Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta, sinesten ez badidazue, jarrai; neronek erakutsiko dizuet".
es
Y si no quer?is creerme sobre mi palabra, seguidme, amigos, que mostr?roslo he con el dedo."
fr
Si vous ne voulez pas m'en croire, suivez-moi, et je vous le montrerai."
en
And if ye disbelieve me, follow and I will show you."
eu
Szythiarren arteko aitzindariek jarraitu zitzaizkion eta borysthenestarrak ezkutuan igoarazi eta dorre baten kokatu zituen.
es
Sigui?ronle los escitas principales, y el Boristenita los condujo y ocult? en una de las almenas.
fr
Le Borysth?nite les pla?a secr?tement dans une tour, d'o? ils virent passer Scyl?s avec sa troupe, c?l?brant les bacchanales.
en
The chief men of the Scythians followed him, and the Borysthenite led them secretly into the town and set them upon a tower.
eu
Eta Szyles thiasoarekin batera ondoan igaro zenean eta szythiarrek bakkhoak ospatzen ikusi zutenean, guztiz zorigaitz handitzat hartu zuten, eta, hiritik irtenez, gudaroste osoari ikusiaren berri eman zioten.
es
Cuando vieron los escitas que pasaba la mojiganga, y que en ella iba danzando su rey hecho un insensato, no es decible la pesadumbre que por ello tuvieron, y saliendo de all? dieron cuenta a todo el ej?rcito de lo que acababan de ver.
fr
Les Scythes, regardant cette conduite comme quelque chose de tr?s affligeant pour leur nation, tirent, en pr?sence de toute l'arm?e, le rapport de ce qu'ils venaient de voir.
en
So when Skyles passed by with the company of revellers, and the Scythians saw him joining in the rite of Bacchus, they were exceedingly grieved at it, and they went out and declared to the whole band that which they had seen.
eu
80. Eta gertaera horien ondoren Szylesek bere herrialdera jo zuenean, szythiarrek, haren anaia Oktamasades, Teresen alabarengandik jaioa gidari jarriaz, Szylesen aurka altxatu ziren.
es
LXXX. De aqu? result? que al dirigirse Esciles con sus tropas hacia su casa, los escitas pusieron a su frente un hermano suyo llamado Octamasades, nacido de una hija de Teres, y sublevados negaron a aquel obediencia.
fr
LXXX. Scyl?s ?tant parti apr?s cela pour retourner chez lui, ses sujets se r?volt?rent, et proclam?rent en sa place Octamasades, son fr?re, fils de la fille de T?r?s.
en
80. After this when Skyles was riding out again to his own abode, the Scythians took his brother Octamasades for their leader, who was a son of the daughter of Teres, and made insurrection against Skyles.
eu
Baina honek, bere aurka gertatzen ari zenaz eta gertakizun horren zergatiaz jabetu zenean, Thraziara ihes egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oktamasadesek horren berri izatean, Thraziaren aurka abiatu zen; eta Istroren ibaiertzera iritsi zenean, thraziarrak irten zitzaizkion bidera, eta, elkar jotzera zihoazela, Sitalzesek Oktamasadesengana mezulari bat bidali zuen esanez:
es
Viendo Esciles lo que pasaba, y sabiendo el motivo de aquella novedad, se refugi? a la Tracia, de lo cual informado Octamasades movi? su ej?rcito hacia aquel pa?s, y hall?ndose ya cerca del Danubio, sali?ronles al encuentro armados los tracios, y estando a punto de venir a las manos los dos ej?rcitos, Sitalces envi? un heraldo que habl? as? a Octamasades:
fr
Ce prince, ayant appris cette r?volte, et quel en ?tait le motif, se r?fugia en Thrace. Sur cette nouvelle, Octamasades, ? la t?te d'une arm?e, le poursuivit dans sa retraite.
en
He then when he perceived that which was being done to his hurt and for what reason it was being done, fled for refuge to Thrace; and Octamasades being informed of this, proceeded to march upon Thrace.
eu
"Zergatik neurtu behar diagu elkar?
es
-"?Para qu? probar fortuna y querer medir las espadas?
fr
Quand il fut arriv? sur les bords de l'Ister, les Thraces vinrent ? sa rencontre.
en
So when he had arrived at the river Ister, the Thracians met him;
eu
Nire arrebaren semea haiz eta nire anaia daukak heurekin.
es
T? eres hijo de una de mis hermanas, y tienes en tu poder un hermano m?o refugiado en tu corte:
fr
Mais comme on ?tait sur le point de donner bataille, Sitalc?s envoya un h?raut ? Octamasades, avec ordre de lui dire :
en
and as they were about to engage battle, Sitalkes sent a messenger to Octamasades and said:
eu
Itzul iezadak hik hori eta emango diat nik heure Szyles.
es
ajust?monos en paz;
fr
"Qu'est-il besoin de tenter, l'un et l'autre, le hasard d'un combat ?
en
"Why must we make trial of one another in fight?
eu
Baina ez hik eta ez nik ez dezagun gudarostea arriskarazi".
es
entr?game t? a ese hermano y yo te entregar? a Esciles, que lo es tuyo.
fr
Vous ?tes fils de ma soeur, et vous avez mon fr?re en votre puissance :
en
Do thou give him back to me, and I will deliver to thee thy brother Skyles:
eu
Sitalzesek mezu hori luzatu zion, mezularia igorriz;
es
As?, ni t? ni yo nos expondremos a perder nuestra gente."
fr
si vous me le rendez, je vous livrerai Scyl?s, et nous ne nous exposerons point au sort d'une bataille."
en
and let us not either of us set our armies in peril, either thou or I."
eu
izan ere, Sitalzesen anaia hori Oktamasadesenean aurkitzen zen iheslari gisa.
es
Estos partidos de paz le envi? a proponer Sitalces, quien ten?a un hermano retirado en la corte de Octamasades;
fr
Le fr?re de Sitalc?s s'?tait en effet r?fugi? aupr?s d'Octamasades.
en
Thus Sitalkes proposed to him by a herald; for there was with Octamasades a brother of Sitalkes, who had gone into exile for fear of him.
eu
Oktamasadesek, bere aldetik, ontzat eman zuen hori, eta, bere aitaldeko osaba Sitalzesi itzuliz, Szyles anaia hartu zuen.
es
convino ?ste en lo que se le propon?a, y entregando su t?o a Sitalces, recibi? de ?l a su hermano Esciles.
fr
Ce prince accepta l'offre, remit son oncle maternel entre les mains de Sitalc?s, et re?ut en ?change son fr?re Scyl?s.
en
And Octamasades agreed to this, and by giving up his own mother's brother to Sitalkes he received his brother Skyles in exchange:
eu
Eta Sitalzesek bere anaia jaso ondoren, itzuli egin zen; Oktamasadesek, berriz, burua moztu zion bertan Szylesi.
es
Habiendo Sitalces recobrado a su hermano retir?se con sus tropas, y Octamasades en aquel mismo sitio cort? la cabeza a Esciles.
fr
Sitalc?s n'eut pas plut?t son fr?re en son pouvoir, qu'il se retira avec ses troupes ; et d?s qu'on eut rendu Scyl?s, Octamasades lui fit trancher la t?te sur la place m?me.
en
and Sitalkes when he received his brother led him away as a prisoner, but Octamasades cut off the head of Skyles there upon the spot.
eu
Horrela zaintzen dituzte szythiarrek beren ohiturak eta horrelako zigorrak ematen dizkiete atzerriko ohiturak berenganatzen dituztenei.
es
Tan celosos est?n los escitas de sus leyes y disciplina propia, y tal pago dan a los que gustan de introducir novedades y modas extranjeras.
fr
Telle est la scrupuleuse exactitude des Scythes dans l'observation de leurs lois et de leurs coutumes, et la rigueur avec laquelle ils punissent ceux qui en affectent d'?trang?res.
en
Thus do the Scythians carefully guard their own customary observances, and such are the penalties which they inflict upon those who acquire foreign customs besides their own.
eu
81. Bestalde, ez dut zehazki jakin ahal izan szythiarren arteko jendetzaren berri; aitzitik, esan desberdinak entzun ditut hauen kopuruaz:
es
LXXXI. Por lo que mira al n?mero fijo de poblaci?n de los escitas, no encontr? quien me lo supiese decir precisamente, hallando en los informes mucha divergencia.
fr
LXXXI. Quant ? la population de la Scythie, on m'en a parl? diversement, et je n'en ai jamais rien pu apprendre de certain :
en
81. How many the Scythians are I was not able to ascertain precisely, but I heard various reports of the number:
eu
bai szythiarrak guztiz ugari direla eta bai gutxi direla ere.
es
Unos me dec?an que eran much?simos en n?mero, otros que hab?a muy pocos escitas puros y de antigua raza.
fr
les uns m'ont dit que ce pays ?tait tr?s peupl?, et les autres, qu'? ne compter que les v?ritables Scythes, il l'?tait peu.
en
for reports say both that they are very many in number and also that they are few, at least as regards the true Scythians.
eu
Hala eta guztiz, hona zer azaldu zidaten begi-bistara. Borysthenes ibaiaren eta Hypanisen artean bada Exampeo izeneko lurralde bat, lerro hauek baino aurreraxeago aipatu dudana; esan dudanez, bertan ur garratzeko iturri bat dago, eta isurtzen den urak Hypanis edanezin bilakatzen du.
es
Referir? la prueba de su poblaci?n que me pusieron a la vista. Hay entre los r?os Bor?stenes e Hipanis cierto lugar con el nombre de Exampeo, del cual poco antes hice menci?n, cuando dije que hab?a all? una fuente de agua amarga, que mezcl?ndose con el Hipanis imped?a que se pudiese beber de su corriente.
fr
Mais voici ce que j'ai vu par moi-m?me. Entre le Borysth?ne et l'Hypanis, est un certain canton qu'on appelle Examp?e. J'en ai fait mention un peu plus haut, en parlant d'une fontaine dont les eaux sont si am?res, que celles de l'Hypanis, dans lequel elle se jette, en sont. tellement alt?r?es, qu'il n'est pas possible d'en boire.
en
Thus far however they gave me evidence of my own eyesight:-there is between the river Borysthenes and the Hypanis a place called Exampaios, of which also I made mention somewhat before this, saying that there was in it a spring of bitter water, from which the water flows and makes the river Hypanis unfit to drink.
eu
Lurralde honetan brontzezko ontzi bat datza, handiz Pausanias Kleombrotorenak Pontoren sarreran eskaini zuen krateraren sei halako dena.
es
Viniendo al asunto, hay en aquel lugar un caldero tan descomunal, que es seis veces m?s grande, que aquella pila que est? en la boca del Ponto, ofrenda que all? dedic? Pausanias, hijo de Cleombroto.
fr
Il y a dans ce pays un vase d'airain six fois plus grand que le crat?re qui se voit ? l'embouchure du Pont-Euxin, et que Pausanias, fils de Cl?ombrote, y a consacr?.
en
In this place there is set a bronze bowl, in size at least six times as large as the mixing-bowl at the entrance of the Pontus, which Pausanias the son of Cleombrotos dedicated:
eu
Eta hau inoiz ikusi ez duenari honela adieraziko diot: Szythiako brontzezko ontziak aise hartzen ditu seiehun amphora, eta lodiz szythiar brontze hori bada sei hatz.
es
Mas para quien nunca vio esta pila, describir? en breve el caldero de los escitas, diciendo que podr? recibir sin duda unos 600 c?ntaros, y que su canto tiene seis dedos de recio.
fr
Je vais en donner les dimensions, en faveur de ceux qui ne l'ont point vu. Ce vase d'airain, qui est dans la Scythie, contient ais?ment six-cents amphores, et il a six doigts d'?paisseur.
en
and for him who has never seen that, I will make the matter clear by saying that the bowl in Scythia holds easily six hundred amphors, and the thickness of this Scythian bowl is six fingers.
eu
Horrela izanik, bertakoek gezi-puntez egin zela esaten zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, berauen erregeak, Arianta izenekoak, [honek] szythiarren jendetza jakin nahirik, szythiar guztiei bakoitzak [geziaren] punta bat ekartzeko agindu omen zien;
es
Dec?anme, pues, los del pa?s, que este caldero se hab?a hecho de las puntas de sus saetas;
fr
Les habitants du pays m'ont dit qu'il avait ?t? fait de pointes de fl?ches ;
en
This then the natives of the place told me had been made of arrow-heads:
eu
eta ekar ez zezana heriotzarekin mehatxatu omen zuen. Ekarri, punta-pila handia ekarri omen zioten eta, hauekin oroigarri bat eginaraziz, ondorenerako uztea erabaki omen zuen;
es
porque como su rey Ar?antas, que as? se llamaba, quisiese saber a punto fijo cu?nto fuese el n?mero de sus escitas, dio orden de que cada uno de ellos presentase una punta de saeta, imponiendo pena capital al que no la presentase.
fr
que leur roi Ariantas, voulant savoir le nombre de ses sujets, commanda ? tous les Scythes d'apporter chacun une pointe de fl?che, sous peine de mort ;
en
for their king, they said, whose name was Ariantas, wishing to know how many the Scythians were, ordered all the Scythians to bring one arrow-head, each from his own arrow, and whosoever should not bring one, he threatened with death.
eu
horiekin eginarazi omen zuen, bada, brontzezko ontzi hura eta Exampeon egin ere haren eskaintza. Horixe da szythiarren arteko jendetzaz entzun dudana.
es
Habi?ndose recogido, pues, un n?mero inmenso de puntas, pareci?le al rey dejar a la posteridad una memoria de ellas, y mand? hacer aquel caldero, lo dej? en Exampeo como un p?blico monumento, y he aqu? lo que o?a decir de aquella poblaci?n.
fr
qu'on lui en apporta en effet une quantit? prodigieuse, dont il fit faire ce vase d'airain, qu'il consacra dans le lieu qu'on appelle Examp?e, comme un monument qu'il laissait ? la post?rit?. Voil? ce que j'ai appris de la population des Scythes.
en
So a great multitude of arrow-heads was brought, and he resolved to make of them a memorial and to leave it behind him: from these then, they said, he made this bronze bowl and dedicated it in this place Exampaios.
eu
82. Gainerakoan, lurralde horrek ez dauka gauza harrigarririk, ibairik handien handienak eta kopuruz ugarienak dituela izan ezik.
es
LXXXII. Nada de singular y maravilloso ofrece aquella regi?n, si exceptuamos la grandeza y el n?mero de los r?os que posee.
fr
LXXXII. La Scythie n'a rien de merveilleux que les fleuves qui l'arrosent ; ils sont tr?s consid?rables et en tr?s grand nombre.
en
82. This is what I heard about the number of the Scythians. Now this land has no marvellous things except that it has rivers which are by far larger and more numerous than those of any other land.
eu
Hala ere, ibaien eta lautadaren handitasunaz aparte, miresgarri agertzen den gauza bat agertuko dut: Tyres ibaiaren alboan Heraklesen oinatza agertzen da harkaitz baten ezarririk;
es
No dejar? con todo de notar una maravilla, si es que lo sea, que a m?s de los r?os y de lo dilatado de aquella llanura, all? se presenta, y es el vestigio de la planta del pie de H?rcules que muestran impreso en una piedra, el cual en realidad se parece a la pisada de un hombre:
fr
Mais, ind?pendamment de ses fleuves et de ses vastes plaines, on y montre encore une chose digne d'admiration : c'est l'empreinte du pied d'Hercule, sur un roc pr?s du Tyras.
en
One thing however shall be mentioned which it has to show, and which is worthy of wonder even besides the rivers and the greatness of the plain, that is to say, they point out a footprint of Heracles in the rock by the bank of the river Tyras, which in shape is like the mark of a man's foot but in size is two cubits long.
eu
giza oinkadaren antza du, baina bi beso da luze.
es
no tiene menos de dos codos y est? cerca del r?o Tiras.
fr
Cette empreinte ressemble ? celle d'un pied d'homme, mais elle a deux coud?es de long.
en
This then is such as I have said;
eu
Beraz, horrelakoxea da hori; eta, honenbestez, itzultzera noa hasieran esatera nindoan kontakizunera.
es
Pero basta lo dicho de cuentos y tradiciones, volvamos a tomar el hilo de la historia que antes ?bamos contando.
fr
Revenons maintenant au sujet dont je m'?tais propos? de parler au commencement de ce livre.
en
and I will go back now to the history which I was about to tell at first.
eu
83. Dario szythiarren aurka prestatzen ari zen bitartean eta batzuei oinezko gudarostea eta besteei itsasuntziak emateko eta hurrengoei Thraziar Bosporon zubia egiteko aginduz mandatariak bidaltzen ari zela, Artabano Hystaspesenak, Darioren anaia zenak, szythiarren aurkako joanaldirik inola ere ez egiteko eskatzen zion, hauenganako bideraezina zehatz adieraziz.
es
LXXXIII. Al tiempo que Dar?o hac?a sus preparativos contra los escitas, enviando sus comisarios con orden de intimar a unos que le aprontasen la infanter?a, a otros la armada naval, a otros que le fabricasen un puente de naves en el B?sforo de Tracia, su hermano Artabano, hijo tambi?n de Histaspes, de ning?n modo aprobaba que se hiciese la guerra a los escitas, dando por motivo que era una naci?n falta de todo y necesitada;
fr
LXXXIII. Darius fit de grands pr?paratifs contre les Scythes ; il d?p?cha de toutes parts des courriers, pour ordonner aux uns de lever une arm?e de terre, aux autres d'?quiper une flotte, ? d'autres enfin de construire un pont de bateaux sur le Bosphore de Thrace. Cependant Artabane, fils d'Hystaspes et fr?re de Darius, n'?tait nullement d'avis que le roi entreprit de porter la guerre en Scythie. Il lui repr?senta la pauvret? des Scythes ;
en
83. While Dareios was preparing to go against the Scythians and was sending messengers to appoint to some the furnishing of a land-army, to others that of ships, and to others the bridging over of the Thracian Bosphorus, Artabanos, the son of Hystaspes and brother of Dareios, urged him by no means to make the march against the Scythians, telling him how difficult the Scythians were to deal with.
eu
Baina, kontseilu onak eman arren ez baitzuen konbentzitzen, honek esateari utzi zion;
es
pero viendo que sus consejos no hac?an fuerza al rey, siendo en realidad los mejores, ces? en ellos y dej? correr los negocios.
fr
mais quand il vit que ses remontrances, quoique sages, ne faisaient aucune impression sur son esprit, il n'insista pas davantage.
en
Since however he did not persuade him, though he gave him good counsel, he ceased to urge;
eu
besteak, berriz, guztia prest izan zuenean, gudarostea Susatik aterarazi zuen.
es
Cuando todo estuvo aprontado, Dar?o parti? con su ej?rcito desde Susa.
fr
Les pr?paratifs achev?s, Darius, ? la t?te de son arm?e, partit de Suses.
en
and Dareios, when all his preparations had been made, began to march his army forth from Susa.
eu
84. Une honetan persiar Eobazok, hiru seme baitzituen eta guztiak baitzihoazkion gerrara, bat berarekin uzteko eskatu zion.
es
LXXXIV. Entonces sucedi? que uno de los persas llamado Eobazo, el cual ten?a tres hijos y los tres part?an para aquella jornada, suplic? a Dar?o que de tres le dejase uno en casa para su consuelo.
fr
LXXXIV. Alors un Perse, nomm? Oeobazus, dont les trois fils ?taient de cette exp?dition, pria Darius d'en laisser un aupr?s de lui.
en
84. Then one of the Persians, Oiobazos, made request to Dareios that as he had three sons and all were serving in the expedition, one might be left behind for him:
eu
Eta Dariok esan zion, adiskide zuenez eta neurrizkoak eskatzen zizkionez, seme guztiak utziko zizkiola.
es
Respondi?le Dar?o, que siendo ?l su amigo y pidi?ndole un favor tan peque?o, quer?a darle el gusto cumplido dej?ndole a los tres.
fr
Ce prince lui r?pondit, comme ? un ami dont la demande ?tait mod?r?e, qu'il les lui laisserait tous trois.
en
and Dareios said that as he was a friend and made a reasonable request, he would leave behind all the sons.
eu
Eobazo benetan poz-pozik zegoen bere semeak gerraratzetik libratu zituelakoan; Dariok, ordea, egintza honen arduradunei Eobazoren seme guztiak hiltzeko agintzen die. Eta hauek, lepamozturik bederen, haren leku berean geratu ziren.
es
Eobazo no cab?a en s? de contento, creyendo que sus hijos quedaban libres y desobligados de salir a campa?a; pero Dar?o dio orden que los ejecutores de sus sentencias matasen a todos los hijos de Eobazo, y de este modo, degollados, quedaron con su padre.
fr
mais le roi ordonna ? ceux qui pr?sidaient aux ex?cutions de faire mourir tous les enfants d'Oeobazus ; et, apr?s leur mort, on les laissa en cet endroit-l? m?me.
en
So Oiobazos was greatly rejoiced, supposing that his sons had been freed from service, but Dareios commanded those who had the charge of such things to put to death all the sons of Oiobazos.
eu
85. Eta Dario Susatik irten eta Khalzedoniako Bosporora, zubiz uztartua izan zen lekura iritsi zenean, itsasuntzian sartu eta hemendik Zyaneak izeneko irletaraino, heleniarrek lehen alderrai zirela dioten horietaraino, nabigatu zuen;
es
LXXXV. Luego que Dar?o sali? de Susa lleg? al B?sforo de Calcedonia, lugar donde se hab?a construido el puente;
fr
LXXXV. Darius se rendit de Suses ? Chalc?doine, sur le Bosphore, o? l'on avait fait le pont.
en
and Dareios meanwhile set forth from Susa and arrived at the place on the Bosphorus where the bridge of ships had been made, in the territory of Chalcedon;
eu
eta tontor batean eseriz, Pontori begira jarri zen, ikusgarria delarik;
es
entrando en una nave, fuese hacia las islas Cianeas, como las llaman;
fr
Il s'y embarqua, et fit voile vers les ?les Cyan?es, qui ?taient autrefois errantes, s'il faut en croire les Grecs. Il s'assit dans le temple, et de l? se mit ? consid?rer le Pont-Euxin :
en
and there he embarked in a ship and sailed to the so-called Kyanean rocks, which the Hellenes say formerly moved backwards and forwards;
eu
izan ere, itsaso guztietan harrigarriena da:
es
 
fr
 
en
and taking his seat at the temple he gazed upon the Pontus, which is a sight well worth seeing.
eu
hamaika mila eta ehun estadio luzean da eta zabaleneko aldetik hiru mila eta hirurehun estadio zabalean.
es
de las cuales dicen los griegos que eran en lo antiguo vagas y errantes.
fr
c'est, de toutes les mers, celle qui m?rite le plus notre admiration.
en
Of all seas indeed it is the most marvellous in its nature.
eu
Bestalde, itsaso horren ahoa lau stadio da zabalean, eta ahoaren luzera, gainetik zubiak uztartu zuen Bosporo izeneko itsas zintzurra, ehun eta hogeiren bat estadio da;
es
Sentado despu?s en el templo de J?piter Urio, estuvo contemplando el Ponto, pues es cosa que merece ser vista, no habiendo mar alguno tan admirable.
fr
Elle a onze mille cent stades de longueur, sur trois mille trois cents de largeur ? l'endroit o? elle est le plus large.
en
The length of it is eleven thousand one hundred furlongs, and the breadth, where it is broadest, three thousand three hundred:
eu
eta Bosporo Propontideraino luzatzen da.
es
Tiene all? de largo 11.100 estadios, y de ancho por donde lo es m?s 3.300. La boca de este mar tiene en su entrada cuatro estadios de ancho;
fr
L'embouchure de cette mer a quatre stades de large sur environ six vingts stades de long. Ce col, ou d?troit, s'appelle Bosphore. C'?tait l? o? l'on avait jet? le pont.
en
and of this great Sea the mouth is but four furlongs broad, and the length of the mouth, that is of the neck of water which is called Bosphorus, where, as I said, the bridge of ships had been made, is not less than a hundred and twenty furlongs.
eu
Propontide, berriz, bostehun estadio zabal eta mila eta laurehun luze delarik, Helesponton isurtzen da, hau estueneko aldean zazpi estadio eta luzean laurehun delarik.
es
pero a lo largo en todo aquel trecho y especie de cuello que se llama B?sforo, en donde se hab?a construido el puente, cuenta como 120 estadios.
fr
Le Bosphore s'?tend jusqu'? la Propontide.
en
This Bosphorus extends to the Propontis;
eu
Helesponto, bere aldetik, Egeo deritzan itsaso irekira irteten da.
es
Dicho B?sforo se extiende hasta la Prop?ntide, que siendo ancha de 500 estadios y larga de 1.400 va a terminar en el Helesponto, el cual cuenta siete estadios a lo angosto y 400 a lo largo, y termina despu?s en una gran anchura de mar, que es la llamada Mar Egeo.
fr
Quant ? la Propontide, elle a cinq cents stades de largeur sur quatorze cents de longueur, et se jette dans l'Hellespont, qui, dans l'endroit o? il est le moins large, n'a que sept stades de largeur sur quatre cents de longueur.
en
and the Propontis, being in breadth five hundred furlongs and in length one thousand four hundred, has its outlet into the Hellespont, which is but seven furlongs broad at the narrowest place, though it is four hundred furlongs in length:
eu
86. Neurri horiek honela hartu dira:
es
LXXXVI. Ved ah? como se han medido estas distancias.
fr
L'Hellespont communique ? une mer d'une vaste ?tendue, qu'on appelle la mer ?g?e.
en
and the Hellespont runs out into that expanse of sea which is called the Egean.
eu
oro har, gehienez ere itsasuntzi batek egun luzeetako urtaroan hirurogeita hamar mila besaldi295 egiten ditu egunez eta hirurogei mila gauez. Horrela, bada, itsas ahotik Phasiseraino (hori baita Pontoko alderik luzeena) bederatzi egun eta zortzi gaueko untzialdia dago;
es
Suele una nave en un largo d?a hacer com?nmente 7.000 orgias de camino a lo m?s; de noche, empero, 6.000 ?nicamente:
fr
LXXXVI. On a mesur? ces mers de la mani?re suivante : dans les longs jours, un vaisseau fait en tout environ soixante et dix mille orgyies de chemin, et soixante mille par nuit.
en
86. These measurements I have made as follows:-a ship completes on an average in a long day a distance of seventy thousand fathoms, and in a night sixty thousand.
eu
hauek milioi bat ehun eta hamar mila besaldi dira eta besaldi horietatik hamaika mila eta ehun estadio sortzen dira. Bestalde, Sindikatik Thermodonte ibaiaren ertzean dagoen Themiszyraino (hori baita Pontoko alderik zabalena) hiru egun eta bi gaueko untzialdia dago;
es
ahora bien, el viaje que hay desde la boca del Ponto, que es su lugar m?s angosto, hasta el r?o Fasis, es una navegaci?n de nueve d?as y ocho noches, navegaci?n que comprende, por tanto, 110.100 orgias, que hacen 11.200 estadios.
fr
Or, de l'embouchure du Pont-Euxin au Phase, qui est sa plus grande longueur, il y a neuf jours et huit nuits de navigation : cela fait onze cent dix mille orgyies c'est-?-dire onze mille cent stades.
en
Now we know that to the river Phasis from the mouth of the Sea (for it is here that the Pontus is longest) is a voyage of nine days and eight nights, which amounts to one hundred and eleven myriads of fathoms; and these fathoms are eleven thousand one hundred furlongs.
eu
hauek hirurehun eta hogeita hamar mila besaldi dira; hain zuzen, hiru mila eta hirurehun estadio.
es
La navegaci?n que hay desde el pa?s de los Siudos hasta Temiscira, que est? cerca del r?o Termodonte, siendo aquella la mayor anchura del Ponto, es de tres d?as y dos noches, que componen 330 orgias, a que corresponde la suma de 3.300 estadios.
fr
De la Sindigne ? Th?miscyre, sur le Thermodon, o? le Pont-Euxin est le plus large, on compte trois jours et deux nuits de navigation, qui font trois cent trente mille orgyies, ou trois mille trois cents stades.
en
Then from the land of the Sindians to Themiskyra on the river Thermodon (for here is the broadest part of the Pontus) it is a voyage of three days and two nights, which amounts to thirty-three myriads of fathoms or three thousand three hundred furlongs.
eu
Beraz, horrela neurtu ditut Ponto hori, Bosporo eta Helesponto, eta izan, esanda bezala dira;
es
Repito, pues, que en estos t?rminos he calculado la extensi?n del Ponto, del B?sforo y del Helesponto, cuya situaci?n natural es conforme la llevo declarada.
fr
C'est ainsi que j'ai pris les dimensions du Pont-Euxin, du Bosphore et de l'Hellespont ; et ces mers sont naturellement telles que je les ai repr?sent?es.
en
This Pontus then and also the Bosphorus and the Hellespont have been measured by me thus, and their nature is such as has been said:
