Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, horrela neurtu ditut Ponto hori, Bosporo eta Helesponto, eta izan, esanda bezala dira;
es
Repito, pues, que en estos t?rminos he calculado la extensi?n del Ponto, del B?sforo y del Helesponto, cuya situaci?n natural es conforme la llevo declarada.
fr
C'est ainsi que j'ai pris les dimensions du Pont-Euxin, du Bosphore et de l'Hellespont ; et ces mers sont naturellement telles que je les ai repr?sent?es.
en
This Pontus then and also the Bosphorus and the Hellespont have been measured by me thus, and their nature is such as has been said:
eu
horrez gainera, Ponto [horrek] badu alboan aintzira bat ere, bera baino askoz txikiagoa ez delarik berarengana isurtzen dena; Meatide eta "Pontoren Ama" deitzen diote.
es
Tiene el Ponto adem?s de lo dicho una laguna que desagua en ?l, y que no es muy inferior en extensi?n, la cual lleva el nombre de Me?tida, y se dice ser la madre del Ponto.
fr
Le Palus-Maeotis se jette dans le Pont-Euxin ; il n'est gu?re moins grand que cette mer, et on l'appelle la mer du Pont.
en
and this Pontus also has a lake which has its outlet into it, which lake is not much less in size than the Pontus itself, and it is called Maiotis and "Mother of the Pontus."
eu
87. Eta Dario, Pontori begira egon ondoren, Samoar Mandrokles arkhitekto zuen zubira etorri zen berriro untziz.
es
LXXXVII. Vuelvo a Dar?o, quien despu?s de contemplado el Ponto, volvi?se atr?s hacia el puente, cuyo ingeniero o arquitecto hab?a sido Mandrocles, natural de Samos.
fr
LXXXVII. Lorsque Darius eut consid?r? le Pont-Euxin, il revint par mer au pont de bateaux, dont Mandrocl?s de Samos ?tait l'entrepreneur.
en
87. Dareios then having gazed upon the Pontus sailed back to the bridge, of which Mandrocles a Samian had been chief constructor;
eu
Eta Bosporo ere begietsi zuenean, marmol zurizko estela bi eraikiarazi zituen haren ertzean, asyriar idazkeraz batean eta heleniarrez bestean, berak gidatzen zituen herri guztien izenak zizelatuz;
es
Habiendo el rey mirado tambi?n curiosamente el B?sforo, hizo levantar en ?l dos columnas de m?rmol blanco, y grabar en una con letras asirias y en otra con griegas el nombre de todas las naciones que en su ej?rcito conduc?a, y conduc?a todas aquellas de quienes era soberano.
fr
Il examina aussi le Bosphore ; et, sur le bord de ce d?troit, on ?rigea, par son ordre, deux colonnes de pierre blanche. Il lit graver sur l'une, en caract?res assyriens, et sur l'autre, en lettres grecques, les noms de toutes les nations qu'il avait ? sa suite.
en
and having gazed upon the Bosphorus also, he set up two pillars by it of white stone with characters cut upon them, on the one Assyrian and on the other Hellenic, being the names of all the nations which he was leading with him: and he was leading with him all over whom he was ruler.
eu
gidatu ere, bere agintepeko guztiak gidatzen zituen. Horien kopurua, untziteriaz aparte, zazpiehun mila gizonekoa zen zaldunekin;
es
El n?mero de dichas tropas de infanter?a y caballer?a sub?a a 70 mir?adas, o al de 700.000 hombres, sin incluir en ?l la armada naval en que ven?an juntas 600 embarcaciones.
fr
Or il menait ? cette guerre tous les peuples qui lui ?taient soumis. On comptait dans cette arm?e sept cent mille hommes avec la cavalerie, sans y comprendre la flotte, qui ?tait de six cents voiles.
en
The whole number of them without the naval force was reckoned to be seventy myriads including cavalry, and ships had been gathered together to the number of six hundred.
eu
eta seiehun untzi bildu ziren. Handik gerora byzanziarrek, stela horiek beren hirira eramanez, Artemis Orthosiaren aldarerako erabili zituzten, harri bakar bat izan ezik; hori, asyriar idazkeraz betea, Byzanzioko Dionysoren tenplu ondoan utzi zuten.
es
Alg?n tiempo despu?s cargaron los Bizantinos con dichas columnas, y llev?ndolas a su ciudad se valieron de ellas para levantar el ara de Diana Ortosia, exceptuando solamente una piedra llena de caracteres asirios, que fue dejada en Bizancio en el templo de Baco.
fr
Depuis l'exp?dition des Perses en Scythie, les Byzantins ont transport? ces deux colonnes dans leur ville, et les ont fait servir ? l'autel de Diane Orthosienne, except? une seule pierre qu'on a laiss?e aupr?s du temple de Bacchus ? Byzance, et qui est enti?rement charg?e de lettres assyriennes.
en
These pillars the Byzantians conveyed to their city after the events of which I speak, and used them for the altar of Artemis Orthosia, excepting one stone, which was left standing by the side of the temple of Dionysos in Byzantion, covered over with Assyrian characters.
eu
Eta Dario erregeak zubiz uztarrarazi zuen Bosporoko lurgunea, nik neure kalkuluen arabera uste dudanez, Byzanzio eta itsas ahoaren ertzean dagoen santutegiaren arteko erdibidean dago.
es
El sitio del B?sforo en que el rey Dar?o fabric? aquel su puente, es puntualmente, seg?n mis conjeturas, el que est? en medio de Bizancio y del templo de J?piter situado en aquella boca.
fr
Au reste, l'endroit du Bosphore o? Darius fit jeter un pont est, ce me semble, autant que je puis le conjecturer, ? moiti? chemin de Byzance, au temple qu'on voit ? l'embouchure du Pont-Euxin.
en
Now the place on the Bosphorus where Dareios made his bridge is, as I conclude, midway between Byzantion and the temple at the mouth of the Pontus.
eu
88. Ondoren, Dariok, untzizko zubiaz atsegindurik, honen arkitekto izan zen samoar Mandroklesi kontaezin ahala sari eman zion.
es
LXXXVIII. Habiendo Dar?o mostrado mucho gusto y satisfacci?n por lo bien construido que le parec?a el puente de barcas, tuvo la generosidad de pagar a su arquitecto Mandrocles de Samos todas las partidas a raz?n de diez por uno.
fr
LXXXVIII. Darius, satisfait de ce pont, fit de riches pr?sents ? Mandrocl?s de Samos, qui en ?tait l'entrepreneur.
en
88. After this Dareios being pleased with the floating bridge rewarded the chief constructor of it, Mandrocles the Samian, with gifts tenfold;
eu
Mandroklesek bere aldetik, sari horietatik jasotako hasikin bezala, bizi-bizian Bosporoko zubigintza osoa, Dario erregea lehen-aulkian eseria, eta haren gudarostea handik igarotzen marraztu zuen;
es
Separando despu?s Mandrocles las primicias de aquel regalo, hizo con ellas pintar aquel largo puente echado sobre el B?sforo, y encima de ?l al rey Dar?o sentado en su trono, y al ej?rcito en el acto de pasar;
fr
Mandrocl?s employa les pr?mices de ces pr?sents ? faire faire un tableau qui repr?sentait le pont du Bosphore, avec le roi Darius assis sur son tr?ne et regardant d?filer ses troupes.
en
and as an offering from these Mandrocles had a painting made of figures to present the whole scene of the bridge over the Bosphorus and king Dareios sitting in a prominent seat and his army crossing over;
eu
koadro hori marraztu ondoren, Hereoan eskaini zuen idazkun honekin:
es
y dedic? este cuadro en el Hereo o templo de Juno, en Samos, con esta inscripci?n:
fr
Il fit une offrande de ce tableau au temple de Junon, et y ajouta une inscription en ces termes :
en
this he caused to be painted and dedicated it as an offering in the temple of Hera, with the following inscription:
eu
"Arrain askoko Bosporo zubiz uztartu ondoren Mandrokles berak Herari zion eskaini haren oroimen, bere burua koroatu zuen Samoarren omen, Dario erregeak pentsatu bezala burutu baitzuen" Hori izan zen, bada, zubigilearen oroigarria.
es
Mandrocles, que subyug? con su puente al B?sforo, fecundo en pesca, coloc? aqu? su monumento, corona suya, gloria de Samos, pues que supo agradar al rey, al gran Dar?o. Tal fue la memoria que dej? el constructor de aquel puente.
fr
"Mandrocl?s a consacr? ? Junon ce monument en reconnaissance de ce qu'il a r?ussi, au gr? du roi Darius, ? jeter un pont sur le Bosphore. Il s'est, par cette entreprise, couvert de gloire, et a rendu immortel le nom de Samos sa patrie."Tel est le monument qu'a laiss? celui qui a pr?sid? ? la construction de ce pont.
en
"Bosphorus having bridged over, the straits fish-abounding, to Hera Mandrocle?s dedicates this, of his work to record; A crown on himself he set, and he brought to the Samians glory, And for Dareios performed everything after his mind."
eu
89. Eta Dariok Mandrokles saritu ondoren, Europara igaro zen, joniarrei, Ponton barrena Istro ibairaino joan eta Istrora iristen zirenean ibaian zubia eginez berari bertan itxaroteko aginduz; untziteria, hain zuzen, joniarrek, eoliarrek eta helespontoarrek gidatzen baitzuten.
