Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
hala ere, ez dute gutxiago baieztatzen eta, baieztatu ere, zin eginez baieztatzen dute.
es
Yo no les creo de todo ello una palabra, pero ellos dicen y aun juran lo que dicen.
fr
Les Scythes ont beau dire, ils ne me feront pas croire de pareils contes ; ce n'est pas qu'ils ne les soutiennent, et m?me avec serment.
en
For my part I do not believe them when they say this, but they say it nevertheless, and swear it moreover.
eu
106. Bestalde, androphagoek dituzte gizon guztietan ohiturarik basatienak, ez baitute zuzentasunik ezagutzen, ez inolako legerik erabiltzen.
es
CVI. Los andr?fagos son en sus costumbres los m?s agrestes y fieros de todos los hombres, no teniendo leyes algunas ni tribunales.
fr
CVI. Il n'est point d'hommes qui aient des moeurs plus sauvages que les Androphages (anthropophages). Ils ne connaissent ni les lois ni la justice ; ils sont nomades.
en
106. The Androphagoi have the most savage manners of all human beings, and they neither acknowledge any rule of right nor observe any customary law.
eu
Nomadak dira eta szythiarren antzeko jantziak eramaten dituzte, baina mintzaira berezia [dute] eta herri horietatik antropofago bakarrak dira.
es
Son pastores que visten del mismo modo que los escitas, pero que tienen su lenguaje propio.
fr
De tous les peuples dont je viens de parler, ce sont les seuls qui mangent de la chair humaine.
en
They are nomads and wear clothing like that of the Scythians, but have a language of their own;
eu
107. Melankhleno guztiek, beren aldetik, jantzi beltzak eraman ohi dituzte;
es
CVII. Los Melanclenos van todos vestidos de negro, de donde les ha venido el nombre que tienen, como si dij?ramos capas negras.
fr
CVII. Les M?lanchlaenes portent tous des habits noirs ; de l? vient leur nom.
en
107. The Melanchlainoi wear all of them black clothing, whence also they have their name;
eu
hauetatik datorkie goitizena ere; eta szythiarren ohiturak erabiltzen dituzte.
es
Entre todas estas gentes son los ?nicos que comen carne humana, y en lo dem?s siguen los usos de los escitas.
fr
Ils suivent les coutumes et les usages des Scythes.
en
and they practise the customs of the Scythians.
eu
108. Budinoak, berriz, herri handi eta ugaria izateaz gainera, hagitz begiargiak eta ilegorriak dira osoro.
es
CVIII. Los budinos, que forman una naci?n grande y populosa, tienen los ojos muy azules y rubio el color.
fr
CVIII. Les Budins forment une grande et nombreuse nation. Ils se peignent le corps entier en bleu et en rouge.
en
108. The Budinoi are a very great and numerous race, and are all very blue-eyed and fair of skin:
eu
Eta beren artean badute zurez eraikitako hiri bat;
es
La ciudad que poseen, toda de madera, se llama gelono;
fr
Ses murailles sont aussi toutes de bois ; elles sont hautes, et ont ? chaque face trente stades de longueur.
en
and in their land is built a city of wood, the name of which is Gelonos, and each side of the wall is thirty furlongs in length and lofty at the same time, all being of wood;
eu
hiri honek Gelono du izena;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta horma-hesiaren luzera, alde bakoitzari dagokionez, hogeita hamar stadiokoa da, altua, eta guztia zurezkoa, eta berauen etxeak eta santutegiak ere zurezkoak dira.
es
son tan grandes sus murallas, que cada lado de ellas tiene de largo 30 estadios, siendo al mismo tiempo muy altas, por m?s que todas sean de madera;
fr
Leurs maisons et leurs temples sont aussi de bois. Il y a en effet dans ce pays des temples consacr?s aux dieux des Grecs.
en
and the houses are of wood also and the temples; for there are in it temples of Hellenic gods furnished after Hellenic fashion with sacred images and altars and cells, all of wood;
eu
Hain zuzen, bada bertan heleniar jainkoen santutegirik, heleniarren erara zurezko imajinez, aldareez eta tenpluez horniturik, eta Dionysoren goralmenez hiru urtez behingo jaiak eta bakkhoak ospatzen dituzte.
es
las casas y los templos son asimismo de madera.
fr
Ils sont b?tis ? la fa?on des Grecs, et orn?s de statues, d'autels et de chapelles de bois.
en
and they keep festivals every other year to Dionysos and celebrate the rites of Bacchus:
eu
Izan ere, gelonoak jatorriz heleniarrak dira, baina, itsas emporioetatik alde eginez, budinoen artean egoitzatu ziren;
es
Los templos est?n dedicados a los dioses de la Grecia, y adornados a lo griego, con estatuas, con aras y nichos de madera;
fr
De trois en trois ans, ils c?l?brent des f?tes en l'honneur de Bacchus. Aussi les G?lons sont-ils Grecs d'origine.
en
for the Gelonians are originally Hellenes, and they removed from the trading stations on the coast and settled among the Budinoi;
eu
eta erdi szythiarra, erdi heleniarra den mintzaira erabiltzen dute.
es
aun m?s, cada tercer a?o celebran en honor de Baco sus triet?ridas o bacanales, lo que no es de admirar, siendo estos gelonos originarios de unos griegos que retirados de los emporios plantaron su asiento entre los budinos y conservan una lengua en parte griega.
fr
Ayant ?t? chass?s des villes de commerce, ils s'?tablirent dans le pays des Budins. Leur langue est un m?lange de grec et de scythe.
en
and they use partly the Scythian language and partly the Hellenic. The Budinoi however do not use the same language as the Gelonians, nor is their manner of living the same:
eu
109. Alabaina, budinoek ez dute gelonoen hizkuntza bera erabiltzen, eta ez dute biziera bera ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, budinoak, bertakoak izanik, nomadak dira, eta, horko herrien artean pinazijale bakarrak dira; gelonoak, ordea, lur-langile, ogijale eta baratzen jabe direlarik, ez itxuraz eta ez kolorez dira berdinak.
es
CIX. Los budinos propios ni hablan la misma lengua que dichos gelonos, ni siguen el mismo modo de vivir, pues siendo originarios o naturales del pa?s, siguen la profesi?n de pastores y son los ?nicos en aquella tierra que comen sus piojos.
fr
CIX. Les Budins n'ont ni la m?me langue ni la m?me mani?re de vivre que les G?rons. Ils sont autochtones, nomades, et les seuls de cette contr?e qui mangent de la vermine.
en
109, for the Budinoi are natives of the soil and a nomad people, and alone of the nations in these parts feed on fir-cones;
eu
Hala ere, nahiz eta ez zuzen deitu, heleniarrek budinoei ere gelonoak deitzen diete.
es
Pero los gelonos cultivan sus campos, comen pan, tienen sus huertos plantados, son de fisonom?a y color diferente.
fr
Les G?lons, au contraire, cultivent la terre, vivent de bl?, ont des jardins, et ne ressemblent aux Budins ni par l'air du visage ni par la couleur.
en
but the Gelonians are tillers of the ground and feed on corn and have gardens, and resemble them not at all either in appearance or in complexion of skin.
eu
Bestalde, hauen lurralde osoa edotariko oihanez estalia dago;
es
Verdad es que a los gelonos les llaman tambi?n budinos;
fr
Les Grecs les confondent, et comprennent les Budins sous le nom de G?lons ; mais ils se trompent.
en
However by the Hellenes the Budinoi also are called Gelonians, not being rightly so called.
eu
eta oihanik zabalenean aintzira handi eta sakon bat dago eta honen inguruan zingira eta kanaberadia.
es
haci?ndoles en esto injuria los griegos que tal nombre les dan.
fr
Leur pays entier est couvert d'arbres de toute esp?ce ; et, dans le canton o? il y en a le plus, on trouve un lac grandet spacieux, et un marais bord? de roseaux.
en
Their land is all thickly overgrown with forests of all kinds of trees, and in the thickest forest there is a large and deep lake, and round it marshy ground and reeds.
eu
Aintzira horretan igarabak, kastoreak eta mutur karratuzko beste piztiak harrapatzen dira;
es
Todo el pa?s de los budinos est? lleno de arboledas de toda especie, y en el paraje donde es m?s espesa la selva hay una laguna grande y dilatada, y alrededor de ella un ca?averal.
fr
On prend dans ce lac des loutres, des castors, et d'autres animaux qui ont le museau carr?.
en
In this are caught otters and beavers and certainly other wild animals with square-shaped faces.
eu
hauen larruz azpiltzen dira zamarra-ertzak, eta berauen barrabilak umetokien sendakuntzarako baliagarri dira.
es
En ella se cogen nutrias, castores y otras fieras cuyas pieles sirven para forrar los pellicos y zamarras, y cuyos test?culos sirven de remedio contra el mal de madre.
fr
Leurs peaux servent ? faire des bordures aux habits, et leurs testicules sont excellents pour les maux de m?re.
en
The fur of these is sewn as a fringe round their coats of skin, and the testicles are made use of by them for curing diseases of the womb.
eu
110. Sauromatei buruz honela kontatzen da: heleniarrak amazonen aurka borrokatu zirenean (aldiz, szythiarrek amazonei oiorpata deritzete, eta badaiteke deitura honek heladeraz "giza eraile" adieraztea, gizonari oior eta eraileari pata baiteritzete), orduan, esan ohi da, heleniarrek Thermodonteko guduan garaitu eta bizirik harrapatu ahal izan zituzten amazona guztiak hiru itsasuntzitan eramanez, itsasora irten zirela, baina hauek, itsasoan oldarturik, gizonak kanpora bota zituztela.
es
CX. Acerca de los Saur?matas cu?ntase la siguiente historia. En tiempo de la guerra entro los griegos y las Amazonas, a quienes los escitas llaman Eorpata, palabra que equivale en griego a Androctonoi (mata-hombres), compuesta de Eor que significa hombre y de pata matar;
fr
CX. Quant aux Sauromates, voici ce qu'on en dit. Lorsque les Grecs eurent combattu contre les Amazones, que les Scythes appellent Aiorpata, nom que les Grecs rendent en leur langue par celui d'Androctones (qui tuent des hommes), car aior, en scythe, signifie un homme, et pata veut dire tuer ; quand ils eurent, dis je, combattu contre elles, et qu'ils eurent remport? la victoire sur les bords du Thermodon, on raconte qu'ils emmen?rent avec eux, dans trois vaisseaux, toutes celles qu'ils avaient pu faire prisonni?res.
en
110. About the Sauromatai the following tale is told:-When the Hellenes had fought with the Amazons,-now the Amazons are called by the Scythians Oiorpata, which name means in the Hellenic tongue "slayers of men," for "man" they call oior, and pata means "to slay,"-then, as the story goes, the Hellenes, having conquered them in the battle at the Thermodon, were sailing away and conveying with them in three ships as many Amazons as they were able to take prisoners.
eu
Berauek, ordea, ez omen zekiten untziei buruz ez lemarik, ez belarik, ez arraunik erabiltzen;
es
en aquel tiempo se dice que, vencedores los griegos en la batalla del r?o Termodonte, se llevaban en tres nav?os cuantas Amazonas hab?an podido coger prisioneras, pero que ellas, habi?ndose rebelado en el mar, hicieron pedazos a sus guardias.
fr
Lorsqu'on fut en pleine mer, elles attaqu?rent leurs vainqueurs et les taill?rent en pi?ces.
en
These in the open sea set upon the men and cast them out of the ships;
eu
aitzitik, gizonak kanporatu zituztenetik uhinaren eta haizearen erara eramanak ziren; eta Meatide aintziran Kremnosa iritsi ziren.
es
Mas como despu?s que acabaron con toda la tripulaci?n ni supiesen gobernar el tim?n, ni servirse del juego de las velas, ni bogar con los remos, se dejaban llevar a discreci?n del viento y de la corriente.
fr
Mais, comme elles n'entendaient rien ? la manoeuvre des vaisseaux et qu'elles ne savaient pas faire usage du gouvernail, des voiles et des rames, apr?s qu'elles eurent tu? les hommes, elles se laiss?rent aller au gr? des flots et des vents, et abord?rent ? Cremnes, sur le Palus-Maeotis.
en
but they knew nothing about ships, nor how to use rudders or sails or oars, and after they had cast out the men they were driven about by wave and wind and came to that part of the Maiotian lake where Cremnoi stands;
eu
Kremnos, berriz, szythiar askeen lurraldean dago. Hemen amazonak untzietatik lehorreratu eta biziterrira bideratu ziren.
es
Hizo la fortuna que aportasen a un lugar de la costa de la laguna Me?tis llamado Cremnoi, que pertenece a la comarca de los escitas libres.
fr
Cremnes est du pays des Scythes libres.
en
now Cremnoi is in the land of the free Scythians.
eu
Eta, lehenengo zaldi-taldea topatu zuten orduko, harrapatu eta zaldi gainean jarriz, szythiarren ondasunak harrapakatzeari ekin zioten.
es
Dejadas all? las naves, se encaminaron hacia el pa?s habitado, y se alzaron con la primera piara de caballos que casualmente hallaron, y montadas en ellos iban talando y robando el pa?s de los escitas.
fr
Les Amazones, ?tant descendues de leurs vaisseaux en cet endroit, avanc?rent par le milieu des terres habit?es ; et, s'?tant empar?es du premier haras qu'elles rencontr?rent sur leur route, elles mont?rent ? cheval, et pill?rent les terres des Scythes.
en
There the Amazons disembarked from their ships and made their way into the country, and having met first with a troop of horses feeding they seized them, and mounted upon these they plundered the property of the Scythians.
eu
111. Szythiarrek, beren aldetik, ezin zuten gertaera ulertu; ez baitzuten ezagutzen ez haien hizkuntzarik, ez jantzirik, ez herririk;
es
CXI. No pod?an ?stos atinar qu? raza de gente y qu? violencia fuese aquella, no entendiendo su lengua, no conociendo su traje, ni sabiendo de qu? naci?n eran, y se admiraban de d?nde les hab?a podido venir aquella manada de bandoleros.
fr
CXI. Les Scythes ne pouvaient deviner qui ?taient ces ennemis, dont ils ne connaissaient ni le langage ni l'habit ; ils ignoraient aussi de quelle nation ils ?taient, et, dans leur surprise, ils n'imaginaient pas d'o? ils venaient.
en
111. The Scythians meanwhile were not able to understand the matter, for they did not know either their speech or their dress or the race to which they belonged, but were in wonder as to whence they had come and thought that they were men, of an age corresponding to their appearance:
eu
alderantziz, nondik etorri ote ziren harriturik zeuden;
es
Ten?anlas, en efecto, por hombres todos de una misma edad, contra quienes hab?an tenido varias refriegas;
fr
Tromp?s par l'uniformit? de leur taille, ils les prirent d'abord pour des hommes, et, dans cette id?e, ils leur livr?rent bataille.
en
and finally they fought a battle against them, and after the battle the Scythians got possession of the bodies of the dead, and thus they discovered that they were women.
eu
bestalde, adin gazteko gizasemetzat zeuzkaten eta hauen aurkako borrokari ekin zioten.
es
pero apoderados despu?s de algunas muertas en el combate, al cabo se desenga?aron conociendo ser mujeres aquellos bandidos.
fr
Mais ils reconnurent, par les morts rest?s en leur pouvoir apr?s le combat, que c'?taient des femmes. Ils r?solurent, dans un conseil tenu ? ce sujet, de n'en plus tuer aucune ;
en
They took counsel therefore and resolved by no means to go on trying to kill them, but to send against them the youngest men from among themselves, making conjecture of the number so as to send just as many men as there were women.
eu
Borrokaren ondorioz, szythiarrak hildakoen gorpuez jabetu ziren eta horrela jakin zuten emakumeak zirela. Hau zela eta, elkarrekin eztabaidatuz, jada haiek inola ere ez hiltzea, aitzitik, beretako mutilik gazteenak emakume haiengana bidaltzea erabaki zuten, beraiek osatzen zuten besteko kopurua berdinduz;
es
Habiendo con esto tomado acuerdo sobre el caso, pareci?les que de ning?n modo conven?a matar en adelante a ninguna, y que mejor fuera enviar sus mancebos hacia ellas en igual n?mero al que pod?an conjeturar que ser?a el de las mujeres, d?ndoles orden de que plantando su campo vecino al de las enemigas, fuesen haciendo lo mismo que las viesen hacer, y que en caso de que ellas les acometieran no admitiesen el combate sino que huyesen, y cuando vieran que ya no les persegu?an, se acampasen de nuevo cerca de ellas.
fr
mais de leur envoyer les plus jeunes d'entre eux en aussi grand nombre qu'ils conjecturaient qu'elles pouvaient ?tre, avec ordre d'asseoir leur camp pr?s de celui des Amazones, de faire les m?mes choses qu'ils leur verraient faire, de ne pas combattre quand m?me elles les attaqueraient, mais de prendre la fuite, et de s'approcher et de camper pr?s d'elles lorsqu'elles cesseraient de les poursuivre.
en
These were told to encamp near them, and do whatsoever they should do; if however the women should come after them, they were not to fight but to retire before them, and when the women stopped, they were to approach near and encamp.
eu
mutil gazteok emakumeengandik hurbil kanpatu eta hauek egiten zutena bera egin behar zuten;
es
La mira que ten?an los escitas en estas resoluciones era de poder tener en ellas una sucesi?n de hijos belicosos.
fr
Les Scythes prirent cette r?solution, parce qu'ils voulaient avoir des enfants de ces femmes belliqueuses.
en
This plan was adopted by the Scythians because they desired to have children born from them.
eu
eta, baldin jazartzen bazituzten, ez zuten borrokan egin behar, ihes baizik; eta jazartzeari uzten ziotenean, berriro etorriz, hurbil kanpatu behar zuten. Szythiarrek haiengandik umeak izan naiz erabaki zuten hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
112. Eta mutil gazteek, bidaliak izan ondoren, aginduak bete zituzten.
es
CXII. Los j?venes destinados a la pac?fica expedici?n cumpl?an las ?rdenes que tra?an de no intentar nada.
fr
CXII. Les jeunes gens suivirent ces ordres :
en
112. The young men accordingly were sent out and did that which had been commanded them:
eu
Amazonek, beren aldetik, gazte haiek ez zirela ezeren kalterako etorri jakitean, bakean utzi zituzten; baina egunetik egunera kanpamendua kanpamenduarengandik hurbilago zegoen.
es
Cuando experimentaron las Amazonas que aquellos enemigos ven?an de paz sin ?nimo de hacerles hostilidad alguna los dejaban estar en hora buena sin pensar en ellos.
fr
les Amazones, ayant reconnu qu'ils n'?taient pas venus pour leur faire du mal, les laiss?rent tranquilles. Cependant les deux camps s'approchaient tous les jours de plus en plus.
en
and when the Amazons perceived that they had not come to do them any harm, they let them alone; and the two camps approached nearer to one another every day:
eu
Eta amazonek ez zuten bezala, mutil gazteek ere ez zuten berekin beste ezer, armak eta zaldiak izan ezik; are gehiago, haien biziera bera bizi zuten, ehizatuz eta harrapakatuz.
es
Los j?venes iban acercando m?s y m?s de cada d?a su campo al campo vecino, ni llevaban consigo cosa alguna sino sus armas y caballos, yendo tan ligeros como las mismas Amazonas, e imitando el modo de vivir de ?stas, que era la caza y la pesca.
fr
Les jeunes Scythes n'avaient, comme les Amazones, que leurs armes et leurs chevaux, et vivaient, comme elles, de leur chasse et du butin qu'ils pouvaient enlever.
en
and the young men, like the Amazons, had nothing except their arms and their horses, and got their living, as the Amazons did, by hunting and by taking booty.
eu
113. Eguerdi aldera amazonek hau egiten zuten:
es
 
fr
 
en
 
eu
beren eginbeharretarako elkarrengandik urrun sakabanatuz, banaka eta binaka barreiatuak gertatzen ziren. Szythiarrak, oharturik, horixe bera egiten hasi ziren.
es
CXIII.-Sol?an las Amazonas cerca del medio d?a andar vagando ya de una en una, ya por parejas, y retiradas una de otra acud?an a sus necesidades mayores y menores.
fr
CXIII. Vers l'heure de midi, les Amazones s'?loignaient du camp, seules ou deux ? deux, pour satisfaire aux bcsoins de la nature.
en
113. Now the Amazons at midday used to scatter abroad either one by one or by two together, dispersing to a distance from one another to ease themselves;
eu
Eta bat, bakarti zegoen haietako bati gaineratu zitzaion eta amazonak ez zuen gaitzetsi, aitzitik, beraz baliatzen utzi zion.
es
Los escitas, que lo hab?an ido observando, se dieron a ejecutar lo mismo, y hubo quien se abalanz? licenciosamente hacia una de ellas que iba sola:
fr
Les Scythes, s'en ?tant aper?us, firent la m?me chose. Un d'entre eux s'approcha d'une de ces Amazones isol?es, et celle-ci, loin de le repousser, lui accorda ses faveurs.
en
and one of the Scythians came near to one of those Amazons who were apart by themselves, and she did not repulse him but allowed him to lie with her:
eu
Hitz, ezin zuen hitz egin (ez baitzuten elkar ulertzen), baina, eskuz, biharamunean leku berera etor zedila eta lagun bat ekar zezala esan zion, bi izan behar zutela eta berak ekarriko zuela bestea adieraziz.
es
ni lo esquiv? la Amazona, sino que le dej? hacer de s? lo que el mancebo quiso.
fr
Comme elle ne pouvait lui parler, parce qu'ils ne s'entendaient pas l'un et l'autre, elle lui dit par signes de revenir le lendemain au m?me endroit avec un de ses compagnons, et qu'elle am?nerait aussi une de ses compagnes.
en
and she could not speak to him, for they did not understand one another's speech, but she made signs to him with her hand to come on the following day to the same place and to bring another with him, signifying to him that there should be two of them, and that she would bring another with her.
eu
Eta mutil gaztea itzuli zenean, gainerakoei kontatu zien hori;
es
Por desgracia, no pod?a hablarle porque no se entend?an;
fr
Le jeune Scythe, de retour au camp, y raconta son aventure ;
en
The young man therefore, when he returned, reported this to the others;
eu
eta biharamunean esandako lekura etorri zen bera eta berekin ekarri zuen laguna, eta amazona bere lagunarekin itxaroten aurkitu zuen.
es
pero con se?as se ingeni? y le dio a entender que al d?a siguiente acudiese al mismo lugar, y que llevase compa??a y viniesen dos, pues ella traer?a otra consigo.
fr
et le jour suivant il revint avec un autre Scythe au m?me endroit, o? il trouva l'Amazone, qui l'attendait avec une de ses compagnes.
en
and on the next day he came himself to the place and also brought another, and he found the Amazon awaiting him with another in her company.
eu
Gainerako mutil gazteek hori jakitean, berauek ere adiskidetu egin ziren gainerako amazonekin.
es
Al volver el mancebo a los suyos dio cuenta a todos de lo sucedido, y al otro d?a no falt? a la cita llevando un compa?ero, y hall? a la Amazona que con otra ya los estaba esperando.
fr
CXIV. Les autres jeunes gens, instruits de celte aventure, apprivois?rent aussi le reste des Amazones ;
en
Then hearing this the rest of the young men also in their turn tamed for themselves the remainder of the Amazons;
eu
114. Eta ondoren, kanpamenduak elkartuz, batera bizi ziren, bakoitzak lehen aldiz elkartzean lagun izan zuen emakumea berekin zuelarik.
es
CXIV. Cerciorados los dem?s j?venes de lo que pasaba, anim?ronse tambi?n a amansar a las dem?s Amazonas, y lleg? a tal punto, que unidos ya los reales, viv?an en buena compa??a, teniendo cada cual por mujer propia a la que primero hab?a conocido.
fr
et, ayant ensuite r?uni les deux camps, ils demeur?rent ensemble, et chacun prit pour femme celle dont il avait eu d'abord les faveurs.
en
114, and after this they joined their camps and lived together, each man having for his wife her with whom he had had dealings at first;
eu
Bestalde, gizonek ezin zuten emakumeen mintzaira ikasi, baina emakumeek ulertzen zuten gizonena.
es
Y por m?s que los maridos no pudieron alcanzar a hablar la lengua de sus mujeres, pronto supieron ?stas aprender la de los maridos.
fr
Ces jeunes gens ne pouvaient apprendre la langue de leurs compagnes; mais les Amazones apprirent celle de leurs maris ;
en
and the men were not able to learn the speech of the women, but the women came to comprehend that of the men.
eu
Elkar ulertu zutenean, ordea, gizonek hau esan zieten amazonei:
es
Habiendo, pues, vivido juntos alg?n tiempo, dijeron por fin los hombres a sus Amazonas:
fr
et, lorsqu'ils commenc?rent ? s'entendre, les Scythes leur parl?rent ainsi :
en
So when they understood one another, the men spoke to the Amazons as follows:
eu
"Guk baditugu gurasoak, baita ondasunak ere.
es
-"Bien sab?is que nosotros tenemos m?s lejos a nuestros padres y tambi?n nuestros bienes:
fr
"Nous avons des parents, nous avons des biens ;
en
"We have parents and we have possessions;
eu
Beraz, jada ez dezagun luzaroago honelako biziera eraman, aitzitik, itzuliz, bizi gaitezen gure herrian;
es
basta ya de esta situaci?n;
fr
menons une autre vie : r?unissons-nous au reste des Scythes, et vivons avec eux.
en
now therefore let us no longer lead a life of this kind, but let us go away to the main body of our people and dwell with them;
eu
zuek izango zaituztegu emazte eta ez beste inor". Hauek hona zer erantzun zioten horri:
es
no vivamos as? por m?s tiempo, sino v?monos de aqu? y viviremos en compa??a de los nuestros, y no tem?is que os dejemos por otras mujeres algunas.
fr
Nous n'aurons jamais d'autres femmes que vous."
en
and we will have you for wives and no others."
aurrekoa | 204 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus