis.
eu
77. Baina beste istorio bat ere entzuna dut peloponesoarrengandik, zera dioena: Anakharsis, szythiarren erregeak bidalirik, Heladeko ikasle izan omen zen; eta, berriro itzuli zenean, bidali zuenari heleniar guztiak, lazedemondarrak izan ezik, atseden gabe jakintza orori emanak zeudela esan omen zion, baina zuhurki hitz egin edota entzun, azkeneko hauei bakarrik egin ziezaiekeela.
es
LXXVII. Es singular lo que o? contar a los del Peloponeso, que Anacarsis hab?a sido enviado a Grecia por el rey de los escitas, para que como disc?pulo aprendiera de los griegos y que vuelto de sus estudios hab?a informado al mismo que le envi? de que todos los pueblos de la Grecia eran muy dados a todo g?nero de erudici?n, salvo los lacedemonios que eran los ?nicos que en sus conversaciones hablaban con naturalidad sin pompa ni estudio.
fr
Ils disent qu'Anacharsis, ayant ?t? envoy? par le roi des Scythes dans les pays ?trangers, devint disciple des Grecs ; qu'?tant de retour dans sa patrie, il dit au prince qui l'avait envoy? que tous les peuples de la Gr?ce s'appliquaient aux sciences et aux arts, except? les Lac?d?moniens ; mais que ceux-ci seuls s'?tudiaient ? parler et ? r?pondre avec prudence et mod?ration :
en
77. However I have heard also another story, told by the Peloponnesians, that Anacharsis was sent out by the king of the Scythians, and so made himself a disciple of Hellas; and that when he returned back he said to him that had sent him forth, that the Hellenes were all busied about every kind of cleverness except the Lacedemonians; but these alone knew how to exchange speech sensibly.
eu
Istorio hori, ordea, heleniarrek berek asmaturiko berriketa hutsa da, gizon hori lehen esan dudan bezala hil baitzen.
es
Pero esto es a fe m?a un cuento con que los mismos griegos se han querido divertir:
fr
mais cette histoire est une pure invention des Grecs.
en
This story however has been invented without any ground by the Hellenes themselves;
eu
Beraz, honek atzerriko ohiturengatik eta heleniarrekiko harremanengatik bukatu zuen horrela.
es
lo cierto es que al infeliz le cost? la vida aquella fiesta, como dije, y ?ste fue el pago que tuvo de haber querido introducir usos nuevos y seguir costumbres griegas.
fr
Anacharsis fut donc tu?, comme on vient de le dire, et il ?prouva ce malheur pour avoir pratiqu? des coutumes ?trang?res, et avoir eu commerce avec les Grecs.
en
and however that may be, the man was slain in the way that was related above.
eu
78. Eta handik urte askotxora horren antzekoak jasan zituen Szyles Ariapithesenak.
es
LXXVIII. El mismo fin que ?ste tuvo largos a?os despu?s Esciles, hijo de Ariapites.
fr
LXXVIII. Bien des ann?es apr?s, Scyl?s, fils d'Ariapith?s, roi des Scythes, eut le m?me sort.
en
and very many years afterwards Skyles the son of Ariapeithes suffered nearly the same fate as he.
eu
Izan ere, szythiarren errege Ariaphitesi beste umeen artean Szyles jaiotzen zaio; jaio ere, istriar emakume batengandik jaiotzen da eta inola ere ez bertako batengandik;
es
Sucedi? que Ariapites, rey de los escitas, tuvo entre otros hijos a Esciles, habido en una mujer no del pa?s, sino natural de Istria, colonia de los Milesios, que instruy? a su hijo en la lengua y literatura griega.
fr
Ariapith?s avait plusieurs enfants ; mais il avait eu Scyl?s d'une femme ?trang?re, de la ville d'Istrie, qui lui apprit la langue et les lettres grecques. Quelque temps apr?s, Ariapith?s fut tu? en trahison par Spargapith?s, roi des Agathyrses.
en
For Ariapeithes the king of the Scythians with other sons had Skyles born to him: and he was born of a woman who was of Istria, and certainly not a native of Scythia; and this mother taught him the language and letters of Hellas.
eu
amak berak Heladeko hizkuntza eta idazkera irakatsi zion. Handik aldi batera, Ariaphites azpikeriaz agathyrsoen errege Spargaphitesen esku hil zen, eta Szylesek oinordetu zuen erregetza eta Opea izeneko aitaren emaztea.
es
Andando despu?s el tiempo, como su padre Ariapites hubiese sido alevosamente muerto por el rey de los Agatirsos Spargapites, Esciles tom? posesi?n no solo de la corona, sino tambi?n de una esposa de su padre, que se llamaba Opea, se?ora natural de la Escitia, en quien Ariapites hab?a tenido un hijo llamado Orico.
fr
Scyl?s, ?tant mont? sur le tr?ne, ?pousa Opaea, Scythe de nation, femme de son p?re, et dont le feu roi avait eu un fils, nomm? Oricus.
en
Afterwards in course of time Ariapeithes was brought to his end by treachery at the hands of Spargapeithes the king of the Agathyrsians, and Skyles succeeded to the kingdom;
eu
Eta Opea hori herrian bertakoa zen eta Ariaphitesek honengandik seme Oriko izan zuen.
es
rey ya de los suyos, Esciles gustaba poco de vivir a la esc?tica, y su pasi?n era seguir particularmente las costumbres de los griegos conforme a la educaci?n y usanzas en que se hab?a criado.
fr
Quoique Scyl?s f?t roi des Scythes, les coutumes de la Scythie ne lui plaisaient nullement ;
en
and he took not only that but also the wife of his father, whose name was Opoia:
eu
Beraz, Szylesi, szythiarren errege izan arren, ez zitzaion batere atsegin szythiarren biziera;
es
Para este efecto sol?a conducir el ej?rcito escita a la ciudad de los Boristenitas, colonos griegos, y seg?n ellos pretenden, originarios de Mileto:
fr
et il se sentait d'autant plus de go?t pour celles des Grecs, qu'il y avait ?t? instruit d?s sa plus tendre enfance.
en
this Opoia was a native Scythian and from her was born Oricos to Ariapeithes.
eu
aitzitik, izan zuen hezieraren ondoren askoz etzanagoa zegoen heleniarren ohituretara; eta hona nola jokatzen zuen.
es
apenas llegado, dejando su ej?rcito en los arrabales de la ciudad, se met?a en persona dentro de la plaza, y mandando al punto cerrar las puertas se despojaba de los vestidos esc?ticos y se vest?a a la griega.
fr
Voici quelle ?tait sa conduite : toutes les fois qu'il menait l'arm?e scythe vers la ville des Borysth?nites, dont les habitants se disent originaires de Milet, il la laissait devant la ville, et, d?s qu'il y ?tait entr?, il en faisait fermer les portes. Il quittait alors l'habit scythe, en prenait un ? la grecque, et, v?tu de la sorte, il se promenait sur la place publique, sans ?tre accompagn? de gardes, ni m?me de toute autre personne.
en
Now when Skyles was king of the Scythians, he was by no means satisfied with the Scythian manner of life, but was much more inclined towards Hellenic ways because of the training with which he had been brought up, and he used to do somewhat as follows:-When he came with the Scythians in arms to the city of the Borysthenites (now these Borysthenites say that they are of Miletos),-when Skyles came to these, he would leave his band in the suburbs of the city and go himself within the walls and close the gates.
eu
Szythiarren gudarostea borysthenestarren hirira gidatzen zuen bakoitzean (eta beren buruaz miletoar direla diote borysthenestar horiek), Szyles hauengana etortzen zen orduko, gudarostea hiriz kanpora utzi, bera harresian barruratu eta, ateak itxi ondoren, szythiar arropa kendu eta heleniar soinekoa hartzen zuen, eta honekin plazan ibiltzen zen, ez lantzaririk eta ez beste inor lagun ez zuelarik (bestalde, ateak zainarazten zituen, szythiarretako inork soineko horrekin ikus ez zezan), eta beste gauzetan ere heleniar biziera zeraman eta jainkoei heleniarren usantzara eskaintzen zizkien opariak.
es
En este traje ?base el rey paseando por la plaza sin alabarderos ni guardia alguna que le siguiese; pero entretanto ten?a centinelas a las puertas de la ciudad, no fuese que metido dentro alguno de los suyos acertase a verle en aquel traje.
fr
Pendant ce temps-l? on faisait sentinelle aux portes, de peur que quelque Scythe ne l'aper??t avec cet habit.
en
After that he would lay aside his Scythian equipments and take Hellenic garments, and wearing them he would go about in the market-place with no guards or any other man accompanying him (and they watched the gates meanwhile, that none of the Scythians might see him wearing this dress):
eu
Eta hilabete edo gehiago igarotzen zuenean, szythiarren arropa jantziz alde egiten zuen.
es
En todo, por abreviar, se portaba como si fuese griego, y seg?n el ritual de los griegos hac?a sus fiestas y sacrificios a los dioses.
fr
Outre plusieurs autres usages des Grecs, auxquels il se conformait, il observait aussi leurs c?r?monies dans les sacrifices qu'il offrait aux dieux.
en
and while in other respects too he adopted Hellenic manners of life, he used also to perform worship to the gods according to the customs of the Hellenes.
eu
Askotan egin ohi zuen hori;
es
Despu?s de pasado un mes o algo m?s, tomando de nuevo su h?bito esc?tico se volv?a otra vez;
fr
Apr?s avoir demeur? dans cette ville un mois ou m?me davantage, il reprenait l'habit scythe, et allait rejoindre son arm?e.
en
Then having stayed a month or more than that, he would put on the Scythian dress and depart.
eu
eta Borysthenesen egoitza batzuk ere eginarazi zituen beretzat, eta, hauetan bizitzeko, bertako emakume batekin ezkondu zen.
es
y como esta funci?n lo hiciese a menudo, hab?a mandado edificar, en Bor?stenes un palacio, y llevado a ?l por esposa una mujer natural de la ciudad.
fr
Il pratiquait souvent la m?me chose. Il se fit aussi b?tir un palais ? Borysth?ne, et y ?pousa une femme du pays.
en
This he did many times, and he both built for himself a house in Borysthenes and also took to it a woman of the place as his wife.
eu
79. Baina beharrezkoa baitzen zoritxarra gerta zekion, honelako abagunean gertatu zitzaion. Dionyso Bakkhoarraren erritoei ekitea gogo eman zion; eta, ekitera zihoala, mirari izugarri bat gertatu zen.
es
LXXIX. Pero estando destinado que tuviese un fin desastroso, alcanz?le la desventura con la siguiente ocasi?n. Di?le la gana de alistarse entre los cofrades de Baco, el dios de las m?scaras, y cuando iba ya a hacer aquella ceremonia y profesi?n, sucedi?le un raro portento.
fr
LXXIX. Les destins ayant r?solu sa perte, voici ce qui l'occasionna : Scyl?s d?sira de se faire initier aux myst?res de Bacchus. Comme on commen?ait la c?r?monie, et qu'on allait lui mettre entre les mains les choses sacr?es, il arriva un tr?s grand prodige.
en
79. Since however it was fated that evil should happen to him, it happened by an occasion of this kind:-he formed a desire to be initiated in the rites of Bacchus-Dionysos, and as he was just about to receive the initiation, there happened a very great portent.
eu
Bazuen Szylesek borysthenestarren hirian egoitza handi eta aberatseko esparru bat, arestian aipatu dudana, zeinaren inguruan marmolezko sphingeak eta grypoak jarriak zituen;
es
Alrededor de la magn?fica y suntuosa casa que, como acabo de decir, se hab?a fabricado en la ciudad de los Boristenitas, ten?a una gran plaza circuida toda de estatuas de m?rmol blanco en forma de esfinges y de grifos;
fr
Il avait ? Borysth?ne un palais, dont j'ai fait mention un peu auparavant. C'?tait un ?difice superbe et d'une vaste ?tendue, autour duquel on voyait des sphinx et des griffons de marbre blanc.
en
He had in the city of the Borysthenites a house of great size and built with large expense, of which also I made mention a little before this, and round it were placed sphinxes and griffins of white stone:
eu
egoitza honetara jainkoak tximist-azkona jaurti zuen.
es
contra este palacio dispar? Dios un rayo que lo abras? totalmente.
fr
Le dieu le frappa de ses traits, et il fut enti?rement r?duit en cendres.
en
on this house Zeus caused a bolt to fall;
eu
Dena kiskalia geratu zen, baina Szylesek ez zuen horrengatik errito-ekimenean atzera egin.
es
Pero no se dio Esciles por entendido, y prosigui? del mismo modo su mascarada.
fr
Scyl?s n'en continua pas moins la c?r?monie qu'il avait commenc?e.
en
and the house was altogether burnt down, but Skyles none the less for this completed his initiation.
eu
Dena den, szythiarrek bakkhoak ospatzea aurpegiratzen diete heleniarrei; zeren, ez dela itxurazkoa diote gizonak zorarazten dituen hori jainkotzat hartzea.
es
Es de saber que los escitas suelen dar en rostro a tos griegos sus borracheras y bacanales, diciendo que no es razonable tener por dios a uno que hace volver locos y furiosos a los hombres.
fr
Les Scythes reprochent aux Grecs leurs bacchanales, et pensent qu'il est contraire ? la raison d'imaginer un dieu qui pousse les hommes ? des extravagances.
en
Now the Scythians make the rites of Bacchus a reproach against the Hellenes, for they say that it is not fitting to invent a god like this, who impels men to frenzy.
eu
Eta Szylesek Bakkhoren erritoei ekin zienean, borysthenestar bat erresuminez szythiarrei zuzendu zitzaien esanez:
es
Ahora, pues, cuando Esciles iba hecho un perfecto camarada de Baco, uno de los Boristenitas dio casualmente con los escitas y les dijo:
fr
Lorsque Scyl?s eut ?t? initi? aux myst?res de Bacchus, un habitant de Borysth?ne se rendit secr?tement ? l'arm?e des Scythes :
en
So when Skyles had been initiated into the rites of Bacchus, one of the Borysthenites went off to the Scythians and said:
eu
"Zuek, szythiarrok iseka egiten diguzue bakkhoak ospatzen ditugulako eta jainkoa gutaz jabetzen delako;
es
-"Muy bien, sabios escitas; vosotros os mof?is de los griegos porque hacemos locuras cuando se apodera de nosotros el dios Baco;
fr
"Vous vous moquez de nous, leur dit-il, parce qu'en c?l?brant les bacchanales, le dieu se rend ma?tre de nous. Ce dieu s'est aussi empar? de votre roi ;
en
"Whereas ye laugh at us, O Scythians, because we perform the rite of Bacchus and because the god seizes us, now this divinity has seized also your king;
eu
zuen erregeaz ere jabeturik dago egun jainkotasun hori eta bakkhoak ospatzen ari da, eta zoratu egin du jainkoak.
es
?y qu? dir?ais ahora si vierais a vuestro rey, a quien no s? qu? esp?ritu bueno o malo arrebata danzando por esas calles, loco y lleno de Baco a no poder m?s?
fr
Scyl?s c?l?bre Bacchus, et le dieu l'agite et trouble sa raison.
en
and he is both joining in the rite of Bacchus and maddened by the influence of the god.
eu
Eta, sinesten ez badidazue, jarrai; neronek erakutsiko dizuet".
es
Y si no quer?is creerme sobre mi palabra, seguidme, amigos, que mostr?roslo he con el dedo."
fr
Si vous ne voulez pas m'en croire, suivez-moi, et je vous le montrerai."
en
And if ye disbelieve me, follow and I will show you."
