Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta baldin, pentsatu bezala, szythiarrak topatzea lor badezagu, izango dugu itzulbiderik, eta, topa ez baditzagu, itzulbide segurua izango dugu hori;
es
Dos ventajas hallo en esto; una es que si tenemos el buen ?xito que pensamos hallando y venciendo a los escitas, tendremos en el puente paso para la vuelta;
fr
Par ce moyen, soit que nous trouvions les Scythes et que nous r?ussissions selon notre esp?rance, soit que nous ne puissions les rencontrer, nous pourrons nous retirer avec s?curit?.
en
Then, if we find the Scythians and fare as we desire, we have a way of return;
eu
ez bainaiz szythiarrek guduan bentzutuko gaituzten beldur;
es
otra que si no los hallamos, tendremos por ?l retirada segura;
fr
Ce n'est pas que je craigne que nous soyons battus par les Scythes ;
en
and also even if we shall not be able to find them, at least our way of return is secured:
eu
aitzitik, beldurrago naiz haiek aurkitu ezinik noraezean gabiltzala ez ote dugun zoritxarren bat jasango. Norbaitek, esan ere, esan lezake gauzok neure onagatik esaten ditudala, bertan gera nadin, alegia;
es
antes temiera yo que han de evitar ser hallados, y que perdidos acaso en busca de ellos, tengamos alg?n tropiezo. Tal vez se podr?a decir que hago en esto mi negocio con la esperanza de quedarme aqu? sosegado: no pretendo tal;
fr
mais j'appr?hende que, ne pouvant les trouver, il ne nous arrive quelque f?cheux accident dans les d?serts.
en
for that we should be worsted by the Scythians in fight I never feared yet, but rather that we might not be able to find them, and might suffer some disaster in wandering about.
eu
baina nik, errege, zuretzat hoberena aurkitzen dudan iritzia aurreratzen dizut;
es
no hago m?s, se?or, que poner en vuestra consideraci?n un proyecto que me parece el m?s ventajoso;
fr
On dira peut-?tre que je parle pour moi, et que je voudrais rester ici.
en
Perhaps some one will say that in speaking thus I am speaking for my own advantage, in order that I may remain behind;
eu
edonola ere, ni zuri jarraituko natzaizu eta ez zintuzket utziko".
es
por lo que a m? me toca, estoy pronto a seguiros, ni pretendo que me dej?is aqu?."
fr
Mais, seigneur, content de proposer ? votre conseil le sentiment qui me para?t le plus avantageux, je suis pr?t ? vous suivre, et la gr?ce que je vous demande, c'est de ne me point laisser ici."
en
but in truth I am bringing forward, O king, the opinion which I found best for thee, and I myself will accompany thee and not be left behind."
eu
Dario liluraturik geratu zen adierazpen honekin, eta honela erantzun zion:
es
No puede explicarse cu?n bien pareci? a Dar?o la propuesta, a la cual respondi? as?:
fr
Darius, charm? de ce discours, lui dit :
en
With this opinion Dareios was very greatly pleased and made answer to him in these words:
eu
"Lesbiar atzerritarra, ni neure etxera onik itzultzen banaiz, ager hakit oroz gainetik, kontseilu baliotsuaren ordainez egintza baliotsuz sari zaitzadan".
es
cuando est? de vuelta sano y salvo en mi palacio, quiero y mando que te dejes ver y que veas c?mo s? corresponder con favores al que me sirve con buenos consejos."
fr
"Mon h?te de Lesbos, lorsque apr?s mon exp?dition je serai de retour sain et sauf dans mes ?tats, ne manquez pas de vous pr?senter devant moi, afin que je vous r?compense dignement du bon conseil que vous me donnez."
en
"Friend from Lesbos, when I have returned safe to my house, be sure that thou appear before me, in order that I may requite thee with good deeds for good counsel."
eu
98. Hori esan eta, uhal baten hirurogei korapilo egin ondoren joniar tyranoei hitzaldira deituz, honela hitz egin zien:
es
XCVII. Habiendo hablado estas pocas palabras y mandado hacer sesenta nudos en una correa, mand? llamar ante s? a los se?ores de las ciudades de la Jonia y habl?les as?:
fr
XCVIII. Ayant ainsi parl?, il fit soixante noeuds ? une courroie, manda les tyrans des Ioniens, et leur tint ce discours :
en
98. Having thus said and having tied sixty knots in a thong, he called the despots of the Ionians to speak with him and said as follows:
eu
"Joniarrak, lehen agertu dizuedan zubiarekiko erabakia bertan behera uzten dut;
es
-"Ciudadanos de Jonia, sabed que he tenido a bien revocar mis primeras ?rdenes acerca del puente;
fr
"Ioniens, j'ai chang? d'avis au sujet du pont : prenez cette courroie, et ayez soin d'ex?cuter mes ordres.
en
"Men of Ionia, know that I have given up the opinion which I formerly declared with regard to the bridge;
eu
ordez, uhal hau zeuekin duzuela, egizue honako hau:
es
ahora os ordeno que tomada esta correa hag?is lo que voy a deciros.
fr
Quand vous me verrez parti pour la Scythie, commencez d?s lors ? d?faire chaque jour un de ces noeuds.
en
and do ye keep this thong and do as I shall say:-so soon as ye shall have seen me go forward against the Scythians, from that time begin, and untie a knot on each day:
eu
ni szythiarren aurka abiatzen ikusi orduko, une horretatik hasiz, egunean-egunean korapilo bat aska ezazue;
es
Desde el punto que me viereis marchar contra los escitas, empezar?is a desatar diariamente uno de estos nudos.
fr
Si je ne suis pas de retour ici apr?s que vous les aurez tous d?nou?s, vous retournerez dans votre patrie.
en
and if within this time I am not here, and ye find that the days marked by the knots have passed by, then sail away to your own lands.
eu
eta epe honetan ager ez banadi, aitzitik, korapiloei dagozkien egunak igaro badakizkizue, itzul zaitezte itsasoz zeuen herrira.
es
Si en todo el tiempo que fuere menester para irlos deshaciendo uno a uno, yo no compareciese, al cabo de ?l os har?is a la vela para vuestra patria;
fr
Mais puisque j'ai chang? de sentiment, gardez le pont jusqu'? ce temps, et ne n?gligez rien, tant pour le d?fendre que pour le conserver;
en
Till then, since our resolve has thus been changed, guard the floating bridge, showing all diligence to keep it safe and to guard it.
eu
Baina ordurarte, horrela erabaki dudanez, zain ezazue untzizko zubia, honen iraupenean eta zaintzan irrika guztia ipiniz. Eta, hori egiten baduzue, poz handia emango didazue".
es
pero entretanto que llegue este t?rmino, puesto que lo he pensado mejor, os mando que conserv?is entero el puente, y pong?is en su defensa y custodia todo vuestro esmero, pues en ello me dar? por muy bien servido y satisfecho."
fr
vous me rendrez en cela un service essentiel."
en
And thus acting, ye will do for me a very acceptable service."
eu
Dariok hori esan ondoren, ahalik lasterren bideari ekin zion.
es
Dadas estas ?rdenes, emprendi? Dar?o su marcha hacia la Escitia.
fr
Darius, ayant ainsi parl?, marcha en avant.
en
Thus said Dareios and hastened on his march forwards.
eu
99. Thrazia Szythiaren aurretik dago itsasaldera. Lurralde hartatik hedatzen den golkoaren hurrena dator Szythia, eta lurralde honetan barrera isurtzen da Istro, bere ahoa ekialdeko haizera zuzenduz.
es
XCIX. La parte mar?tima de la Tracia se avanza mar adentro frontera de la Escitia, la cual empieza desde un seno que aquella forma, donde va a desaguar el Danubio, que en sus desembocaduras se vuelve hacia el Euro o Levante.
fr
XCIX. La Thrace a devant elle la partie de la Scythie qui aboutit ? la mer. A l'endroit o? finit le golfe de Thrace, l? commence la Scythie.
en
99. Now in front of Scythia in the direction towards the sea lies Thrace; and where a bay is formed in this land, there begins Scythia, into which the Ister flows out, the mouth of the river being turned towards the South-East Wind.
eu
Eta Szythiaren neurketarako Istrotik hasiz haren itsasaldeko zatia deskribatzera noa.
es
Empezando del Danubio, ir? describiendo ahora con sus medidas la parte mar?tima del pa?s de la Escitia:
fr
L'Ister en traverse une partie, et se jette dans la mer du c?t? du sud-est.
en
Beginning at the Ister then I am about to describe the coast land of the true Scythia, with regard to measurement.
eu
Istrotik hasten da jada antzinako Szythia, eguerdirantz eta hego-haizerantz dagoena, Karzinitide deritzan hiriraino iritsiz Eta hemendik hasi eta itsaso bereraino hedatzen den zati horretan, lurralde menditsua izanik eta Ponton barruratzen delarik, tauroar herria sailkatzen da Trakheoa deritzan khersonesoraino;
es
en el Danubio comienza, pues, Escitia la antigua, que mira hacia el Noto o Mediod?a y llega hasta una ciudad que llaman Carcinitis;
fr
Je vais indiquer ce qu'on trouve apr?s l'Ister, et donner la mesure de la partie de la Scythie qui est au del? de ce fleuve, du c?t? de la mer.
en
At once from the Ister begins this original land of Scythia, and it lies towards the midday and the South Wind, extending as far as the city called Carkinitis.
eu
eta hau ekialdeko haizera dagoen itsasoraino iristen da. Izan ere, Atikan bezalaxe, mugetatik alde bi itsasora hedatuak daude:
es
desde cuyo punto, siguiendo las costas del Poniente por un pa?s montuoso situado sobre el Ponto, es habitada por la gente T?urica hasta la Quersoneso Traquea, ciudad confinante con un seno de mar que mira hacia el viento Apeliota o Levante.
fr
L'ancienne Scythie est situ?e au midi jusqu'? la ville de Carcinitis. Le pays au del? de cette ville, en allant vers la m?me mer, est montagneux ;
en
After this the part which lies on the coast of the same sea still, a country which is mountainous and runs out in the direction of the Pontus, is occupied by the Tauric race, as far as the peninsula which is called the "Rugged Chersonese";
eu
eguerdirantz bata eta egunsentirantz bestea;
es
Porque es de saber que las fronteras de la Escitia se dividen en dos partes que terminan ambas en el mar, la una mira al Mediod?a y la otra a Levante, en lo que se parece al pa?s del ?tica;
fr
il est habit? par la nation taurique, qui s'?tend jusqu'a la ville de Cherson?se-Trach?e, et cette ville est sur les bords de la mer qui est ? l'est.
en
and this extends to the sea which lies towards the East Wind: for two sides of the Scythian boundaries lie along by the sea, one by the sea on the South, and the other by that on the East, just as it is with Attica:
eu
eta, harekiko kidetasunari jarraituz, Atikan Thorikotik Anaphlystoko demoraino [lurmuturraren antzera] itsasoan barruratzen den Sunioko tontorrean athenastarrak ez baina beste herri bat sailkatuko balitz bezala sailkatzen dira tauroarrak ere Szythian.
es
pues los T?uricos, en efecto, vienen a ocupar una parte de la Escitia, a la manera que si otra naci?n ocupase una parte del ?tica, suponiendo que no fueran realmente atenienses, como lo son los que ahora ocupan el collado Sun?aco y la costa de aquel promontorio que da con el mar, empezando desde el demo T?rico, hasta el demo Anaflisto;
fr
Il y a en effet deux parties des contins de la Scythie qui sont born?es, comme l'Attique, l'une par la mer qui est au sud, l'autre par celle qui est ? l'est.
en
and in truth the Tauroi occupy a part of Scythia which has much resemblance to Attica;
eu
Gauza txikiak handiekin aldera daitezkeen neurrian esaten dut hori. Horrelakoa da Taurika.
es
entendiendo con todo esta comparaci?n como la de un enano a un gigante. Tal es la situaci?n de la T?urica;
fr
Les Taures sont, par rapport ? cette partie de la Scythie, dans la m?me position que serait, par rapport aux Ath?niens, un autre peuple qui habiterait la pointe du promontoire Sunium, qui s'?tend depuis le bourg de Thorique jusqu'? celui d'Anaphlyste, et s'avance beaucoup dans la mer.
en
it is as if in Attica another race and not the Athenians occupied the hill region of Sunion, supposing it to project more at the point into the sea, that region namely which is cut off by a line from Thoricos to Anaphlystos.
eu
Baina Atikako alde horiek untziz inguratu ez dituenari, beste era batera azalduko diot:
es
pero a quien no ha navegado las costas del ?tica, quiero especific?rsela de otro modo:
fr
Telle est la situation de la Tauride, s'il est permis de comparer de petites choses aux grandes.
en
Such I say, if we may be allowed to compare small things such as this with great, is the form of the Tauric land.
eu
Japygian Brentesioko portutik hasi eta Tarentoko porturaino muga bat ebaki eta lurmuturrean japygiarra ez den beste herri bat kokatuko balitz bezala da.
es
est? la T?urica, repito, de manera como si otra naci?n que no fueran los Yapiges ocupase aquella parte de la Yapigia que empezando desde el puerto de Brindis llega hasta aquel cabo, quedando, empero, separada de los confines de Tarento.
fr
Mais, en faveur de ceux qui n'ont jamais c?toy? cette partie de l'Attique, je vais expliquer cela d'une autre fa?on : qu'on suppose qu'il ne autre nation que celle des Iapyges habite le promontoire d'Iapygie, ? commencer au port de Brent?sium, et le coupe ou s?pare depuis cet endroit jusqu'? Tarente.
en
For him however who has not sailed along this part of the coast of Attica I will make it clear by another comparison:-it is as if in Iapygia another race and not the Iapygians had cut off for themselves and were holding that extremity of the land which is bounded by a line beginning at the harbour of Brentesion and running to Taras.
eu
Eta, bi tontor horietaz hitz egitean, Taurikaren antzekoak diren beste askoz ari naiz.
es
Con estos dos ejemplos que expreso, indico al mismo tiempo otros muchos lugares, a los cuales es la T?urica parecida.
fr
Au reste, en parlant de ces deux promontoires, c'est comme si je parlais de plusieurs autres pareils auxquels la Tauride ressemble.
en
And in mentioning these two similar cases I am suggesting many other things also to which the Tauric land has resemblance.
eu
100. Jarraian, Taurikatik aurrerako zatiari dagokionez, szythiarrak sailkatzen dira tauroarrez goitik eta ekialdeko itsasorantz dauden lur sailetan, hots, Zimeriar Bosporotik eta Meatide aintziratik sortaldera beronen hondora isurtzen den Tanais ibairainokoetan.
es
C. Desde la T?urica habitan ya los escitas, no s?lo todo el pa?s que est? sobre los T?uricos, y el que confina con el mar por el lado de Levante, sino tambi?n la parte occidental as? del B?sforo Cimerio como de la laguna Meotis hasta dar con el r?o Tanais, que viene a desaguar en la punta misma de dicha laguna.
fr
C. Au del? de la Tauride, on trouve des Scythes qui habitent le pays au-dessus des Taures, et celui qui s'?tend vers la mer qui est ? l'est, ainsi que les c?tes occidentales du Bosphore Cimm?rien et du Palus-Maeotis jusqu'au Tana?s, fleuve qui se d?charge dans une anse de ce Palus.
en
100. After the Tauric land immediately come Scythians again, occupying the parts above the Tauroi and the coasts of the Eastern sea, that is to say the parts to the West of the Kimmerian Bosphorus and of the Maiotian lake, as far as the river Tana?s, which runs into the corner of this lake.
eu
Bestalde, Istrotik aurrera, gorantz lurbarrura zuzentzen diren sailei dagokienez, lehenik agathyrsoek mugatzen dute Szythia, neuroek ondoren, androphagoek hurrena eta melankhlenoek azkena.
es
Pero hacia los pa?ses superiores que se van internando por tierra desde el Istro, acaba la Escitia, confinando primero con los Agatirsos, despu?s con los neuros, con los Andr?fagos y finalmente con los Melanclenos.
fr
A prendre donc depuis l'Ister, et ? remonter par le milieu des terres, la Scythie est born?e premi?rement par le pays des Agathyrses, ensuite par celui des Neuves, troisi?mement par celui des Androphages, et enfin par celui des M?lanchlaenes.
en
In the upper parts which tend inland Scythia is bounded (as we know) by the Agathyrsians first, beginning from the Ister, and then by the Neuroi, afterwards by the Androphagoi, and lastly by the Melanchlainoi.
eu
101. Szythia, bada, alde bi itsasora jaisten zaizkion tetragono bat delarik, lurbarruan zuzentzen den zatia eta itsasertzean zuzentzen dena alde orotatik berdinak dira.
es
CI. Viniendo, pues, la Escitia a formar como un cuadro, cuyos dos lados confinan con el mar, su dimensi?n tirando tierra adentro es del todo igual a sus dimensiones tomadas a lo largo de las costas mar?timas;
fr
CI. La Scythie ?tant t?tragone, et deux de ses c?tes s'?tendant le long de la mer, l'espace qu'elle occupe vers le milieu des terres est parfaitement ?gal ? celui qu'elle a le long des c?tes.
en
101. Scythia then being looked upon as a four-sided figure with two of its sides bordered by the sea, has its border lines equal to one another in each direction, that which tends inland and that which runs along by the sea:
eu
Izan ere, Istrotik Borysthenesa hamar eguneko bidea dago eta beste hamar Borysthenestik Meatide aintziraraino.
es
porque por las costas desde el Danubio hasta el Bor?stenes se cuentan diez jornadas, y desde el Bor?stenes hasta la laguna Meotis otras diez;
fr
En effet, depuis l'Ister jusqu'au Borysth?ne, il y a dix journ?es de chemin ; du Borysth?ne au Palus-Maeotis, il y en a dix autres ;
en
for from Ister to the Borysthenes is ten days' journey, and from the Borysthenes to the Maiotian lake ten days' more;
eu
Bestalde, itsasotik lurbarrura, szythiarrez goitik bizi diren melankhlenoenganaino hogei eguneko bidea dago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta egun bateko bidea berrehun estadio dela jotzen dut. Horrela, Szythiaren zeharkako neurria lau mila estadiokoa eta lur barrurako zutia beste horrenbestekoa izan daiteke.
es
y penetrando tierra adentro desde el mar hasta llegar a los Melanclenos situados sobre los escitas, hay el camino de 20 jornadas, previniendo que en cada jornada hago entrar el n?mero de 200 estadios.
fr
et depuis la mer, en remontant par le milieu des terres jusqu'au pays des M?lanchlaenes, qui habitent au-dessus des Scythes, il y a vingt jours de marche. Or, je compte deux cents stades pour chaque journ?e de chemin.
en
and the distance inland to the Melanchlainoi, who are settled above the Scythians, is a journey of twenty days. Now I have reckoned the day's journey at two hundred furlongs:
eu
Horrexen handia da, bada, lur hori.
es
As? que la traves?a de la Escitia tendr? unos 4.000 estadios, y otros 4.000 su latitud, intern?ndose tierra arriba, y estos son los l?mites y extensi?n de todo aquel pa?s.
fr
Ainsi la Scythie aura quatre mille stades de traverse le long des c?tes, et quatre mille autres stades ? prendre droit par le milieu des terres. Telle est l'?tendue de ce pays.
en
and by this reckoning the cross lines of Scythia would be four thousand furlongs in length, and the perpendiculars which tend inland would be the same number of furlongs. Such is the size of this land.
eu
102. Dena den, szythiarrak jabetu baitziren ez zirela Darioren gudarostea aurrez aurre berak bakarrik kanporatzeko gauza, madatariak bidali zituzten auzokoengana;
es
CII. Volviendo a la historia, como viesen los escitas, consultando consigo mismos, que sus solas fuerzas no eran poderosas para hab?rselas cuerpo a cuerpo con el ej?rcito entero de Dar?o, enviaron embajadores a las naciones comarcanas para pedirles asistencia.
fr
CII. Les Scythes ayant fait r?flexion qu'ils ne pouvaient pas, avec leurs seules forces, vaincre en bataille rang?e une arm?e aussi nombreuse que celle de Darius, envoy?rent des ambassadeurs ? leurs voisins.
en
102. The Scythians meanwhile having considered with themselves that they were not able to repel the army of Dareios alone by a pitched battle, proceeded to send messengers to those who dwelt near them:
eu
hauen erregeak ere, elkarrengana bildurik, erabakiak hartzen ari ziren, gudaroste handi bat gaineratzen zitzaielako.
es
Reunidos, en efecto, los reyes de ellas, sabiendo cu?n grande ej?rcito se les iba acercando, deliberaban sobre el consejo que tomar?an en aquel apuro.
fr
Les rois de ces nations, s'?tant assembl?s, d?lib?r?rent sur cette arm?e qui venait envahir la Scythie.
en
and already the kings of these nations had come together and were taking counsel with one another, since so great an army was marching towards them.
eu
Bildurik zeuden erregeak, tauroarrenak, agathyrsoenak, neuroenak, androphagoenak, melankhlenoenak, gelonoenak, budinoenak eta sauromatenak ziren.
es
Dichos reyes, unidos en asamblea, eran el de los T?uricos, el de los neuros, el de los Andr?fagos, el de los Melanclenos, el de los gelonos, el de los budinos y el de los Saur?matas.
fr
Ces rois ?taient ceux des Taures, des Agathyrses, des Neures, des Androphages, des M?lanchlaenes, des G?lons, des Budins et des Sauromates.
en
Now those who had come together were the kings of the Tauroi, Agathyrsians, Neuroi, Androphagoi, Melanchlainoi, Gelonians, Budinoi and Sauromatai.
eu
103. Horietatik tauroarrek honelako ohiturak erabiltzen dituzte. Birjinari naufragoak eta itsasoan jazarriz harrapa ditzaketen heleniarrak opaltzen dizkiote era honetan:
es
CIII. Para decir algo de estas naciones, los T?uricos tienen leyes y costumbres b?rbaras: sacrifican a su virgen todos los n?ufragos arrojados a sus costas, e igualmente todos los griegos que a ellas arriban, si pueden haberlos a las manos.
fr
CIII. Ceux d'entre ces peuples qu'on appelle Taures ont des coutumes particuli?res. Ils immolent ? Iphig?nie de la mani?re que je vais dire les ?trangers qui ?chouent sur leurs c?tes, et tous les Grecs qui y abordent et qui tombent entre leurs mains.
en
103. Of these the Tauroi have the following customs:-they sacrifice to the "Maiden" both ship-wrecked persons and also those Hellenes whom they can capture by putting out to sea against them;
eu
hasierako erritoak burutu ondoren, buruan jotzen dute mazo batez.
es
Ved ah? el b?rbaro sacrificio:
fr
Apr?s les c?r?monies accoutum?es, ils les assomment d'un coup de massue sur la t?te :
en
and their manner of sacrifice is this:-when they have made the first offering from the victim they strike his head with a club:
eu
Batzuek esaten dute gorpua amildegitik behera botatzen dutela (santutegia amildegi gainean eraikia baitago) eta burua hesola batean ezartzen dutela; aldiz, beste batzuk bat datoz buruarekikoan, baina gorpua ez dutela amildegitik botatzen diote, aitzitik, lurrean ezkutatzen dutela.
es
despu?s de la auspicaci?n o sacrificio de la v?ctima, dan con una clava en la cabeza del infeliz, y, seg?n algunos dicen, desde una pe?a escarpada, encima de la cual est? edificado el templo, arrojan el cad?ver decapitado y ponen en un palo su cabeza.
fr
quelques-uns disent qu'ils leur coupent ensuite la t?te et l'attachent ? une croix, et qu'ils pr?cipitent le corps du haut du rocher o? le temple est b?ti ;
en
and some say that they push the body down from the top of the cliff (for it is upon a cliff that the temple is placed) and set the head up on a stake;
eu
Eta opari egiten dioten jainkozko hori Agamemnonen alaba Iphigenia dela esaten dute tauroarrek berek.
es
Otros dicen lo mismo acerca de lo ?ltimo, pero niegan que sea el cuerpo precipitado, antes pretenden que se le entierra.
fr
quelques autres conviennent du traitement fait ? la t?te, mais ils assurent qu'on enterre le corps, au lieu de le pr?cipiter du haut du rocher.
en
but others, while agreeing as to the heads, say nevertheless that the body is not pushed down from the top of the cliff, but buried in the earth.
eu
Eskura ditzaketen arerioei, berriz, hona zer egiten dieten:
es
La diosa a quien sacrifican dicen los mismos T?uricos ser Ifigenia, hija de Agamemnon.
fr
Les Taures eux-m?mes disent que la d?esse ? laquelle ils font ces sacrifices est Iphig?nie, fille d'Agamemnon.
en
This divinity to whom they sacrifice, the Tauroi themselves say is Iphigeneia the daughter of Agamemnon.
eu
bakoitzak arerioari burua moztu eta bere egoitzetara eramaten du; ondoren, hesola handi baten puntan sartuz, goi-goian, egoitzaren goreneko lekuan jartzen du, kebidearen gainean bereziki. Buru horiek egoitza osoaren zaindari bezala daudela diote, goian jarririk.
es
Acerca de los enemigos que llegan a sus manos, cada cual corta la cabeza a su respetuoso prisionero, y se va con ella a su morada, y poni?ndola despu?s en la punta de un palo largo, la coloca sobre su casa y en especial sobre la chimenea, de modo que sobresalga mucho, diciendo con cruel donaire que ponen en aquella atalaya quien les guarde la casa.
fr
Quant ? leurs ennemis, si un Taure fait dans les combats un prisonnier, il lui coupe la t?te et l'emporte chez lui. Il la met ensuite au bout d'une perche qu'il place sur sa maison, et surtout au-dessus de la chemin?e. Ils ?l?vent de la sorte la t?te de leurs prisonniers, afin, disent-ils, qu'elle garde et prot?ge toute a maison.
en
Whatsoever enemies they have conquered they treat in this fashion:-each man cuts off a head and bears it away to his house; then he impales it on a long stake and sets it up above his house raised to a great height, generally above the chimney; and they say that these are suspended above as guards to preserve the whole house.
eu
Bizi ere, harrapakinetik eta gerratik bizi dira.
es
Estos viven de sus presas y despojos de la guerra.
fr
Ils subsistent du butin qu'ils font ? la guerre.
en
This people has its living by plunder and war.
eu
104. Agathyrsoak, berriz, guztiz gizon finak eta, batez ere, urre-apaindura daramatenak dira.
es
CIV. Los Agatirsos son unos hombres afeminados y dados al lujo, especialmente en los ornatos de oro.
fr
CIV. Les Agathyrses portent, la plupart du temps, des ornements d'or, et sont les plus eff?min?s de tous le hommes.
en
104. The Agathyrsians are the most luxurious of men and wear gold ornaments for the most part:
eu
Emakumeekiko harreman komuna burutzen dute, elkarren ahaide izan daitezen eta, guztiak etxeko izanez, elkarren aurkako bekaizkeriarik, ez gorrotorik izan ez dezaten.
es
El comercio y uso de las mujeres es com?n entre ellos, con la mira de que siendo todos hermanos y como de una misma casa, ni tengan all? lugar la envidia ni el odio de unos contra otros.
fr
Les femmes sont communes entre eux, afin qu'?tant tous unis par les liens du sang, et que ne faisant tous, pour ainsi dire, qu'une seule et m?me famille, ils ne soient sujets ni ? la haine ni ? la jalousie.
en
also they have promiscuous intercourse with their women, in order that they may be brethren to one another and being all nearly related may not feel envy or malice one against another.
eu
Gainerako ohituretan thraziarrengana hurbiltzen dira.
es
En las dem?s costumbres son muy parecidos a los tracios.
fr
Quant au reste de leurs coutumes, elles ont beaucoup de conformit? avec celles des Thraces.
en
In their other customs they have come to resemble the Thracians.
eu
105. Neuroek, ordea, szythiar ohiturak erabiltzen dituzte, eta Darioren gerraratze hau baino belaunaldi bat lehenago sugeengandik lurralde osoa utzi behar izan zuten.
es
CV. Las leyes y usos de los neuros son como los de los escitas. Una edad o generaci?n antes que Dar?o emprendiese aquella jornada, sobrevino tal plaga o inundaci?n de sierpes, que se vieron forzados a dejar toda la regi?n;
fr
CV. Les Neures observent les m?mes usages que les Scythes.
en
105. The Neuroi practise the Scythian customs: and one generation before the expedition of Dareios it so befell them that they were forced to quit their land altogether by reason of serpents:
eu
Izan ere, lurraldeak suge asko sortzen zituen, baina gehienak goialdeko eremuetatik jausi zitzaizkien, hauek larriturik beren lurra utzi eta budinoen artean bizitzen jarri ziren arte.
es
muchas de ellas las cri? el mismo terreno, pero muchas m?s fueron las que bajaron hacia ?l de los desiertos comarcanos, y hasta tal punto les incomodaron, que huyendo de su tierra pasaron a vivir con los budinos.
fr
Une g?n?ration avant l'exp?dition de Darius, ils furent forc?s de sortir de leur pays, ? cause d'une multitude de serpents qu'il produisit, et parce qu'il en vint en plus grand nombre des d?serts qui sont au-dessus d'eux.
en
for their land produced serpents in vast numbers, and they fell upon them in still larger numbers from the desert country above their borders;
eu
Bestalde, baliteke gizon horiek sorgin izatea. Bada, szythiarrek eta Szythian bizi diren heleniarrek, neuro bakoitza urtean behin, egun gutxitan bederen, otso bihurtu eta berriro nor bere itxuran jartzen dela esaten dute.
es
Es mucho de temer que toda aquella caterva de neuros sean magos completos, si estamos a lo que pos cuentan tanto los escitas como los griegos establecidos en la Escitia, pues dicen que ninguno hay de los neuros que una vez al a?o no se convierta en lobo por unos pocos d?as, volviendo despu?s a su primera figura.
fr
Ils en furent tellement infest?s, qu'ils s'expatri?rent, et se retir?rent chez les Budins. Il para?t que ces peuples sont des enchanteurs.
en
until at last being hard pressed they left their own land and settled among the Budinoi. These men it would seem are wizards;
eu
Baina, hori esatean, ni neu ez naute konbentzitzen;
es
?Qu? har? yo a los que tal cuentan?
fr
En effet, s'il faut eu croire les Scythes et les Grecs ?tablis en Scythie, chaque Neure se change une fois par an en loup pour quelques jours, et reprend ensuite sa premi?re forme.
en
for it is said of them by the Scythians and by the Hellenes who are settled in the Scythian land that once in every year each of the Neuroi becomes a wolf for a few days and then returns again to his original form.
eu
hala ere, ez dute gutxiago baieztatzen eta, baieztatu ere, zin eginez baieztatzen dute.
es
Yo no les creo de todo ello una palabra, pero ellos dicen y aun juran lo que dicen.
fr
Les Scythes ont beau dire, ils ne me feront pas croire de pareils contes ; ce n'est pas qu'ils ne les soutiennent, et m?me avec serment.
en
For my part I do not believe them when they say this, but they say it nevertheless, and swear it moreover.