es
LXXXIX. Despu?s que Dar?o dio con Mandrocles aquella prueba de liberalidad, pas? a la Europa, habiendo ordenado a los jonios que navegasen hacia el Ponto, hasta entrar en el Danubio, donde les mand? que le aguardasen, haciendo un puente de barcas sobre aquel r?o, y esta orden se dio a los jonios, porque ellos con los eolios y los helesp?nticos eran los que capitaneaban toda la armada naval.
fr
LXXXIX. Darius, ayant r?compens? Mandrocl?s, passa en Europe. Il avait ordonn? aux Ioniens de faire voile par le Pont-Euxin jusqu'? l'Ister, de jeter un pont sur ce fleuve quand ils y seraient arriv?s, et de l'attendre en cet endroit.
en
89. This memorial was made of him who constructed the bridge: and Dareios, after he had rewarded Mandrocles with gifts, passed over into Europe, having first commanded the Ionians to sail into the Pontus as far as the river Ister, and when they arrived at the Ister, there to wait for him, making a bridge meanwhile over the river; for the chief of his naval force were the Ionians, the Aiolians and the Hellespontians.
eu
Gerra-untziteriak Zyaneak zeharkatu ondoren, zuzenean Istrora jo zuen, eta itsasotik ibai gora egun biko untzibidean Istroren ahoak banatzen diren itsas zintzurreraino igo ondoren, zubia egin zuten.
es
Pasadas las Cianeas, la armada llevaba su rumbo hacia el Danubio, y habiendo navegado por el r?o dos d?as de navegaci?n desde el mar, hicieron all? un puente sobre las cervices del Istro, esto es, en el paraje desde donde empieza a dividirse en varias bocas.
fr
Les Ioniens, les ?oliens et les habitants de l'Hellespont conduisaient l'arm?e navale. La flotte passa donc les Cyan?es, fit voile droit ? l'Ister; et, apr?s avoir remont? le fleuve pendant deux jours, depuis la mer jusqu'? l'endroit o? il se partage en plusieurs bras qui forment autant d'embouchures, toute l'arm?e navale y construisit un pont.
en
So the fleet sailed through between the Kyanean rocks and made straight for the Ister; and then they sailed up the river a two days' voyage from the sea and proceeded to make a bridge across the neck, as it were, of the river, where the mouths of the Ister part off.
eu
Dariok, bere aldetik, Bosporo untzizko zubi gainean igaro zuenean, Thrazian barrena joan zen eta, Tearo ibaiaren iturrietara iritsi zenean, hiru egunez kanpatu zen.
es
Dar?o con sus tropas, que pasaron el B?sforo por encima de aquel tablado hecho de barcas, iba marchando por la Tracia, y llegando a las fuentes del r?o Tearo, dio tres d?as de descanso a su gente all? atrincherada.
fr
Darius, ayant travers?e Bosphore sur le pont de bateaux, prit son chemin par la Thrace ; et, quand il fut arriv? aux sources du T?are, il y campa trois jours.
en
Dareios meanwhile, having crossed the Bosphorus on the floating bridge, was advancing through Thrace, and when he came to the sources of the river Tearos he encamped for three days.
eu
90. Tearo, berriz, honen ingurukoek, sendabiderako dituen beste bertuteen artean, nola gizonei hala zaldiei hazteria sendatzeko ibairik bikainena dela diote. Hogeita hemezortzi iturri ditu haitz beretik dariola;
es
XC. Los que moran vecinos al Tearo dicen que es el r?o m?s saludable del mundo, pues sus aguas, adem?s de ser medicinales para muchas enfermedades, lo son particularmente contra la sarna de los hombres y la ro?a de los caballos.
fr
XC. Les peuples qui habitent sur ses bords pr?tendent que ses eaux sont excellentes contre plusieurs sortes de maux, et particuli?rement qu'elles gu?rissent les hommes et les chevaux de la gale.
en
90. Now the Tearos is said by those who dwell near it to be the best of all rivers, both in other respects which tend to healing and especially for curing diseases of the skin both in men and in horses:
eu
horietako batzuk hotzak dira eta beroak besteak.
es
Sus fuentes son 38, saliendo todas de una misma pe?a, pero unas fr?as y otras calientes.
fr
Ses sources sortent du m?me rocher, au nombre de trente-huit : les unes sont chaudes, les autres froides.
en
and its springs are thirty-eight in number, flowing all from the same rock, of which some are cold and others warm.
eu
Horietarako bide berdina dago Perinthoren alboan dagoen Hereo hiritik eta Ponto Euxinoko Apoloniatik: egun biko bidea. Eta Tearo horrek Kontadesdo ibaiari ematen dizkio urak;
es
Vienen a estar a igual distancia, as? de la ciudad de Hereo, vecina a la de Perinto. como de la Apolonia, ciudad del ponto Euxino, a dos jornadas de la una y a dos igualmente de la otra.
fr
Elles sont ? ?gale distance de la ville d'H?raeum, qui est pr?s de P?rinthe et d'Apollonie, ville situ?e sur le Pont-Euxin, c'est-?-dire ? deux journ?es de marche de l'une et de l'autre de ces places.
en
The way to them is of equal length from the city of Heraion near Perinthos and from Apollonia upon the Euxine Sea, that is to say two days' journey by each road.
eu
Kontadesdok, berriz, Agrianesi; Agrianesek Hebrori eta honek Eno hiriaren ondoan dagoen itsasoari.
es
El Tearo va a desaguar en el r?o Contadesdo, ?ste en el Agrianes, el Agrianes en el Hebro, y el Hebro en el mar vecino a la ciudad de Eno.
fr
Le T?are se jette dans le Contadesdus, le Contadesdus dans l'Agrian?s, l'Agrian?s dans l'H?bre, et l'H?bre dans la mer, pr?s de la ville d'Aenos.
en
This Tearos runs into the river Contadesdos and the Contadesdos into the Agrianes and the Agrianes into the Hebros, which flows into the sea by the city of Ainos.
eu
91. Beraz, Dario ibai horretaraino heldu eta kanpatu zenean, ibaiaz atsegindurik, stela bat eraikiarazi zuen bertan honela zioen idazkuna idatzaraziz:
es
XCI. Habiendo, pues, Dar?o llegado al Tearo, y fijado all? su campo, contento de haber dado con aquel r?o, qu?sole honrar poniendo una columna con esta inscripci?n:
fr
XCI. Darius, ?tant arriv? aux sources du T?are, y assit son camp. Il prit tant de plaisir ? voir ce fleuve, qu'il fit ?riger dans le m?me endroit une colonne, avec cette inscription :
en
91. Dareios then, having come to this river and having encamped there, was pleased with the river and set up a pillar there also, with an inscription as follows:
eu
"Tearo ibaiaren iturburuek ematen dute ibai guztietan urik bikainena eta ederrena;
es
Las fuentes del r?o Tearo brotan el agua mejor y m?s bella de todos los r?os;
fr
LES SOURCES DU T?ARE DONNENT LES MEILLEURES ET LES PLUS BELLES EAUX DU MONDE :
en
"The head-springs of the river Tearos give the best and fairest water of all rivers;
eu
eta hauetaraino iritsi zen, szythiarren aurka bere gudarostea gidatuz, mundu guztiko gizonik bikainena eta ederrena, Dario Hystaspesena, persiarren eta kontinente osoko erregea".
es
a ellas lleg? conduciendo su ej?rcito contra los escitas el hombre mejor y m?s bello de todos los hombres, Dar?o, el hijo de Histaspes y rey del Asia y de todo el continente.
fr
DARIUS, FILS D'HYSTASPE, LE MEILLEUR ET LE PLUS BEAU DE TOUS LES HOMMES, ROI DES PERSES ET DE TOUTE LA TERRE FERME, MARCHANT CONTRE LES SCYTHES, EST ARRIV? SUR SES BORDS.
en
and to them came leading an army against the Scythians the best and fairest of all men, Dareios the son of Hystaspes, of the Persians and of all the Continent king."
eu
Hitz horiek idatzarazi zituen hemen.
es
Esto era lo que en la columna estaba escrito.
fr
XCII. Darius partit de l? pour se rendre sur une autre rivi?re qu'on appelle Artiscus, et qui traverse le pays des Odryses.
en
These were the words which were there written.
eu
92. Dario hemendik abiatuz, Artesko izena duen beste ibai batera iritsi zen; hau odrysen lurraldean barrena doa.
es
XCII. Parti?, Dar?o de aquel campo, dio con otro r?o que lleva el nombre de Artisco, y corre por el pa?s de las Odrisas.
fr
Quand il fut arriv? sur ses bords, il d?signa ? ses troupes un certain endroit, o? il ordonna ? chaque soldat de mettre une pierre en passant.
en
92. Dareios then set out from thence and came to another river whose name is Artescos, which flows through the land of the Odrysians.
eu
Ibai horretara heltzean, honako hau egin zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
gudarosteari lekua seinalatu ondoren, gizon orok, ondoan igarotzean, izendaturiko lekuan harri bat jartzeko agindu zuen. Eta gudarosteak hori egin zuenean, bertan harri-pila handiak utzirik, gudarostea abiarazi zuen.
es
Junto a aquel r?o, habiendo se?alado cierto lugar, se le antoj? dar orden a sus tropas de que al pasar dejase cada cual su piedra en aquel mismo sitio, y habi?ndolo cumplido todos, continu? marchando con su gente, dejando all? grandes montones de piedra.
fr
L'ordre fut ex?cut? par toute l'arm?e ; et Darius, ayant laiss? en ce lieu de grands tas de pierres, continua sa marche avec ses troupes.
en
Having come to this river he did as follows:-he appointed a place for his army and bade every man as he passed out by it place one stone in this appointed place: and when the army had performed this, then he marched away his army leaving behind great mounds of these stones.
eu
93. Eta Istrora iritsi baino lehen beren buruak hilezkortzat dituzten getak hartzen ditu menpean. Izan ere Salmydeso okupatzen duten thraziarrek eta Apoloniaz eta Mesambria hiriaz goitik bizi direnek, hots, szyrmiadak eta nipseoak deritzatenek, beren buruak borrokarik gabe entregatu zizkioten Dariori;
es
XCIII. Antes de llegar al Istro, los primeros pueblos que por fuerza rindi? Dar?o fueron los Getas Atanizontes, o defensores de la inmortalidad, pues los tracios que habitan en Salmideso, puestos sobre las ciudades de Apolonia y de Mesambria, llamados los Smicirdas y los Nipseos, sin la menor resistencia se lo entregaron.
fr
XCIII. Avant que d'arriver ? l'Ister, les G?tes, qui se disent immortels, furent les premiers peuples qu'il subjugua. Les Thraces de Salmydesse, et ceux qui demeurent au-dessus d'Apollonie et de la ville de M?sambria, qu'on appelle Scyrmiades et Nips?ens, s'?taient rendus ? lui sans combattre et sans faire la moindre r?sistance. Les G?tes, par un fol ent?tement, se mirent en d?fense ;
en
93. But before he came to the Ister he conquered first the Getai, who believe in immortality: for the Thracians who occupy Salmydessos and are settled above the cities of Apollonian and Mesambria, called the Kyrmianai and the Nipsaioi, delivered themselves over to Dareios without fighting;
eu
getak, ordea, thraziarren artean adoretsuenak eta zuzenenak izanik, setati jarri eta morroi eginak izan ziren berehala.
es
Pero los Getas, naci?n la m?s valiente y justa de todos los tracios, resueltos con poca cordura a disputarle el paso, fueron sobre la marcha hechos esclavos por Dar?o.
fr
mais ils furent sur-le-champ r?duitse en esclavage. Ces peuples sont les plus braves et les plus justes d'entre les Thraces.
en
but the Getai, who are the bravest and the most upright in their dealings of all the Thracians, having betaken themselves to obstinacy were forthwith subdued.
eu
94. Eta hona nola uste duten hilezkor direla:
es
 
fr
 
en
 
eu
sinesturik daude ez direla hilko eta, hiltzean, Salmoxis jainkoarengana joango direla;
es
XCIV. Respecto a la inmortalidad, est?n muy lejos de creer que realmente mueran;
fr
XCIV. Les G?tes se croient immortels, et pensent que celui qui meurt va trouver leur dieu Zalmoxis, que quelques-uns d'entre eux croient le m?me que G?b?l?izis.
en
94. And their belief in immortality is of this kind, that is to say, they hold that they do not die, but that he who is killed goes to Salmoxis, a divinity, whom some of them call Gebeleizis;
eu
hala ere, hauetako batzuek horri Gebeleizis deritzate.
es
y su opini?n es que el que acaba aqu? la vida va a vivir con el dios Zamolxis, a quien algunos hacen el mismo que Gebeleizi.
fr
Tous les cinq ans ils tirent au sort quelqu'un de leur nation, et l'envoient porter de leurs nouvelles ? Zalmoxis, avec ordre de lui repr?senter leurs besoins.
en
and at intervals of four years they send one of themselves, whomsoever the lot may select, as a messenger to Salmoxis, charging him with such requests as they have to make on each occasion;
eu
Bost urtean behin, aldi oro, beren artean zozketaz suertatu den mezulari bat bidaltzen dute Salmoxisengana, une bakoitzean behar dutena enkargatuz.
es
De cinco en cinco a?os sortean uno de ellos, al cual env?an por mensajero a Zamolxis, encarg?ndole aquello de que por entonces necesitan.
fr
Voici comment se fait la d?putation. Trois d'entre eux sont charg?s de tenir chacun une javeline la pointe en haut, tandis que d'autres prennent, par les pieds et par les mains, celui qu'on envoie ? Zalmoxis. Ils le mettent en branle, et le lancent en l'air, de fa?on qu'il retombe sur la pointe des javelines.
en
and they send him thus:-certain of them who are appointed for this have three javelins, and others meanwhile take hold on both sides of him who is being sent to Salmoxis, both by his hands and his feet, and first they swing him up, then throw him into the air so as to fall upon the spear-points:
eu
Eta honela bidaltzen dute: horretarako aginduak izan direnek hiru azkonei eusten diete;
es
Para esto, algunos de ellos, puestos en fila, est?n all? con tres lanzas;
fr
S'il meurt de ses blessures, ils croient que le dieu leur est propice ;
en
and if when he is pierced through he is killed, they think that the god is favourable to them;
eu
bitartean, besteek Samoxisengana igorria izan denaren esku eta oinak alde banatatik hartu eta, airean kulunkatu ondoren, azkon-punten gainera jaurtitzen dute. Eta, aldenik alde zulaturik hil badadi, jainkoa beren alde dutela uste izaten dute;
es
otros, cogiendo de las manos y de los pies al mensajero destinado a Zamolxis, lo levantan al aire y le tiran sobre las picas. Si muere el infeliz traspasado con ellas, ?albricias!
fr
s'il n'en meurt pas, ils l'accusent d'?tre un m?chant.
en
but if he is not killed, they find fault with the messenger himself, calling him a worthless man, and then having found fault with him they send another:
eu
hil ezbadadi, berriz, mandatariari berari egozten diote errua, gizon gaizto bat dela esanez; eta, errudun egin ondoren, beste bat bidaltzen dute; eta enkargu ematen diote bizirik dagoen bitartean.
es
porque les parece que tienen aquel dios de su parte, pero si no muere el enviado sobre las picas, se vuelven contra ?l dici?ndole que es un hombre malo o ruin, y acus?ndole as?, env?an otro, a quien antes de morir dan sus encargos.
fr
Quand ils ont cess? de l'accuser, ils en d?putent un autre, et lui donnent aussi leurs ordres, tandis qu'il est encore en vie.
en
and they give him the charge beforehand, while he is yet alive.
eu
Bestalde, thraziar hauek berek jainkoari ere mehatxu egiten diote, tximistari eta trumoiari gorantz zerualdera geziak jaurtiz, berena beste jainkorik ez delakoan.
es
Estos tracios, al ver truenos y rel?mpagos, disparan sus flechas contra el cielo, con mil bravatas y amenazas a J?piter, no teni?ndole por dios, ni creyendo en otro que en su propio Zamolxis.
fr
Ces m?mes Thraces tirent aussi des fl?ches contre le ciel, quand il tonne et qu'il ?claire, pour menacer le dieu qui lance la foudre, persuad?s qu'il n'y a point d'autre dieu que celui qu'ils adorent.
en
These same Thracians also shoot arrows up towards the sky when thunder and lightning come, and use threats to the god, not believing that there exists any other god except their own.
eu
95. Baina neuk Helesponton eta Ponton bizi diren heleniarrengandik jakin dudanez, Salmoxis hori, gizon bat zelarik, Samon esklabo izan zen eta Pythagoras Mnesarkhorena zerbitzatu zuen;
es
XCV. Este Zamolxis, seg?n tengo entendido de los griegos establecidos en el Helesponto y en el mismo Ponto, siendo hijo de mujer y mero hombre, sirvi? esclavo en Samos, pero tuvo la suerte de servir a Pit?goras el hijo de Mnesarco.
fr
XCV. J'ai n?anmoins ou? dire aux Grecs qui habitent l'Hellespont et le Pont que ce Zalmoxis ?tait un homme, et qu'il avait ?t? ? Samos esclave de Pythagore, fils de Mn?sarque;
en
95. This Salmoxis I hear from the Hellenes who dwell about the Hellespont and the Pontus, was a man, and he became a slave in Samos, and was in fact a slave of Pythagoras the son of Mnesarchos.
eu
gero, aske bilakatu zelarik, ondasun asko eskuratu omen zuen eta, eskuratu ondoren, bere lurraldera itzuli omen zen.
es
Habiendo salido libre de Samos, supo con su industria recoger un buen tesoro, con el cual se retir? a su patria.
fr
qu'ayant ?t? mis en libert?, il avait amass? de grandes richesses, avec lesquelles il ?tait retourn? dans son pays.
en
Then having become free he gained great wealth, and afterwards returned to his own land:
eu
Baina thraziarrak biziera txarrekoak eta tolesgabeak zirelarik, Salmoxis horrek, joniarren biziera ezagutzeaz gainera heleniarrekin eta heleniarren artean jakintsurik ahulena ez zen Pythagorasekin harremanak izan zituenez thraziarrenak baino burubide sakonagoak ezagutzen baitzituen, gizategi bat prestatu omen zuen;
es
Como hallase a los tracios sus paisanos sin cultura y sin gusto ni instrucci?n, el prudente Zamolxis, hecho a la civilizaci?n o molicie de la Jonia y a un modo de pensar y obrar mucho m?s fino y sagaz que el que corr?a entre los tracios, como hombre acostumbrado al trato de los griegos y particularmente al de Pit?goras, no el ?ltimo de los sabios, con estas luces y superioridad mand? labrarse una sala en donde, recibiendo a sus paisanos de mayor cuenta y d?ndoles suntuosos convites, comenz? a dogmatizar, diciendo que ni ?l, ni sus camaradas, ni alguno de sus descendientes acabar?an muriendo, sino que pasar?an a cierto paraje donde eternamente vivos tuviesen a satisfacci?n todas sus comodidades y placeres.
fr
Quand il eut remarqu? la vie malheureuse et grossi?re des Thraces, comme il avait ?t? instruit des usages des Ioniens, et qu'il avait contract? avec les Grecs, et particuli?rement avec Pythagore, un des plus c?l?bres philosophes de la Gr?ce, l'habitude de penser plus profond?ment que ses compatriotes, il fit b?tir une salle o? il r?galait les premiers de la nation.
en
and as the Thracians both live hardly and are rather simple-minded, this Salmoxis, being acquainted with the Ionian way of living and with manners more cultivated than the Thracians were used to see, since he had associated with Hellenes (and not only that but with Pythagoras, not the least able philosopher of the Hellenes), prepared a banqueting-hall, where he received and feasted the chief men of the tribe and instructed them meanwhile that neither he himself nor his guests nor their descendants in succession after them would die;
eu
hemen, hiritarren arteko aitzindariak hartuz eta handiki oparituz, ez bera, ez bere gonbidatuak, ez eta hauengandik unean-unean sor zitezkeenak ere ez zirela hilko irakasten omen zien, aitzitik, betierean biziaz, onura guztiak izango zituzten leku horretara helduko zirela.
es
En tanto que as? platicaba y trataba con los tracios, ?base labrando una habitaci?n subterr?nea;
fr
An milieu du repas, il leur apprenait que ni lui, ni ses convi?s, ni leurs descendants ? perp?tuit?, ne mourraient point, mais qu'ils iraient dans un lieu o? ils jouiraient ?ternellement de toutes sortes de biens.
en
but that they would come to a place where they would live for ever and have all things good.
eu
Eta, aipaturikoak egiten eta esaten zituen bitartean, lurpeko egoitza bat eginarazi zuen.
es
y lo mismo fue quedar concluida, que desaparecer Zamolxis de la vista de sus paisanos, meti?ndose bajo de tierra en su s?tano, donde se mantuvo por espacio de tres a?os.
fr
Pendant qu'il traitait ainsi ses compatriotes, et qu'il les entretenait de pareils discours, il se faisait faire un logement sous terre.
en
While he was doing that which has been mentioned and was saying these things, he was making for himself meanwhile a chamber under the ground;
eu
Eta, egoitza hori erabat amaitua izan zuenean, thraziarren artetik desagertu eta, beherantz jaitsiaz, lurpeko egoitzan bizi izan zen hiru urtean.
es
Los tracios, que lo echaban menos, y sent?an la falta de su buena compa??a, llor?banle ya por muerto, cuando llegado ya el cuarto a?o, ve aqu? que se les aparece de nuevo Zamolxis, y con la obra les hace creer lo que les hab?a dicho de palabra.
fr
Ce logement achev?, il se d?roba aux yeux des Thraces, descendit dans ce souterrain, et y demeura environ trois ans.
en
and when his chamber was finished, he disappeared from among the Thracians and went down into the underground chamber, where he continued to live for three years:
eu
Hauek, honen mira izan zuten eta, hiltzat emanez, negar egin zuten.
es
XCVI. Esto cuentan que hizo Zamolxis:
fr
Il fut regrett? et pleur? comme mort.
en
and they grieved for his loss and mourned for him as dead.
eu
Laugarren urtean, ordea, azaldu egin zitzaien thraziarrei eta horrela sinesgarri egin zitzaien Salmoxisek esan ziena.
es
yo en realidad no tomo partido acerca de esta historia y de la subterr?nea habitaci?n;
fr
Enfin, la quatri?me ann?e, il reparut, et rendit croyables, par cet artifice, tous les discours qu'il avait tenus.
en
Then in the fourth year he appeared to the Thracians, and in this way the things which Salmoxis said became credible to them.
eu
Hori egin zuela esaten dute.
es
ni dejo de creerlo, ni lo creo tampoco ciegamente;
fr
 
en
96. Thus they say that he did;
eu
96. Nik, neure aldetik, lurpeko egoitza horri buruz, ez sinesgogor naiz ez eta gehiegi sineskor ere, aitzitik, Salmoxis hori Pythagoras baino urte asko lehenago bizi izan zelakoan nago.
es
si bien sospecho que nuestro Zamolxis vivir?a muchos a?os antes que hubiese nacido Pit?goras.
fr
XCVI. Je ne rejette ni n'admets ce qu'on raconte de Zalmoxis et de son logement souterrain, mais je pense qu'il est ant?rieur de bien des ann?es ? Pythagore.
en
but as to this matter and the chamber under ground, I neither disbelieve it nor do I very strongly believe, but I think that this Salmoxis lived many years before Pythagoras.
eu
Dena dela, nahiz Salmoxis gizon bat izan dela nahiz bera getentzat herriko jainko dela, hor konpon!
es
As? que si era Zamolxis un hombre meramente, o si es un dios Geta, y el dios principal para los Getas, dec?danlo ellos mismos;
fr
Au reste, que Zalmoxis ait ?t? un homme, ou que ce soit quelque dieu du pays des G?tes, c'en est assez sur ce qui le concerne.
en
However, whether there ever lived a man Salmoxis, or whether he is simply a native deity of the Getai, let us bid farewell to him now.
eu
Getak honelakoxeak direlarik, persiarrek eskua ezarri zietenean gainerako gudarosteari jarraitu zioten.
es
pues s?lo es de este lugar decir que los Getas vencidos por Dar?o lo iban siguiendo con lo dem?s del ej?rcito.
fr
Les G?tes, chez qui se pratique la c?r?monie dont je viens de parler, ayant ?t? subjugu?s par les Perses, suivirent l'arm?e.
en
97. These, I say, having such manners as I have said, were subdued by the Persians and accompanied the rest of the army:
eu
97. Eta Dario eta honekin batera oinezko gudarostea Istroraino iritsi zenean, guztiek ibaia igaro ondoren, Dariok joniarrei, zubia desegin eta berauek eta itsasuntzietako gudarosteak lehorrez jarrai zekizkiola agindu zien.
es
XCVII. Dar?o, despu?s de llegado al Danubio con todo su ej?rcito de tierra, habiendo pasado todas sus tropas por el nuevo puente, mand? a los jonios que lo deshicieran y que con toda la gente de las naves fuese por tierra siguiendo el grueso de sus tropas.
fr
XCVII. Darius, ?tant arriv? sur les bords de l'Ister avec son arm?e de terre, la fit passer de l'autre c?t? du fleuve. Alors il commanda aux Ioniens de rompre le pont, et de l'accompagner par terre avec toutes les troupes de la flotte.
en
and when Dareios and with him the land-army arrived at the Ister, then after all had passed over, Dareios commanded the Ionians to break up the floating bridge and to accompany him by land, as well as the rest of the troops which were in the ships:
eu
Joniarrak zubia desgin eta agindutakoa egitera zihoazela, Koes Erxandrorenak, mytilenetarren gudalburu zenak, honako hau esan zion Dariori, lehendabizi bere iritzia azaldu nahi zuenari entzutea atsegin izango zitzaion jakin ondoren:
es
Estaban ya los jonios a punto de obedecer, y el puente a pique de ser deshecho, cuando el general de los de Mitilene, C?es, hijo de Erxandro, tom?se la licencia de hablar a Dar?o, habi?ndole antes preguntado si llevar?a a mal el escuchar una representaci?n o consejo que se le quisiese proponer, y le habl? en estos t?rminos:
fr
Mais comme ils ?taient sur le point de le rompre et d'ex?cuter ses ordres, Co?s, fils d'Erxandre, qui commandait les Mityl?niens, parla ? Darius en ces termes, apr?s lui avoir demand? la permission de lui dire son sentiment :
en
and when the Ionians were just about to break it up and to do that which he commanded, Co?s the son of Erxander, who was commander of the Mytilenians, said thus to Dareios, having first inquired whether he was disposed to listen to an opinion from one who desired to declare it:
eu
"Oi errege, ez nekazalgorik, ez biztanledun hiririk azalduko ez den lurraldera zoaz gerran; laga ezazu, bada, zubia zutik dagoen lekuan, zubia egin duten horiek beraren zaintzaile utziz.
es
-"Bien sab?is, se?or, que vais a guerrear en un pa?s en que ni se halla campo labrado ni ciudad alguna habitada. ?No ser?a mejor que dejareis en pie el puente como ahora est?, y apostaseis para su defensa a los mismos que lo construyeron?
fr
"Seigneur, puisque vous allez porter la guerre dans un pays o? il n'y a ni terres labour?es ni villes, laissez subsister le pont tel qu'il est : ordonnez seulement ? ceux qui l'ont construit de rester aupr?s pour le garder.
en
"O king, seeing that thou art about to march upon a land where no cultivated ground will be seen nor any inhabited town, do thou therefore let this bridge remain where it is, leaving to guard it those same men who constructed it.
eu
Eta baldin, pentsatu bezala, szythiarrak topatzea lor badezagu, izango dugu itzulbiderik, eta, topa ez baditzagu, itzulbide segurua izango dugu hori;
es
Dos ventajas hallo en esto; una es que si tenemos el buen ?xito que pensamos hallando y venciendo a los escitas, tendremos en el puente paso para la vuelta;
fr
Par ce moyen, soit que nous trouvions les Scythes et que nous r?ussissions selon notre esp?rance, soit que nous ne puissions les rencontrer, nous pourrons nous retirer avec s?curit?.
en
Then, if we find the Scythians and fare as we desire, we have a way of return;
aurrekoa | 204 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus